TRACES OF SYRIAC ORIGIN OF THE OLD-LATIN DIATESSARON *) The origia of the Old-Latin Diatessaron is still a matter of dispute. Until quite recently the assumption that the original Diatessaron was a Greek composition and that the Old-Syriac Harmony on one side, and the (Old-)Latin version on the other, were more or less free translations, was looked upon as axiomatic. It is true that nearly half a century ago Zahn argued in favour of a Syriac original translated about a'. d. 500 from Syriac into Latin but he found no approval, and since it was shown first by himself and then by Vogels, that behind the Vulgate form of the Codex Fuldensis lies an Old-Latin Harmony of which only scanty traces were preserved, and since Vogels proved that the Harmony was the first attempt to clothe the Gospel in Latin dress, a Syriac original seemed to be excluded. In 1923 however the present writer published, in a preliminary study 8), the results of an examination of the text of a mediaeval Dutch Harmony preserved in a Liège Ms. as a Flemish "Life of Jesus". The text of this Harmony seemed to show undoubtedly, that it was translated from a pre-vulgate text, prior not only to Victor's Codex Fuldensis but also to the OldLatin Gospels, all of which more or less betrayed influence of the Old-Latin Harmony. And the Old-Latin Harmony itself contained a number of Syro-Latin readings and of Syriasms, which seemed to prove that it was translated not from a Greek original, ') The present study is a somewhat enlarged form of a paper read in the Amsterdam Academy on April nth, 1927. *) Forschungen, Tl. 1, Tatia*?s Diatessaron, Erlangen, 1881, S. 238 310 ff. 3) A primtive Text of the Diatessaron. by Dr. D. Plooij with an introduction by Dr. J. Rendel Harris, Leyden, 1923. tot 2 but from the Syriac. This thesis was strengthened in another study published in 1925 l), in which there was adduced a good number of new instances all pointing in the sarae direction. The Liège Text affords frequent close parallels to unique readings of the Old-Syriac Diatessaron, in Aphrahat, Ephrem and the OldSyriac Gospels, parallels for which no Greek eyidence is extant, and which by themselves would suggest some direct relation between the Syriac and the Old-Latin tradition. Besides these parallels however there are cases found first in the Liège Text and afterwards discovered also in the Old-Latin Gospels in which the wording of the Old-Latin (resp. mediaïval Dutch) seemed to be explicable only as a literal translation of a Syriac idiom. I. cannot reproduce here the cases pointed out in the studies quoted above, but I may be allowed to mention one very interesting and convincing case discovered by Rev. Phillips in the Old-Latin Gospel tradition: In John xii. 13 the Arabic Diatessaron translates rü /3xtx t&v (poivlauv by 'heart (or pith) of the palm'. This 'heart' is the word K&ccn\ which the Pesitta uses in Lev. xxiii. 40 in rendering the Hebrew kappoth, for which the Targurn uses the reduplicated form lulab. The same use of the word Ib is found in the Aethiopic Book of Jubilees, in the Apocryphal Story of Jeremiah in Arabic and in a few cases more, for which cf. the Bulletin of the Bezan Club for Nov. '26 and April '27. It is clearly a genuine Semitic, if not originally Syriac, use of the word. Now Rev. Phillips has drawn attention to the fact that whilst the Vulgate renders the word (iafa by ramos, the OldLatin codd. a b e ff2 aur render it as f/ores, and the cod. Usserianus (r) as medullas palmarum. This means that the OldLatin translators had before them the Semitic and not the Greek word, and seems convincing evidence of a Syriac origin of the Old-Latin Harmony *). This is only one instance clearly illustrating the unexpected confirmation which the thesis has found in remote . ') A further study if the Liège Diatessaron, Leyden, 1925. \?>} 2) For further references cf. the notes of Rev. Phillips, Dr. Rendel Harris, Dr. van Wijngaarden and the present writer in the Bulletin of the Bezan Club, xa.YHiy. suboitjfri 102 3 quarters, and whatever the ultimate result of the investigations may be, the new facts fully account for the interest which they have aroused and for the vivid discussion which has ensued. Dr. Dibelius1) has expressed some regret that the attention of scholars has been directed mainly to the problem of the origin, whether Greek or Syriac, of the Old-Latin Diatessaron and suggested that it would be preferable to try a reconstruction of the Old-Latin text on the base of the Liège Harmony. But it cannot be emphasised too strongly that for this purpose our evidence, even since the discovery of the Dutch text, is wholly insufficiënt. What we possess of evidence in Latin is limited to very scanty remnants and to a number of vocables which the Dutch translater incorporated in his work (turbeeren = turbare etc). A retranslation of the Dutch text into Latin, even with the help of survivals of the Old-Latin in the Old-Latin and Vulgate Gospels, in some Capitularia and in the Comments of Zachary, would pro vide us only with an artificial text, all the more misleading, because it would make us believe that we possessed really trustworthy evidence. In many single cases we are certainly able to recover the Old-Latin wording, but we are far from being able to reconstruct anything like a complete text. The present evidence however, until a real Old-Latin copy comes to light, can be used mainly as a means of reconstructing the history of the Diatessaron in the West. A fortiori we must confess that a reconstruction of the Greek' Diatessaron is equally impossible. It was a plan of the late Prof. Preuschen, which his death has frustrated. But even when the very existence of a Greek original was'less open to serious doubt, the attempt could only have resulted in an entirely artificial product. It seems useful to remind ourselves that, whilst of the Syriac Diatessaron as well as of the Latin Harmony complete texts have been transmitted, though in more or less revised form, and also bothof the Old-Syriacandofthe Old-Latin Harmony fragments have been preserved, not a single line ofa Greek Diatessaron has been transmitted to us2). The ar- >) Theol. LU. Ztg., 1927, Nr. 5 (for March 5). 2) Cf. Zahn, Forsch., I. S. 26 ff., and Rendel Marris, The Diatessaron of Talian, London, 1890, p. 16 ff. 103 4 guments for the existence of a Greek original are derived mainly from its Greek name and from the fact that late Syriac tradition speaks of Tatian the Greek as its author. But $i*TeèuuA not only in Mt. xviü. 17 but also in Mt. xvi. 18 where there cannot be a shadow of doubt as to the soleran meaning. That it has really been in common use is shown by the SyroPalestinian fragments edited by Land in his Anecdota Syriaca, Vol. IV, where it is not only used in Mt. xviü. 17 but in four other, not Biblical passages; for instance rV&utiA&a KL&coo is simply: "the people in the Church". That the use of the word, however, is not confined to the Syropalestinian Church is shown.not only by the instance of Sy««», but also by the inscription of the Marcionite Church in Lebaba and by the Baptismal Creed of the Aethiopic Church. The earliest inscription of a Christian Church we possess is that found by Le Bas and Waddington at Deir-Ali (Cf. Inscr. Grecques et Latines recueillies en Grèce et en Asie Mineure, Vol. Hl, 1870, p. 582 f. nr. 2558): CTNAmrH MAPKinNlCTON KflM(j$s) AEBABflN TOT K(vpio)T KAI C(urj?)P(o?) IH(.Yo rOO&). Cap. xiii (p. 70 of Achelis, p. 58 Lagarde): „Belehrung an das Volk dass es an der Versammlung der Kirche eifrig teilnehmen soll («WSl^.n das Volk dass es bestandig in der Versammlung der Kirche sei .V>-1 netlij) sei und sich- nicht zuruckhalte, sondern Dass es fort- Wahrend versammelt sei (^xXIa), dass niemand die Kirche (rCW.T^-) vermindere, indem er keine Versammlung besucht (%&1^)". The word is used also of Gentile and Jewish "congregations" (Ach. p. 71, Lag. p. 59: "Sie (the Gentiles) kommen bestandig zusammen (*aSl&OGa) und ebenso auch die ohne Grund so genannten Juden feiern einen Tag nach je sechs und versammlen sich in ihren Synagogen (^ QcnèKx-CUAra ^atia&oo)". 117 i8 It may be that we did not expect this resuit, but I do not see how it can be avoided. For a more detailed history of the word conventus in the West the new Du Cange will possibly furnish us with the necessary material. Perhaps we may find one link in Sermo xii of Caesarius Arelatensis quoted by Du Cange, Vol. II, s. v. conventus: quia vos ad audiendas lectiones divinas video ad conventum fratrum vel ad ecclesiam fideliter accurrere. We proceed to another instance: The Liège Diatessaron omits Mt. i, 25, the Greek of which runs thus: kxI oók tyu/tbaxev oivtviv ïug ov êrsKtv vlóv, x&l ix&teosv to SvopM aóroO 'lyiroüv 1). The Vulgate is: et non cognoscebat eam donec peperit filiutn suum primogenitum et vocavit nomen eius Jesum. The omission in L is scarcely accidental. The Strassburg Ms. (S) gives as usual a literal rendering of the Vulgate: ende en becander niet tote si gebaer haren eersten gebornen sone ende hiet sinen name Jhesus. There has been extant however a different rendering in media? val Dutch as may be seen from Maerlantfé' Rymbybel which reads here (ed. David, II p. 392 1. 21. 185): Hi trouwedse na der wet sede Ende bleef met hare in suverhede. We should be inclined to see in this rendering merely a poetical paraphrase if we did not notice that the text of Ephrem and of the Curetonian Syriac reads exactly as Maerlant: et sumpsit eam (in uxorem) et in sanctitate habitavit cum ea We notfce also that' not only the second verse but also the first of Maerlant correspond exactly with the Syriac and represents the Tatianic view of the casusposition as we shall see presendy; Maerlant has known the Dutch Diatessaron as I pointed out in A primitive Text, p. 31. Accordingly not finding any other source for Maerlant's rendering (Comestor has a similar para- ') I doubt very much whether it is right to omit vfUTÓroKOy as spurious. 118 »9 phrase but too different in wording: accipiens sponsam in uxorem cum virgine virgo permansit) we are justified, I think, to regard the lost verse of L as Maerlant's source. It is important to notice that this Tatianic rendering: et in sanctitate habitabat cum ea, extant only in the Old Syriac and in Maerlant, is wanting not only in Greek but in the whole of the rest of the Latin tradition, in spite of its obvious doctrinal value. It would be interesting to know whether more traces of the same rendering are extant in mediasval Dutch. The first part however of Maerlant and the corresponding renderings in the Syriac deserve special attention. The Greek says: In connection with the angel's message in vs. 20 this can only mean that Joseph who had married Mary, did not send her away but took her with him. In Maerlant however Mary is Joseph's bride and he marnes her after the angel has so instructed him. That is also the meaning of vs. 24 in Comestor: the angel has bidden Joseph 'ut acciperet eam in conjugem' and Joseph obeys the command: 'accipiens sponsam in uxorem cum virgine virgo permansit'. We notice the expressions acciperet in conjugem and accipiens in uxorem, and shall come back to them presently. Zachary of Besancon is of the same opinion: he explains his Vulgate text: noli timere accipere Mariam conjugem tuam, in his note (Migne, P. L. vol. 186, col. 71 C), said to be taken from Rabanus, thus: tak est hoe ac si dicat: Accipe tibi in conjugem Mariam sponsam tuam. And he explains vs. 24 (in col. 72 B): Accepit igitur eam ad nomen conjugis. This is the Tatianic view. Ephrem explaining the Diatessaron rendering of Mt. i. 24f says (Moes. p. 25): "In sanctitate habitabat cum ea. Praepostere dicta sunt verba. Nam prius sumpsit eam et postea habitavit cum ea in sanctitate; sed ita jegitur: Habitavit cum ea in sanctitate et sumpsit eam." Ephrem evidently means to say that what was done first is said last. Joseph took (i.e. married) Mary first and in his further life lived purely with her. Accordingly the irctpéAecfisv of the Greek is understood as married. This agrees with the Old-Syriac and the Pesitta. In vs. 20 the Cureton Syriac (and 119 20 the Harclensis) read óa.isa, the Sinaitic and the Pesitta ^.aoa. In vs. 24 all Syriac versions (Harcl. included) read coim . Both these words mean simply to take but are used constaritly for to marry. We see how obvious and simple the process was in Syriac, but when we find the same exegesis in the West we shall have to ascribe this to Tatiariic influence, especially as the Vulgate dimittere in vs. 19 is evidently contrary to the Tatianic view. These views of his are widely responsible for textual variation and there is a great confusion in the texts between the words sponsa or uxor said of Mary, but Tatian himself is quite consistent: he says sponsa before, uxor after the message of the angel. Accordingly Sycur and Liège read in vs. 20 instead of yvvctïKct: desponsatam • in vs. 24 SyCttr reads instead of ri)V ywaTm cuiroü 'Mary', a reading which, conflated with the original text, is found in sah boh r* and in In Lk. ii. s instead of the conflate reading : rjj peimfotevfiivy aörtS yuvcuxi, Sy*c> reads only Mary his wife. We found in Zachary and in Comestor the expression accipere in conjugem (u xo rem) and Maerlant makés itprobable that also Liège in Mt. i. 24 read originally: nam Marien te wive, instead of: nam Marien met hem. Mindfui of Frings' warning against rash and groundless reascning I consulted our fellow-member Prof. Van Ginneken as an expert of mediaeval Dutch and asked him whether in mediaeval Dutch the expression: wif nemen or te wive nemen, is the only possible rendering of the Vulgate: uxorem ducere, nubere, etc. He replied: "that uxorem ducere should be translated by wif nemen, te wive nemen is conceivable; but that this should be the only form, I see no reason at all. It would be equally possible to translate: te (huis)vrouwe nemen, huwen, trouwen". I may add that the Strassburg Ms. sometim es uses bruden, and also the literal rendering wif te huus voeren, the heimführen of the German parallel texts. Well, the Liège Text uses always, without any exception wif nemen or te wive nemen. For this exclusive use the Dutch idiom does not account. Let us compare the Syriac, and consult the table on the opposite page. 120 Mt. 5.32 Mt. 19. 9 Mt. 19.9 Mt. 19. 10 Mt. 22. 24 Mt. 22. 25 Mt. 22. 30 Mt. 24. 38 Mc. 6. 17 Mc. 6. 18 Mc. 10. tl Mc. 10. 12 Mc. 12. 19 Mc. 12. 20 Mc. 12. 21 Lk. 14. 20 Lk. 16. 18 Lk. 16. 1U Lk. 20. 28 Lk. 20. 29 Lk. 20. 30 Lk. 20.31 Lk. 20. 34 Lk. 20.35 GREEK ya/xijfy) ya.jj.dv ya.p.V)0~ix,i êTriyxjj.(3psvo-gi yvif/M? ya.fj.ovo~tv yafiovvrsg syd/j-V/trsv £%£iv TVjV yvv. yay.yo~y ya,fj.Vjtry \ó,(3y TVjV yvv. sKa/3sv yuv. ïAot/Jfj' aóryv yvv. gyvifiix, yx/JLÜv yajxSiv X&fiyj-TVjV yvv. Aa/3w> yvv. 'dXufiiv aöriijv kXafisv aÖTyv ya.[j.ov Aflas "A rctocnèVv .3.021 rrffoèurx' Aflai 023.021 aau ja.au re'èxèxiK' .. .3021 .3021 ct13.q2j 023021 Klxi (iaau L 456 1399 « "a foreign man who is not a son of his race." We leave this for the present, only remarking that we cannot say that the rendering gentilis is such an obvious one. In both passages of the Gospel of John it seems that Jews are meant, and not Gentiles; they are evidently Greek Jews from the Diaspora, the so-called Hellenists. Even if pagan Greeks were* meant, the rendering gentilis is not a matter of course. In the Pauline Epistles even when "Jews and Greeks" are contrasted clearly as "Jews and Gentiles", the Vulgate, with only two or three exceptions (Gal. ii. 3; I Cor. x. 32; xii. 13) uses graeci and not gentiles. In this as in other respects, the Latin tradition of the Acts is decidedly on the side of the Gospels as distinct from the textual tradition of the Paulinae. In Acts the rendering is generally gentilis, and graeci is in the Vg. an exception. Accordingly we are justified in putting the question : where and when was the contrast Jew-Greek feit as the contrast Jew-Pagan in such a degree that the word Greek became simply a synonym for Pagan?The answer cannot be doubtful: it began during, and persisted after the Maccabaean wars, when a strong reaction "3 24 against the peaceful and afterwards forcible invasion and infiltration of Greek civilizadon arose in the religious and nationalist circles of the Jewish people. Hellenism menaced not only old national customs and traditions but also the religion of the chosen people, and since that time "EAAj^ and 'EAA^wayifc ave equivalents of 'Pagan' and 'Paganism' in Palestinian Aramaic and in Syriac generally. A convincing instance is furnished by the comparison of the Syriac translation of II Macc. (ed. Lagarde) with the Greek: II Macc. vi. 8: eig Txg .. 'EXXvjviSxg róteig, sy.: K&l&lJSaA II Macc. vi. 9: fierc^aiveiv iri to, 'EAA^wxi, sy.: ^_OAAcni II Macc. xi. 24: t% tov wovrpbg sig ra. 'EAAjfwxA pLSTt&évsi, sy.,: TI Macc. iv, 10: Trpbg rbv 'EXtyvuubv %*peatTfjpct, sy.: rAiVT-J II Macc. iv. 13: &xfiij tov 'EXtyvio-iJ.ov kxI irp6<7f3ouriq oiKKoCpvXitr/JLoO, sy.: rVèiCUJCUrt rCèxcu^x-O K&••>•> . /*a. 7 ( gentibus Vgcodd c \ b r 5 «u^jtu aoro ^..vi r^Mcu Chrys. rovg iW^yiar] (pSeyyopévovs i 'EAAj^isra? ) Act. 11.20 < "EAA^a? J2C $4 } graecos craecos: d relicu r&icu ( ^5* Icl arm. ' Act. 14. 1 'EKkyvav graecorum graecorum: d | rci.10... rtiicu Act. 16 1 Tarpo? $s"EKXijyog patre gentili graeco: d gig cdicu rC^Ai Act. 16.3 "EAA^y gentilis graecum: d gig rctoaW reiau.», Ephr.: gentilis Act. 17.4 (os/3.) 'EAAj4>co> gentilibus \ Sraecorurn • ^ . « .. ^ , ( de grecis: töwv gentilium ne'cVüicu 'EKhVjVuv: $5 I graecorum: d, grece: £phr_. e graeds Act.18.4 "EU*** j ^ ^aeC0S j graecos: rf, ^, grecis ', ^ü, Act. 18.17 "EAA^ om. graecis ^ ^ * p^ cf. Ephr., «/. Act. 19.10 "EAAj^j/aj gentiles graeci: d gig reisoïrf KiSa. Act. 19. 17 "EAA/ir/ gentilibus graecis: f • j ■ t Act 2°- 2M (only cod. Bezae) f graCC1S! d *** Luc' - Ephr.: gentilibus Act. 21. 28 "EAA«v«s gentiles graecos: d gig .. , .. Rom. 1. 14 "EAA^a-/ graecis Rom. 1. ,6 "EAA^, graec0 ^..^ Rom. 2.9 "EAAj^o? graeco * • * . Rom. 2. 10 "EAA^x graeco Rom. 3. 9 ^"ff graecos Rom. 10. 12 "EAAi^cs graeci graeci atque gentilis: Fmt rtiSairC retSii,*» krekis iCor. 1.22 "EAA^j graeci graeci reSwïrV r gentilis KtoiirC r