289 live; so straight in do you go," she was told. Thereupon truly, as she went running along, then did she really see a steep cliff, and she found her father's path leading among yonder lofty rocks. While arriving there, truly she saw a door. On opening it, it was found that wholly of rock was his wigwam. And this she had been told: "Pray, tightly shut the door when you pass inside," she was told. "Not till in the evening shall I arrivé," she was told. Now, out upon the ice came Nanabushu; as he looked about, he saw a person standing only upon one leg; him Nanabushu recognized. - So then he began singing, and this was his song: "O Coot! you are broken at the back of the pelvis, And you are maimed in a bad way at the buttocks." So up to where he was went Nanabushu. When he was near to him, then he spoke to him, saying: "Whither did my old woman go?" he said to him. "Why, it is really you whom I am asking, Coot!" he said to him. But he did not answer (Nanabushu). " You are the one I am really addressing, Coot. Whither has she gone? I am speaking to you in earnest." "Really," he was told, "there was no one like your old woman who passed this way," he was told. "The only one who passed here was my daughter, but there was no one like your old woman to pass this way. I did not see her," he said to him. "Pray, whither did she go?" to him said Nanabushu. "Through here, between my legs, she went." Thereupon did Nanabushu laugh. "The idea of your ha ving legs in between which I am to pass through!" "Well, by that very place did my daughter pass." "Very well, then will I too pass by that way." And so truly, when (Nanabushu) was passing under, then 19—PUBL. AMER. ETHN. 'SOC. VOL. VIL 290 'karnat ïni/u maskawa'kutcra'nicinaban, mïsa kïnisat Nanabucöwan. Mïsa' wanagucininik kaanï'ijikïwat, cigwa tagwicin rrwiti antat. Mïsa' öwabaman ösan tagwicininit 'asa/u i'kwa. Mïsa' 5 udigön: " Kaga'tiguna kïgapapagwatanimin magwagu nanisanisiyan!" Mïsa' udigön ïni'u ösan: "Kaga't uba'ta-rnu'tönan ano'katcigan.1 Awawa", indanis, pisanigu uda'pinan wagunan utinöwa wa/ayayan. Waji'tön kitaiyaTman kagigickaman," ugrrgön ïni'u ösan. 10 Anïc misa kaga't ka/rcictcigat wa8a'u i'kwa. Wo-o*widac ugrrgön: "Ambasanö, kagu' wï'ka ciaya'kwisitö'kan crö'wisa skwantam. Kawïn kaga't ninisasï 'a8a'u Nanabucu. Kagu' pa'ka'kunamawa'kan. 'Pa'ka'kunan,' kigar'k. Kaga't maskawi kipa'ku-a*n. Kawïn nïnwï'ka nindabisï, panima unan- 15 gucig nintagwicin," udigön ïni yösan-, "migu ri witi kïbiwabamiyan, pana iwiti ayayan, nötci-a-gwa adi'kwamagwag. Mïdac iciaiyangwamiminan." Mïsa kaga't a'pana madcanit ïni'u ösan. Ningutingiku, a ï nantinit ïni'u ösan, cayïgwa kaga't ama20 nisu. "Pa'ka'kunan!" umadwa*i-gön awiya. Onisitu'tawan Nanabucöwan. Anïc, kï-i-na kawïn dac wïpa'ka'kunaDzïn, mïsa' andacimigut. "Pa'ka'kunan!" igut. Anïc, kawïn uwïpa'ka'kunanzïn. Kaga'pï madwatagickamini skwantam; kaga'pï-i-gu anigu'k, gaga'pï ninguting ajikacki'tönit, acipa25 'ka'kwisanik'i8i'u skwantam. Mïsa'ajipïndiganit. Mïgutawïn wa'kwantasing agötanig upapigwanini ïni'u ösan, mïgu iwiti pamra,lpagisunit. Ajinönda'ku'tönit, mïdugigu anupï-i'cikï- 1 Anb'katcigan, "objects of barter;" sometimes "goods" fits the meaning. The word is used for things bought at the. trader's store, and also for things that are given or received as presents, such as wearing-apparel and food and ornaments. 292 waba'tönit ïni'u ösan. Anïc mïdac Nanabucu nönda'kutcigat cayïgwa pïtcipa-i'tiwa8 'i8i/u piji'kiwa8. Mïnangwana iu wandcikanawantaminit 'iei'u upipigwanini. Cigwa kïpasingutcisa 'a8a'u i'kwa, cigwa owabaman 'i8i'u piji'kiwa8 ajipïn5 digasanit. Ajinawatcigwanigut ïni'u pajik, ajimadcïbaxgut. Anitababandank kötagat antat, aca udanisan pimadciwitcigasowan. Mïsa' ka-rjipïndigat misa'pana udanisan kïma'kamint. C^crdac kïxnandam: "Ambasanö a'pï ninga'amtawabama," krtnandam, ugi'kaniman rrma. Mïdac 10 ka/rnandank: "Pamagu nagatc; magica nintaki'kanimigö; wïbaku ninganantawabama," krrnantam. Mïdac kaga't ka'i'cikacki'töt, mïdacigu kïü'nantank unagucininig kuckwawatabit: "Kaga'tsa, ningi'tcigwïnuma'a^'wisa indanis. Mïsa cigwa tci amtawabamak 'a8a'u nindanis." Mïsa karcimadcat 15 kramtawabamat ïni/u utanisan. Cigwa utababandan i i u ödana, pici'kiwa8 udötanawini. Anïc mïwanini", wagimawinit kama'kamigut ïniyödanisan. Cayïgwa aniönangucininik, uda'kawa'tön tcitibi'katinik. Cigwasa kaga't kïtibi'katini. Ajinanzi'kank 'i8i/u ödana, wöx dac krrnandam: "Wï'kagasa 20 taanöna tcinibinatit!" Cigwa kaga't önöndawan madwanönimint tcinibinatinit. Ajra*'kamawat ima agamïng, cigwa owabaman kaga't. "Iet," udinan; "indanis!" Ajipipaginit, ajinawatinat; ajimadcïba'tot. A'panagu kabitigwanik nö'pinanigut. Anïc anigu'k pimiba'tö. Kaga't 293 to hasten home. So it was that as Nanabushu played upon the flute,1 then in came rushing the buffaioes. It was for that very use that (her father) kept his flute. Just as the woman sprang to her feet, then she saw the buffalo come dashing inside. When she was caught upon the hom of one, then away was she carried. By the time that the Coot was coming in sight of his home, already then was his daughter being carried away. And when he went inside, then (he knew that) gone was his daughter who had been carried away. Now, this he thought: "Now will I go seek for her," he thought, for he knew where she was. And this was what he thought: " Not for a while yet (will I go to her); perhaps I might be found out; but soon will I go to seek her," he thought. And so truly, when he was able (to go), this was his thought (one) evening while he was sitting silently (alone): "Truly, very lonesome am I for that daughter of mine. So now the time has come for me to go seek my daughter." Thereupon off he started to seek his daughter. Soon he came in sight of the town, the town of the Buffaioes. Now, it was the chief of that place who had kidnapped his daughter. As the evening was now coming on, he waited for it to grow dark. Soon was it really dark. When he started to go to the town, this he thought: "Would that she might be sent to get water!" Presently he truly heard some one bidding her go after some water. As he lay waiting for her there by the bank of the stream, soon he saw her in reality. "Hist!" he said to her, "my daughter!" As she screamed, he seized her; then he started running. And there was a continuo us roar when he was pursued. So with all his speed he ran. Truly, he was hard pressed 1 The use of a musical instrument or song as a miraculous agent in having animate objects appear, is a prominent literary element. 298 gwana uctigwanini kïgacka'kamawat; gra*'tani rrma. pïndig, kakïwa'ödanik usklciguni, kirrcikïckigwasanit ïni/u unïngwanan. Mïwanini'u wagimawinit, mïsa' karcinisat. Anïc, mïsa pinawitcït kra'göta. 34. Nanabushu is fed Meat from the Back of a Woman. 5 Anïc, aTntawag ima anicinabag, Nanabucu unïdcanisa8 nïciwa8 wïwan kaya. Mïsa' ima papipöniciwat, anïcïna, nawatciku kawin kagö unaanimusïn. Anïc, mïsa' tcigwa tcipipönini, mïsa' kawïn wï'ka na ubïtösïn kagö. Anïc mïsa' pa'kadawad. Ningutinbiku, pabamusat, anicinaba8 10 ajiudisat; nïciwa8 abinötcïya8 abiwan ïni'u ininiwan. Anïc, mïsa', a'kitunit: " Anïn dac na, kïga*a*siwang 'a8a'u kipiwitaminan," udinan wïwan. Anïc, skwantang nasamapiwan ïni'u i'kwawan. Aci'ö^nagöta'ki'kwanit. Anïc, acigïnibötönit umö'kumanini, mackimuta'kawan ïni'u wïwini. Mïsa' 15 ka'kïcibötönit 'i8i'u umö'kumanini, ubiminana'tabï'tawanini ïni'u wïwini. Ajigitaska'kunamawat ïni'u wïwan udanikamanini,3 ajimi'tawaganabinat; ajipajicwat nawawigan; mïsa' acipa'kwaninwacwat; kawïn kanaga madapisïwan ïni'u i'kwawan. Mïsa' kaü'jipicagawiganacwat ïni'u wïwini, aci- 20 pöda'kwawanit i-i'ma a'ki'kung. A'ka'kanja aji*ö'da'pinaminit, acisinigunamawanit i"i*ma u'pi'kwananing. Acisaga'kuwat mïnawa. Mïsa' kawïn kanaga gïmadapisïwan ïni'u 1 The Buffalo that had taken his daughter. 2 U'danikamanini, "her shoulder-straps," a sort of suspender going over the shoulder, and thus holding up the skirt. This piece of garment is no longer worn by the women of to-day. 299 come up against it. He looked, and it was the head (of his son-in-law,1) from whom he had severed it; it lay there indoors, out bulged his eyes, off had broken the neck of his son-in-law. Now, the one that had been chief was the one (the Coot) slew. Well, so then the buttocks of the ruffed grouse now hangs aloft. 34. Nanabushu is fed Meat from the Back of a Woman. Now, abiding at the place were some people, the two children of Nanabushu and his wife. And so there, where they passed the winter, why, hardly any food had they in store. Well, it was now far into the winter, and never a single thing did he fetch home. Naturally, therefore, they grew hungry. And once, when walking about, to where some people were he came; there were two children, (and) at home was the man. So, therefore, said (the man): " Why, let us feed our visitor," (thus) he said to his wife. Now, with her face towards the door was the woman seated. Then she placed her kettle hanging from a hook. Now, while (the man) was sharpening his knife, his wife was weaving a bag. And when he had finished sharpening his knife, he moved over to sit next to his wife. Then, unfastening his wife's shoulder-straps,3 he exposed her at the back; he then sliced her down the middle of the back with a knife; and •he then sliced away a piece of fat from her; not a whit did his wife budge. And so, when he had sliced a piece from the back of his wife, she then put it into the kettle to boil. Picking up some charcoal, he then rubbed it on her back.3 Then he fastened her garment on again. And 3 In order to render the place whole again, — a common formula for miraculous restoiation. 300 i'kwawan. Tcigwa kïcisa'kwawan, "Anïc, misa iu aciwïsinïyamban," ina Nanabucu. Mïdac kaga't ajiwïsinit, panagu kanïskininu'tanig mïsa' ajiwïsinit. Kuma mini'k skwantciga Nanabucu. 5 "Mï"i' u ijikïwawita" kinïtcanisag na mini'k ackwantcigayan." Mïsa' cigwa wï'kïwa. " Awagwanigic ?" kïinantam. Mïnangwana umackösön kawudisat. Anïc mïsa cigwa kï'ki'kanimat ayawinit. Cigwa wï'kïwa, aci-a-bawat 'isi'u 10 ugïcötabisona8 'i8i'u wabösowayana8; acicangwantaginat 'i8i'u ugïcö'tawuna8, ajisaga'amk. Kuma'pï ani-a-yat, usagitcinica'u'gö 'i8i'u abinötcïya8. Mïdac acipïpagit "Aï!" i'kitö; "kïwanï'ka kigïcö'ta*u-nag!" "Nindöcimag ugapinawa," udina. 15 Mïsa' kaga't wabamimawat abinit. "Wasagu udciwabinamawi'k. Kawïn kïgapasamigusïwa8." Mïdac kaga't wasagu wa/u'ndciwabinamagu 'i8i'u abinötcïga8. "Ie!" udina8; "kawunagunawabinawag," udina8. " Pimïciyu'kiku F udina8. Anïc mïsa' kaga't awicimïnigut, 20 mïdac anicimadeïba-i-tinit. Anïc, ugPrna8 au awati wanïtcanisit: " Wasagu undciwabinamawi'k, kawïn kïgabasamigusïwa." Mïdac kaga't anawi'tötaminit, anïc ugru'ndcPa'nidic. Mïdac ka-imat a'pï kamïnigut: "Ambasinö, wabang kösiwa tabïca," ugrrna8. Mïsa' ka/rcikïwaba-rtiwat ïgi'u 302 kwiwisansag, ajiwïndamawawat unïgiigowa8 a'kitunit Nanabucöwan: "'Kaba'katamwasa kïnawa!,'" udina 'i8i'u unigï•i-gowa8 ïgi/u kwiwisansag. Misa7 a'kitut ainini: " Anlcina, ninga'ixa," i'kitö. 5 Cigwasa' anitagwicin andawat. Anïc ubïtawa8 unïdcanisa8 'i8i'u ka-axaminit. Cigwa' uganönan ïni'u wïwan: "Kawïnsana wï'ka tciumackimuta'kayan?" udinan ïni'u wïwan. Tndacka minawa awiya kïwabamagwan 'i8i'n ajictciganit," 10 udigön ïni'u wïwan. "Awawa' ijictcigan!" udinan. Mïsa' kaga't ajimackimuta'kat wayabaninik 'a8a'u i'kwa. Anïc abi' 'a8a'u Nanabucu, obï'a-n. Cigwasa' pikïgitöwa8 unïdcanisa8: "Nackaginïn, cigwa pïwita!" udigö8. Anïc 15 mïsa' acipïndigagowat ïni'u pïwitan. Mïsa' namadabinit. " Wagunana' kagïga-a-nk 'a8a'u pïwita?" udinan ïni'u wïwan. "Wagunandac 'i8i'u ayayan?" udigön ïni'u wïwan. Anïc madcibötön omö'kuman. Cöcamingwaniwan upïwitaman. 20 Mï cigwa kï ö nagöta'ki'kwat. Anïc cigwa ugïgidis ka'kunamawan udani'kamanini ïni'u wïwan, acini'tawaganabinat ïni'u wïwan; ajipacicwat ima pi'kwananing. Anlcina, "Igö'!" udigön. Cöcamïngwaniwan ïni'u ubïwitaman. "Tagackuma, Nana25 bucu," udigön. Anïc, mïsa' aci-a*ntutamagut 'i8i'u mö'kuman, mïdac agut: "Taga, Nanabucu!" udigön. "Agackuma, Nanabucu!" udigön. Acimïnat 'i8i'n mö'kuman, acipacawaganacumint ïni'u wïwan, mïsa' kawïn kanaga mada'pisïwan. Pa'kwadicumint 30 ïni'u wïninön. Cigwa ugïpa'kwadicwahini, " 'Au, Nanabucu, 3°3 said to them. When the boys had raced back home, they told their parents what Nanabushu had said. ■ 'You must be hungry!'" the boys said to their parents. Thereupon said the man : " Of course, I will go," he said. In the mean while (Nanabushu) was arriving home. Now, he fetched home to his children what had been given him to eat. Then he spoke to his wife, saying: " Why do you never weave bags?" he said to his wife. "No doubt but that again he must have seen somebody doing that," he was told by his wife. "Go ahead and do it!" he said to her. Thereupon truly did the woman set to work weaving a bag on the morrow. So at home was Nanabushu, he was waiting for (his guest). At last came his children, saying: "Oh, see! here is a visitor!" he was told. So thereupon in where they were came the visitor. And then he sat down. "What shall we feed the visitor?" he said to his wife. "Now, what do you have?" he was told by his wife. So he began filing his knife. Then a smile was on the face of their visitor. Then finally (Nanabushu) hung up the kettle. So when he had unfastened his wife's shoulder-straps, he uncovered his wife at the back; then he sliced her down the back with a knife. Naturally, "Ouch!" he was told. There was a smile on the face of his visitor. "Pray, let me, Nanabushu!" he was told (by the visitor). Now, .therefore, when (Nanabushu) was asked for the knife, this he was told: "Do, Nanabushu!" he was told. "Please let me, Nanabushu!" he was told. When (Nanabushu) gave him the knife, then was his wife sliced down the back, and so not a whit did she wince. What was cut from her was her fat. When the fat was cut from her, "Now, Nanabushu, therefore now do you 3 tc !■ dc * Dental t * d s, ts z, ds» n Labial Ij P 'P b nl I . || | h, 'h, w y ■ " I am indebted to many who have lent aid in furthering the work, — to many Ojibwas, among whom may first be mentioned the names of five whose narratives are here in translation. By accident they all happen to be of the Bull-Head totem. First is Mrs. Marie Syrette of Fort William, Ontario. She grew up at Lake Nipigon, where dweil Ojibwas of Lake Superior, and to which place come those that live on the height of land and along the rivers flowing towards Hudson Bay. She is well versed in the i The nasal of this series is found only before g and i, and hence transcribed by the dental nasal, «. Nasal vowels are indicated by a superior «. The Ojibwa surds are not aspirated as in English. Superior vowels following other vowels indicate weakly articulated sonant vowels. — T. M. •2 Better dj. — T. M. 3- Better dz. — T. M. XVII lore of all these people. In Ojibwa she is called Kügigëpinasi'kwa ('Forever-Bird-Woman'). Next is John Pinesi (Penessi, Penassie), chief of the Fort William Ojibwas. No name is better spoken of or more widely known by the Canadian Ojibwas than that of this fine, old man. His surname. comes from an abbreviation of his Ojibwa name, which is Kagigë pinasi ('Forever-Bird'), and by that name he is more familiarly known. He knows the Ojibwas from Manitoulin Island to the Sault, and all that live along the north shore of Lake Superior to Grand Marais. He has been among those who live on Rainy River, Lake of the Woods, and those who live on the height of land; but he is more familiar with the Ojibwas' that inhabit the shore country between Kanustiquia River and the Sault, for it was in this vast region that lay the scènes and experiences of his life, from childhood to old age. The third is Wasagunackang ("He-that-leaves-theImprint-of-his-Foot-shining-in-the-Snow"). He is now an old man, bent with age, living at Pelican Lake, near the Bois Fort Reservation, in Minnesota. He grew up on Rainy River, Rainy Lake, and the Lake of the Woods. The fourth is his nephew, Midasuganj ('Ten-Claw'), living at Bois Fort. He visits with the Red Lake Ojibwas on the west, and with those of Rainy River on the north and east. He is a man of middle age, of strong physique, energetic, well built, intelligent, and of the number frequently called upon to take leading part in ceremony. The last is Madcï'gabö ('Begins-to-Rise-to-his-Feet'). He is chief of the Bear Island Ojibwas of Leech Lake in Minnesota. Unfortunately but two of his narratives appear in the collection. His help was utilized in another way, — in going rapidly over the whole collection to see what was familiar to his group of Ojibwas, and what was not. To be mentioned with him in this connection is NïgSni- XVIII pinas ('Bird-on-Ahead'), the head chief of the Pillager Ojibwas, of Leech Lake, Minnesota. He is better known by the whites under the name of Flat-Mouth, — the name of his father, who was one of the great chiefs ot the Ojibwas. He is also of the Bull-Head totem. FlatMouth was exceedingly helpful. It can be. said that for acquaintance and knowledge he is to the Ojibwas west and northwest of Lake Superior what Forever-Bird is to those of the north shore of Lake Superior. He is probably more familiar with the Ojibwas south of Lake Superior than Forever-Bird is with the Ojibwas of Manitoulin Island and thereabouts. He has journeyed back and forth for years between Leech Lake and the Lake of the Woods, stopping for long periods at a time at Red Lake, Rainy River, and Rainy Lake. He practises magie, soothsaying, and is one of the foremost members of the mystic rite. He was acquainted with all the materials of the text, and was familiar with the various peculiarities of dialect. Texts from him and Begins-to-Rise-to-his-Feet would have completed the circuit I had set out to make, — a circuit that would have contained practically all the important tales known among the Ojibwas, wherever they are found; but, under circumstances of the moment, I had to rest content with the service which they kindly gave in checking up what I had already gathered. " To three English-speaking Ojibwas I am under obligations for the help they gave in a more restricted sense, — to Mrs. Milise Millet, the daughter of Mrs. Marie Syrette, of Fort William, Ontario; to Joseph Morrison of White Earth (?); and to William Butcher of Leech Lake, Minnesota. The aid rendered by them individually was not quite the same in each case. Mrs. Millet was quick at syntax. Morrison was proficient in throwing into idiomatic English the meaning of an Ojibwa passage. In this partic- XIX ular sense, he is probably the ablest interpreter of Ojibwa now to be found. Butcher's familiarity with the life of the old-time people and with the background of the material of the text was of great assistance. It was of a world that he knew well, and for which he had a sympathetic feeling (in it he had been reared), and of which he had become so much a part that it was easy for him to interpret in terms of that experience. "I take this opportunity of acknowledging the many courtesies extended me by officials of the Canadian Pacific, Great Northern, and Northwestern Railroads. To Dr. George A. Dorsey, Curator of Ahthropology of the Field Museum of Natural History at Chicago, and to Dr. Clark Wissler, Curator of Anthropology of the American Museum of Natural History at New York, I am indebted for generous assistance kindly given at various times in various ways. I cannot leave unmentioned the name of the late William Wells Newell, who watched the work with lively interest from its very beginning. It was his desire that the work be brought out by the Cambridge Branch of the American Folk-Lore Society, on account of the fact that in the texts were the myths from which Longfellow derived the materials for the 'Song of Hiawatha.' I am under special obligations to Professor Franz Boas of Columbia University for his constant assistance at all times, and for the kindly interest he took in the work from the very beginning. He pointed out the field, suggested lines of investigation, provided means for carrying on the work: hence to him is largely due whatever results the work may have for the scientific study of the lore of a primitive people." Circumstances have forced me to modify Dr. Jones's original plan. It has seemed best, after long delay, to XX bring out both text and translation, and to postpone a vocabulary and grammatical discussion till a future time. The editor decided to abandon the arrangement of the tales according to the méthod suggested by Dr. Jones, and to give the tales rather in the order in which they were told. By doing so, the individuality of each narrator could be brought out more clearly. So far as is at present known, the provenience and authorship of the tales are as follows: — Series i (Nos. i—18). Bois Fort: Wasagunackank. Series 2 (Nos. 19-32). Bois Fort: probably Midasuga"j. Series 3 (Nos. 33-38). Bois Fort: probably Midasuga'j. Series 4 (No. 39). Bois Fort: Wasagunackank. Series 5 (Nos. 40-42). Bois Fort: probably Wasagunackank. Series 6 (No. 43). Leech Lake: Madcïgabö.Series 7 (Nos. 44—56). Fort William: Penessi. Series 8 (Nos. 57—63).. Fort William: Mrs. Syrette. It should be expressly noted that Dr. Jones had contemplated publishing the Indian text later, not in conjunction with the English translation. Doubtless he would have revised it; for a critical examination shows that these Ojibwa texts are especially valuable for their literary, and less so for their phonetic, accuracy. Yet, on the whole, it seemed entirely feasible to print the texts as he left them. It may not be inappropriate to outline here my task. The first thing to determine was what Indian originals corresponded with the English translations; and, secondly, to harmonize their paragraphing and punctuation, for it appeared Dr. Jones's plans regarding them {vide supra) had not been carried out. I have revised the Indian text of Part II and inserted the proper diacritical marks on the basis of Dr. Jones's field-notes, as it was apparent that the typewritten copy was made by a person who had no knowledge of Ojibwa. Where these field-notes have failed me (happily, in only a few instances), I have XXI relied on Ojibwa informants and my own slight knowledge of Ojibwa. Here and there some phrases which were left untranslated by Dr. Jones have been translated by me on the basis of Dr. Jones's note-books. Where I am wholly responsible for the translation, a footnote will j show it. The contents of Part I contain little, if any, new material for Ojibwa mythology. The works of Schoolcraft, Kohl, Radin, De Jong, cover more or less the same ground. Skinner's "Notes on the Eastern Cree and Northern Saulteaux" should also be mentioned in this connection. Part II of the "Ojibwa Texts" is in press, and it is hoped that it may be issued soon. Another volume, dealing with Ojibwa ethnology, is being prepared by me for publication by the Bureau of American Ethnology. The following papers have been issued, based on Dr. Jones's manuscript material: — Notes on Fox Indians (Journal of American Eolk-Lore, Vol. XXIV, pp. 209-237). Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior (Ibid., Vol. XXIX, pp. 368-391). Kickapoo Tales (Publications of the American Ethnological Society, Vol. IX, 143 pp.). Truman Michelson. Washington, D.C., November, 1916. OJIBWA TEXTS by William Jones Edited by Truman Michelson i—PUliL. AMER. ET1IN. soc. vol. vii. I. — NANABUSHU TALES. SERIES L Nos. 1-18. 1. The Birth of Nanabushu. Uwïgiwamiwag anicinabag, mindimöya11 udanisan uwïdigaman. Ninguting uganönan ïni/u udanisan: "Ambasanö nindanis aiyangwamizin. Wïnöndawicin kaTninan. Kagatsa ningitciku'tatc, klnanïsananimin. Kagu wï'ka ijitcika'kan öwiti nïngabra/nung tciinasamapiyan saga'a'man.1 Kagö klga'i'ji'aya klcpin 'i8i'widi inasamapiyan. Mri'wisa ajinanïsananiminan. Aiyangwamisin 'i8i'u nöngumaninan tci i'jictcigayan; kigaü'niga'tön kïya'u. Mïsai iu aninan." Anic mïsagu iu, anïc mïsa kaega't aiyangwamisigobanan 'asa'tt i'kwa wackinïgi'kwawit.2 Kawïn wï'ka ininiwan pacu' ogïwabamasïn. Ntegutingigu ka'ixiwaniwisit au uckinïgi'kwa; mïdac a'pï saga*a-mugubanan kaü'ji'i'nasamabit nïngabra/nung mïdac a'pï nöndamugubanan pïdwawayanimatinig. Kaijiki'kandank ta'kacit rrwidi osaga'a'möwining.8 1 Saga'a'man, "when you go out," a euphemistic expression. 2 Wackinïgi'kwawit, "who was a maiden," or "a woman young in years." M I. — NANABUSHU TALES. SERIES I. Nos. i-i 8. i. The Birth of Nanabushu. In a wigwam lived some people, an old woman with her daughter dwelt. Once she spoke to her daughter, sayjng; " I beg of you, my daughter, be on your guard. I would have you listen to what I am going to teil you. Verily, am I greatly afraid, I am in fear for you. Never bring to pass when you go out1 that you sit facing toward this westward way. Something will happen to you if toward that way you sit facing. That is what causes me to entertain fears for you. Be careful to give heed to that which I now teil you to do; (or else) you will bring (an evil) fate upon yourself. Now that was what I had to teil you." Now such was the way it was, for it was true that at the time heedful was this woman who was a maiden.2 Never with men had she intimate association. But once on a time unmindful became the maiden; so when out of doors she went (and) afterwards sat down facing the west, then heard she the sound of wind coming hitherward. When she feit it, she was chilled there at the place of the passage out.3 Accordingly she quickly leaped 3 Osaga'a möwining, "at the place of the passage out," a euphemistic expression for the vulva. [3] 4 Mïdac ajïpasigundcisat. "Nimama, nackaginïn, ka-i'jra-yayan! mïganabatc ka/ijiyan ajra-yayan." Ka-rjikanönat a-a-u mindimöya ïni'u udanisan : " Mamindaga gigii-niga'tön kïya'u." Anïc mïsa iu cigwa gïmawit 5 au mindimöya. "Anïc mïgu iu nindanis, ïniga'töyan kïya'u. Nackaguta ka-i jiwabisiyan. Awiya kïpindigawag kïyawing, mïgu iu nindanis, ïnigasiyan. Kawïn anicinabawisiwag ka'pindigawad imasa giyawing. Kawïn wasa iu tcinïgiwad. Na, mïdac ïgiu kagusagwa." 10 Anïc nackadac kumagu ya'pï mïsagü kïnöndawat a-a-wisa mindamöya awïya madwagï'kandinit. Ugïki'kanima anamaya*ï"tanwawataminit. Mïdac möjag kïmawit 'asa'u mindimöya. Mïdac kaga't rrma kïkwaya'kwanimat tcipimadisisinit ïni'u udanisan. Anïc ogïnöndawasa 'i8i/u ga'kandinit, 15 'iYma umisadaning tanwawataminit. 'OVwidac madwai'kidöwan : " Nïn nïngasazï'kis." 1 "Kawïn," madwai'kitö paejik bïnicigu i'kido au paejik: "Kawïn kidazazïkisisï. Nïnïsa ningasazïkis. Anïc mïsa'pana mawit au mindimöya pisindawat 'ï8i'u 20 ga'kandinit. Ugïkikanima au mindimöya 'i8i'u watacinit 'i8i'uu' öxicanya8. Na, mïdac 'i8i/u a'kidowat nagawabinitïwat (ayani) anawisaga-a-möwat. Igiwidac anind anugïT'kitöwag: "Kagu pina! kiga-i-niga-a-nan kuca kimamanan. Wawani pinagu 25 saga a nda," amrr'kidöwag. 1 NiDgasazï'kis, "I want to be the first brought forth;'L.more literally, "I want to be the eldest." 5 to her feet. "O my mother, behold the state that I am in! It may be that what you told me of is the matter with me." Then spoke the old woman to her daughter, saying: "Exceeding harm have you done to yourself." So therefore then did the old woman weep. "Now therefore, my daughter, have you done yourself a hurt. You shall learn what will happen to you. Certain beings have entered into your body: therefore, my daughter, you are in a pitiable state. They are not human beings that have gone inside of you there. The time is not far distant before they will be born. Therefore it was they whom I feared." Now, lo, in the course of time did the old women hear the sound of beings that were quarrelling one with another. She knew by the sound of their voices that they were inside. And so without ceasing did the old woman weep. It was true that then was she sure that her daughter would not live. Now she heard them quarrelling one with another, there in her (daughter's) belly the sound of their voices could be heard. This was what one was heard to say: "I wish to be the first brought forth." 1 "No," one was heard saying, even did one say, "you cannot be the first-born. I am the one to be the eldest." It was natural that all the while the old woman should weep as she listened to them quarrelling one with another. Knowledge of them had the old woman as to how many would her grandchildren be. Hark! this was what they said as they pushed one another back from the place where they tried in vain to go out. But others of them tried, but to no purpose, to say: "Don't, please! We shall surely do injury to our mother. In proper order please let us go out," (thus) in vain they saki. 6 Kawïndac ijiminwadanzïwag ïgi'u wasazï'kizitcig. Mïdac 'iBi/u a'kidowat cigwa anötcigu wri'jisaga-a"mowad. Pajik ugïwabandan wasa'kunanig. "Anïc mïima kwaya'k nïn wa-i-jayan." Mïdac a'pi kïkagwatanimitiwad awanan a" 5 ni'tam kasagaa/nk, mïdac iu ka-i'jipïguckawawad ïni'u umama'i'wln.1 Wï'kSgu ningutci papa-i-nabit mindimöya ugimi'kan miskwi pangï. Mïsa wïgwas ajipapagunang. Mïdac ima ka-iji-a-'töd wïgwasing 'i8i'u miskwi kaijikackackwamagi10 nang, mïsa' ka-i-jina-inang. Anïc pïtcïnag ugïwabandan. Ningudingigu apack^ftmaginang ugïwabaman abinödciyan, mïgu 'i8i'u kïkanönigut, o-o"dac ogï i gön: "Nö'komis," ogrigön a'pï kanönigut. Anïc mïsa cigwa ugï i gön: " Gïki'kanimna ayawiyan? Nïntsa Nanabucu. 2. The Theft of Fire. 15 Anïc mïsa iu cïgwa kïni'tawigi-a-t 'asa'u mindimöya. Mïsa iu cayïgwa ugïinan ini/u. ö'kumisan: "Kawïnina ningutci anicinabag kiki'kanimasïg tcra-yawat?" "Aye8," ugï i'gön ïni ö'kumisan. "Oo-widi' agamiki'tcigami ayawag ïgi'u anicinabag." 20 "Kunaga'ka udayasïnawatug 'i8i'u ickuda?" "Aye8," ugï-i-gön ïniu ö'kumisan; "Kaga't utaïyanawa 'i8i/u ickuda." Oo-widac ugï-i-nan ïni'u ö'kumisan : "Ambasanö, ninganasi'kan 'i8i'u ickuda," ugriman ïni'u ö'kumisan. O'öwidac 25 ugï-i-gön ïni'u ö'kumisan: "Kawïn kidakackitösïn. Kaga't 1 It is said that four was the number of them that thus came forth: Nanabushu, 7 But not content with the idea were they who wished to be the eldest. Therefore then they said that now from different places they wished to go out. One saw where there was light. "Now, straight by this very way do I wish to go." And so while they were debating among themselves as to who should be the first to go out, then was when they burst open their mother.1 After a while at a certain place where round about the old woman was looking she found a clot of blood. Thereupon some birch-bark she began peeling (from a tree). And now, after she had put the blood upon the bark, she then folded the bark over it, and laid it away. Naturally, by and by she looked at it. Now, once when she opened the bark she beheld a babe, whereupon she was addressed, and this is what she was told: "O my grandmother!" she was told at the time that she was addressed. So now this was what she was told: "Do you know who I am? Why, I am Nanabushu." 2. The Theft of Fire. So accordingly then did the old woman bring him up. And so by and by he said to his grandmother : "Don't you know of a place where there are some people." "Yes," he was told by his grandmother. "In yonder direction on the farther shore of the sea are some people." "I am curious to know if they do not possess fire." "Yes," he was told^by his grandmother; "truly, they do possess some fire." Now, this was what he said to his grandmother: "Please let me go fetch the fire," he said to his grandmother. And this was what he was told by his grandmother: the deer, the chickadee, and the Sun. It is said that the deer was one of the very first animals to be created. 8 a'pidci oganawandanawa i i-wisa andawat. A'kiwanzï i i-ma aya. Mïgu a'pana tasing kïjigatinig asabin uji a t. Kawïn wï'ka ningutci-i-jasï, mïgu a'pana ima pïndik ayat. Npjiwa9idac 'i8i'u ötanisa8, mïya'ta iu möjag agwatcing ayanit." 5 Oo-widac ugï-i-nan ïni'u ö'kumisan: "Ma'nü ninga-ija," ogï-iman ïni/u ö'kumisan. ^Awawa," ugï-i-gön ïni'u ö'kumisan. Anïc mïsa a'pï cigwa ka-i-'kidut: "Ambasanö tagackatin 'o8ö ki'tcigami, wïgwasabakwang tawïapï'tadin o-o- ki10 'tcigami." Mïsa gagat ka-i-jiwabatinig iwisa ka i-'kidut. "O o widac ninga-i-jinagus," ki-i-'kido; "Nindawa ningawabösönsiu." Anïc mïsa kaga't ka-i-jinagusit. Mïsa cigwa kïmadciyataga'kwat. Mïsa kaga't kawïn kï'twajinsï. Anïc 15 mïsa ugiki'kaniman 'i-i-ma aySnit 'i8i/u anicinaba8. Mïdac ima ka i-jitagwicing i-i-ma wanda-i-bïnit, o-o-widac kï-i-nandam: "Ambagicsa pinibinatit a-a-wi'kwa," kï i nandam. O-o-widac ki i jitciga iima wa'u-gwabaiminit 'i8i/u nibi, mïdac ka-i-ji-a-gwawaba-u-gut 'i8i/u ki'tcigami mï-i-man kïti'tipa-u-gut 20 mï-i-ma ïni 'kwawan ka-u-ndcigwaba-i'bïnit. O-o-widac kïi'kido: "Ambasanö ningawawïyatanimik." Anïc mïsa a'kawabamat tcibinasibïnit. Kunïginïn, kaga't ugïwabaman pïdasamusanit. Mïdac cigwa iman tagwicinon imasa ayat, cayïgwa ugï25 gwaba-a-mini. Ka-i -jimï'kawabamigut mïsa ka'pri-zitapipinigut. Mïdac 'i9i'u ka-i-jisï'köpïginigut kai-jikïwawinigut o o-widi ka-i-ji- 9 "Not will you be able to succeed. Truly, a very careful watch do they keep over it there where they dweil. An old man at the place abides. And all the while, as often as the day comes round, upon a net he works. Never anywhere does he go, but always there indoors he remains. Now, two are those daughters of his, and only they are continually out of doors." And this he said to his grandmother: "Nevertheless I will go," he said to his grandmother. "Very well," he was told by his grandmother. Now, this was what he then said afterwards: "I will that the sea shall freeze, as thick as the birch-bark covering of the lodge so let this sea freeze." It was true that it happened according as he had said. "Now, this is the way I shall look," he said. "I will that I become a hare." So accordingly that truly was the way he looked. Thereupon he then started on his way over the ice. It was true that he did not break through (the ice). Of course it was so that he knew that at yonder place the people were abiding. And so after he was come at the place where they drew water, this then he thought: " I wish that for water some woman would come," he thought. And this he did there where she intended to dip up water: that after he was washed up by the waves of the sea, then he was tossed rolling to the place from which the woman was to draw water. And this he said: "I wish that she would take me for a plaything." So thereupon he lay in wait for her to come for water. Lo, truly he beheld her walking hitherward. Thereupon soon was she come at the place where he was, at once she dipped out the water. As soon as he was discovered, forthwith was he seized upon. And after the water had been rubbed from him, then was he taken over there to her home; in the bosom ÏO pïndomowint1 iu wïya'11. Mïsa', kai-jipïndiganigut kaga't ogïwabaman a'kiwanziyan namadabmit. Kaga't asabi'kawan. O-o-widac ogri-nan 'a8awi'kwa ïni/u ömisayan: "Nackaginïn," ugïinan kïmödc ïni'u ömisayan. " Nackaginïn was,a,u 5 kami'kawag, wabözöns. Amba-a-tata •, wawiya tatagusi waV wabözöns! Ambasanö kaya gïn wawiyatanim nimisa" wa-a*wisa wabözöns." O-o widac ugï-i-gön ïni'u umisayan: " Kïgaa-yawigunati kösinan klga-u-nsumigunan," ugï-i-gön ïnömisayan; kïmö10 dcidac ugï-i-gön ïni'u ömisayan. Mïdac 'i8i'u ka-i-jinandöbagwid ka-i-jipagitinigut ri-ma tcïgickuda wï'pangwawasagut. Mïdac 'ig-i/-u pa'piwad ïgi'u i'kwawag wawïyadanimawat ïni/u wabözörïsan. Ajiki'kanimiguwat ïni'u ösiwan. "Kitömbïgisim," ugï i-gu15 wan ïni'u ösiwan. 'Osöwidac ogrrnawan ïni'u ösiwan: "Nackaginïn," ogïinawan. "Nackakinïn wa8au wabözöns." "Ca!" ugïiguwan ïni'u ösiwan. "Kawïnina kigïnöntanzïm ïgi'u manitög 'iYu ginïgiwad? kanamï au paejik awizïtug. 20 Awï-a-sik," ugï-i-guwan ïni'u ösiwan. "Kagatsa kïgagïbatisim 'i8i'wisa kï-o-ta'pinag." O'o widac kï i-'kito awi'kwa: "Atatakuca nlwawiyatanima 'a8a'wisa wabösöns." O-o-widac ogPi-nan ïni'u ösan: "Anïn këgf'i-jinagwa'k2 'i'i'wisa kawabösönsiwit 'a8a'u manitö ?" 25 ogï'i-nan ïni/u ösan. 08owidac kï-i-'kidö: "Kagatsa kawïn kini'tanöndazï. Kawïnina kiwabamisï a'pitcinagusiyan ?" 1 Ka'i'jipindomowint i" wïya'", "in the bosom of her garment she put the creature;" litCTaHy, "in the bosom of her garment was put its body." 11 of her garment she put the creature.1 And after he had been carried inside, truly he saw an old man that was seated (there). Sure enough, he was at work making a net. And this said the woman to her elder sister: " I say," said she in secret to her elder sister, "see this creature that I have found, a little bunny! Oh, such a cunning thing is this dear little bunny! I wish you would also think it cunning, elder sister, this little bunny." Now, this was she told by her elder sister: "We shall be scolded by our father, on account of it shall we be taken to task," she was told by hér elder sister; and in secret she was told by her elder sister. Accordingly, after she had searched in the bosom of her garment, then was he placed there beside the fire, that from the heat his hair might become dry. Thereupon laughed the women as they made a pet of the little bunny. Then they were found out by their father. "You are noisy," they were told by their father. And this they said to their father: "See this," they said to him, "see this little bunny!" "Beware!" they were told by their father. "Have you not heard of the manitous how they were born ? Perhaps this might be one of them. Go put it where you got it," they were told by their father. "Truly, indeed, were you foolish to take it." And this said the woman: "Such a precious pet do I think this little bunny!" And this she said to her father: "How is it possible for 2 a manitou to be a little bunny?" she said to her father. And this he said: "Truly, indeed, you are not heedful of what is told you. Do you not behold me, how far in years I am?" 2 Anïn kagï-i-jinagwa'k, "how is it possible for...;" more literally, «how would it look or seem for.. I 2 OWidac kïicitciga 'a8a'u i'kwa, nawandicigu ogï-a-biswan ïni/u wabözönsan; 'i8i'wisa wï'pangwawaswat ka-i-jïkwa'kwakicimat ima tcïgickuta. O-o-widac kï-i-nandam 'a8a'u Nanabucu: "Mïmawïnrru 5 cigwa pangwawasowanan." Anïc öpa'pi-a wan ïgi'u i'kwawag. O-o-widac kïinandam: "Ambasanö ningapa'kinas." Kaega't ajipa'kinazut. Ka-i-jinawatisut kaijisagitcikwaskwanit. 10 O-o-widac kï-i-'kitöwag ïgi'u i'kwawag. "Nackaginïn, osagitcipatwatan 'isi'u ickuta!" utinawan ïni'u ösiwan. "A-ï-f kï-i-'kito 'a8a/u a'kiwanzï; "kaga'tsa kawïn kini'tanöntanzïm kagö anu-i-guyagin. Kana mïyaBau ('a-a-u) paejik manitö 1 pama'kaminank iu kitickutaminan." Ka-i-- 15 jipasiguntcisat 'a8a/u a'kiwaDzï anugï mawinatang 'i8i'" utcïman. Anugï-j'-jimatabïwapinang, mïdac ka i jimi'kwamï'kanig. Mïdac anicagu ka-i-ciganawabamawat micawiki'tcigami ani-o-cawackwa'kunanit, mïdac pïnic ka-i-jipickwapamawat. Anïc kïgwïnawiijitcigawag. 20 Mïdac cïgwa otababandan andawat2 wu8 ö*widac ogï-i-nan ïni'u ö'kumisan tcibwamadcat: "Acwïn, magica kaega't pïtöyan 'i8i/u ickuta," ogï-i-nan ïni'u ö'kumisan. Ka-i-jikanönat a'pïtababandank 'i8i'u andawat, o8-ö- ogï-i-nan a'pï pandigasat ïni'u ö'kumisan: "A'tawapicin nintcagis, nö'kö!" 25 Mïdac kaega't ka i-ji a-'tawapinat 'a8a'u mindimöya. 1 Mïya*an pa°jik manito, "it is one of the manitous;" more literally, "it is a certain manitou." 13 Now, this the woman did: in spite of what she was told, she exposed the little bunny to the heat of the fire; that she might dry its hair, she turned it over with its other side near the fire. And this thought Nanabushu: "By this time surely must I be dry from the heat.' Yet at him laughed the women. And this he thought: "I wish a spark would fall upon me." Sure enough, a spark feil upon him. After he was set on fire, then out of doors he leaped. And this said the women: "Look at him, out of doors is he running with the fire!" they said to their father. "Too bad!" said the old man. "Truly, indeed, are you unheedful of what is told you. Doubtless it is one of the manitous 1 that has come to take away this fire of ours." Then, leaping to his feet, the old man ran to his canoe; but it was of no avail. He flung his canoe into the water; but it was of no use, for it was frozen with ice. And all they could do was to watch (the hare) far out on the great expanse burning with a blue flame, (watching him) till they beheld him pass out of sight. Of course they were helpless to do anything. And then presently he was coming in sight of his home.3 Now, this he had said to his grandmother before he started away: "Be prepared if perchance I truly happen to fetch the fire," he (thus) had said to his grandmother. Afterwards he addressed her when he was coming in sight of their home, and this he said to his grandmother when he came flying in: " Rub the fire off from me, I am burning up, my grandmother!" Whereupon truly off from him did the old woman rub the fire. > Andawat, "his home;" literally, "where they dweil. 14 Mïdac 'i8i/u ima kauntinamowat 'i8i'u ickuta. O-o-widac kïi'kitö 'a8a/n Nanabucu: "Mïsa iu ka-i-jinagusit 'a8a'u wabös 'i8i'u tcinïbink."1 3. Nanabushu slays his Younger Brother. Anïc mïsai iu cigwa kPotickutamiwat. Anïc mïsai 5 ka-ijiwawïtigamat ïni'u ö'kumisan wïn kawi'ka pizan kra-yasinön wu'ö ki'tcigami. Wabös namatapit ijini'katatug wo8ö ki'tcigami. Mïdac a'pana möjag 'i8iwidi kïa'win^matapit. O-o-widac ogï'i-nan ïni'u ö'kumisan: "Ambasanö, nö'kö, mH/-u mini'k kawabo^oyan." Mïdac 'i8-i-widi ki'tci10 yanayabi'kagwan, mïdac rrwidi ugitapi'k pana kru-nabit. Mïdac kai-cinagwa'k 'i8i'u asin. Mïdac kai'kitut: "Wabös namadabit uga-i-cini'katanawa ogüu anicinabag." Anïc mïsa iu cïgwa kï-a-nicinapawit. Kawïn kayab1 kï a-binötci-ï-wisï. Wu-ö- ugï-i-nan ïni'u ö'kumisan: " Kigi15 'kanimïna ayawiyan?" "Kawïn," ogï'i-gön ïni'u ö'kumisan. "Nïnlsa Nanabucu nintau." 08ö ögïinan ïni'u ö'kumisan: "Kuniga mïgu-i'-u ajipajiguwanan !" ogï-i-nan ïni'u ö'kumisan. "Aye8," ögï-i-gön; "mïgu-i-u ajipajiguyan," ögï-igön ïni'u 20 ö'kumisan. Ö8-ö-widec ogï-i-nan: "Ambasanö manü wïndamawicin," ogï-i-nan ïni'u ö'kumisan. "Kuniga ningi o o-simitug!" "Aye8," ögï-i-gön; "kawïn kïnagusisï awagwan 'a8a'u ka-a-o-siyan," ogï-i-gön ïni/u ö'kumisan. Osöwidac ogi-i'gön 1 That is, as if he had been scorched by fire. 15 Therefore such was how they there came into possession of fire. And this said Nanabushu: "Therefore such shall be the look of the hare in the summer-time." 1 3. Nanabushu slays his Younger Brother. Now, therefore, were they then in possession of fire. So now afterwards, while he lived with his grandmother, never still was this sea. Seated-Hare was perhaps the name of this sea, for it was always his custom to go frequently over there and sit. And this he said to his grandmother: " Now, my grandmother, it is now long enough that I have been a hare." And so at that place there must have been a promontory jutting (out into the sea), and over there on the top was where he always sat. And now such was the way that rock looked. And this was what he said: "Seated-Hare shall these people call it." So thereupon he now became a human being. No longer was he a child. This he said to his grandmother: "Do you know who I am?" "No," he was told by his grandmother. "I am indeed Nanabushu." This he said to his grandmother. "I wonder if indeed I am an only (child)!" he said to his grandmother. "Yes," he was told. "Truly are you but an only (child)," he was told by his grandmother. And this he said to her: "I wish that you would please teil me," he said to his grandmother. "I wonder if I may have had a father!" "Yes," he was told. "They could not see whoever he was that was your father," he was told by his grandmother. And this he was told by his grandmother: "Dead i6 ïni'u ö'kumisan: "Kinibu 'a8au ogïyamban: mïsaguriu ajiwïndamönan. Kawïn kitagatamösinön." O0-o-widac ogï'inan 'a8a'u Nanabucu: "Anïn kakïcinagwa'k kapaciguyan? kagatamawiyan," ogrrnan ïni'11 ö'ku5 misan. Mïdac cayïgwa krr'kitut: "Anïn wandcrrcitcigayan 'i8i'u kataraawiyan 'i8iwisa kavjiwabisiyang ? Kawïn pö'tc niwanandazin i-i-wisa ka-ijiwabisiyang. Ayawagisa nintinandam nintcikiwayang. Manö taga wïndaniawicin i i'wisa kaVrjiwabisiy&ng." 10 Mïdac kïsagimigut 'a8a'u mindimöya. Oöwidic ogï-i-nan ïni'u öcicanyan : "Anïc, kïgawïndamön, kaega't kawïn kigïpajikuzï ri-wisa kïnïgiyag. Kaega't kanangwanawïn1 wu-ökigï i-jiwapisim, kigïnisawa 'a-a-u kigiwa 'i8iu a'pï naguyag. Kaega't anica kami'kwandaman 'i8i'u wa-i-jitcigayan 'i6i'wisa 15 dac ka^u-ndcini'tawigi rnan."2 Oö-widac ogrrnan ïni'u ö'kumisan i " Ön, mïnangwana 'i8i'u ka-ijiwabisiyan 'i8i'u kanïgiyan! Anïc, kawïn nïn ningïnisasi 'asa'u ninga." Mïdac i-i-ma kï-i-nandank. "Intawa ningatawiwabamag," ki i-nandam; "ïgi'u nïtcikiwanyag." 20 Na, mïdac a'pï krrnat ïni/u ö'kumisan. "ïndawa ningatawiwabama 'a8a'u ka'kïwaci-rt." ; "Kagu'F utanugri-gön ïni'u ö'kumisan. "Anïn ka-undcrrcictcigayan 'i8i/u 'a8a'u kïtcikiwanzi i-i wisa ka-u-ndcinantopanïtawatupan ?" 25 "Kawïn," ogrrnan; "pötc nïwrrjictciga." Mïdac a'pï 1 Ka"ga't kanangwanawïn, "as true as I speak," is a free rendering of an adverbial expression, "perhaps," but given in some such phrase as "truly, did the event or thing happen." 17 is she who was your mother: that is all I can teil you. Not would I hide it from you." And this to her said Nanabushu: "How could it possibly be that I should be the only (child)? You must be hiding it from me," he said to his grandmother. And this now he said: "Why do you behave in such a way that you should keep from me that which has happened to us? In spite of all that, not am I ignorant of what has happened to us. In existence somewhere I am sure are my brothers. Please do convey to me the knowledge of what happened to us." Thereupon frightened became the old woman. So this she said to her grandson: 1 Well, I will teil you about it Of a truth were you not alone at the time when you (and they) were bom. As true as I speak,1 this was what happened to you (and them): you (and they) killed your mother at the time when you (and they) were born. Verily, had I not carried out the purpose2 of my mind, I could never have reared you." And this he said to his grandmother: "Oh, so that was the sort of thing that happened to me when 1 was born! Why, it was not I who killed my mother." Whereupon he there made up his mind (what to do). "Therefore will I go to see them," he thought, "those brothers of mine." Accordingly, then was the time he said to his grandmother: "Therefore will I go to see him who made me an orphan." "Don't!" in vain was he told by his grandmother. "What is the reason of your undertaking that you should go and seek for him?" "Nay," he said to her, "rather am I determined to do * That is, of making him an instrument whereby a new order of things should come to pass in the world. It should be borne in mind that the old woman is mother earth. 2—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. i8 kïmadci'tat 'i8i/u ubi'kwa'kön kïirji'töt. Mïdac kaijïkïjï'tat, mïdac a'pï cigwa kïmadcat; mïdac öwidi kwaya'k cawanung kai-jimadcat. Anïc ogïki'kaniman iwidi ayanit ïni'u wïtcikiwaDyan. A'prrdac rrwidi pajwandank iwidi andanit 5 nïwingidac ugra-santcigunan ïni'u ubïkwa'kön. Mïdac a'pï rrwidi ka-i*jio-tisat, mïdac ka-i-jipïndigawat. '08ö'widac ogï-i-gön Nanabucu i " Mïsa 'i8i'u pinandöpanï'tawiyan ?" "Aye8," ogrrnan. "Anïc mïsa cigwa tcimadci'kutatiyang.'' o Anïc mïsa cigwa kïmadcï'kutatiwat, mïsa cigwa kïpimutiwat. Aji a-janici'kawint 'a8a'u Nanabucu ka-i ji u di'tank ïni'u ubi'kwa'kön, i-i-ma kïpi-a-santcigut. Mï-i-ma minawa ka-u-ndciajanici'kawat, mïdac pïnic andanit kai-jipagaminiskawat. Mïdac ima mïnawa ka-u-ndci-a-janici'kagut, 5 mïdac mïnawa rrwidi kïpï-a santcigut ïni'u upikwa'kön ka i-jipagaminickagut. Mïsa minawa anugi i-jiacanici'kawat, pacutac ogï i-ji a canicikawan. Mïdac mïnawa i i ma ka•u ndci-a janici'kagut, mïnawa ögïuti'tanan ïni'u upikwa'kön. Mïdac i i ma kï-i-nandank: "Mïmawin 'i8i'u tcimamacï i-gö- o yan." Kaega't a'pitci pangï udayanan ïni'u upikwa'kön; mïdac a'pitci angasPnatinik. Mïdac cïgwa kïmawit, o ö-widac kï-i-nandam: "Mïmawïn 'i8i'u tcinisigüyan," kï-i*nandam. Mïdac ka'pi-i jikanonigut ini/u cingusan: "Anïn andiyan? kwandigukuca kïma'u, Nanabucu," ugï-i-gön ïni'u cingusan. 19 it." So thereupon he then set to work making some arrows. And when he was prepared, he then set out; it was off in this direction, straight toward the south, where he started for. Of course he knew that at the place was abiding that brother of his. So when he feit that he was nearing yonder place where they lived, then in four different places he hid his arrows. And when over there he had arrived, he then went into (the place) where the other was. And this was what Nanabushu was told: "And so you have come looking for me?" "Yes," he said to him. "Then we might as well now begin fighting with each other." So thereupon started they to fight with each other, and then soon were they shooting at each other. While Nanabushu was being forced back, he came to where his arrows were, there where he had concealed them. Then in turn back from this place he drove the other, even all the way to the place where the other lived he drove him. Thereupon back from that place in turn was he chased by the other, and again back to where he had concealed his arrows when on his way hither was he driven. Then again he tried in vain to drive him back, but only a little distance he made him retrace his way. Whereupon in turn from that place was he driven back, once more he came to the place of his arrows. And so there he thought: "It is possible that I may be vanquished." Truly, very few were the arrows he had; for now very few they were. Whereupon he now began weeping, for this he thought: "It is like enough that I shall be killed," (thus) he thought. Thereupon came a Weasel, by whom he was addressed, saying: "What is the matter with you? It seems as if you have been crying, Nanabushu," he was told by the 20 "Kawïn ningutanö kigatisï. Nacka kigawïndamön kaducictcigayan," ugï-i-gön ïni'11 cingusan. "Nackaguta i-i-ma inaa-n," ugïigön ïni'u cingusan; "pimutamawi iu osagipanwan." 5 Mïdac a'pï kïsasa'kwat 'asa'u Nanabucu. Ningutingigu madcinicikawat ïni'u wïtcikiwanyan. Mïdac ka-i-jipimutamawat 'i8i/u osagipanwanini. Mïdac acitcïnkitcisanit. Acimawinanat 'a8a'u Nanabucu, o-ö widac ugï i-nan : "Manü nibun!" Oö-widac ogï i-gön ïni'u wïtcikiwanyan: "Kagatsa kitini10 ga-a- 'a8a'u 1 pitcïnag 'a8a'u kanipimadisit." Mïdac ka-i jimawinit, mï 'i8i'u kamawimat anicinaba8. Kawïn anugï i nandanzï 'i8i'wisa tcinisint. A'pitcidac kï i nandam wa8a'u Nanabucu wïnisat. Mïdac ka-i-jikacki'töt kïnisat ïni/u ucPmayan. 15 Mïdac atcina kïcïpayantamön. "Mackut kïganïganis o8-ö-witi ka-i-jawat 5go/u kanipimatisisiguk; mï i-witi tci a-yayan, mï-i witi tcinïganisiyan.'' Anïc mïdac kaega't ka i-jina'kwa'tawat mïdac ka-iji-i-nat: "Mamindaga kidiniga'a- 'a8a'u anicinaba pitcïnag wanipi20 matisit." "Aye8, osamisa tanönta möckina o8ö'u a'ki. Anïndidac tci-a-ya'pan 'aVwisa anicinaba 'a8a/u pitcïnag kani-ö-ntatisit? Mïdac intawa 'i8i'u ka-irntci-i-jiwabisit 'aea/u anicinaba 'i8i'u tcinibut. Na', 'i8i/u wandcï-i-citcigayan H'-wisa tcinibut 25 'a8a'u pitcïnag ka-a-nimöckinat o-o-man a'kïng, o-ö- ka-u-jitöyan ö a'ki. Anawi kitakï-i-jitcigamin 'i8i'u panima kawïgi'kat tcigïnibo'pan, kawïndac ningutci ta-a-yasï wo8-ö/- 1 Kitiniga-a- 'a£au, "you are doing wrong to them." .. . The object of the verb is singular, but the sense is plural. The Ojibwa is fond of this construction, and it is of frequent occurrence in the texts. n8 sawïnawan. "Amantcigic ka-rna'pinanawagipanan ?" Aciwabamigut, "Intacïtug kapasamit," inandam 'au adi'k. "Tagantawa ninga-a-cima," animadcïba'tö 'asa'u adi'k. Cigwa kaga't umadwakanönigön: "'Ai, nicïmisa', amantcwïn 5 'iEi'u kïtötaman ningutci wayapaminanin ? A'kawa, kïwitibatcimo'tawin! Kaga't ki'tci'i-nakamigat o'ö-witi wantusayan," udinan. "Awawa, undas, pïcan! Kawïn kïtananïsananimisï.'' Mïdac kaga't ka'pïji-rcanit i i-man ayat. 10 "Tiwa', kaga'tigu tcii-na'kamigat pitcïnagu, kïnisitiwag; ki'tciwawïyag kru-ndcinanitiwag; kipickwa'tagïnu'tatiwag." Anïc mïgu-i-man apïtcitanatcimu'tawat acri-'kwa'tackawat ïni/u umi'tigwabïn. "Oö-wisagu tötamöbanïg.'' A'cinanima'kwïnötawat iinia11 waca'pïnit.1 "Mïsa wuV antöta- 15 mowa'pan,'' udinan. Acipimwat iiman waca'pïnit. "Mlcanim Nanabucu! Kaga't anaglnanimagiban." Anïc mïsa' ka-rcinisat, acimatcï'kawat. Papartaginanga i'kamöwan; acipapimagötöt ïni'u uwïninöman; acigapacimat ka'kina. Ka-ixikïziswat, ugïtackwamag ugra'gwawan. 20 Mïdac ka i 'kitut a'pï ka-u-nabï'tawat: 'Tibigic kauntamawagan?" kï i-'kitö. "Intawasa uctigwaning ninga-u-ntama. Kamawïn nintaminu'tcigasï, nintapa'prrgög nïnimucanyag2 ugi-a-cawabaman," gïi-nandam. " Nindaba'prigög nïnimö- 1 At the Caribou's side. 2 Nïnimuca"yag, "my loves;" literally, "my cousins;" more literally still, "my relatives" (that are the children of the sister of my mother). 125 "Continually do I stand with glistening top for one that comes in sight of a lake anywhere." "My little brother, you then must be a birch." Then on his way he went. When he bumped against another tree, "What kind of a tree are you, my little brother?" (he asked.) " Wherever there is a lake, then a short way back in the forest is where I always stand." "Really, my little brother, you then must be a poplar." "Yes." Then on his way he continued. When he bumped against another tree, "What kind of a tree are you, my little brother?" (he asked.) "Always by the bank of a lake do I stand." "Oh, my little brother, then you must be a cedar." "Yes," he was told. Then on his way he started, and the instant he made another step he walked into the water. Well, he then began wading out into the water, then he began swimming. While swimming along he suddenly heard the sound of somebody (saying): " Halloo, there goes a caribou swimming along!" they said. Then, "Come on, go after it!" So thereupon they truly started after it. Now, with all his power he swam. As nearer he heard the sound of them, then with all his speed did he go. "Halloo, we shall be beaten to the shore!" "It is possible that I surely must be getting close (to the shore)," he thought. Yet with all his might he swam. Nearer came the sound of their voices, near by he heard them saying: "Too bad, he is landing ahead of us!" (Such) was "what they said. Then he came to where he could touch bottom, soon was he where he could touch bottom. Now, it happened to be a slippery bank where 127 he ran up out of the water. And while he was running along, he slipped and feil upon a rock, bursting open his (caribou) head. As the people looked, (they saw) Nanabushu, who said as he went running from there: " Truly it was a caribou swimming alopg, truly it was a caribou swimming along," said Nanabushu as he went, as he feil headlong laugh.ing. Not did he stop in his career to look back at them, ever straight ahead he continued his way. 15. Nanabushu flies with the Geese.1 Now, once while walking along, out upon a lake he came, and everywhere were Geese feeding on rice. Truly much he envied them, so he then addressed them, saying: "I pray you,2 let me in among you," he said to them. "Very well, Nanabushu," he was told. "But we first are laying in store the food that we shall eat on the way." So into the water went Nanabushu too. And what they did he tried to do too, but he found no rice in the water. " What, Nanabushu ? Seemingly, indeed, are you without success in finding rice." "Ay, I am not successful." "There, now, that is enough. Each (of us) now has a small bit of rice," to one another said the Geese. And presently then was he told : "Therefore on the morrow shall we expect to start," he was told by the Geese. And this he then said to them : "I want to know if you could fix me up so that I too might fly." "Nanabushu, it is quite within our power to fix you up so that you can fly, but you would not listen to what would be told you." 2 Ambasanö, "I pray you." This adverb is rendered in various ways throughout the texts, sometimes with a finite verb, as here; its general sense is that of an entréaty.' 128 "On, manu, nicïmisa, iciiciyu'k tcipimisayan!" Mïdac kaga't 'au ugrrgön: "Ayangwamisin dac wïn. Ö'oma11 abi'tawaiyar anicinabag pa'ta'p'nuwag. A'pï iman anitagwicinank, kagu inabi'kan, kigasa'kwanigunanig. Aya5 ngwamisin, kagu' inabi'kan; mïgu 8iu tcibangicinan kïcpin inabiyan. Mïya'tagu rrman acicagwanimigöyan,"1 udigö8. Mïdac antacinit ka'kina papajik umïgwanini karcimïnigut. "Tagackuma, kutcipasigwa"un." Mïdac kaga't ka'rcipasigwa^u't, kai'cikïwi'tagamasat. io "Mïsa' iu tciwïtciwigöyan. Mïsa' wabank tcimadcayang." Cigwa wabanini, cigwa pasigwa'öwa8; a'pidci nawayar icinö-a-mawa. "Mru-man tcipimisayan. Nawatcigu unagucik tciwabamangwa ïgi'u anicinabag." Cigwa gaga't okanönigön: "Mïcigwa tababandamank 8rrman ayawat ïgi'" 15 anicinabag." Cayïgwa gaga't madwasa'kwaniguwa8: "A'ê'e', ni'kagl Nanabucu uwïdcisama!" madwa/rna. Kaga'pï madwa^r'kitöwan: " Kanawabami'k, nackakuca pagicin !" "Kagu inabi'kan, Nanabucu," udigo 'i8i'u ni'ka8. Kaga'pï madwa nagamöwan: 20 "Nanabucu uwïtcisama ucïmisa8, uclmisa8. Tapangicin. Nanabucu uwïtcisama ucïmisa8, ucïmisa8. Tapangicin. Nanabucu uwïtcisama ucïmisa8, ucïmisa8. Tapangicin." "Taga pina', ninga'rnab," inantam. Acirnabit, 'a'ta, Acicagwanimigöyan, fear you might do," — a very free rendering, but yet 129 "Do please, my little brothers, fix me up so that I may fly!" Whereupon truly he was told: " Take care that you do it! Off here about halfway are many people. When we are coming there, don't you look down, for we shall be whooped at. Do you be careful, don't you look down; for you will surely fall if you look down. That is the only thing we fear you might do," 1 he was told. Accordingly by every one that was there was he given a feather. "Therefore, now, just you try to fly up." Thereupon truly up he rose on the wing, then round over the lake he flew. "Therefore now you may go with us. Now, to-morrow is when we shall start." Now was the morrow come, now was when they flew away; in the very centre was he given a place where to fly. "It is here you are to fly. Along towards evening shall we see the people." Sure enough, was he addressed by one saying: "There, now, are we coming into view of the place where the people are." Already could they truly hear (the people) whooping at them: "Halloo, Geese! Nanabushu is flying along with them!" was the sound of them speaking of him. At last he heard them saying: "Why, look, he is really falling!" "Don't you look, Nanabushu," he was told by the Geese. Finally he heard them sing: "Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. May he fall. Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. May he fall. Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. May he fall." "I say, really, I will take a look," he thought. When conveying the sense better than the literal one, which is, "in which you are regarded unwillingly." 9—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 130 ki'tcödana! Anïn kaüni'tank panagu kacö'kanik u'tawagan. Anuta'taganabit, aca wasa uwïtcïwagana9. A'pitci na'ö'tana icipangicin. Mïdac ka'i cimamandcigwa'pinint. "Ambasanö, mïdcinata!" 5 i'kitöwag. Mïsa' kaga't ka i cimïdcinint, ga'kina mini'k ima wa'ta'tönit umïtcinigö. Aba'pic tcigwa nakackitcinigut cïpitönanit. Awïya onöntawa: "Anti kamïtcinint?" i'kitöwa8. Kuniginïn, mindimöyaya8, nïciwa gagïpïngwawa9. "Anti kamïtcinint?" prr'kitunit. Acikanönat: "Oma" nintaya," 10 udina8. Cigwa udötisigu.1 Cayïgwa uwïmïtcinigön ïni/u mindimöyayan, acikanönat: "Ic," utinan ; "Kagicwïn, guca mïgu 'i9i/u wa'i'cimïtciciyan ? A'kawa nïni'ku nintapa^u gu wamïtciniguwanin." "On," udigön. "Kaga kiwanitotawanan 'a9a'u kamïtcinint." 15 Mïsa' kaga't aci'a biskwamigut kanawabamat; kamamö wabitanit igu iu mindimöyaya9. Ka'kïcï'kagut acinanïwanuwat.2 Anriximadcat öman. Anipapimusat saga i'gan umatabïn, mïgu iu acipa'kubït acikisïbïgït. Kanawabandank 'i9i'u nibi mïgu iu acipimangutanik 'i9i'u möxi. Ka-a;gwasït 20 mïdac a'kitut: " Ka ixini'katamowat anicinabag nicicanyag — 'ê', wïnipïg!'8 ta-rcini'kata iu saga-i-gan." 1 Udötisigu, "to where he was they came;" more literally, "he was come to." 2 Acinanïwanuwat, "he clubbed them to death, first one, then the other." "First one, then the other," is the sense of the reduplication nanï-, 3 Wïnipïg! "filthy water!" — the name of various lakes in the Ojibwa country; Lake Winnipeg is one of them. !34 acipasigwa-uTiit, acipönïnit iiwati animi'tcanik1 iiu ana'kwat. Mïdac utanukanönan: "Anïn katiyan, nicïmisa?" ugrrnan. Mïcigwa klwabandank tcïpangicink. Cigwa minawa pa'kwayasinini mrrma ayat; kaga'prrgu pïguckani. 5 Agawa udababandan ucawacka'kamiganig. Acipangicink a'panaTban pabimipisut. Cigwa ajidababandank atata ki'tcimi'tikukani karcipangicink. Cayïgwa kaüxipïndcisat kitcimi'tigön wimbisinit. Mïsa' ka-rcipïndcini'kisat, mïsa' acibwabwanawi u t. Anuwï'kwatcru-t awïya ugïnöntawa, 10 pipapinit i'kwawa8, mïdac kaVr'kitunit: "Mïsa' ö'o'ma" ningutci andat kar'kitung wabigak," i'kitöwa8 rru i'kwawa8. Acikigitut: " Wabigagowiyan andayan." O'o^dac i'kitöwa8: "Kunugana mi'kawang 'asa'u wabigag, nicim," ugrrnan mra-u matciki'kwawis. 15 "Kana gïn kïnöntawasï?" udigön ïni'u ucïmayan. "Kïmi'kawanan, mawïn." Mïdac mrrman mïnawa ka/rcikanönat: "Wabigagowiyan andayan," ugrrnan. Mïdac ka-iximadcïkawa u gut. "Nicïm, kï'kawawank, awagwanina kaayanigwan kami20 'kawagwan, mrau ka/umabamit," ugrrnan ïni'u ucïmayan. Mïsa' cigwa kaga't udanukïckikaurgun. "Wï'kagasa rrman tayawi 'a8a'u wacïma'rmawit," krrnandam 'au Nanabuco. 1 Animi'tcanik, "where there was a bigger;" the comparative element is in the initial stem ani-. 135 ing upon yonder place where there was a bigger 1 cloud. Whereupon in vain he tried to speak to him, saying: "What will become of me, my little brother?" he said to him. So then he knew that he was going to fall. Then again apart flew the place where he was; and in the end it broke completely. Faintly could he see the green of the landscape. When he feil, a long while was he falling through the air. Now, when he came in full sight (of the earth, he saw) how so dreadfully wooded was the place into which he was to fall. Then down he feil into a great tree that was hollow. Thereupon, when he had dropped into the hollow, then was he unable (to get out). While vainly trying (to get out,) he heard some one, those were women 2 coming laughing; and this was what they were saying: " Now, somewhere hereabouts lives a Gray Porcupine, so they say," said the women. Then up he spoke, saying: "I am the Gray Porcupine that dwells here." And this they said: "Suppose we should find the Gray Porcupine, my little sister," to the other said she that was older.3 "And did you not hear him?" she was asked by her little sister. "We have found him, maybe." And so what he said before, he said to them again: "I am the Gray Porcupine that dwells (here)," he said to them. Whereupon they began felling the tree he was in. " My little sister, when we have felled the tree, then whosoever is there, (and) whichever the one that finds him, she will be the one to have him for a husband," she said to her little sister. And so they truly chopped away unavailingly. "I wish the younger one would be there," thought Nanabushu. 2 The Foolish Maiden and her younger sister, sisters of Nanabushu. 3 The confusion of the subject of a question, as here, is common. 136 Cigwasa utackikaugön i i u nantugaugut, pïnic matciki'kwawis ka'kina ka'pïguga-a-nk; mi'sa ka-rcigwïnawabamat. Mïsa aa i'kwa wacïmanvawit iiman ayat kaga'pï ka-rcipö'kwisitöt ï-ru uwaga'kwat. 5 "Nicïm," udinan a'pï kapö'kwisitönit 'i8i'u uwaga'kwatöni; "Mïsa nïn tcru-nabamiyan," ugï-i-nan ïni'u ucïmayan. "Wa'kagasa kaya wïn." Ö-o-dac kï-i-nandam : "Ambasanö, mïyatagu abiding tcibiyapagitöt 'isi'u uwaga'kwat," udinaniman. Aci a cöwinat; cigwa gaga't udackika u gön ; 10 acipasiguntcisat. Nanabucöwan ïni'u undcipasiguntcisawan, anigagawa'piwan. "Kaga'tigu wapigak andat inantamög!" Mïsa kanïcimamadcat Nanabucu. "Amantcigic ka-i-cictcigawanan," kï-i-nandam; "wawiyac tcitötawak kaya wïn?" udinaniman ïni'u pinasiwan. Acimadabït saga-i-gan, mïdac 15 sii man micawi'kwam kaici u cicink. "Ambasanö, ninga-amugök anötc, pinasiwag," kï-i-nandam. Uwï'kwataniman ïni'u wawiyac ka'tötagut. Cigwa kaga't udamugö8 antêgwa8 anötcisagu pinasiwa8. Mïdac ka-i-nat: "Kagu' wïn ii witi nintcïting untamici'kagun," ugï-i*na8. 20 Mïdac kaga't ka-rcictciganit, anïc panagu gatanwawa'tönit. Cigwasa uwabaman upabamasimönunit ïni'u pinasiwan. "'A'8, mïsa kawïn pï i-casïwan!" anïc uwï'kwataniman tcipïcanit. Ackamigu tasing kacigatinigin paconagusiwan, kaga'pï acipönïnit; nagawasagu 'i iwiti pangicink utönsa- 137 Now, (the women) began splitting a tree in an effort to find him,1 (keeping it up) till the elder sister had it all in pieces; but she had failed to find him. And then the younger woman yonder, where she was, finally broke her axe. "My little sister," (the elder sister) said to her after she had broken her axe, "so it will be I who will have a husband," she said to her little sister. "Would the same happen to her too!" And this he thought: " Now, would that only once she might strike (the tree) with her axe," was the thought he had of her. Then he watched for her; presently was the tree really split up by her ; then up he leaped. And there was Nanabushu leaping away, falling headlong with laughter as he went. "That it actually was the home of a Gray Porcupine they thought!" And so upon his* way continued Nanabushu. "I wonder what I shall do," he thought, "in order that I may play a trick on him too!" such was his thought of the bird. When he came out upon a lake, then far out there on the ice he went and lay down. "Now, I shall be eaten by all kinds of birds," he willed. He formed a scheme to get the one that had done him a trick. Then truly was he eaten by crows and by various kinds of birds. Then this he said to them: "Don't you eat upon me yonder at my buttocks," he said to them. Whereupon truly such was what they did, and a continuous din did they keep up. At last he then saw the bird sailing about through the air. " Alas, he is not coming!" for he longed in his mind for him to come. Gradually as the days came and went, nearer it could be seen, till at last it then alighted; and a good way off from yonder place where it came down was (Nanabushu) observed. 1 This passage is in the passive, with "Nanabushu" as subject; but in the translation it is -turned about, with "him" as object, and "the women" as subject. i47 earth with water. And in what place can he now be alive? they said." "Now, what was their purpose that they should deprive him of his nephew? He is really a manitou, so we claim Nanabushu to be." "Ah, my grandson! you must be Nanabushu (hirnself)." "Why, long since would you have been clubbed to death if I had been Nanabushu. How, my grandmother, is the one doing that was shot?" "Oh, nearly now have we healed him, we ourselves are giving him treatment." 1 "My grandmother, how do you usually sing while you are giving him treatment?" "Ay, this is the way I sing, this was how I sang while coming hitherward: "From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sha°." Now, quite everything he asked her, and quite everything he was told, even the place where she sat when she gave her treatment, likewise the place where she lived (in the wigwam). "In one corner of the place do we live. Two are my grandchildren," he was told. Concerning everything was he taught, concerning all things was he instructed. And so after he had clubbed her to death, he flayed her. And when he got into (the skin), he tore a small opening there at its head. And now, when he had lifted the bast upon his back, he then sang the way she sang when she went hopping along: "From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sha\" Now, such was the sound of his voice as he went hopping 1 By conjuring with bones and flat, circular skin rattles loaded with pebbles; the bones to be swallowed to give knowledge concerning the cause of illness, and the rattle to bring one's power into action. 148 utababandan niïi'ma11 andanit. Cigwa aninasi'kank aciwanicink pa'kanatinik wïgiwam; anicinasi'kank sagitciparrtawa8. "Nö'ko, ö'O'ma" kuca andayang." "Kaga't." 5 "Anïn wïn, nö'ko, ka'u-ndciwanicinan ?" • "Ka, kanagu'ku awïnga gagïbwabimoyan, mïdac i-r'u kawïn nïsababandanzin 'i8i'u antayang. Intawa, nöcisitug, icisagini'kaniciyu'k." Mïdac kaga't ka'u nabit, anïc mïgü iman antaci'kanit wagitcitcïngwan i8i'u abinötcïya8. Cigwa 10 umi'kawabamigö 'i-i*man kïnanigic kawat ïni'u udöma'ka'kïwayanan. "Wa, nö'ko, anicinabawacaga'a'nk kigï-i-nacaga-a*!" "Nya, nöcis, kana mï'i/-u a'pösoyan ïni'u wïgüpïn icï'kam5n kagabagïjik pimina'kwataman," utina8 i'i'u öcicanya8. 15 Mïdac pï-u-t tcibisagaswa i'nt. Cigwa unagucinini. Cayïgwa kaga't pïdawacinön, cigwa pïta'pabiwan. "Nö'ko, awisagaswan," pï i-'kitöwan. Mïdac kaga't anicimadcat. Cayïgwa udababandan 'i8i'u andanit, ugïwabaman odöciman kibickwantaügawint. Mïgu' -i-u anawi acra'ïnabinit, kagagu 20 mawi. Anicagu antagantasik kawïn untcimawisï acipïndigat. Tcigwa ka'u nabit, awaniban kawabamat. Adcikackikibitani, mïdac iwiti ayanit. Cayïgwa nanantawii'wawa8 kanawabamat, pana'ku iwiti awasaya'ï". Cayïgwa kaya wïn uwïnanantawrirn. Kïca ugru'ci'tön 149 along in a newly changed form. Presently he came in sight of the place where (the manitous) lived. When on his way to the place, he lost the way (and) came to a different wigwam j while on his way to it, (he saw some children) coming racing out. "O my grandmother! why, here is where we live." "Indeed." " Pray, how, my grandmother, came you to lose the way ?" "Oh, by reason of too much weeping have my eyes become closed, and that is why I cannot clearly see where we live. Therefore, O my grandchildren! do you lead me thither by the hand." Whereupon truly, after he was seated, then there upon his lap played the children. Then was it discovered where he had ripped an opening in that toad-skin of his. "Why, my grandmother, like the skin of a human being is the look of your skin!" "Ah, my grandchild! that was how I rubbed myself when working with the bast, as throughout th.e whole of every day I was making twine," she said to her grandchildren. And then he waited to be asked to where the smoking was being held. Already was the evening coming on. Then he truly heard the sound of footsteps approaching. Presently some one came and peeped inside. "My grandmother, come and smoke," (the person) came saying. Whereupon truly then away he went. Now, when he was come in sight of where they dwelt, he saw that his nephew was used as a cover over the entry-way. Even yet he could see it, and he almost wept. By reason solely of his power to control his feelings was why he did not cry when entering. Then, after he was seated, there was no one for him to see. There was a hanging partition dividing the room, and there beyond was (the wounded). Then, as they began ministering, he kept watch of them, and continuously round •5° 'i8iman wa'pi'a^'pavwat, mi'tigö8 ugï-a-'kwakwa'pina8. Mïdac cigwa kaya wïn anï-i-cat 'i8i'witi awasayaü-, cigwa owabaman asota'kwa i'gasunit. A'pidci waca'pïnit sangangasininik 'i8i'u ubigwa'k. Wawanigu udöninan acicicigwa5 nawat. "Micanim Nanabucu! Misa nicit!" i'kitö. Pasigwintcisat Nanabucu udanimamipinan ötöcimiwayanan, madcïbaü'wat. Unsusama'kamik kapiyapitcipitwawatciwaninik igu, anigu'k pimipa'tö. Ackamigu a'kupiski'klt 10 a'kwa"a/m. Mï yanawi cigwa pacwantank 'i8i'u ömisönu'kan, cayïgwa upacwabandan 'i8i'u ömisönu'kan. Mï cigwa a'kukitcipisut a'kwa-a*ng acipösit 'i8i'u ömisömu'kan. Acini'kipïnit i"i"u mi'tigö8, mïsa' a'pana kaga't unawandan wasa anamïndïm a'ki ayanik. Öwabama ayanit pamataganit 15 anötc awasïya8. Mïsa wïpösiwa8 'i^i'ma11 utcïmaning, mïsa' acï'kunïcawat. "Pa'ka," udina8. "Panima pïca'kag," udina8. Mïsa cigwa krrnandank: "Anïn kacictcigayan awagwan kabïtöt 'i8i'u a'ki?" krrnandam. Cigwa ugï'kanöna8 'i8i'u manitöwanca, mïdac ni'tam nigigwan: "Kawïnina kïtanasi- 20 'kansïn 'i8i'u a'ki?" udinan. Mïsa gaga't ka'rcigögïnit. Ningutingigu awayat kru-ndcra/pöckandcisawan, kanisabawanigwan. Ka'rcipabwatanat, ka-i-cigagwatcimat: "Anïn?" ugrrnan. i5i to the other side (of the partition they kept passing). Presently he too began ministering to him. In advance had he made ready the way by which he meant to flee, some wood he had heaped in a pile. And so when presently he too went round to the other side, he then saw him who sat propped with a support at the back. Right in his side was the feather of the arrow barely to be seen. And with a careful grip he held it as he worked it vigorously back and forth. "Confound Nanabushu! Now he is killing me!" he said. Springing to his feet, Nanabushu seized the skin of his nephew as he went, (and) started in flight. Frightful was the roar of the water that came pursuing after, at top speed he ran. Then by degrees till up to the knee in water was he wading. When truly, now, he thought he was nigh to his raft, then near by did he see his raft. When up to his waist he was wading in water, then he went aboard his raft. When the water overflowed the trees, then at once he truly realized what a long way down in the water the earth was. He saw all kinds of game-folk swimming around. And when they wished to go aboard his raft, he kept them off. 8Wait," he said to them. "Not till after a while do you come," he said to them. And so he then thought: 8 How shall I do (to select) what one is to fetch some earth?" he thought. Presently he spoke to the smaller animal-folk,1 and so the first was the Otter: "Would you not go after some earth?" he said to him. Thereupon truly down into the water (the Otter) dived. And by and by the one that had gone down came up out of the water dead, he must have drowned. When (Nanabushu) had breathed upon him, then he asked him: "Well?" he said to him. 1 Such as wolves, foxes, beavers, badgers, mioks, hares, and the like. 152 "Mïgu 'i8i'u tababamagwaban ïgi'u mi'tigög piwa'kwana'kisiwat, mïdac a'pï kavciwanantaman." "Taga, kïn, ami'k nasi'kan 'i8i'u a'ki." Kaga't ka-ixigögït 'a8a'u ami'k. Tcigwa' mïnawa kra.'5 böckantcisawan. Acipabwatanat, "Anïn?" udinan. "Kawïnina kanaga kïbacwabandanzïnaban ?" "Kaga't abi'tawa'tig mi'tigög nintayanaban, mïdac ka/rciwanantaman." " Aba'pinisiwagan," udinan. 10 "Taga, kïn, wajack." Mïdac kaga't acikögït 'a8a'u wajack. Cïgwa aböckantcisawan. Aciwuta'pinat ugïkacka'kunitcantamini, aü tawini'k uda'kunamini 'i8i'u a'ki; kaya usitaning, aï tawisit usitaning a'tani 'i8i'u a'ki. 15 "Anïc mïsa 'i8i'u tcikackitöyang tcröci'töyang 'i8i'u a'ki," ugina8. Anïc mï cigwa kïpödatank 'i8i'u a'ki, ackamigu kïmistcani, ackam kï-a"ji'töt. Anïc mïgu kaü'cictcigat. Cigwa ajiki'kandank ackam mistcanig, o'ö"widac kï'i-'kitö: "Taga, maTngan, wabandan anigu'kwagwan," udinan 20 maTnganan ka*a-nönat. Mïdac kaga't ka'i cimadcanit, mïdac kaTcitagwicininit. "Kawïnisa tanigu'kwasinön," kï i"nandam. "Usam ta'a-gasin." Mïdac ka ixictcigat mïnawa nawatc tcimistcanig, mïdac mïnawa kacrimat: "Taga, wabandan mïnawa ani25 gu'kwagwan," ugï'i'nan. Mïsa' kaga't kïmadcanit mïnawa. Kuniginïn, aniwa'k kabaya'i" inantiwan •, cigwa tagwicinön mïnawa. Mïdac ka i'nat: "'Au, amba, agwa'tayu'k," ugï'i'na8 anötc awasïya8. Mïdac kaga't. Mïsa cigwa kï'pimadcra"t 'i8i'u 153 "Just as I came in sight of the tree-tops, then was when I lost my wits." "Pray, you, O Beaver! go fetch some earth." Truly then down into the water dived the Beaver. Presently he was another to come up out of the water dead. When (Nanabushu) breathed upon him, "Well?" he said to him. "Did you not approach anywhere at alltoit?" "Truly, as far as halfway down the trees I was, whereupon I lost my senses." "Too bad," he said to him. "Now, you, Muskrat." Whereupon truly into the water dived the Muskrat. Presently he came up out of the water dead. As (Nanabushu) took him up, he was holding (the earth) in his clinched paws, in both paws he was holding the earth; also in his feet, in each foot was some earth. "So therefore shall we now be able to create the earth," he said to them. So it was then that he breathed upon the earth, and by degrees it grew in size, larger he made it. Now, such was what he did. When he knew that it was grown larger, then this he said: "Pray, Wolf, do you see how big this earth is," he said to the Wolf that he had employed. Thereupon truly away went (the Wolf), and then afterwards back home he came. "(This,) indeed, shall not be the size of the earth," he thought. "Too small it will be." And so what he did next was to have it larger, whereat again he spoke to (the Wolf): " Pray, do you see again how big it is," he said to him. Thereupon truly off (the Wolf) started again. Lo, somewhat longer was he absent j then back was he come again. Whereupon (Nanabushu) said to them: "Now, come, go you ashore," he said to all the various game-folk. And so 154 awasïya8. Cigwa kïtagwicinön ka*a-nönat. "Aye8, osam ta-a-gasa," ugïrnan. "Anawi kïnïcugunantiyan, kawïn katabisasinön kaixïnit pitcïnag wa'pimatisit," ugïrnan. Mïsa mïnawa kaxjixxitöt, "Cigwa taga," ugrrnan; "mïma tac 5 i i u tanigu'kwagwan," ugrrnan. Mïsa' mïnawa kaViximadcanit. Mïsa babra-t pïnic nrogun. Kanï o-gunagatnig, cigwa tagwicinön. ■ "Kagatsa pPtca ka i cayan." "Kawïn," ugïrnan: "usam atcina kidinant. Kawïn 10 tatainigu'kwasinön," ugïrnan. Mïsa' mïnawa ka"ijiöxi'töt; kanï u'gunagatinink, "Tagackuma, inabin anigu'kwagwan mïnawa," udinan. Mëdac kaga't kïmadcanit. Cayïgwa mïnawa kïmadcawan mïsa' pabra't mïnawa. AT, pïnic kabayaü- anantinint. 15 Cigwa tagwicin. "Kagatsa pï'tca 'i8i'u ka'ixayan," ugrrnan. Mëdac, "Aye8, asam atcina kidinant," ugrrnan. "Nawatcisa kayabi ka'uxi'tömin cro* a'ki." Mïdac mïnawa ka i ciuji'töd, nawatc tcimistcanig krixictcigat. Mïdac kaga't anrc-'gunagatnik mïnawa ka iximadcanit. 20 Mïsa' mïnawa pabra't; pïnic ningukïsis anantinint. "Mïmawïn isi'u a'pitantit," ugrrnaniman. Kawin nangwana i'u kaya'pitantisinik, ningukïsis kaü nantinint cigwa tagwicinön. "Kaga'tsa a'pitci pï'tca ka-ixayan," i'kitöwan. "Aye8, kawïn 'i8i'u mini'k kitaixinantawanimisinön tcir25 nantiyan," ugrrnan. "Na'a'gatamina tataci kabimatisit uma 155 it was true. So, then, now he had saved the lives of the game-folk. Now, back home came the one he had employed. "Ay, too small it will be," he said to him. "Though you have been gone two days, yet it will not be (big) enough to contain all that are to live in times to come," he said to him. And so when he had worked upon it again, "Now, once möre," he said to him: "perhaps it is now big enough," he said to him. Thereupon again off started (the Wolf). And then he awaited his coming for the space of four days. When the four days were ended, then (the Wolf) arrived. "Truly far have I been." " No," he said to him : " too short a time have you been gone. It will not be large enough," he said to him. And then he created some more of it; when four days were ended, "Pray, now, do you see again how large it is," he said to him. Thereupon truly off started (the Wolf). When again (the Wolf) had gone, then (Nanabushu) waited for his coming again. Oh, for a long while was he gone. Then he came back. "Truly far have I been," he said to (Nanabushu). Thereupon, "Ay, too short a while have you been gone," he said to him. "Larger yet will we make this earth." Thereupon again he worked upon it, to the end that it might be larger he did his work. Thereupon truly, after four days were ended, then again away started (the Wolf). And so again (Nanabushu) waited for his coming • for a moon was (the Wolf) away. " Perhaps now he is gone forever," was his thought of him. But it was not time for him yet to be gone forever; so when he had been gone for a moon, then back he came. "Truly very far have I been," said (the Wolf). "Ay, but not for so short a time do I wish you to be absent," Nanabushu said to him. "Not so very few 156 a'kïng," ugri-nan. "Pitcïnag taba'ta-ïno kapimadisit oma" a'kïng," ugrrnan. Mïnawa ka-ijiirci'töwat, nawatc tcimistcanig kïjictcigawat. Mïdac mïnawa ka-rcimadcanit. 5 Mïsa' pabrat mïnawa, pïnic ningüki'kinünawin kï-rnantiwan. Cigwa ningupibön ka'i nantinit cigwa tagwicinön. "Mïsa iu kaga cigwa ka-rnigu'kwag. Kawïn pö'tc 'i8i'u ta'inigu'kwasinön. Mïnawasa nawatc ninga-u"ci'tön." Mïsa' mïnawa ka-rcrcrci'töt, "Anïc mïnawa inabin," ugïi-nan. 10 Cigwa minawa kïmadcawan. Mïsa' mïnawa pabïÊrt. Cigwa mïnawa ningu'ki'kinönawin krrnantiwan, mïdac cigwa pïnic nicuki'kinönawin anantinit. Mïsa paprat awaniban katagwicininit. Mïdac ka-rnandank: "Awaniban," krrnandam. Mïsa' anubabra-t, 15 mïsa' acra-'pitantinit. Ka rcrr'kitut: "Taga, kïn, kagagi, kïwitasan amantc inigu'kwagwan," ugrrnan. Mïdac kaga't cigwa kïpasigwa-u-t. Mïsa' 'pana kamadcïsanit awaniban anubaprirt; wï'ka anunantawabamat, ninguki'kinönawin ka-rnantinit. Cigwa pagamisawan. 20 "Aniwa'kigu, Nanabucu, mistca wcrö- a'ki," ugï'i'gön. "Mïsa' kaga ri-u ta-rnigu'kwag, manü nawatc mïnawa tcimistcag ninga i-cictciga," ugrrnan. Mïdac kaga't mïnama kaVi-ji-u'ci'töt ri-u a'ki. Kanrirgunatinik cigwa mïnawa up-anönan ïni'u kagfagfiwan. i57 will the number be of them who shall live here on earth," he said to him. "In time many will they be who shall live here on earth," he said to him. When they had created more of it, it was to the end that it might be larger that they worked. Thereupon again away went (the Wolf). And then (Nanabushu) waited for his coming again, as long as a full cycle of seasons was (the Wolf) gone. When for a winter he had been gone, then back he came. "Therefore it is now almost as large as it will be. It is not yet so large as it should be. Again will I make it larger." And when he had made some more of it, "Now again do you look," he said to him. Then again off started (the Wolf). And so when (Nanabushu) waited again for his coming, then for another cycle of seasons was (the Wolf) absent, and then it came to pass that for two full rounds of seasons was (the Wolf) gone. And then he waited for him, but he was not destined to come back. And this was what he thought: "He is gone," he thought. And so in vain he waited for him; but (the Wolf) was gone forever, at which he said: "Pray, you, O Raven! do you fly round over (this earth) to find out how large it is," he said to him. Thereupon truly then up (the Raven) rose on the wing. And so gone was he when he started flying away, and it was needless of (Nanabushu) to wait for him • for a long while he vainly watched for him, for one full round of 'seasons had he been gone when he came flying back home. " Rather large, O Nanabushu! is this earth," he was told. "It is now almost big enough, but to the end that it yet may be larger will I make it," he said to him. Thereupon truly more of the earth did he make. After four days were ended, he then again spoke to the Raven. 1 Meaning the people. 158 Mïdac kaga't mïnawa cigwa acipasigwa-ut 'a8a'u kagagi. Mïsa cigwa mïnawa kï'klwitasat rru a'ki. Mïsa' mïnawa papï-a-t Nanabucu. Pïnic nïcuki'kinönuwin anantinit • awanibani'ku katagwicininit, pïnic cigwa 5 kabayar anantinit; wï'ka cigwa tagwicinön mïnawa. Mïdac karnat: "'A, manu nawatc kayabi tamistca." Mïdac kaga't mïtiawa ka-rjrö-ci'töt i"i-u a'ki nru'gun, "Anïc, tagackuma, mïnawa awïnabin," ugïi nan ïni'u kagagiwan. Cayïgwa mïnawa pabï-a-t, mïsa' kai'cia'pitantinit. Anupabïa't. 10 "Mïsa 'i8i'u intawa ka'imigu'kwag o a'ki," ugï'ima8. Mïdac, "Mïmawïn tciwaba-a-ngiban," kï-i*'kitö. "Intawa tcigusigunk ninga-a*ci'tön wï'ka tcibïtcimi'kasunu'k." 1 SERIES II. Nos. 19-32. 19. Nanabushu and the Caribou.2 Nanabucusa papimusa; ningutingigu papimusat slbïns umatabï; a'pidcisa mackusï'kani. Inabit adi'kwan pimima15 dapïwan •, nïbiwa ackana8 udayawani.3 Kwaya'kigu pimiaiyawakusiwawan, mïdac i-i'u ajipïpagimat: "Nïcïmica, a'kawa, kïwïwapamin!" Kaga't kibi'tcikapawiwan. Anïcinasi'kawat; payacwabamat öganönan: " Kaga't 1 Unfortunately the ending is incomplete. 2 See series i, No. 14, p. 117. 159 Whereupon truly again up flew the Raven. And then again did he fly roundabout the earth. Thereupon again for him did Nanabushu wait. For as long as two cycles of the seasons was (the Raven) gone; as time went on, there was no sight of him coming back, continuing so till he had been gone a long while; a long time afterwards he came back again. And this was what he said to him: "Well, let it be still larger." Thereupon truly, after he had been creating it for four days more, "Well, now, this time, again go you and see," he said to the Raven. Again he waited for him, but this time he was gone forever. In vain he waited for him. "That then, no doubt, will be the extent of this earth," he said to the (animal-folk). And now, "(I) fear that this will float away," he said. "Therefore in order that it may be heavy will I make it so that it shall never be moved." 1 SERIES II. Nos. 19-32. 19. Nanabushu and the Caribou.3 Now, Nanabushu was travelling about; now, once while travelling about, he came out upon a brook; an exceedingly broad meadow was there. While looking around, (he saw) a caribou moving out upon the meadow; many the prongs he had on his antlers.8 And straight across the meadow was he moving, whereupon (Nanabushu) called to him with a loud voice: "O my younger brother! wait, I want to see you!" Truly he stopped (and) stood. Then (Nanabushu) walked over to where he was; when he was in close view of him, he addressed him, saying: 3 Nïbiwa acka.naE udayawani, "many the prongs he had on his antlers;" literally, "many the horns he had." ióo matcïna'kamigat wandusayan, ödanang nimprü'ndcï. Awasinagö kinisitiwag ininiwibanïg, mïgü -ru tabita kïnisitiwat. Kaga't sanagat. Nïnanaginiwanaban, mïdacigu iu piminicimoyan. O'O'wisagu tötamöbanïg." Odöta'pinani Nana5 bucöwan ïni'u umi'tigwabïni; acï'kwa'tawanit; kaü 'kwa'tawanit ubi'kwa'kuni, cigwasa unanïma'kwïnu'tagön. Cigwadac kïgitöwan: " Mïsa o nasab andödamowa'pan.'' Ta'tiwa, acipimugut, wantcitagu waca'pït u'tininagön. Anïcna pïwabi'k sagapi'kisini i-i-ma ubi'kwa'kuning. Anu10 kwaskuni a-a-wisa adi'k wandcitagu a'könamut; mïsagu iu kïnibut. Taya, Nanabucu gaga't minwantam wantcitagu wïninöwan ïni/u udadi'kuman. A8, mïsagu cigwa madcï'kawat wïninu'a't. A'kawa, udagwawana'k udöci'tön; kakïci'töd 15 mïdac ima anra'götöd 'i8i'u uwïninön. Paba'pic kakïcï'kawat a'pidcisa pa'kada. "Pamagu wawani gïcï'tayan ningawïsin," inandam. Wïyasi dac mïnawa abi'ta pimida udcïba'kwadan. Cigwasa ka'kïcitanik, "Mïsa cigwa tcimadantcigayan," inandam. Wïgwas unantawa.ba.ndan mïdac ima acagwa-a-nk. 20 Kayagwa'a'nk Nanabucu kïgito: "A'tawa, ningakïwïyagantan. A'pagicsa i'kwatug wïtö'pamag a'pidcigu tata'kwutcïngwanat." Ta, cigwa upa'kwacan 'i8i'u wïnin. "Kaga'tsa ningawï' a.' ngatan." Pamagu pi'kwanang rrma tcïga'kwawinini, "Kante, 25 kante," inwawan mi'tigön. Mïsa' upagitinan Nanabucu waca'kamu'pan. "Kaga'tsa ningïkagwanisagïnawamigun." Wawïp acipa'kwacank 'i8i'u iói "Truly a wicked time is going on at the place from whence I come, from a town is where I come. Day before yesterday were the men killing one another, actually on both sides were they killing one another. It is truly desperate. I tried to stop the fight, and then I fled away. Thus were they doing at the time." Nanabushu reached for his bow; then he strung it; after he had strung it, he then aimed (to shoot). And then he spoke, saying: "This was what they did at the time." Poor creature! when he was shot by (Nanabushu), right in the side behind the shoulder was he shot. According to the story, a metal was sticking out of the arrow. In vain did the caribou try to leap away, even till he could breathe no more; and then he died. Oh, now truly pleased was Nanabushu that so unusually fat his caribou should be. Ah! and then was when he began work upon it, cutting up its meat. First, he made a roasting-rack; when he had finished it, he thereupon hung up his fat. By the time he had finished his work on (the caribou), very hungry was he. "Not till I have put (things) in good order will I eat," he thought. So some meat partly fat he cooked. And when it was done cooking, "It is now time that I eat," he thought. For (some) birch-bark he sought, upon which he spread out (what he had cooked). After Nanabushu had dipped it out of (the kettle), he said: " Ah! but I shall spoil it by eating it (alone). Would that I might eat with a woman who. was short from groin to knee!" However, presently he sliced off a piece of the fat. "Verily, I shall spoil it by eating it (alone)." Then of a sudden at his back from yonder edge of the woods, "Kante, kante," came the sound of a tree. Thereupon down Nanabushu laid what he was going to put into his mouth. "Truly am I terribly angered by II PUEL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. IÓ2 wamïdci'pan ümawinanan ïni'u mi'tigön. Ajra-'kwandawat; mïdac 'iVu kakackiart, mïdac ima ajida'töt 'isi'u wamïdci'pan. Mïsa 'isi/u ajita'kwamigut ïni'u mi'tigön 5 paya'ta-u-cigo pïdanimatini. Anïc mïsa 'i8i'u ayagösit. Anïc anawi uda5 nuwï'kwutci'tön kawïn ugacki'tösïn 'isi'u unintc. Ningutingigu ayagösit inabit ka'pi'u-ndusat, owabaman ma-ïmganan pïmatapiskusiwanit; mïnawa pacik, kayabi pajik kwaya'kigu pimiayawackusiwawa8. Kwatcigu pami'ku'pïnit ajipïpagimat: "Nis'tcïnistca!" udina8. 10 Kibi'tcikapawiwa8. Anïc 'a'a'widac a'kiwanzïma-ï-ngan oganöna 'isi'u unïdcanisa8: "Mïsa' au Nanabucu kaganöninank. Kagö ugïni'tönatug H-ma kïbaskinawat. Kagödac iciwabisitug 'i8i'ma kï-a-gösit. 'A'au, madcada', ijata' 'ïï'ma kïbaskinawat." 15 Nanabucu kanawabamat pimadcïba'rtinit. Anïn ka i cinamowat maTnganag panagu adi'kwan nanawicigasunit. Anïc ka imabamawat,1 mïsagu cigwa matamawat. Kawïn kanaga nömag kïtacitasïwag 'i8i'u kï'kitamwawat. A'pidcigu wawïp cigwa animadcawag. 20 Nanabucu uganöna8: " Nistcïmistca, kagu' ta'taganapi'kagun!" MaTnganag acita'taganabiwat, a'tiwa, anïn acinamowat panagu wïnin agötani. Wantcitagu kamama'kantiwad mïdciwSd. Kawïn kanaga nömag kïtaci'tasïwag kï'kitamo- 1 Anïc kïTnabamawat, "they had nothing to gain by simply looking upon it" (literally, «why should they look upon it," but the sense is in the other rendering). i63 that." When he had quickly sliced off (a piece of) what he was going to eat, he rushed to the tree. Then up he climbed; and when he got up, he then placed there what he was going to eat. Thereupon he was caught fast by the tree \ for just at the moment (a gust of) wind came. And so now up there he hung. To be sure, he tried in vain to get his finger out, but he could not succeed. Then by and by, while hanging up there and looking towards the place from whence he had come afoot, he saw a Wolf coming out into the meadow j (he saw) another, still another, coming out into the meadow. Just as they were about entering the cover of the woods, then he called aloud to them: "My younger brothers!" he said to them. They stopped (and) stood. Now, the old Wolf addressed his children, saying: "That is Nanabushu who is speaking to us. Something probably he has killed at yonder place where his smoke is lifting. And something must have happened to him, that he should be hanging there. Well, let us go, let us go thither where he has a smoke going!" Nanabushu then watched them as they began racing hitherward. What should the Wolves have appear but a vast store of caribou already prepared. Now, they had nothing to gain by simply looking upon it,1 so thereupon they set to work eating it. Not a whit were they a long (time) occupied before they had it all eaten up. And very soon were they started on their way. Nanabushu addressed them, saying: "My little brothers, don't you look up!" As the Wolves looked up, why, what were they to behold but a great heap of fat hanging aloft. What they simply did was to grab it from one another when they ate. Not at all long were they at it before they had it eaten up. Then off they started racing together; when they were LÓ4 wat. Animadcïba i-tiwa8; kapickunagusinit, nabawic kibi'tanimatini. Kutciwf kwutcru- ajikacki'tö't 'i8i'u anintc. Ajinïsantawat, a'tawa Nanabucu kaga't kö'padantam. Ajiki'tcimawit, anïc a'pidci wïwïsini. Indawa 'i8iwa mis5 kwïwa'kamiganik mïi'u itinunk mwacagantcigat. A'pidcigu wasi'tawï. "Ambagicsa' kacki'töyan iï'-'vu tciginabigönsiwiyan." Anigu'k uwï'kwatcitön 'ï^i'-" wï'kinabi'könsiwit. Kaga't ugacki'tön kinabi'könsiwit, mïsadac iu pitcïnag minwït 'i-8i'-u wïsinit. Aniwa'k anitatawïsini. Mïdac iu 10 ustigwan aniwa'k 'i8i'u pasiganagatinik aniwa'k udöntcimi'kan 'i-8i/,u pimita. Magwagu 'i,8i/-witi wïsinit pasiganagatinig, a'tiwa, acinönta-anicinabawit. Wantagu ima uka'tigwang mï i-ma aji-a ta ö-sut. A'ta, Nanabucu kawïn wabandanzïn 'i8i'u kaijat. Wagunanïwinan ki'tci-a-nigu'k 15 ajimadcat. Papimiba'töd a'pidcisa kusigwanini 'i8i/u ustigwan-, cigwasa papimiba'töd ajibita'kucing, "Tcwa", tcwa11,'' ka.-ï-nwawakami'kicing. Nanabucu ajikïgitut: "Kidawan'ana'tigu?" Cigwa uganönigön: "Nïnisa'ku uca'kamigank kananïbiwra/n." 20 "Öu, kïwïgwasiu." "Kaga't, Nanabucu, nïwïgwasi".'' Mïnawa madca anigu'k. Ningutingigu pi'ta'kucin minawa Nanabucu, mïsa kayabi aniwawa'kamikicing. Nanabucu ajikïgitut: " Kituwanana'tigu ?" 25 "Aye8, nïni'ku anipatinank kananibawiyan." "Öu, kïcingwa'ku" ingwana." Mïsa', ajimadcïba'töt intiku aniba'kamiga, inantam Nanabucu. Ningutingigu mïnawa ajipita'kucink. "Awanan kïn ayawiyan?"3 i'kitö. 1 The head of the caribou. : i°5 out of sight, unfortunately not till then did the wind go down. He tried getting his fingers loose till he succeeded. When down he climbed, poor Nanabushu truly feit disappointed. Then he had a great cry, for he was very anxious to eat. Now, there was blood on the ground, and such was the place where he ate. Very awkward was it (for him to get to it). "Would, indeed, that I might become a little serpent!" With all his power he tried to become a little snake. Truly successfül was he in changing to a little snake, and then he was in an easy position to eat. Pretty well contented was he as he continued eating. And now the head 1 had in it somewhat of a groove, where he discovered some fat. And while he was eating there in the groove, why, he turned into a person before he expected. Exactly over his forehead was where he was held fast. Why, Nanabushu did not see where to go. It so happened that with great speed he started. As he ran along, exceedingly heavy was the head; when running along, he bumped against a tree. "Tcwa11, tcwan," was the sound he made when he feil. Nanabushu then said: "And what kind of a tree are you?" Then was he answered: "Always on the ridge do I stand." "Oh, then you are a birch!" "To be sure, Nanabushu, I am a birch." He continued speeding on. And one other time against a tree Nanabushu bumped, whereupon he made the same noise as he feil. Nanabushu then said: "What kind of a tree 'are you?" "Yea, ever on the hillside do I stand." "Oh, then you are indeed a pine!" And then as he started, it seemed that he was running down hill, so thought Nanabushu. And another time he bumped against a tree (and) feil. "Who are you?"2 he said. 2 Awanan kïn ayawiyan ? literally, "who are you that you are." i66 "Nïnsa'ku a'kwa'kamiga'k kananibawiyan." "Öu, kigïci'ki'u." "Nanabucu, kaga't ningïci'ki"." Anigu'k ajimadcat Nanabucu. Nïcingigu ka'pangicing, 5 panagu kasaswanik ïni'u u'tawagan. Mïsa cigwa madcïyatagat. Kawïn ugi'kandanzïn a'pï'tcanig 'i-si'-u saga-i-gan. Mï nangwana iu anicinaba8 andaci ödanawi'tönit 'i8i/u saga-i'gan iwitac pamatagat. Nintigumi kaga't adi'k pamadagat acinagusit Nanabucu. Pamagu mïnangwana iu 10 ima u'pimacicutaux wandcipa'kubït wa8a'u Nanabucu. "A'ë, 'a'ë', micawa pamatagat! ' A'a/u, mawinatawata!" Panagu kamadwata'ta-ö-nagwanig. A'ta, Nanabucu anigu'k ajimadcat. "A," pigïgitöwag, "a'a-ë', kawasa, kimicaganigunan!" 15 "Mïnagwana pacu ninga'i cimicaga," inandam. Mïdac kaga't anigu'k Nanabucu ajimadcat. Ningutingigu ajitaba'kïckikat. A'pidcisa upacwabamawan ïgi' anicinaban kanawabamawat, kuniginïn, Nanabucöwan ani'umdci a'gwagwackuni20 wan. Anïc aniba a-bi'kani; kumagu a'pï tagwucininit, a'tiwa, acöcacapi'kicininit Nanabucöwan. Acibasisitönit 'i8i'wa udöctigwanimini. Ka-o*nickabi'tönit anigagawa'piwan. Mïdac 'i8i'u anigïgitönit: "Kaga'tigu micawa pamatagat inantamög ïgi'u anicinabag." 25 Kawïn kanaga tibatcimosïwan Nanabucöwan anuwïkagwatcimawat. i67 "Always by the edge of the bank do I stand." "Oh, then you are a cedar!" "Nanabushu, truly am I a cedar." With all his speed then started Nanabushu. And when he was come at the end of the second leap, then was there a steady ringing in his ears. Thereupon he then began swimming. He did not know how big was the lake. There happened to be some people dwelling in a town by the lake where he was swimming. Very much like a caribou swimming past was the look of Nanabushu. Then of a sudden there was stirring at yonder place, off a way from where Nanabushu had gone down into the water. "Halloo, an elk is swimming past! Come, let us chase him in our canoes!" And forthwith there arose a hubbub (with paddies and canoes when shoving off into the water). Oh, how Nanabushu went with all his speed! "Ah," they said as they came, "too bad, impossible, we shall be beaten to the shore!" "It must be that nigh to the shore am I getting," he thought. Thereupon truly with full speed then Nanabushu started. Then all at once he touched the bottom. Exceedingly nigh were the people observing (the elk), when, lo, Nanabushu went leaping out of the water. Now, there was a bank of loose stones sloping down to the water; and when he was come a certain distance, why, upon a rock Nanabushu slipped (and) feil. Then he burst open that (caribou) head of his. When up be sprang from whére he feil, away he went falling headlong with laughter. And this he said as he went along: "So truly an elk was swimming past, thought the people." Nothing at all did Nanabushu teil when in vain they tried to question him. i68 20. Nanabushu breaks the Necks of the Dancing Geese. Mïsagu 'rsi'-u ba'pic animadcanit. Nanabucu anibabimusat cigwadac umadabï sïbïns-, udanibabima-a-tön kaga'pï-i-gu mis'tcanig 'i,8i'-u sïbi. Cigwadac udababatan 4,8i',u saga'i'gan, a'pidci unicicinini ima wandcisagitawSnig 'i8i'u 5 sïbi. Inabit Nanabuco mïnisi-u*tawanganig; owabama8 ni'kansa8, a'pidcisa pa'tinïnöwa8. Nanabucu wagunanïwinan, natagamaba'tö, udawru'da'pinan ïni'u cïngubïn; u'kunacicing ugackïwaginan. Uciwani'ka iu cingubï, a'pidcisa ubwawa.na.na8 iu cingubï. Mïdac 'i8i'u anicimadcat udani'a-10 sunan 'i,8i',u umi'kwaban. Anisagawat kïgito au kis'tcini'ka: "Nanabucu sagawat. Ucimuyu'k, kagügu kïgai-gunan." Kawïndac wïn pasigu-usïwag ïgi'u ni'kansag. Kuniginïn, oganönigöwan Nanabucöwan : " Kaga'tsagu nintinigawagantam anuwabamagwanin ïgi'u nicïmayag. Kaga'tiginïn pa 15 'pina'kamigat wandusayan; mïsa' iwiti' nïmi-rtiwat anicinabag. Kagwanisagimaminwavgataniwan ïni'u nagamunan nagamuwatcin. Mïsagu na önou pamöndamanin ïni'u nagamunan. Ambasanö kanïmrininim. Mï-o-ma tcibagitöndaman ïni'u nagamunan. Ninga uxi'tön 'i8i'ma katacitayan 20 tcinïmi i nagu'k. Ta*u-nicicin nïmi'i'tïwigamik ka-u'ci'töyan." Nanabucu mïsa cigwa madci'tad uci'töd, cingubï waka'kinat; tcitagu pacitcipagisusinik mï'*i,u apïta'töd 'r8i'-u i6q 20. Nanabushu breaks the Necks of the Dancing Geese.1 And so in course of time he was upon his way. While Nanabushu was travelling about, he soon came out upon a brook; he followed its course till at last it (opened out into) a large river. Then presently he came in sight of a lake, very beautiful was the place where the river flowed out (into the lake). While Nanabushu was looking about, (he saw) an island of sand j he saw some Goslings, very numerous were they. Nanabushu, simpleton that he was, went running out towards the land, he went to get some balsam-boughs; in his old soiled blanket he wrapped them. He made a pack of the balsams, a very heavy pack did the balsams make. And so when he started on his way, he had his hands on the tump-line (running from the forehead back over the shoulders). When he came into view (round a point of land), up spoke a big Goose: "Nanabushu is coming into view (round the point). Do you flee, for something shall we be told." But the Goslings did not fly away. Lo, they were addressed by Nanabushu saying: "Truly am I sad at heart whenever I fail to see my little brothers. Now, truly a merry time is going at the place from whence I come; for at that place are the people dancing together. Wonderfully good are the songs that they sing. Pray, let me make you dance. Now, these that I have on my back are those very songs. And down at this spot will I lay the songs. I will fix a place yonder where I will devote (myself) to making you dance. Handsome will be the dance-lodge that I will make." Nanabushu thereupon set to work making it, with balsams he made a stockade; at only such a height that it could not be taken at a leap was how high he 1 For other versions see Nos. 11 and 48. 170 unïmri'tïwigamig. "Mï'-i-u cigwa tcimadci'taiyang tcinïmi•i-tiyank. Ambasa, mï'-i-u icra'gwa'taiyu'k." Kaga't ni'kansag agwa'tawag. "Ambasanö, kawïndamöninim ka/aTcïyag. Mïgü i-8i'-u 5 kani-i na-a man a ï cïyu'k li,8i'-u tcinïmiyag. Ayangwamisiyu'k. Kagu' wïwanïwisi'kagun. Mïsagu iu cigwa tcipïndigayak 'isi'ma nïmi'i'Gwigamigunk.'' Ajipïndigawat ni'kansag, kaya wïn mang; kaya wïn dac cingibis ajipïndigat. 10 Ka'kina ka'pïndiganit Nanabucu ugïpa-a-n udickwandam. Cigwa' Nanabucu wïmadcï-a"m a'kawa mïnawa uganöna*: "Mïgu iu kania-ï"na'afman, a-ï'dyu'k. A'pïdac pasinawandisuyan mï a 'pï kapasigwïyan. Mï wïnigu iu nanasawaya ïkababatacicimoyan. Mïsa cigwa tcimadcï'a man :" je "Pasangwabicimowinan nlnpidonan, nicimisitug! Nabanagatacimowinan, nicimisitug, ninpltönan." Mïdac cigwa a'pidci udcï'kima8, mïsagu kaga't ka'kina pasangwabicimunit. "Ayansigwacimöwinan nimpïdönan, nicimisitug." 20 Kaga't ayansigwa'tawa* pa'kic nïminit. Nanabucu ajikïgitut: "Al e'-, mïcigwa pasinawanintisuyan!" Ajipasigwït Nanabucu papanïmi, Nanabucu udaninatcicimu'tawa8. Wagunaniwinan pimi'a'yasigwa'tanit «j.sj'-u ni'kansa8. Ajru'döta'pinat ajipö'kugwabinat; mïnawa 25 abiding pimi a yasigwa'tanit ajipö'kugwabinat. Ckwantank iwiti tacicimu 'a8a'u mang. Intigunantagu umadwagwawabina, iu ni'tam mang. Wagunaniwinan pangï i7i made his dance-lodge. "It is now time for us to begin dancing together. Hither, now come you out of the water." To be sure, the Goslings came out of the water. "Harken! I will teil you how you are to act. According as I sing, so do you when you dance. Do you take pains. Don't you fail in anything. Now is the time for you to enter into the dance-lodge." Then in went the Goslings, likewise the Loon; and also the Diver entered in. When all had gone inside, Nanabushu closed up the doorway. Now, Nanabushu was about to sing, but first he addressed them again, saying: "Therefore according to what I say in my song, that you do. And when I become thrilled, then shall I rise to my feet. Thereupon in amongst you shall I dance. It is time for me now to begin singing:" "A dance with the eyes closed do I fetch! A dance upon one leg, O my little brothers! do I fetch." Thereupon then were they much thrilled with the song, and so all of course danced with their eyes closed. "A dance with the necks close up together do I fetch, O my little brothers!" Of course, up close together came their necks, while at the same time they were dancing. Nanabushu then spoke up: "Behold, now am I in a transport of delight!" Rising to his feet, Nanabushu moved about, dancing here and there, approaching (the Goslings) while he danced. Foolishly did the Goslings hold their necks close up together. As he took them up, he broke their necks; once again when they bunched with necks together, he broke their necks. By the doorway yonder the Loon was dancing. Now, it seemed as if he heard the sound of the breaking of necks, thus it seemed to the Loon. Happening to open 172 ajitöckabit a'tawa, inabit mang, na-i-tag ubimibö'kugwanani Nanabucöwan ni'kansa8. Ajikïgitut mang: "A'ë8e*, Nanabucu kidickwanigunan!" Mïsa' a'kawa a'kitut mang, mïgu iu anawitabacitcipagisut. 5 A'taa, Nanabucu mïwanigu iniwati mangwan nwa*pinanat. 'Ta, mang anupapisingwa'i'gat. Anawidac pacunagwatini irwa nibi abanabit aca pacu Nanabucöwan; ajipa'kubïgwackunit mang. A'tawa, ajitangiskagut 'i8i'ma ucïganang. Kaya wïn a-i-tag anupa'kubïba i'wa 'a8a'u 10 cingibis, mï gaya wïni i'u kïtangickagut ïni'u Nanabucöwan. Mïsa iu cigwa ajikïgitut Nanabucu: " Mïsa iu mini'k ka-a-'kïwang ka-ixinagusit 'a8au mang, kaya 'a8a'u cingibis." Mïsa cigwa ajigu'pït iwiti unïmi'i-tïwigamigunk, aniwa'kigu nïbiwa ugïnisa 'i8i'u nikansa8. Nanabucu ajikïgitut: 15 "Amantcigic a'pidci ka-i-ciminosa'kwayan ogo'u nini'kansimag? Ambasanö, ninganigwa a bwanag." Kaga't madci'ta Nanabucu ki'tcibötawat mi'tawangank. A'pidcisa nïbiwa ka'i-cawangitanik, mïsa cigwa madci'tad ningwa-a-bwat. Mïdac 'i-8i' u kïwitackuta anisagisitacima8 'i8i'u uni'kansima8. 20 Ka'kïcïtad mïdac iiu kaga't wïniba. "Ambasanö, kïganawanta-im igiwa nini'kansimag," udinan ïni'u utcïtïn. "Nintcït, kanawanim gwatcinatawïn awïya ningakimötimik iwa nini'kansima8." Nanabucu ajitcangitiyakisut; mïdac iwiti nayaciwaninik ajitcangitiya'kidut. Mïnawa uganönan ïni'u 25 utcïtïn: "Wïndamawicin anicinabag sagawa-o-wat." Uganönigön utcïtïn: "Kïgawïndamön." J73 his eyes a little, why, when the Loon looked, it was to see Nanabushu at just the time when he was among the Goslings breaking their necks. Then up spoke the Loon: "Look out! by Nanabushu are we being killed off." Now, when the Loon first spoke, he then cleared (the balsam enclosure), just barely getting over. Oh, but how Nanabushu did go in pursuit of yonder Loon! Ah, and how the Loon did struggle in vain to get away! And though near by seemed yonder water, yet when he looked back, here close was Nanabushu; then into the water leaped the Loon. Poor thing! he was kicked on the small of his back. And in time did the Diver also try to escape into the water, but to no purpose, for he too was kicked by Nanabushu. Thereupon then up spoke Nanabushu: "Therefore as long as the world lasts, thus will look the loon, so too the diver." So then up from the shore he went to his dance-lodge yonder, and rather a good many Goslings he had killed. Nanabushu then said: " Wonder in what especially fine way I may cook these Goslings of mine! I say, I am going to bake them." Truly to work set Nanabushu building a great fire upon the sandy beach. When a very great deal of the sand was hot, accordingly then did he begin baking them. And so in a circle about the fireplace he laid his Goslings, (covering them) so that only their feet could be seen sticking out. When he had finished (this work), he was of course anxious to sleep. " I say, I would have you keep watch of these Goslings of mine," he said to his bottom. "My bottom, do you keep watch over them, lest some one rob me of my Goslings." Nanabushu lay with bottom up ; it was over towards the cape he lay with his bottom turned. Again he addressed his bottom, saying: "Inform me ifany people come paddling into view (round the point)." He was answered by his bottom saying: " I will inform you." 174 Nanabucu cigwasa' aniniba, a'pidci cigwa anibösangwam. Ajia'kawabit 'a8a'u miskwasap anicinaba8 sagawa'a-mö8. Anïcna ajikïgitut: "Pïwitag sagawa'a/mög." Anïcna owabamawan Nanabucöwan tcangitiya'kisunit 5 kaya 'i-8i'-u undabasawanit. Ajigïkitöwat ïgi'u anicinabag: "Kagu udayanatug Nanabucu ima krumdabasawat. Ambasanö, wï'kimötimata wagutugwan ayagwan ima kï1 tcangitiy a' kisut. * Anïc, mï cigwa kï'kanönigut ïni'u utcitïn, anïc amrrnabit io Nanabucu; mïdac ajini'kawaba'a-mowat 'i-8i'-u utcïmaniwa, mïnawa cigwa anibösangwamu 'a8a'u Nanabucu. Mïnawa ajitibabamawat ïgi'u anicinabag. Anïc inabit 'a8a'u Nanabucu utcïtïn, pamagu mïnawa anicinaba pa-u-ndciminawagumunit. "Pïwitag sagawa'a'möwag!" i'kitöwan utcïtïn. 15 Anïc Nanabucu anuTnabit, anicna aca ki^a'ca'u'ta^a'mög ïgi'u anicinabag. "Kaga't kïgakïnawick," udinan ïni'u utcïtan. Wagunaniwinan upapasagupinan ïni'u utcïtan. "Pamagu kaga't wabamatwaban Igi'u anicinabag kitakïkanöc. Kagu' mïnawa kanocici'kan. Mini'kigu wanibayan niwiniba." 20 Mïsa gaga't Nanabucu nibat. Mïdac 'r8i'-u ajikïgitöwat ïgi'u anicinabag: "Ambasa, mï"i'-u cigwa kïpösangwamigwan au Nanabucu." Cigwa ajimadcïkwaciwawad ina'kwaciwawat Nanabucöwan. Ajigabawat aji i'jawat ima ckutawaninig. A'tawa, panagu ni25 kansa8 sagisitacinö8! Wawïp umö'kawangawawa 'i-8i'-u ajikimötimawat Nanabucöwan. Anïc matwangwamöwan. Wawïp ugicpisitapinawa; nayap tibickö aji'ayani'pan usi- 175 Nanabushu presently went off to sleep, he was soon in very deep slumber. While the bottom was watching, some people came paddling into view (round the point). Naturally then up he spoke: "Some visitors are paddling into view (round the point)." Of course, they saw Nanabushu lying bottom up, and also the smoke of his fire. Then up spoke the people: "Something must Nanabushu have yonder where the smoke of his fire is lifting. Pray, let us go rob him of whatever he has yonder where he lies with bottom up." Well, so when he was addressed by his bottom, then did Nanabushu look, but to no purpose; and so when they paddled round to the other side of the point, then again into sound slumber did Nanabushu fall. Then another look at him the people took. So while the bottom of Nanabushu was looking about, then suddenly again the people came into view on the water. "Visitors are appearing (round the point)!" said his bottom. Now, when Nanabushu looked, it was no use, for naturally back did the people turn their canoes. "A truly downright Har you are," he said to his bottom. Foolishly he scratched his bottom. "If you had really seen the people, you should have spoken to me. Don't you speak to me again. As long as I had intended sleeping, so do I wish to sleep." Thereupon truly Nanabushu went to sleep. Thereupon then said the people: "Come, now is when Nanabushu must be sleeping soundly." Then off they started in their canoes, going towards where Nanabushu was. When they landed, then they went to where the fire was. Ah, what a heap of Goslings with feet sticking out! Quickly they dug them out of the ashes when they robbed Nanabushu of them. Now they could hear the sound of him asleep. Quickly they broke off the legs; back in the same way as before they placed their feet i76 'tam usagisitönawa. Wawïp opösi-a-wa 'i-8i'-u ni'tansa8, mïsa cigwa ajimadcawad. Cigwasa kuskusi Nanabucu; ajicïpït, aï'a', nindösami- gwan. Kwatcinatawïn tau'samisöwag nini'kansimag.'' Mïsa 5 cigwa uda'pinang 'Pi'-" pajik usitani ïni'u uni'kansiman, mï nangwana iu ajrumdcïbi'töd 'i8i'u usitani. " Pabapinisi- wSgan, mïsa gaga't kï-u-samisuwat igiwa nini'kansimag." Minawa pajik umamön 'i8i'u usitani, mïsa kayabi aji-um- dcibitöd 'i8i'u usitani. Mïdac 'r8i'-u ajimamöt 'i8i'u mi'tig 10 ajinantwawangawat; awaniban awïya. " Aba'pinisiwagan," inandam. "Gwa'tcinatawïn ningï'kimötimigo nini'kansimag." Mïsa' undcita anunantwawangawat. Wagunaniwinan nan- du'kawatciga; kaga't mi'tawangank pimi'kawawa8 kï'kaba- nigwan 'i-8i' u anicinaba8. Mïsa cigwa kï'kwaya'kwantank 15 'i-oj'-u kï'kimötimint. Wagunaniwinan ajikacki'töt udijiba- 'pasagupinan ïni'u utcïtan. Kaga'tsa unickï-i gön ïni'u utcïtïn. Nanabucu ajikïgitut: ■ Ka, mawïni iu a'tagu ningatötawasi, anawiwïn i-iu pa'pasigupinag. Intawa ningatcagiswa." Nanabucu ajimadci'tat mi'tigön u'kwa'kuwabinang; a'pï 20 kastcipiskananik, wagunaniwinan acinisawa'amk ïckuta, mïsa' iu tcagiswat ïni'u utcïtan. Wïbago, "TcP, tcP, tcïn, tcP," inwawasu. Ajikïgitut Nanabucu: "A-^a'11, 'tcP, tcP, tcP,' kaa-ï-nwayan, kawindamawisiyan nini'kansimag kï'kimötimigowa!" 25 Mïdac iu a'pidci a'ka'kacank ka'i-nitanik 'i 8i'-u utcït, mïdac iu acï'kugabawit. A'tawa, kawïn kanaga ugacki'tösïn tcipimusat; mïgu iu ajimiskwïwiriit 'i i' u uniclciwa8, a'pidci ugacki'tön wawasa a'töd ïni'u u'katan, anugutcimadca; mïya'ta iu aniwa'k pangï ajikaskitöt töngitiya-a-mït. 177 sticking out. Quickly they put the Goslings into their canoes, and then they started away. Presently from slumber woke Nanabushu j as he stretched (hirnself), "Oh, I slept too long! It is possible that overdone might be my Goslings." And so when he reached for the foot of one of his Goslings, why, he really pulled out (only) a leg. "Too bad! it is the truth that too long have these Goslings of mine been cooking." One more foot he took hold of, and in the same way he pulled out another foot. Thereupon taking a stick, he searched for them digging in the ashes; but there wasn't a single one. "Bad luck," he thought. "It is possible that I have been robbed of my Goslings." And so with a will he tried to dig them out (of the ashes), but with no result. It occurred to him to seek for tracks; truly, on the beach were some footprints which the people must have made when they landed. Thereupon now quite sure was he that he had been robbed. Foolishly then as much as he could he scratched his bottom. Truly was he angered by his bottom. Nanabushu then said : " Ah! this is not all that am I going to do to him, even if I am scratching him. Indeed, I will give him a thorough burning." Nanabushu then set to work piling up some wood; when a big blaze was going, he then foolishly straddled the fire, whereupon he gave his bottom a good burning. In a little while, "TcP, tcP, tcP, tcP," was the sound (his bottom) made when being burned. Then said Nanabushu: "Oh, so 'TcP, tcP, tcP,' was what you said, you who did not inform me when I was being robbed of my Goslings!" And so when his bottom was burned like charcoal, he then stepped away. Poor creature! not a whit could he walk; since he was bloody at the testes, as wide as was possible for him to do he placed his feet, in vain he tried going; it was but a short distance he could walk with feet apart. 12—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. i78 Aniwa'kigu wasa anitagwicin ningutingiku inabit mi'tigönsan ugwa'kitaniwan •, wagunaniwinan udaninïsawa-aman. Kanigabi'kank acrabanabit• a'tawa, panagu kamiskwïwa'kwatirtig ïni'u mi'tigönsan. Ajikïgitut Nanabucu : "Miskwa5 bïmagön uga'i'cini'katanawan ïgi'u anicinabag mini'k ka-a-'kiwang kaya mini'k kaglcigöwank. Antaga ugawusamantanawa ïgi/u anicinabag, ugapa'kusiganawa.'' Mïsa' mïnawa animadca Nanabucu. Kaga't kawïn ugacki'tösïn anuwï'pimusat, a'pidci sïtawitiya. Ningutingiku 10 papimusat owabandan cöckwanabi'kanig, wagunaniwinan Nanabucu ajicöckwatciwat. Ka'kabayabönut, mïdac 'i-si'-u aci'a-banabit. A'tiwa, otömigïwitiyan. Kaga't kagwanisagi nagwatini. Nanabucu ajikïgitut: "Ë', mïsa i'u ka-i-jini'katamowad anicinabag, wa'kunag ugaicini'katanawa. 15 Andagadac ugawunsamantanawa 'i,£i' u tci ami-a 'kïwang kaya dac ugamïdcinawa ïgi'u anicinabag." 21. Nanabushu and the Cranberries.1 Mïsa' Nanabucu anijimadcat, aniwa'k ugacki'tön tciminopimusat. Kumagu a'pï tagucing sïbïns umatabïn; inabit panagu anïbiminan; kamiskwa'kubanig mïgu 8iu anïjinazi20 'kang. "A'tiwa, kaga'tigu nïbiwa ningamïdcinan• pamagu a'pidci kï'tawïsiniyan nïngapöni'tönan." Wi'kwa'tigwayanik Nanabucu ucigabawi isïbïns; inabit anamiblg mïdac kaga't ' For another version see Nos. 13 and 59. 179 At some distance away was he come, when suddenly, on looking about, (he saw) some brambles standing in dense growth; without reason he walked straight through their midst. After he had passed through them, he then looked back. Oh, how completely red with blood were the brambles! Then said Nanabushu: "Red willows shall the people call them as long as the world lasts and as long as there is a sky. Special delight shall the people take in them, they shall use them for a mixture in smoking." And so on his way continued Nanabushu. To be sure he was not able to walk, in spite of his efforts; exceedingly stiff was he at the bottom. Once while going along he saw a place where the rock was smooth, and then like an idiot down slid Nanabushu. When he was come at the other end of the slide, he accordingly looked back. Why, there were the sores of his bottom. Really it was a frightful thing to see. Nanabushu then said: "Oh, this is what the people shall call it, lichens they shall call it. And very much shall they esteem it, and as long as the world lasts shall the people also eat it for food." 21. Nanabushu and the Cranberries.1 Accordingly, when Nanabushu departed on his way, hardly was he able to walk with any comfort. After he was come a certain distance, he came out upon a brook; while looking about, (he saw) nothing but high-bush cranberries, and that they were of a red kind of bush. "Ah, surely a heap will I eat; and not till I am thoroughly satisfied with eating will I leave them alone." By the bend of the brook Nanabushu went and took his stand; while looking into the stream, he then of course saw high-bush cranberries i8o wabaridank anïbiminan 'ii'witi agawatabïgisininik. Nanabucu ajikïgitut: "Taga, miwaniwati kamïdciyanin.'' Ajitcïga'kwabagisut; anunandöbïginigat, mïsa' kawïn umi'kanzïnan. Intawa a'kwanabawat ajimöckamut agwasïit; mïgu' pimi-amwa'tinï5 kamisanik. Inabit, a'tawa, mïsa untcita anïbiminan wabandank anamibïg; mïgu mïnawa tciga'kwapagisut, a'tiwa Nanabucu acikitcikïskïngwacing. Tci-amigu'k ajikaski'töt ijimawi. Anïcna kïwaskwacin. Magwagu mawit kagö omanacabiskagun. Ajiba'katawabit magwa mawit, kuniginïn 10 anïbiminan nanacabiskagut. Taya, gaga't a'pidcisa minwantam. Mïsacigwa mantantcigat; a'pidcisa katawïsinit kaga't minwantam. Mïdac kaga't wawani kacki'töd pimusat. 22. Nanabushu and the Dancing Bullrushes.1 Ningutingigu papimusat awiya önöntawa sasa'kwanit. Wagunaniwinan unasi'tawa. Kuniginïn, saga-i*gans sagitawanig 8ii sïbïns, mï-i-ma ayanit 9i'i-wa ininiwa8, picicig si-i-u ininiwa9. Ka'kina pingwacagitiwa, kayadac aci'umit ka'kina wabigunïn ubata'kibina-u ni. Cigwa owabamigö. "A ëeë\ Nanabucu, niwïnïmri'timin, nicwasugun niwïnïmi"itimin. Kaga'tigu niwïki'tcinïmurtimin.'' " Nistcïmistca,3 mïsagu si-i-u paba*i-nanö'kïyan, pabana ntanïmi-i-tïyan. Kistci-a-nigu'k kïgawi'tö'köninim." ' For another version see No. 6. 2 Ni'tcïmi'tca, "my little brothers;" for nicïmatug, a form used by NSnabushu in addressing the people. 192 kinïtcanisag. Kawin wï'ka minawa ninga'ixictcigasi." Mïsa' aji-a-gwa'tat Nanabucu, ajinadcat papimusat. 25. Nanabushu and the Great Fisher. Ningutinggigu papimusat awïya önöntawan madwanagamunit. A'pidcisa uminu'tawan. "A'tiwa, ambagicsa wa5 bamag awagwanïwigwan 'a8a'u nagamut. Ambasa, ningawikagwawabama," inandam. Ajimadcat Nanabucu. Aba'pic payacu'tawat, undcitasawïn kawïn pacigwanung ayasïtug ani'tawat. Cigwasa pacu' owabandan ki'tcigami, kuniginïn miciwutcïgan ayacawikwaskwaniwan 'i8iu kistèigami. Mïdac 10 'iBi'u sasïpuckanik 'i6i'u kistcigami mïdac ima ayacawikwaskuninit, pa'kicidac nagamöwan: "Ki'tcigani sasi'pu'kag, Ki'tcigami sasi'pu'kag," ina'a/mön. 15 Kaga't uminwaniman. "Ambagicsa kaya nïn kacki'töyan tci-rcictcigayan. Kawïn nïn nintayanicï'tanzï. Kawïnina, Miciwutcig, nindakacki'tösïn 'i8i'u tcirxictcigayamban ?" "Nanabucu, mawica nimadci'tanaban i'i-wa untaminoyan. 'Au, kïni'tam ijictcigan. A'pidci nimpa'kada. A'kawa 20 nïwi-a-ntawantan 'i8i'u wamïtciyan. Kïni'tamidac kayayacawikwaskwan. Mïsai-i-11 cigwa tcimadci'tayan, Nanabucu kagu' wïn babïni'tagan waü-ninan. Mïgu'-i,u mönjag tcinagamuyan : " 'Ki'tcigami sasi'pu'kag, 25 Ki'tcigami sasi'pu'kag,' tcïna;aman. Kïcpin, 193 me for easing upon your children. Never again will I do so." And so when out of the water came Nanabushu, then off he started walking about. 25. Nanabushu and the Great Fisher. And once, while walking about, he heard the voice of some one singing. Much was he pleased with the tune (of the singer). "Ah, would that I might see who the singer is! I say, I am going to try to see (who it is)," he thought. Then off went Nanabushu. By the time he was in close hearing distance of him, it seemed by the way he heard him that the being was not in any one place. When he had a near view of the sea, lo, (he saw) a great fisher1 leaping back and forth across the sea. It was at the coming-together of the shores of the sea where to and fro he leaped, at the same time he sang: "The shores of the sea meet together, The shores of the sea meet together," (such) was the song he sang. Truly was he pleased with him. "Would that I might be able to do that too! I would not cease. Might I not be able, O Fisher! to do that?" "Nanabushu, long ago I began this that I am playing. Very well, take your turn at doing it. Very hungry am I. In the mean while I want to look for something to eat. So take your turn at leaping across back and forth. Therefore now, you may begin, Nanabushu. Do not do otherwise than what I have told you. Therefore always should you sing: "'The shores of the sea meet together, The shores of the sea meet together,' (thus) you should sing. If 1 The constellation of the Great Dipper is called the «Fisher star," and this is the Great Fisher referred ta here. 13— FÜBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 194 " 'Ki'tcigami taskï'kag, Ki'tcigami taskï'kag,' ina-a-man, mïdac iu kanabatc kïganisabawa." Misa' iu cigwa animadcanit. 5 Nanabucu ajimadcra'nk: "Ki'tcigami sasipu'kag, Ki'tcigami sasipu'kag." Mïgu iu gaga't ajisipuskanik. A'ta, kaga'tsa minwantam. Mïsa' kabagïcig kawïn anicï'tanzï acawigwaskwanit. Aba'pic 10 tabi'katinig, mïsa' gu kaya kabatibi'k; wayabaninig kawïn kanaga wra-nacï'tanzï. Awandcis ba'pinantam. Cigwa unagucinini, mïcigwa aya'kusit Nanabucu. Ningutingigu ogïmi'kwandan : "Amantcigic 'i8i'u kawundcï i-'kitut, 'Kagu' wïn ina-amgan.'" Wagunaniwinan. Nanabucu ajawik- 15 waskwanit, "Ki'tcigami taskï'kag, Ki'tcigami 'taskï'kag," ina a m. Wantagu nawagam pangicin. Anïc acisikwasat. Anumöckamut inabit, kawïn kanaga pima'kamigansininik. 20 Mïnawa anugwa'kagumu, mïsa' undcita kawïn»owabandanzïn 'iEiu tcipima'kamiganik. "Paba'pinisiwagan, mïsa gaga't nibuyan!" Wagunaniwinan ajikaski'töt tcipïpagi: " Mici•u tcïg!" Anigu'k pïpagi. Magwagu baba'tana'kamigisit awiya onöntawan madwa25 bïpaginit. aMïmawïna-a-u Nanabucu," inandam. Pïnicigu madwamawiwan ïni'u Nanabucöwan. A'ta, intawasa madcïba'tö ki'tci anigu'k. Cigwa madabïba'tö Mici u-dcïg, 195 " 'The shores of the sea draw apart, The shores of the sea draw apart,' you should sing, then perhaps you might drown." And then he departed on his way. Nanabushu then began singing: "The shores of the sea meet together, The shores of the sea meet together." Whereupon truly the shores came together. Oh, truly happy was he! And so throughout the day he did not cease leaping back and forth across. And when night came on, it was the same the whole night long; when the morning came, not a whit was he anxious to stop. Increasing joy he got from it. When it was growing evening, then was Nanabushu becoming weary. Then he happened on a sudden thought: "Wonder why it is he said, 'Don't you sing (the other way)'!" But foolishly, as Nanabushu leaped across, "The shores of the sea draw apart, The shores of the sea draw apart,??/ .. he thus sang. And in the very centre of the sea he feil. So down (out of sight) he feil. When on coming up to the surface he tried to look about, there was not a single bit of shore-line to be seen. Again he vainly tried turning the other way, but, just as before, he did not see the shore-line. "Woe is me, for now surely I shall die!" In distress he called out as loud as he could: "O Great Fisher!" with a loud voice he called. Now, while (the Fisher) was roaming about, he heard the voice of some one calling aloud. "That must be Nanabushu," he thought. Then presently (he heard) the voice of Nanabushu crying. Ah, accordingly then he started running at full speed. When the Great Fisher came running out upon (the sea), why, there was Nana- 196 a'tawa, Nanabucöwan nanawiki8tcigami madwamawiwan. "Cicï, indacka mrru anugru ndcibwamit 'aV11 Nanabucu." 'Anïc pisanigu madcï*a*m Mïcru-dcig. Ajikwaskwanit mïsa' undcita aciayanik sipuskanik. 5 Mïsa cigwa Nanabucu kra/gwa'tat. Kaga't minwantam Nanabucu. "Aa, Mïci u dcïg, kaga't inangwana kimanidöwi. Magica nïna'ta nimanidöwi nintinantanaban. Intawasa' kïn kïgazazï'kis. Mïsa' 'isi'u ka-icinaganinan," Nanabucu ajimadcï-a-cagamat 'isi'u ki'tcigami. 26. Nanabushu and Windigo. 10 Ningutingigu papimacagamat ïnabit iwiti agamikistcigami awiya owabaman 'isi'u pimacagamanit, a'pidcisa minditöwan. Kawïn kanaga a'könïngitawitiyanit a'kösisïwan 'i8i'u mi'tigö8. Anïc, miwanini" Wïndigo. Wagunaniwinan upïpagiman: "Nicïmisa, watcaka a-a-nowan kamamïdcita- 15 man! Pamacagamayan, woi1!" anïc, nama wasa inantam Nanabucu. A'pidcidac unickimigön Wïndigo Nanabucöwan. "Kaga't mama'katc. Kuniga, 'Nïna'ta nimanitöwi,' inanamutug 'a8a'u Nanabucu. Ambasanö, ningagïwi'tagamaba'tö." Kaga't 20 madcïba'tö Wïndigo, ki'tciwïba udödi'tan ima pimacagamanit ïni'u Nanabucöwan. Wagunaniwinan acitcangitiya- 197 bushu to be heard crying exceedingly far out on the water. "There, that is on account of Nanabushu's failing to heed (my words)." So then softly began the Great Fisher to sing. When over he leaped, then back, as it did before, came (the shores of the sea) together. Thereupon then Nanabushu came out of the water. Truly pleased was Nanabushu. "Ah, Great Fisher! really indeed you are a manitou. That perhaps I was the only manitou, was the thought I entertained heretofore. Accordingly you are to be older (than I).1 Therefore shall I now leave you." Nanabushu then went his way along the shore of the sea. 26. Nanabushu and Wïndigo. And once, while walking along the shore (and) looking towards the other side of the sea, he saw one passing along the coast, tremendously huge was the being. Nowhere near to his buttocks were the trees in their height. Well, of course it was Wïndigo. Like a fooi he called aloud to him: " O my younger brother! upon the dry- tail of a beaver did you ease yourself. You passer along the shore, halloo!" Well, at a safe distance away Nanabushu thought (he was). Now, very angry was Wïndigo made by Nanabushu. "It is really absurd. Perhaps 'I am the only manitou existing,' may be Nanabushu's thought. Well, I will run round (to whére he is), keeping to the shore." Truly off went running Wïndigo, in a very little while he arrived at the place where Nanabushu was coming along the shore. What did Wïndigo do but get down and lay with his bottom up. It was but a short while when up came 1 The passage is given literally. The sense is, «being older, you are a greater manitou than I." 198 cing 'a8a'u Wïndigo. Nagatcigu cigwa pagamacagamawan Nanabucöwan. Cigwa owabamigön; anïn ga-i cinang awïya kïtcangitiyacinön. Mïgu iu anawi-ixigasö'tawat omadwakanönigön Nanabuco: "Ondas, a'kawa, ninganawatcïn 'i8i'u 5 kïya'u. Wawïp, ontas." A'tawa, Nanabucu anigagïmöta'tamo anina"zi'kawat. Cigwa ima odödisan; kagatsa mangitcïtïwan, micicagu 'i8i/u oda i-ni. Uganönigön: "Nanabucu, manisan. Ninga-a-'kawa/a/bwan 'i8i'u kïya/u." 10 Kaga't ajigu'pït Nanabucu manisat. A'tawa, möjag mawi. Cigwasa nïbiwa ka-u-'kwa'kwisi'töd. ïni'u misan, uganönigön: "Mï*i-U icibödawan." Nanabucu ajibödawat. Ka'pödawat uganönigön: " Nanabucu, mï-i/-u ici a'ntawabantan 'i8i'wa kawatabwana'kuyan 15 'i8i'u kïyawic. A'pidci wana'kwa'k, magica tagita'kwitin 'i8i'lt kiwïsancis." Kaga't animadca Nanabucu. Anïc möcag mawi, a'pïtcisagisit. A'pidcigu 'i8i'wa wayanina'kwatinik 'i8i'wa mi'tig umi'kan, kaya iu sasagati'kwaniwaninik. Ajimadcat ic5t 20 acimïnat; ö'ö- udinan: "Tawa't, tawa't, tawa't P1 A'ï-nditcin 'a8a'u Nanabuco. "Kawïninawïn tagita'kwitin iwa kiwïsancic? Ba'kanag iwa mi'tig nandawabandan, wana'kwak." A'tawa Nanabucu. Mïdac gagat animawit, pïnicigu 25 wasa anitagucin. Pamagu anï i nabit, ta'tiwa, cingusan kïbimiba'töwan ajiganönat: " Nistcïmistca, nïnip nöngum." 1 Tawa't, tawa't, tawa't! "Oh, oh, oh!" a masculine exclamation denoting anger, often applied angrily to dogs when in the way or when disobedient. 199 Nanabushu to where he was on the shore. Then (by Nanabushu) was he observed • what was he to see but somebody lying with bottom pointing up. Accordingly, when he made an attempt to hide from him, Nanabushu heard (Wïndigo) saying to him i " Come hither, wait, I want to make a small meal out of you. Make haste, come!" Alas! Nanabushu began weeping silently on his way over to where (Wïndigo) was. Presently he came to where (Wïndigo) was; truly big was his anus, and in plain view was his heart. By him was he addressed, saying: "Nanabushu, go gather some fire-wood. I will first roast your body." Truly then up from the shore went Nanabushu to gather fire-wood. Poor fellow! all the while was he crying. After he had piled up much fire-wood, he was addressed: "Now, do you kindie a fire." Nanabushu then kindled the fire. After he had kindled the fire, he was addressed: "Nanabushu, now go you hence to seek for something which I can use for a spit to roast your old body on. (Let it be) very straight, else perhaps your old spleen might be forced out." Truly away went Nanabushu. Now, all the time was he weeping, he was so scared. So a stick with a very big curve he found, and it had many twigs. Then he started going over to give it to (Wïndigo); this he said to him: "Oh, oh, oh!"1 Such was the way Nanabushu acted. "Would not your old spleen be forced out by that? For a different one do you seek, one that is straight." Hapless Nanabushu! Thereupon truly off he went crying, (going) till he a long way off was come. And suddenly, while looking about as he went, why, here was a Weasel whom he addressed as it went running past: "My little brother, I am now going to die." 200 Kibi'tcisawan ïni'u cingusan. Ota'taganabamigon ajiganönigut: "Nanabucu, wagunac wa'umdcinibuyan?" "A'tawa, mïginjftli'i/u wra'kawinawatcït wasa'n Wïndigo 'isi'u nïya/u. Kawïnina kitanisasï ?" Ajiganönigut: "Nama5 dapinagu 'asa/u Wïndigo ?" "Kawïn, tcangitiyacin, micicago iwa utcït, kaya 'i8i/u uta." " Nanabucu, mïnötcisa ningawïkagwanisa. Maskwati dac wïn kïgapagusanimin kagö. Intawa dac kïcpin kagö tötawisiwan kawïn nintanisasï." o Kïgitöwan Nanabucöwan : "Maskwat kïcpin nisat, tcipi- cagantaman 'igi'u kiya'u kigaü'ci^i^n." Ajikanonint Nanabuco: "Mï i/-U icipindömun 'iVwa nïyawic." A'taya, kaga't minwantam Nanabucu. 'Isi'u abwana'k wanicicininik 'i8iwa mi'tig antawabandank, kaya a'pidci 5 wana'kwutinig; mïdac 'isi/u ka'kïcka-a-nk. Anïji madcïtöt, kayabi kïtcangitiyacinön ïniw'a Wïndigön. Uganönan: "0"o-wa udabwana'kun." Mïdac ima ajigitcibagwït ïni'u cingusan, panagu ani'u'tanawasanit. "A'tawa, ambasanö kïni'tam kïga-u-ji'tön iyabwana'k." o "Kawïn," udigön ïni'u Wïndigön: "kinigu uji'tön." Nanabucu udöda'pinan iiwa mi'tig; pitcïnagigu wata'pinang uganönigön: "Kawasa, Nanabucu, ningi'tcisasagita'a-. Nintigwa awiya uwïpa'kandan 'i8i'wa ninta'a.-yap." Nanabucu uganönan: "Kacitina unaka'ku'u'tcin. Wa5 wïpigu apwan iu nïya/u. Karna gaya wïsasa'ku'kwataman iwa nïya'u." 201 In its flight stopped the Weasel. By it was he gazed up at when by it he was addressed: "Nanabushu, why are you going to die?" "Alas! because a light meal does that Wïndigo intend to make of my body. Could you not kill him?" Then he was addressed by it saying: "And is the Wïndigo sitting down ?" "No, he lies with bottom pointing upward, and in full view is his anus, likewise his heart." "Nanabushu, nevertheless I will try to slay him. And as a reward for myself I shall expect some kind of blessing from you. So, therefore, if you fail to do something for me, I would not kill him." Up spoke Nanabushu: "As your reward for killing him, I will make you proud of yourself." Then was Nanabushu told: "Therefore do you put me in the bosom of your garment." Ah, truly pleased was Nanabushu. The roasting-spit which he sought to find was of excellent wood and very straight; and that was what he had cut. When he went thither taking it to him, still yet was Wïndigo lying with bottom pointing up. He spoke to him, saying: "Here is your spit." Then it was that he pulled the Weasel forth from the bosom of his garment, and away whirled its tail as it flew in. "Oh, well! then do you take a turn at making a roasting-spit." "No," he was told by Wïndigo: "do you make it." Nanabushu" took up the stick; as soon as he picked it up, he was addressed by the other saying: "Impossible, Nanabushu, my heart beats with great fear. It seems as if something is about to bite off the cord of my heart." Nanabushu addressed him, saying: "Make haste and impale me upon (the spit)! Hurry and roast my body! Or, if you wish, you may fry my body." 202 Minawa kïgitöwan: "Ë1, kawasa, Nanabucu! kawasa kuca. Mï guca kaga't i i/-u wïwanantaman." Nanabucu oma udaniga'kikabiwi'tawan, "Ow, kacitina unaka'ku-u-tcin!" inabit Nanabucu, acikawa'kwitiya5 sanit; mïsagu 'isi'u kaga't kraminibunit. Kanibunit pi-u-ndcisagitcisawan cingusan. "A'tawa, nicïmisa! amantcigic a'pidci kaWcimamöyawakantamögubanan ? Intawasa' ningawawaci a-." Nanabucu udöda'pinan acigïsïbïga'wat. A'pidcisa ka'pïnabawanat, 10 wagunaniwinan wa.papiga.nan unatawa.ba.man. Kami'kawat nawatc utcagiswan ïni'u wa.babiga.nan. A'pidci kaü'jiwabickisinit ka'kïci*a-t, mïdac 'isi'u misiwa aciwawaci'a t cingusan ; wana'kwano uma'katawanawanan. "Ningataga kagwatciba'tön." 15 Kaga't cingus kagwatciba'tö. A'tiwa, kaga't piciganimu. Nanabucu uganönan: "Mïsaguna iu acimamöyawaminan. Ninibunaban cingus. Mïdac iu ka-i-cinagusiyan papöngin a'ta. Mïdac 'i8i/u mini'k ka-a-'kïwank karcinagusiyan. Ambadac kaba'kawïnin.'' Nanabucu ajimadcïyacagamat 20 'isi'u ki'tcigami. 27. Nanabushu comforts his Grandmother. Ningutingsa anipapimosat cigwasa udababandan ö'kumisan kapi"u-ntcikana'pan. Kaga't kayabi kï a-'tani utcïmanini. Kaga'tsa minwantam Nanabuc tayöc 'i8i/u pimadisinit. Anigu'pïta-rtag madwamawiwan: "Nöjis!" madwa- 203 Again he spoke: "Oh, impossible, Nanabushu! Impossible really! Perhaps, indeed, I am now growing unconscious." Nanabushu then went up close and stood beside him. "Oh, do hurry and impale me upon (the spit)!" While Nanabushu looked on, then down to the ground feil (Wïndigo) with his bottom; thereupon truly was he dying. W^hen he was dead, then out from thence came the Weasel running. " How now, my little brother! Wonder what (I can do) so that he may be very thankful! Therefore then will I paint him." Nanabushu took him up (and) then washed him in water. After he had made him thoroughly clean, what should he do but seek for white clay. After he had found it, whiter still he burned the white clay. After it was made exceedingly white, then he had it finished, whereupon all over he painted the Weasel; at the end of the tail he painted it black. "Now, just you try and see how you run." To be sure, the Weasel started running. Oh, how really proud he was! Nanabushu spoke to him, saying: "Therefore in this manner do I render thanks to you. I was dying at the time, Weasel. And that is the way you shall look only in the winter-time. And as long as the world lasts, this is the way you shall look. Therefore I now take leave of you." Nanabushu then departed, keeping along the shore of the sea. 27. Nanabushu comforts his Grandmother. Once, while travelling along, he came in sight of where he had left his grandmother. To be sure, there still was her canoe. Truly pleased was Nanabushu that she was still alive. When he went up from the shore, at that moment he caught the sound of her voice crying: "O 204 •rnatamowan. Anida'pabit 'isi'wa andansiwit, kuniginïn, kïcingicinön, ami'kwan kigicinön. Nanabucu ajikanönat: "Nö'kö, nintagwicin." Ka'kwabatawangarganit 'isi/u utami'kwanini upPa'pagi5 toni. "Cicï, matciamimög! Ningïgagwanisaganimag ïgi'u matciwabicacïwicag wïnanapagansumiwat." Ajikanönat mïnawa: "Nö'kö, kaga't kuca nintagwicin." Nanabucu öma aniijipïndigat; udanru'di'tinan. "Nö'kö, kaga't kucagu nintagwicin." Wagunaniwinan wawanigu 10 udabi'tötclnan, a'pidcigu wïnisiwan, kaya ima uskïcigunink mi'tawangöwiwan. Mïdac ajisagisra't Nanabucu ö'kumisan, agamïng ijiwinSt. "Nö'kö, intawa misawa kabingwacagitöbinin." Kaga't wawïnga ugi'tcikunaya'a'n; acikisïyabawanat, a'pidcigu upinram. Ka'pïnrat aji'i jat antat. 15 Ka'kina uckra-yrïm ubïsi'könan. "Nö'kö, mï'i/-u icikïwata ima antansiyang." Mïsa' katagwicinuwat andawat uganönigön ö'kumisan: "Nöcis, kawïn wïn nimpa'kadasï. Maga'kuckwamag pajik nanta wabantcikan, mv'vmaP tcimi'kaman wanicicing wïsiniwin." 20 Nanabucu uga'kikipitön 'i8i/u maga'kuckwamag. A'tiwa, anïn ka/rcinank picicig 'i8i'u pimita kaya wïyas! "Nö'ko, kaga'tigu kïgaminowïsinimin." Nanabucu mïsana iu pitcïnag minowïsinit. 205 my dear grandchild!" was the sound of her voice crying. When he went up (and) peeped into her little dweiling, lo, there she lay, by a spoon she lay. Nanabushu then addressed her, saying: "O my grandmother! I am come." Dipping up some ashes with her spoön, she threw them toward (the speaker). " Begone, vile creature! I thoroughly loathe those wicked martins that wish to sadden me." Then he spoke to her again, saying: "My grandmother, in reality have I come." Nanabushu at that moment went on in; he went over and took hold of her. "My grandmother, in reality have I come." At last he put his arms tenderly around her waist, and she was very unclean, and there in her eyes was sand. Thereupon out of doors Nanabushu took his grandmother, to the shore was where he took her. "My grandmother, therefore entirely of all your clothes will I strip you." Really of every single piece of clothing he stripped her; then by washing he made her clean, and very clean he made her. After he had made her clean, then he went home. With clothes all new he dressed her. "My grandmother, now let us return to the little place where we dweil." And so when they were come at their home, he was addressed by his grandmother, saying: " My grandchild, I am not hungry myself. In one of the birch-bark boxes dó you search, for there will you find some food that is nice." Nanabushu ripped open the birch-bark box. My! what should he behold but a vast store of grease and meat! "My grandmother, in truth, shall we be well supplied with food." Nanabushu then for the first time in a long while ate a hearty meal. 20Ó 28. Nanabushu swallowed by the Sturgeon.1 Mïsa' ajitibi'katinik; weyabaninig ayabi andansiwiwat. Aba'pic nawa'kwanig uganönan ö'kumisan: "Nö'ko, kanabatc ningacacigatab. Kawïnina wawabanaban kitayasïn?" "Nöjis, kaga't nintaiyan." 5 A'taya, kaga't minwantam Nanabucu. "Nö'kö, ambasa niwïw&wabanabï. Intawa iu kitcïman ningayabatci'tön." Nanabucu ajipösit micawagam aji'ixat. A'pidci micawagam ka'tagwicing, anïc kis'tcigami, "Mïsa' oma kadacir gwagwaskwapitcigayan," i'kido. Nanabucu uböna'katön 10 'i8i'u umïgiskan; kamica'kïsanik madcï-a-m: "Micinamagwa, pinawa'kuntci'a'n i'ku'kaya". Micïnamagwa, pinawa'kuntci'a'n i'ku'caya"." Mïdac i i ma na'i'tag ayat a8a'u micïnamagwa. Mamwa'tcidac ima unowangiganig mïsa ima siniguskagut. Kaga'pi 15 ingutci anu-i-ca, mïsa' untcita 'isi'u siniguskagut 'i8i'u migiskan. Kaga'pïsa oganönan adi'kamagwan :2 "Adi'kamag, ambüsanö, nawatantama'» Nanabucu iwa wawabanaban." Kaga't acinawatatank 'i8i'u uwawabanabanini. Ki'tciwïckani 'i8i'u owawabanaban. Ajiwï'kubidöt, " 'A'ta, mïsa' 20 mïsa', mïsa' wa'tiyËn!" Cigwa omö'kibinan adi'kamagwan. "Isa,3 kawïn kïn kïnantawanimisinön! Kïwïnantan 'i8i'u wawabanaban." 1 For other versions see Nos. 7, 29, 61. 2 Adi'kamagwan, "white fish;" literally, "caribou fish. 207 28. Nanabushu swallowed by the Sturgeon.1 And then night came on; on the morrow he remained idle at their little home. And when it came noon, he spoke to his grandmother, saying: " My grandmother, perhaps I shall grow weary with being idle. Have you not a hook and line?" "My grandchild, to be sure, I have one." Oh, truly pleased was Nanabushu. "My grandmother, therefore do I wish to fish with hook and line. Accordingly your canoe will I use." When Nanabushu got into (the canoe), then out to sea he put. When very far out on the water he was come, for it was the sea, " Here is where I will fish with my hook and line," he said. Nanabushu cast his hook into the water; when it touched the floor (of the sea), he began singing: "O big sturgeon! come swallow me, here is my decoy. O big'sturgeon! come swallow me, here is my decoy." And so at that very place the big sturgeon happened to be. And it was there that he feit a rubbing on the cheeks (by the hook). At last away he tried in vain to go, but exactly as before he feit the rubbing of the hook. Then finally he spoke to the Whitefish,8 saying: "O Whitefish! please seize that bobbing (hook) of Nanabushu's with your mouth." Truly then it seized that bobbing (hook) with its mouth. There was a hard pull on the bobbing (hook). When he pulled on it, "Ah, that's it, that's it, that's what I want!" Presently he drew the Whitefish to the surface of the water. " Bah !8 I don't want you. You befoul the bobbing (hook)." 3 Isa, "Bah!" an exclamation of reproach; with most Ojibwa dialects it is uttered only by the feminine sex. 208 Kaga't intawa upagidandan 'i8i'u wawabanaban. Intawa ajiklwat adi'kamag. Cigwa anitagwicin. Micïnamagwan ajikakwatcimigut: "Anïntac a'kitut?" "Ka, 'Kiwïnantan iu wawabanaban,'. i'kitö Nanabucu 5 Micïnamagwa ya'ta ninantawanima." Mïsa keyabi onowangikanig sinigwisanig 'i9i'wa uwawabanabanini. A'pidcisa umiguckatantan micïnamagwa. "Taga, kïn, namagus, awinawatantan." Tökisani iu wawabanaban. Ajiwï'kubitöt Nanabucu 10 uwawabanaban, mïsa' nasao a'kitut: "Mïsa wa'tiyan." Omö'kibanan ïni'u namagusan. "Isa, kawïn kïn kinantawanimisinön ! Kïwinantan 'i8i'u niwawabanaban." Mïnawa ubagitantan namagus. Ajimadcat; tagwicing udögimaman uganönigön. "Anïc a'kitut?" 15 "Kawïn kuca kïn kinantawanimisinön. Micinamagwa yata ninantawanima." Mïsa 'i'u ingutci aji-i cat micïnamagwa. Kawasa ugacki'tösïn pa'kan tciwawabanabinit. " Acimadcisawïna-a' u Nanabucu! Mini'k ningitacï'kag wïnicki i t!" Nanabucöwan 20 unawatantamawan i9iwa uwawabanabanini. Nanabucu mïgu iu ajiki'tcïwibitöt i8i'u wawabanaban. Inabit micawagam, minisans inantam wandcimö'kibïmk. Mïnangwana iu ucigwanani ïni'u micïnamagwan. Cigwasa ningutingigu panagu kasaswanik u'tawagan. Mïnangwana 25 iu kögamigut mïgu i8iu kigitcïman. Mïsagu a'pan aciwanantank; wï'kasa mi'kawi. Ma'kawit, "Waginuganing nintaiya," inantam. Inabit, icpiming ki'tcimaskimut agötanik; 213 Loud sounded the voices of them, saying: " Yea, gone is our chief now dead! What can we do for him ? It is difficult to' be able to bring him back to life. So therefore he may just as well be left to drift upon the water." It was some time before (the Big Sturgeon) came up to the surface of the water. Well, now, when Nanabushu learned that (the Sturgeon) was come up to the surface of the water, then he spoke to the one by whom he sat. Now, it was the Squirrel by whom he sat, for it was the Squirrel that had been swallowed too by the Big Sturgeon. And so then Nanabushu said: "Pray, yonder to my grandmother's landingplace let the Big Sturgeon drift; I shall be greatly pleased." And so truly that was precisely the place where it. drifted ashore. And by and by they were much shaken up. "It is possible that he has drifted ashore," he said to the Squirrel. "Now, therefore, will I open him at the belly." Of course rather long was that knife of his. When Nanabushu was cutting him with the knife, he was a long time cutting a hole through the body. By the time he had made a hole through him with a knife, he addressed the Squirrel, saying: ■ Now, Squirrel, do you go outside." To be sure, then out went the Squirrel, and Nanabushu too went outside. When he had gone out, he then took out his canoe. And so when on up from the shore he went, he entered into where his grandmother was. After he had gone into where his grandmother was, he then spoke to her: " My grandmother, now have I slain the Big Sturgeon. So please do you go dress the Sturgeon." "My grandson, you could not possibly slay the Big Sturgeon." "Why, not a whit am I deceiving you. Just let us go down to the water, and there shall you see him." 2I5 Sure enough, when the old woman went down to the water, why, (there was) a great fish. "My grandmother, this is the sturgeon which you are to dress." "Very well, my grandson, then will I dress the sturgeon." 29. Nanabushu, the Sweet-Brier Berries, and the Sturgeons.1 When the morrow came, then off started Nanabushu; at a lake he came upon some people; lo, there was a man and his wife; there were two boys, their children. And there was one other woman who lived in another place, very much was she loved by the man. "To be sure, Nanabushu, come, do you take to wife the woman yonder." "My little brother, I could not possibly do it. Not even for a brief period of time could I have her for a wife if I should marry her." "Nanabushu, never you mind, but do as I teil you." "Very well, then will I do as you say." Thereupon truly he married the woman. Well, it was now getting well on into the autumn; and (Nanabushu and his wife) lived apart from (the other family), but they visited back and forth with the man. "It is now time for us to set to work getting fish." Now, to be sure, when they went to get fish, whitefish in great plenty they killed. Now they made a rack to hang them with head down. Ever so many they killed. And once the place froze up where they were fishing; accordingly all frozen up was the lake. Seeing that it was frozen, "Come," said Nanabushu; "on that account let us first eat up those (fishes) of yours which we have hung up with head down." 1 For other versions see Nos. 7 (p. 49), 28 (p. 207), 61 (p. 467). 225 visit. What was there for him to behold as he went entering in! Nanabushu then spoke up: " Why, why, why, my old friend! You are getting just the kind of food we like. Now, where did you kill these sturgeons?" "Why, my old friend, yonder from our hole in the ice was where I killed these sturgeons." "Oh, do you teach me how you did to kill them." "Why, simply to work making some cord set this old woman of mine. Thereupon, when she had finished with the cord, I then in turn began making what I should use for a spear. And so when I had finished it, I then enlarged the size of our water-hole. Accordingly, on that very same morning did my old woman build a great fire. After that she bound me with the cord; after she had me bound, then down into the water I went. When I arrived, after some little time on the way, I saw a sturgeon. When I speared it, I then jerked upon the cord 5 then out my old woman drew me. Now, that was when I slew the sturgeon. After I was warmed by the heat of the fire, then again down into the water I went. And that was what I did all day long. And that was the way we fished for sturgeon. Nanabushu, (the one that lies across) our doorway do you take as you go." "Why, this is what I will do throughout the whole of every day," said Nanabushu. And then straightway home he rett*ned. As soon as Nanabushu drew open the entryway of where they lived, he spoke to his wife, saying: "Old woman, we have some food given us. Now, please do you set to work making some cord, for it is the truth that from their water-hole was where they killed the sturgeons. Really we shall not be in want of food if you can make the cord." "Truly, I shall be able to make the cord," he was told IJ—PÜBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 231 "Why, yes, to be sure I am cold!" "Very well, Nanabushu, I w.ill build you a fire." " Good, build me a fire." Truly then over the ice towards the land went Nanabushu. Then the other built a fire. After he had a big fire going, then on both sides of the fire he piled the balsams. "Come, Nanabushu, warm yourself!" Ah! now Nanabushu warmed hirnself. Ere long the other took off his moccasins and removed his stockings. Then by him was (Nanabushu) addressed: "Now, "Nanabushu, do you eat those stockings of mine." "Indeed, why should you say to me, 'Eat them!' Am I a dog, that I should eat those stockings of yours?" " Come, come \ The Pilferer really did not say that when I blessed him." "Why, yes, of course I will eat them." Truly, the other flung them over to him. Lo, it was the dried tail of a beaver! "Nanabushu, do not leave any of it uneaten." Nanabushu thereupon secretly put some away in the bosom of his garment. When Nanabushu began eating, lo, the other rose upon his feet (and) picked up (Nanabushu's) bag. "Nanabushu, what were you carrying upon your back?" "Why, only some sweet-brier berries was I carrying." The other turned (the bag) upside down and let them spill, and straightway in every direction they feil. "Stop, stop! There is a chance that you will do (us) harm. 'Why have you done that?" "Nanabushu, do you keep silent. The Pilferer did not say that when I blessed him." Then out over the ice he went (where) he could be heard (chopping). And so when out there he was putting the ice into the bag, "Nanabushu, come, do you listen to me! If you fail to heed what I say, then you will not live through the winter. 232 mi'kwam, awa'kwagam kïga'ixiwananan. Oma tcinimina'kuyan, pacu' anitagwicinan, ' a'a'e', Nanabucu kagö ubimöntan — a'a'u, kwungu-u-'k!' kïga'rni'tam. Kagu' abanabi'kan. A'pï mïcaga'kuyan kawïn kayabi kïga-rni'tanzï. 5 Mïdac iwiti, tcïgayaT andayag, tci*a-ninantawabantaman tciwanatinag. Mi'kaman dac, mrrma nïsatci'u kanï i jaiyan. Kï'kïcamatciwayan mïnawa, mïdac 'i8i/u ka"i*cipagitciwaba'kamat 'a9a'u mi'kwam. Kagu' wïn abanabi'kan. Pamadac kigicap kïgapïnapim 'asa'u kimindimö'i-mic. Mïsa 'i8i'u 10 cigwa' tcipa'kawïninan." Aciumbïwanat Nanabucu, ajimadcat, anigu'k madcï'ba'tö. Pacugu tagwicing awïya onöndawa9: "'A'ë'ë'1, wagunan Nanabucu pamöntank? A'a'u, kwunkuu^k!" Ta! mïdac kaga't anigu'k madcïba'tö. Kakacitinagu pacu' pitcïngwus- 15 kwani. "Intigu mï'pï kaga kwugwa'u'kuyan," inantam Nanabucu. Wagunaniwinan ajipagitciwaba'kamat ïni'u umi'kwamïman. " 'A'a'u, kwungu-u-'k!" i'kitö Nanabucu. A'tawa! wantagu kagat kagö owabandanzïn. Mïnawa umbïwana. Kwatcigu majaga'kuba'töd, mïnawa ubagitcwa- 20 ba'kaman. " 'A'a'u, kwungu-u k!" i'kitö. Pa'kita'i'ga ïni'u umi'tigwabïn, kawïn kagö owabandanzïn; pagwanagu icipapa'kita/i'ga. Mïnawa udömbiwananan ïni'u umi'kwamïnan. Mïsa' cigwa acimicaga'kut, ani'ixigu'pït; kaga't unantawabandan tciwanatinanik. Kaga't omi'kan 'i8i'u wanatinanig. 233 Put upon your back this ice, (and) to the other end of the lake shall you carry it. As you go hence over the ice, when a short distance on your way you have come, then, 'Halloo, there! Nanabushu has something upon his back — come on, give him a push!' you will hear. Do not look back. When you get across the ice to the shore, no longer will you hear the sound. And then oyer there, nigh to where you live, you should seek for a great depression in the earth. And when you have found it, then down the hill should you go. When you come out upon the summit again, then you should put down your pack of ice. Do not look back. And not till in the morning shall you and your old woman go to look. Therefore now shall I leave you." Then up Nanabushu lifted his pack, as he departed with all speed, he started running. And when a short way he was come, he heard (various) ones: 8 Halloo, there! what is Nanabushu carrying upon his back? Come on, give him a push!" Ah! and then, to be sure, with all speed he started running. And of a sudden close by rose the din of roaring ice. "It seems that now am I nearly pushed over," thought Nanabushu. What should he do but lay down his pack of ice. "All right, give him a push!" said Nanabushu. Poor man! not a single thing did he really see. Again he took up his pack. The instant he gained the shore from the run over the ice, again he laid down his pack. "Very well, give him a push!" he said. He swung to hit with his bow, but nothing hê saw; and blindly did he strike to hit. Again he took up his pack of ice. Thereupon, when he came off the ice onto the shore, then on up inland he went; truly he sought for the great depression in the earth. To be sure, he found the hollow space. In time, when he was come at the top the hill, he put down his pack. 234 Cigwasa kata'kwamatciwat, ubagitciwaba'kaman. Aji a banabit, panagu namawa8 kasabïnit. AnH-cikïwat. Anrijipïndigat andawat, "A'tawa, wabang klganama'kamin. Kaga't pa'tanïnowag namawag kawabamagwa." 5 Mïsa' ajitibi'kat'inik. Nayagigu unicka. Nanabucu Ajikanönat wïwan: "Ambagickana unickan. Kanantakïn kïki'kandanzïn tcinama'kayan ?" Ajimadcawat ijawat iwiti kawabamat 'i8i'u namawa*. Kuniginïn, a'pï anisagatciwawat, anïn kaixinamowat? 10 Wandcitagu ka*i-ska'tanigwan 'i8i'u wanatina! Inabiwat, iwiti a'pidci nawatinang pajik kra-biwan ïni'u pikwa'kuctigwananamawan. Agawagu naböpïwagamisowan anukabacimawat. A'tawa! kagatsa mindcinawazi 'a8a'u mindimöya. Nanabucu kanöna: "Indacka kagö kigïpabïnitamitug." 15 A'tawa! wandagu gaga't a'pï'tanatamowat. Kawïn wï'ka kagö ubïdösïn anukro-sat Nanabucu. Ningutingigu oganönan wïwan: "Ambasa', unapi'tön mackimut 'i8i'u kababamiwanayan. Mïnötc nïawinantawi-u-kinïwa." Ajimadcat Nanabucu. Aniwa'k udanimi'kawa 'i8i'u ugini8. Cigwasa 20 ani-u-nagucinini. "Kawïn kanaga intawa nindakiwasi," inantam Nanabucu. 30. Nanabushu and the Wolves.1 Ningutingigu saga i-gan omada'kun. Ajimadcï-a*daga'kut, wabigamanig pacwabandank, awiya owabaman pimadaga- 1 See Series 1, No. 7, p. 49. 235 On looking back, (he saw) vast numbers of sturgeon moving about in the water. Then on his homeward way he went. As he went on into where he (and the others) lived, * Hurrah! to-morrow will we fish for sturgeon. Truly, many are the sturgeons I saw." And so night came on. And before it was time, up from bed rose Nanabushu. Then he said to his wife: "Do please rise up from bed. Do you not know that you are going to fish for sturgeon?" Then they departed to go to the place where he had seen the sturgeons. Lo, when they came out upon the summit, what were they to behold? Why, completely dry must the basin have become! As they looked, yonder in the very centre of the basin lay but a single, large, round-headed sturgeon. And scarcely any soup did it make when they tried to cook it. Ah! but truly disappointed was the old woman (at not getting more sturgeons). Nanabushu was addressed: " No doubt but that you must have failed to heed what was told you." Alas! by degrees then were they really starving. Never a thing did Nanabushu fetch home when he went out in vain to hunt. And once he spoke to his wife, saying: "Well, tie up the bag which I will carry as I wander from place to place. In spite of ill luck, I will go seek for sweet-brier berries." Then departed Nanabushu. A few sweet-brier berries he found along where he went. Then was the evening coming on. "Not at all, as matters stand, would -I go back home," thought Nanabushu. 30. Nanabushu and the Wolves.1 Now, by and by he came out upon a frozen lake. As he started forth on the ice, as nigh to the narrows of the 1 For other versions see Nos. 8 (p. 73), 9 (p. 85), 44 (p. 373). 236 'kupa'tonit; aca mïnawa, nïwiwa8. Kuniginïn, maTngana8! Ajipïpagimat: "Nistcïmistca, a'kawa, kawabamininim !" Kaga't kïpitciba'töwa8 5 aciwawanabinit aninasi'kawat. Ajiganönat s " Nïtcisasï'kizï, anti acayag ?" 5 "Ka, oö'-witi, kïcika'tikwaning, mï-i witi acayang. Nïbinunk ki-a-santcigöbanig ogö'u kitöcimag, ki'tci-a-yaban uglnisawabanïn. Mïdac iwiti acayang." "A'tiwa, mï gaya nïn iwiti acayan, kïcika'tikwaning, — mïsa' 'i8i'u tci-a*niwawïtcïwinaguk." o Anïc, mri/-u cigwa wunagucininig. "Anïc 'i8i/u, Tcïtcïgwanowis,1 aninanta"u-ninamasiwan, magica takisina tibi'kat. Taga, kimicöma-i-wa tani a-ntö'u'ninama." Anïc, mïsa' gaga't Nanabucu aninanta-u-ninamat. Kawasa 5 ni'tawusasï, anuwïtcïwat 'i8i'u ma-ï-ngana8. Ajikanönint Nanabucu: "Ambasinö, antötamangigu pimiba'töyang, mï kaya kïn katötaman." Taya, kaya wïn tötam. Anïc mïdac iu kawïn kagö 'i8i'u osö, mïdac 'i8i'u wïnag 'i8i'u wasowat. Kawïn kanaga nömag o cigwa animaskawa'kwatininig. "Kaga't mïmawïni iu tcïnibut kimicömanan, maskawa'kwatininig 'i8i/u wïnag. Intawa kïcö'töwata." Mïdac 'a8a'u pajik maü'ngan ubï'tawajan2 aciwïwa'kwapitciga'tanig. 1 The name by which one of the young Wolves was called. 237 lake he drew, he saw some one running past over the ice; then some more, four of them. Behold, (they were) Wolves! Then he called aloud to them: " O my little brothers! wait, I wish to see you." To be sure, they came to a sudden halt; then they sat down, while he went up to where they were. Then he spoke to them, saying: "My old friend, whither are you going?" 8 Oh, over here, for the place of cedar boughs, is where we are bound. Last summer did these nephews of yours make a cache there, a great buil (moose) they killed then. Now, that is the place (for which) we are bound." 8WThy, that is the place, too, for which I am bound, — to the place of cedar boughs, — so therefore it is my wish to go along with you." Well, it was then evening. 8 Now, Thin-Tail,1 do you go find a place where to camp, for perhaps it will be cold in the night. I say, let your uncle find a place where to camp." So thereupon, truly did Nanabushu go to find a place to camp. Not at all was he familiar with (their way of) travelling, as he tried going along with the Wolves. Then was Nanabushu told: "Come, as we do when we run along, so in like manner should you do too." Ah, and he did the same. Naturally, there was nothing in the way of a tail, therefore his penis was what he used for a tail. It was but a very little while before it was frozen stiff. "Surely now without doubt will our uncle die, for that his penis is frozen stiff. Therefore let us warm it for him." Accordingly, with the top blanket8 of one of the Wolves was it wrapped about the head. And very awkward was his aspect as he tried in vain to run along. In time he 2 Referring to the tail of a wolf. 238 A'pidcigu wasi'tawinagusi anupimiba'töd. Cigwasa' umi'kan a'pidci tabinawanig. "Misa' oma tcinibaiyang." "Ë', kawasa', kitagï'katcimin." "Taga, kïn Tcïtcïgwanowis," ïnimawan ïni'u a'kiwanzï 5 ma'i'nganan. Gaga't mïdac 'i8i/u nantukabacit a'pidci omi'kan anasaamaninig. "Mïsa' oma tcinibayang." Anïc mïsan utö'kwakuwabinanan. . L " 'A'a'u, Nanabucu, podawan," ina Nanabucu. Anïc 10 misa' Nanabucu anawibötawat. A'kawa kïci'kisagön ugïcibawabinan. Ajiganönint: "Nanabucu, anïnna antötaman wï'pötawayan ? Nackasa, kanawabamicin antötamink wa.pödawangin." Kuniginïn, ïni'u a'kiwanzï ma'i'nganan pasigwïwan, u'kwa'kwisininig ïni'u mïsan acipacitcikwaskwaninit; 15 mïsa' ickuta ajipiska'kunanik. Cigwasa' tibi'kadini, ajikawicimut Nanabucu. A'tawa Nanabucu! a'pidci nöndagusi, a'pi'tcigï'katcit. "Icta, kimicömanan mïmawïni'i''u wïkawatcit, intawa pï'tawaca'i''k," 20 Pajik pa'i'jïnanawaninit. Wïbago amatcibïso. "Cï, kagatsa ou animwanowic nindabwackagun!" Anïc wïbagu mïnawa gï'katci. Ajinöndagusit, "Anïnta, pï'tawaca,i''k minawa kimicöma'i'wa." Pajik ajigïkitut: "Ingutci kuca ugï*a''pagitön anubï25 'tawaca'a'g." Kaga't mïnawa pa'i'cï'i'nanowaninit ïni'u ma'i'nganan. Mïdac na iu ajiwabaninig. Cigwa kigicap ajikanönint Nanabucu: "Nawa'kwag mï'a''pï ka'u'di'tamang 'i"i/u asantcigwan.'' 239 found where there was excellent shelter from the wind. "Now, here is where we will sleep," said Nanabushu. "Why, impossible! we might be cold." "I say, you, Thin-Tail, (go look for a camping-place)," thus to one said the old Wolf. It was so that when he looked for a place to camp, he found a place that was exceedingly windy. "Here is where we will sleep." So a great pile of fire-wood he heaped on. "All right, Nanabushu, do you kindie the fire," was told Nanabushu. So accordingly Nanabushu tried in vain to kindie the fire. He first tried twirling a piece of cedar wood. Then he was addressed: " Nanabushu, how do you go about it when you want to make a fire? Just look, observe me (and see) the way it is done when fire is made." Behold, the old Wolf then rose to his feet, (and) over where lay piled the heap of fire-wood he leaped; thereupon the fire blazed up. It was now getting night, when down to sleep lay Nanabushu. Poor Nanabushu! he was heard making a very loud noise, he was so cold. "I declare, our uncle no doubt is about freezing to death, therefore put another cover over him." One then laid his tak* over him. In a little while he became awake because of the warmth. "Oh, how really much am I made to sweat by this confounded tail of a dog!" So in a little while he was again cold. When he was heard making a noise, "Why, put another cover over your uncle," (said the old Wolf). One then spoke up: " Why, off he flung the cover when I tried to put it over him." Truly again the Wolf laid his tail (over him). And so by that time it was day. Then in the morning was Nanabushu addressed: "By noon is when we shall arrivé at the cache." 245 And so along the trail the Wolves made in their pursuit was the way (Nanabushu and the old Wolf) went. Now, once there was sticking out of a tree the tooth of a wolf. " Oh, look! your nephew must have struck the tree accidentally. I say, pull it out, Nanabushu, carry along your nephew's arrow!" "What am I to do with the miserable tooth of a dog, that I should carry it as I go along?" "Nanabushu, do not say that." The old Wolf took it out with his rnouth. Behold, an arrow he took out. "I say, let me carry it along." "Nanabushu, don't you fling it away. You will make things difficult for your nephew if you throw it away." Then presently, while trailing after the Wolves (and the moose), lo, (they saw that) one of them went with dragging feet through the snow as they moved abreast in line. Nanabushu was addressed: " Which one do you think is swifter ?" He pointed to the one that trailed along in difficulty, then he said: "Why, this one here is nothing but an old hag. Now, these are the ones that will lead in the run." "No, this is the one that will be in the lead." On then they went walking. Now, very hard were they pressing the pursuit. Then by and by they beheld the others lying down. "Halloo! why, they are getting us something to eat. Come on, Nanabushu, get ready! a place for us to dress the moose we will make." Naturally, Nanabushu tried looking about, but to no purpose: he saw nothing of any moose that was there. Now, the only thing he saw was some blood on the snow. Thoroughly sated was each one with food. Then Nanabushu went for some balsam boughs, and the way he went was directly where one of the Wolves lay. What should he do but give him a kick to make him stand up. "For goodness, sake! have you eaten so much as that?" 246 Tcanga'kwanowan. "Kagatsa' kiwawïsagickau, Nanabucu. Kagu' icictciga'kan, Nanabucu." Kanöna Nanabucu: "Pisan ayan. Kïcpin mïnawa kagö wïtötaman, mri'-u kawin kïgacamigösï." A'taya, Nanabucu anigu'k ano'kï. Kawa5 na'pï ugïcl'kanawa 'isi/u watacimösu'kawat. Ajiganönawat: "Mïsa' iu kigïcï'taiyank." Papasigwïwa8 pimrrcawa8 rrma kra*'picimöni'kawat. Cigwa pacik cicigagowawan, mïgu i'u pacig 'i8i'u usagïni ajimiziwapangisininik. Kaga't mama'katandam Nanabucu, kaga't minwantam; wantagu 10 ba'kic nanagamösiwi, apï'tciminwandank 'a8a'u Nanabucu. " Ambasa', agwawana'kukata." Gawana'pï ugïci'tönawa 'i8i'u agwawana'k. Mïsa' pitcïnag kïcisa'kwawat Nanabucu a'pidcisa' tawïsini. Aba'pic tapi'kadinik, ajinibawat. Cigwa wabanini. Kigicapigu kïgitö15 wan ïni'u a'kiwanzima-rnganan: "Mïsa' cigwa tcigra*'kayamban. Anïc kawïn wï'ka awiya ninganawabamigösï 'i8i'u waya'kayanin. Intawa a'kawa padagwïngwacinuk." Kaga't padagwïngwacinöwag. Anïc Nanabucu kaya win padagwïngwacin. Indigunata madwaganagantciga, inantam 20 Nanabucu. Wagunanïwinan pangï odöntcikanawabaman na'i'tak udacigagwatigwantamini iu u'kan. Wagunaniwinan ajipicagwantaminit. A'tawa! a'pidci H*ma uskïcigunk acipangisininik. Nanabucu mïsa' acigïwaskwackagut. Anicagu' ta'kabawanint wandcimi'kawit. Kami'kawit, kanona: "Nana- 25 bucu, kanawabamiwamban 'i8i'u a'kayan." 247 Up he raised his head. "Really, you hurt me with your kick, Nanabushu. Don't you do that again, Nanabushu." Nanabushu was told: "Be quiet. If you intend doing anything (like that) again, then you will not be fed." Oh, but Nanabushu labored hard. In a little while they finished working on where they intended to dress the moose. Then they said to him: "Therefore are we ready." Then up they rose to their feet (and) came over to the place where they had spread out the balsams. Presently one began to vomit, whereupon the whole of one foreleg feil. To be sure, amazed was Nanabushu, really pleased he was; and during all the while he hummed a song, so very pleased was Nanabushu. "Come, let us make a meat-rack!" In a little while they completed the meat-rack. Thereupon, when they had finished cooking, Nanabushu became thoroughly sated with food. When it began to grow dark, they then went to sleep. In time came the morrow. And in the morning up spoke the old Wolf: "Therefore now will I make some-grease from the bones. Of course, by no one am I ever observed while boiling grease from the bones. On that account you shall first cover up your faces." To be sure, they covered up their faces. Now, Nanabushu covered up his face too. It seemed that he heard the sound of bones being cracked with teeth, so thought Nanabushu. What would he do but take a little peep at him at the very moment when he was gnawing ravenously upon a bone. What should (the Wolf) do but let (the bone) slip from his teeth. Poor (Nanabushu)! right square across his eyes it feil. Nanabushu was then knocked out of his senses. It was only by having water splashed upon him that he was revived. After he had revived, he was addressed: " Nanabushu, you must have watched me while I made grease from the bones." 255 "Why, about your nephew. I was watching for him yonder, where I was looking into the water; he was the one I was watching for. Nanabushu, listen! I will declare to you what happened to him for whom you have a longing. Now, this was what became of your nephew: the chief of the big lynxes1 has seized your nephew. Now, yonder, where the river flows out into the open, is an island of sand; and it is there the chief of the big lynxes whiles the day away when the sky is clear. When the day is very pleasant, then from the water he proceeds out upon the sandy island. Nanabushu, if you heed what I say, you can behold the skin of your nephew, for flayed was that nephew of yours. Therefore shall you believe me concerning what befell your nephew when you lost him. By many is he guarded. Now, if you harken to what I say to you, then whatsoever you may wish to do to (the chief of the big lynxes), that you may do to him. Therefore a bow do you make. And when you have finished it, you shall next make the arrow which you are to use. I will give you what you shall use for a point (on your arrow)." Nanabushu was then given one of the claws (of the kingfisher). Then he was addressed: "Nanabushu, that is what you shall use for a point on your arrow. And of all things, it is from flag-reed2 that you shall obtain your bowstring. And when, Nanabushu, you are ready to shoot him, do not shoot him in the body. Where he casts his shadow 3 is the place for you to shoot him. Do you be careful that you heed my words. Likewise a raft shall you build, and very large shall you make the raft. Oh, if you were only a manitou, then would you be able to get him under your power! A manitou being is the chief of the big lynxes. Now, that is as much as I shall impart to you. Take pains, do not fail to follow my words." 3 Shadow and soul are associated together as the same thing. 257 "Oh, (I) thank (you) for what you have told me. In return, I will make you so that you will be proud of yourself." "(I) thank (you), Nanabushu, for what you say." And so then Nanabushu set to work painting the Kingfisher. When he was done with him, "Now look at yourself, Kingfisher," he said to him. It was true that when he looked at hirnself, really proud was the Kingfisher. "And this is the way you shall look till the end of the world," said Nanabushu. Thereupon Nanabushu started away, down the stream he went. And when a short way he was come, sure enough, he beheld a lake. What should he do but build a raft, and very large he made it. When he had finished it, he then got aboard (and) went over to yonder sandy island. What should he do but go ashore upon yonder sandy beach. Lo, living beings left the signs of their footprints, all kinds of living creatures left the marks of their tracks. Thereupon then back on his raft he went, in a certain place he hid away his float. Thereupon he set to work making his bow and his arrow; he also fixed what he was to have for a point, his claw he used for the point. When all his work was entirely done, by that time it was night. Thereupon, when it was day, Nanabushu spoke, saying: "Now, let there be a calm throughout the whole day, and may there be a very clear sky!" Nanabushu then, in this place but towards the woods, became a poplar. When high the sun was risen, he beheld moving circles upon the water of the lake. First a toad came up to the surface, and then the various manitous, every living being then came forth from the water out upon that island of sand. And as fast as some of them came, they went to sleep. "Please be careful," said the Bear. "It surely seems 17—PUBL. AM ER. ETHN. SOC. VOL. VII. 259 that by Nanabushu are we being observed, thus do I feel. (I am) curious to know what our chief may have to say." While Nanabushu was looking, everywhere was there splashing of water. By and by all of a sudden far out upon the water something eame up to the surface; behold, (it was the) Big Lynx! Truly big was he, hitherward he looked as he came. He could be heard saying: "Nanabushu is the one standing yonder, the form of a poplar has he taken." And some could be heard saying: "Long since has that poplar been there." "No, it is really he who has taken on its form." And some said: "He is not so powerful a manitou as to take on such a form. Why, Big Serpent, do you go coil round about him." Truly hitherward came the Big Serpent. When (Nanabushu) was reached, then did (the Serpent) squeeze him tight. Of course Nanabushu held in his breath. Just as he was about to breathe, then the Serpent thought it a frukless task. Away he went, saying: "A tree that! How is it possible for Nanabushu to become such a thing?" But the chief did not believe (what the Serpent said). "I say, you, O Bear! go claw him. It surely is Nanabushu." Then hither came the Great Bear. When (Nanabushu) was reached, he was clawed by it. And in a little while he was let alone, then away started (the Bear). "How is it possible for Nanabushu to become so? — Therefore come you out of the water." Truly on out of the water it came. In their very midst it lay down to sleep. As Nanabushu was watching it, every once in a while it would lift up its head to look around. "Would that it might fall into deep sleep, and that all its youths might sleep soundly too I" 1 1 Willed by Nanabushu. 2óo Kaga't ka'kina nibawa8. Cigwasa' Nanabucu nayap anicinabaw', ajiicat udanusaganing. Niminawa'kru- ajrö'döti'tank irma antacinibanit. Ajikabat, anasawayaT anitata'ku'kï 'i8i'u manidö8. Cigwasa 5 udödisan ïni'u ugiman. A'pidci waca'pïnit upimwan. Kawïn kanaga kuckupagisusïwan. Paba'pinisiwagan! Kayabi pajik udaiyan 'i8i'u upikwa'k ajimamöt. Mïdac i"i'ma pitcïnag atcina'tacininit, acipimwat. A'tawa, kuckupagisöwan. A'tawa, ki'tcibawi'tigöwanini, agawagu odödi10 'tan iu udanusagan. Mïsagu iu cigwa anini'kibïnik 'i8i'u sagaigan kaya iu wadciwan. A'tawa, sagisi Nanabucu. Cigwa ima pibönïwan ïni'u ugïckimanisïn ajikanönigut : "Nanabucu, mïsa iu iniga-a*t 'a8a'u pamadisi'pan o'o'ma a'kïng." 15 'Panagu kawanataganit, anode awïya. Kwa'tcigu na'kibïnit 'i8i'u mi'tigö8, mra/'pï acinögimöcka"a-ninik. Kuniginïn, nayap ani'i'ska'tani. "E'e'e'1," udigön ugïckimanisïn, "Nanabucu kawïn kinisasï ugimamicipicï!" 32. Nanabushu slays Toad-Woman, the Healer of the Manitous. 20 Mïsa' nayap a'kublytïnigiban kï-a-'kubïyani'k. Aba'pic nayap ka'a"'kubïyanik, mïsa' cigwa wawanigu udönabandan wa'tat. Mïdac ri'ma wa-u-ntcït 'i8i'u tayöc wïnantuna'i'gat. 2ÓI Sure enough, all went to sleep. In a while Nanabushu became a human being again. Then he went over to his raft; he poled it along as he went over to where they were asleep. When he went ashore, in among the manitous he stepped as he went along. Presently he came to where the chief was. Squarely in the side he shot him. No surprise whatever did (the manitou) display. Too bad (for him)! He had yet one other arrow, which he took. And so there, where (the manitou) then was casting a shadow, was where he shot him. Behold, then was (the manitou) startled with surprise. Oh! but there was a mighty rushing of water, and barely did he reach his raft. Thereupon then under water went lake and mountain, one after the other. Oh, afraid was Nanabushu! Then yonder where he was, alighted the Kingfisher by whom he was addressed: "Nanabushu, therefore now have you done injury to them that have been living upon this earth." Oh, everywhere were they swimming about, beings of every sort! And as the trees were about to disappear under the flood, then was when the water ceased rising. Lo, the water receded, leaving (the earth) as dry as before. "Well, now," he was told by the Kingfisher, "Nanabushu, you did not kill the chief of the big lynxes!" 32. Nanabushu slays Toad-Woman, the Healer of the Manitous.1 Thereupon back to its former depth did the water recede. When the water got to where it was before, he accordingly then with care selected a place where he would have his lodge. And so from there he intended yet to seek (for his nephew). And so while wandering ' For other versions see Nos. 18 (p. 145) and 46 (p. 399). 2Ó2 Mïsa' kayabi pabamatamut, ningutingsa awïya onontawan piminagamunit: "A'kiya'kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin sa". A'kiya'kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin sa"." 5 Udini'tawan awiya piminagamunit. Wagunanïwinan unanzi'tawan. A'pï tababamat, kuniginïn, umaka'kïn pimiyantcikwaskuniwan. Wïgubïn pamötaminit, kaya cicïgwanan upimiwinanini udödananing ta'kubisöwan. Nïbiwadac ïni'tt wïgubïn bamöndaminit ajimawinanat. Ajru-dis3t, anïc, 10 a'pidci mindimöyayan. "Nö'kö, anïn wandcinagamoyan?" "Ka, Nanabucu kuca wïnantubi'kasu. Mïwaninu wayabada'kin onö'u wïgubïn kabimöndaman. Nanabucu kuca wïn ka'pimwat ïni'u ugimamcibicïn." "Nö'ku, anïn wïn i8i'u wa'u ndcinandöbi'kasut 'asa/u 15 Nanabucu ?" "Ka, kawïnac wïn mïgu iu ajisagisininik 'i8i'u ubikwa'k a8a/u Nanabucu. 08o'u ödana mï-i-ma pa-u-ndcïyan. Mïdac ima ayawa pimadisi a8a/u ugimamcibicï." " Nö'kumis! anïn dac wïn i8iu 'i8i'wa kipiminagamuyan ?" 20 "Ka, kawïnac wïn nïnanantawi a'nan 'a8a'u ugima, mïdac iu ana'a'man 'Pi'wa nanandawi-a*g: " 'A'kia'kwag nimbicinawicin.' "Mïsa iu a'pidci ginïn nimino'tagö. Nagamun unicicin." 1 Other translations of the song would be: "From the beginning of the world has the sound of my voice been heard; From the ends of the earth is the sound 263 about weeping, he once heard somebody going along singing: "From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa". From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa\"1 Such was the way he heard some one sing while going along. What should he do but go towards the sound of the being. When he came in sight of the being, lo, (he saw that) it was a toad 2 leaping along from place to place. Some bast she bore upon her back, and some rattles she carried bound to her heels. Now, a good deal was the bast she carried on her back when he rushed up to her. On coming up to her, why, she was a very old woman. "O my grandmother! for what reason are you singing?" "Oh, a snare is really to be laid for Nanabushu. And this bast which I carry upon my back is the thing to be used for the purpose. It was Nanabushu who really shot the chief of the big lynxes." "O my grandmother! pray, why is a snare to be set for Nanabushu?" "Oh, well! it is for the arrow of Nanabushu, which is now sticking out of (the chief of the big lynxes). From this town yonder do I come. And over there hardly alive is the chief of the big lynxes." "O my grandmother! pray, what was that you were singing about?" "Oh, why, we are ministering to the chief; and this is what I sing when I am attending him: " 'From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles.' "It is so much pleasure 1 impart when I sing. The song is fine." of my coming heard." The second rendition is preferred to the first, but the one given in the story is preferred to all. 2 The old Toad-Woman, mother earth. 264 "No'ko! anti tinunk namadapiyan ?" "A'pitcigu mayawickant mï'ku ima andanapiyan. Iwitac ka-i-cictcigawat, abi'ta kackïkibita; mïdac iwiti awasayar cingicink 'a8a/u nintögimaminan." 5 "Antidac wïn i-i'-u andayan?" "Mïgu ima a'kwa'kwag antayan. A'pitcigu agansa i8i'u niwïgiwamans. Kayadac nïciwag nöcisag, a'pidcigu papïwicïyöwag kwïwisansag; mïya'tagu ïgi'u watigamagwa." "Nö'ko! anïn wïn K'u ka-i'cinawa-a t ïni'u Nanabucöwan?" 10 " Ka, kanawïn ugï u da'pinamawan ïni/u odöcimini. A'pidci Nanabucu usagi-a-banïn ïni'u udöciman. Mïdac 'rYu kiniski-a*t, ka'u'ndcipimugut." "AnS, anïnguta wïn acï'kawagubanan au ugimamcibicïn iYwa mamawagubanan ïni'u udöcimini ? Kawïnsa wïn agansi 15 manidöwisï 'a8a'u Nanabucu ajini'kasut." Uta'taganabamigön: "Nyan, magica kïn Nanabucu!" "Ta'tiwa! Kawïn mïni'k i8i/u kitakaganönigusï Nanabucu awit. Mawica kitanïwana u-k kïcpin awiyan Nanabuco. Nö'kö! taga, minawa mSdcïan kinagamun! Kawïn gwatc 20 ningi'kandanzïn i8i'u kinagamun." Anïc kayabi: "A'kia'kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa". A'kia'kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa"." Wagunanïwinan Nanabucu unïwana'wan. "Taga, awa25 naniwïnana au matcimindimöyacic." A'taya, Nanabucu umatcï'kawan 'i8i,u pa'kunat, wawïnga uba'kunan. Ka'kï- 269 she invited to the assembly to smoke. Accordingly then she went. Presently our grandmother was approaching nigh to the wigwam. Oh, in the doorway what should he1 behold but the skin of his nephew then being used for a flap over the entry-way. And there still were left upon it some of the teeth (of his nephew). Sorrowful Nanabushu! then did tears pour from his eyes. And almost did he weep aloud, especially when opened the flap on his way in. Throughout every part was the space crowded with them who were to heal. By the doorway he sat down. Sure enough, he saw that there was a partition, and it was over beyond he could hear the sound of the chief as he groaned in pain. Already began they who were to do the healing. Thereupon (the throng) stepped over to the place where they heard the sound of him who was suffering. Of course they were many. Now the time drew nigh for him also to begin, now he too was about to begin healing. Well, when Nanabushu began, he began wielding the rattles with a swing, very loud he sang: "From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa". From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa"." (Thus) he sang. Presently up he rose to his feet when he went over to the chief of the big lynxes. Ah, when he went over to sit beside him, square in his side was the arrow sticking out. Accordingly, when he breathed, then to and fro moved the arrow. Now with care (Nanabushu) seized the arrow, which he worked back and forth into him. Ah! when Nanabushu sprang to his feet, he thus tore up that toad-skin of his, whereupon they tried in vain to catch him there. "Alas! it was to kill this chief of ours that Nanabushu came." 1 Gender is confused here, but it is given as in the text. 284 ugïkanönigön: "Ö*cr ijrixin," ugrrnan ïni/u ucimayan. "Kïwi'taskïcig mri'-u ijipïuxin," ugrrnan ïni'u ucïmayan. Mïdac kaga't ka'ixrrgut ïni'u ucïmayan. Ka'kïjra't, cigwa kïmadci'ta kru'ji'töt wani'kan, mïdac 5 ka'ijipagunagwatank 5 a'ki. Mïsa' kacictcigat 'a8a/u i'kwa. Mïsa' cigwa kinanzi'kawat usayayan, rrma kïciwinat owani'kaning. Mïdac ka'rcra'dcita'kïwabinat, ka'rjiningwa'a/nk. Mïdac cigwa kïmadci'tad mi'tigön krrna'kwagawat rrma ka'paginat ïni/u usayayan; nïbiwadac mi'tigön rrma ugrr- 10 na'kwaga'wan. "Mïimvr aniwa'k tcibwanawru*'pan nömag," krrnantam 'a8a'u i'kwa. Mïdac acikanönat ïni'tt wawabigunötcïyan: "Ambasanö, wïdö'kawicin," ugrrnan. "Ka*rcimïnat 'i8i/u waga'kwat: "Ambasanö mawi'n, kagabagïjik tcimadwa'i'gayan. 'Nisaya11!' kïga-rnatam tcimawiyan. 15 Mïnötc nïwimadcinicima. Kagu' wï'ka kibi'tWeH'ga'kan," ugrrnan ïni'u wawabigunötcïyan. Mïsa' ka iximadcat au i'kwa pabimiba'töt. Mïsa', Nanabucu cacïngicing pisintawat ucïmayan mawinit kagabagïjik, wöx'dac krrnandam: "Ningrrniga'a- nicïma, 20 ambasanö ningawabama." Mï cigwa kïwï'kwatcru't. Mïsa' ka'i'jikaskru't, anïn ka-ixinang ima ka'paginigut mi'tigö8 ayapïta'kucininit. Onöntan madwa/rganit ucïmayan. Mïdac ka'ijinasi'tawat, anüanï i'nabit; kawïn wabamasïn antanwawasininig ri,u waga'kwat. Kuniginïn ugïwabaman wawa- 285 was addressed by him saying:1 "In this manner do you paint me," he said to his younger sister. "Round about the eyes, there do you paint me," he said to his younger sister. Thereupon truly was he painted by his younger sister. When she was done with him, she then set to work making a hole in the ground, whereupon she dug clear on through this earth. Such was what the woman did. And so then she went to get her elder brother, she fetdhed him to yonder hole in the ground. And when she had pitched him in head first, she covered up the hole. Thereupon shè then set to work felling trees over the place where she had flung her elder brother; and many a tree she felled over the place there. "It is possible that for some time he will be unable to get out," thought the woman. Thereupon she spoke to the Mouse, saying: "Pray, do help me!" she said to him. When she had given him an axe, "I beg of you, cry! throughout the whole of every day I would have you heard chopping here. 'O my elder brother!' is the way you shall wail. In the mean while I will try to flee from him. Never let up with the sound of your chopping," she said to the Mouse. Thereupon off started the woman, running as she went. And so, while Nanabushu lay there listening to his younger sister crying throughout the whole of each day, this was his thought: "I feel sorry for my little sister, so I will go see her." Then he began trying to get out. And when he had succeeded in getting out, what was he to see at the place where he was thrown but (numerous) trees piled up high. He heard the sound of his little sister chopping. Thereupon, when he went to where he heard the sound of it was, he looked, but without result; he did not see her there where the sound of the axe was 1 For the dead to speak is not inconsistent with Ojibwa beliefs. 286 bigunötcïyan madwa/rganit. Ajinanzi'kawat ajinïwanawat. " Awananïwinan! madcra-nïm wawïtö'kawat F ugrrnSn. Mïsa ka-i-lkitut: "Kawïn pö'tc kigawani'rsinön anti kanïcayan." Mïsa kaga't kï'kïwi'tanantuwatcigat. Kaga't udö5 'kawi'êrn animi'kawanit, mïsa' kaViJimada*a'nat. Oo'dac ugrrnan: "Anïnti pï'tcag a'ki waa'pa'iyan? Pö'tcigu kiwïdigamin," ugrrnan. Mïdac a-a"wati i'kwa piminijimut, cigwa ugi'kaniman piminica'u-gut. Mïdac ka-rnantank wa8a'u i'kwa: " Mïmawïn 10 kaga't tcinicit," krrnantam. Saga-rgan umada'kwan. Inabit kuma a'pï owabandan ubacïwaninig, awïya owabaman nïbawinit, nabanagatawan ïni'u anicinaban weyabamat. Mïsa ka'iximawinanat, nayagigu ugïpïpagiman, wo'o'widac ugrrnan: "Nösa, manitö nimpimamïtawrik!" ugrrnan. 15 Kawïn kanaga ugïkanönigusïn. Mïnawa ugï'kanönan: "Nösa, manidö kuca nimpimamïtawrrk!" ugrrnan. Mïsa' ugrrgön: "Aye8, indanis," ugrrgön; "o'O'ma pimrrjan," ugrrgön; "cïbagata-a-n." 1 Mïdac kaga't rrma ka/a'nrijat inabit, abanabamat ani20 cinaban pamömanit maskawa'kutciwan. Mïnangwana ïni'u kawabamat kötagatan.2 Cigwa ugi'kinaomagön 'a8a'u i'kwa: "Mrrwati antayan, mïgu 'i8i'u aniciplndigan," ugrrgön. 1 A set phrase which the Coot is made to say to all passing by, for he stood only on one leg. 291 (the Coot) dropped the frozen human body upon him, whereupon he killed Nanabushu. And then in the evening on his way back he went, soon was he come there where he lived. And so the woman saw her father when he came home. And this she was told: " How truly happy I shall be to have you dweiling with me at just the time when I am so lonely!" And this she was told by her father: "Truly numerous are the objects of barter.1 Yea, my daughter, at your pleasure take whatsoever thing you wish. Make whatever garments you are to wear," she was told by her father. Now that, in truth, was what the woman did. And this she was told: "Please never leave this door open. I did not really kill Nslaabushu. Do not open the door for him. 'Open it!' he will teil you. Without fail tightly do you close it. Never am I here at home, not till in the evening do I return," she was told by her father; "for at yonder place, where you came and saw me, is where I continually stay, hunting for whitefish. That is why I am urging you to keep alert." Thereupon truly off went her father. Now once, while her father was absent, she became greatly alarmed. "Open the door!" she heard some one saying to her. She recognized the voice of Nanabushu. Now, she had been told that she should not open the door, but she was continually besought. "Open the door!" she was told. Now, she had no desire to open the door. Finally she heard him kicking against the door; and at last (it was) with so much force, that all at once he forced his way in, and open flew the door. Thereupon he went in. Now, truly at the rear of the lodge was hanging her father's flute, and straight for it he flung hirnself. As he blew upon it, then it was that in vain did her father try 294 oga'krigö paminica-irgut. "Mïmawïn tcinöntayanigöyan," inantam. Kaga't anigu'k pimiba'tö, mawinatang 'i8i'u andat. Mindcimigu tababandank ri-u andat, mrru cigwa tababamat ïni'u paminicu'u'gut. "Mïmawïn kaga tcitapïndi5 gaba*rwayan," inantam 'i8i'u andat. Cigwa ubacwabandan 'i8i/u andat, mï cigwa a'pidci pacwabamigut ïni'u paminica•u'gut. Aca kitibanantamasut, anïc ugïcaya'kwisitön mri/-u antat. Anïc ajipïndigat, kacka'kuwabinang mri/-u antat. Kagaku önöndanigün 'i8i'u paminica"u"gut. Anïc cigwa 10 ugïpïndigaba-a-n; kawïn dac takaskru-sïwa8 tcipïndiganit mri/-u andat. "Ambasanö, ayangwamisin," ugPrnan ïni/u utanisan. "Kagu' minawa awiya ugawikacki'tösïn tciwïpa'ka'kunang 'i8i'u andayang," ugï iman ïni'u udanisan. "Kaga't kigi'kwanumin, idac ka^u'ndcina^za'kawinan. Ambadac, 15 ayangwamisin," ugrrnan ïni'u udanisan. Anïc mïsa kayabi ayinanu'kïnit ïni'u ösan. Kaga'tidacigu anawi kabayaT ugïwïtcayawan, cigwa mïnawa, "Kanabatc mïnawa kaga tcrèrmanisuyan," udinan ïni'u udanisan. Anïc adi'kamagwan ubabïtciwananini ïni'u ösan; anïc mïguna iu amwawat, 20 "Kawïn kuca kaga't ningïnisasï 'a8a/u Nanabucu." Ningutingiku, kaga't awiya onöntawan irma agwatcïng madwakïgitönit. Oer i'kitöwan: "Pa'ka'kunan!" udigön. Unisita'tawan ïni'u awinit Nanabucöwan, mïsa' kawïn uwïpa'ka'kunasïn. Mïdac kaga'pï madwa'i'citangickaminit 25 'i8i'u skwantam, anïc kawïn anawi ugackitösïnini 'i8i'u skwantam. Ningutingiku kaga'pï pa'ka'kwisanik ri,n skwantam, miku rrwiti pama'a-'pagisunit agötanik ösan papigwanini. Acinöndagwatönit, cayïgwa önöntan 'a8a'u wada- 295 by them that pursued him. "Possibly I shall be overtaken before I get home," he thought. Truly, with all his speed he ran, when making for his home. Just as he came in sight of his home, then he caught sight of them who were pursuing him. "It is barely possible that I shall be able to flee inside," he thought concerning his home. Then he was nearing his dweiling, when very close upon him were those that pursued him. As now he looked back, then was the door of his home already open. Now, as he entered, he slammed the door of his home shut. Almost was he overtaken by those that pursued him. Thus he then got her inside; and unable would the others be to get into where he lived. "Please be on your guard," he said to his daughter. "Never again let any one succeed in opening the door of the place where we live," he said to his daughter. "Truly mindful was I of you, and on that account I went to get you. Now, please be careful," he said to his daughter. And so still c«n with his work her father continued. Truly, in spite of the long while that she was spending with him, yet again, "Perhaps the time is near at hand for you to be alarmed again," he said to his daughter. Now, whitefish was her father continually fetching home in his pack; and while they were (once) eating it, "Why, I did not really slay Nanabushu." Now, once she truly heard the voice of some one speaking there out of doors. This (the person) was saying: "Open the door!" she was told. She knew by the voice that it was Nanabushu; but she was not anxious to open the door. And then finally she heard him kicking against the entfy-way; but, in spite of his efforts, he could not succeed. Suddenly at last open flew the entry-way, and (Nanabushu) rushed straight to where her father's flute was hanging. As he blew upon it, presently the owner 297 heard it. He tried running home, but to no purpose; why, it was slow progress as he tried in vain to hurry home. Finally he came in sight of his home. "Truly do I thoroughly loathe that Nanabushu, for that he should be able to force the entry-way," he said. By the time he was there to look, he saw that already had his daughter been carried out. And so gone again was his daughter who had been taken from him. .And what he did to Nanabushu was to kick him out of doors (and send him to the lake). Truly ugly did he feel to be deprived of his daughter. And so once more he was alone. Well, "when again he had remained inactive, "Truly am I exceedingly lonely for my daughter. Therefore I will go » seek for her again," he thought. Thereupon truly soon was he off again. And so he did the same as before, he waited for darkness to come. "Would that he might thirst!" was the thought he had of his son-in-law. -Presently he truly heard him saying: "Come, go fetch water!" he heard him say to his daughter. Well, accordingly, then again did he lie in wait for her, and really he did not even speak to her. Thereupon truly he saw the dim figure of his daughter walking hitherward (through the darkness). And so, when he seized his daughter, it was necessary for him to speak to her. So he quietly took her away. Now, in a little while her presence was missed, then again she was pursued. Naturally hard ran (the Coot). Truly hard was he pressed by those who were pursuing him. Now, what he did was the same as before: he had left open the door of the place where he lived. Finally he was in close view of it. "There is a chance that I shall be overtaken before I get there," he thought. Now by the horned creature was he about to be hooked, but it was then that he carried her inside. Just the moment that he slammed the door to, then he heard some one 30i not a whit had his wife moved. So when she had finished with the cooking, "Well, you may now as well eat," was told Nanabushu. Thereupon truly did Nanabushu eat, forthwith after the fat was boiled was when he ate. A certain part of it Nanabushu refrained from eating. "That much which you saved do you take to your children." Therefore now was he on the point of going back home. "Who in the world (is it)?" he thought. Now, it happened to be the elk whom he had visited. So then at last he found out who it was. As he was about setting out for home, he untied his mittens of rabbitfur; then, putting his mittens in the balsam boughs (under the mat), he went out of doors. When some distance away he was come, out of doors rushed the children after him. And then one called aloud (to him): " Hey!" he said, "you forgot your mittens!" " My nephews will fetch them," he said to • them. And then they saw where they were. "And from afar do you throw them to him. He will not refrain from saying something to you." Thereupon truly from afar were the children intending to throw them to him, when, "Stop!" he said to them; "do not throw them into the snow, (lest they be lost,)" he said to them. "Come, hand them to me!" he said to them. So accordingly he truly had them handed to him, whereupon back (the children) started racing as they went. Now, yonder parent of the children had said to them: "From afar do you hand them to him, for he will not refrain from saying something to you." Therefore they truly tried to do so, but (Nanabushu) prevented them. And this was what he said to them when he was given (the mittens): "Now, to-morrow let your father come," he 3H " 'Au, ambagickana, kisïnan iu mi'tigunSngans," udinan ïni'u wïwan. "Kagatsa kitaiyawina'ku iu a-i-'kitoyan. Anti ka/irntinamang 'i8i'u pimita kagïgaa wayang ?" udinan. Anïc, 5 unickiman. 'Au! magwasagu kïnamadabit Nanabucu, pamagu wandcinawatlnang 'i8i'u udabanc; kawïn kijinja' kaskru'sï ani-a-'kwantawat. Wï'ka mïna' kaskrcr i-i-ma ubimida'kupitciganiwang. Cigwasa' kïwanagösi. " 'A'a'u, mindimöya! 10 Naska a'tön cïbaiya/ï- 'isi'u mi'tigunagan." Acigitcipinat ïni'u uniciciwan, aciwacanat. Mïsa' acirianïmawat nöndagusit. "Sank, sank, sank, sank!" inwat. Ningutingiku acipacipawat, kïbimibisö. Kïgitöwan ïni'u upiwitamiwan : "Agwawabini'k! Awana15 nïwinan dac wïn a8a'u a*ï*ndit wï'kagickaku Nanabucu!" Mïsa' acagwawabinigut ïni'u upïwitaman. Cigwa kïgitöwan: "Taga kisïnan iu mi'tigunagan." Kaga't 'a8a'u i'kwa. ugïkisïnan. "A'tön ima cïbaiya'i-," utigön. Panimagu wantci#a-'kwan20 dawasanit ïni'u pïwitamiwan, adcitamön nöndagusiwan: "Sank, sank, sank, sank!" Mïsa' antötaminit; wacananit ïni'u uniciciwani, acipacibawanit; panagu' ma'kupimita kasïgitciwaninik. Kawïn kanaga waya'u acimöckinablnik 'i8i'u mi'tigunagan. "'Au," udigön kanisandawanit. "Nanabucu, 25 mï-i',u taciwïsiniyu'k kinïtcanisag," udigön. Mïsa' anicimadcanit. Mïsana mïnawa kïwïsininit 'i8i'u unïdcanisa8. 3i« Misa' gaga't kra'biwa8 'i8i'u ugïcö'ta'irna8. " 'Ugaplnawa8 nindöcimag,' ta*i*'kito. Wasagu undciwabinamawi'k. Kawin ningutinö kibwa"i*gusïwa." Misa' gaga't, wasagu udanawi*u*ndciwabinamawawan, 5 misa' anat: " Ic, pimlciciyu'kiku!" udina8. Mïsa' gaga't ïgi'u kwiwisansag awïcimïnawat. "Ic," udina8, "ambasinö a'pi wabang kösiwa tapica! Kipa'katamwasa kïnawa." Anïc mïsa', gaga't, wayabaninig ijanit ïni'u ininiwan. Anïc 10 mï i'-u papru't Nanabucu. Cigwa madwakïgitöwa8: "A'ë'ë', pïwita!" madwa'i-'kitöwat. -Cigwasa' pïndigawan. Cigwa uganönan ïni'u wïwan: " Amba, kackana, anagö taki'kwan! mïsana cigwa tcigïgaanguban 'a8a'u pïwita." Mïtacïzan agut ïni'u wïwan: " Wagunan tana iu kigïga-i*15 wayanguban!" udigön ïni'u wïwan. " Amantcisa' wïn 'i8i'u kï'i 'kitoyan kagö aninanin! Pisanigu unagöc ö a'ki'k!" udinan. Kaga't anagö'taki'kwani a-r'kwa, Odöntcimataciman ucawaskosanamanan; aciwawacru-t, acrccawaskwanang 20 'i8i'u ustigwan. Cigwa kïkïci'u-; magwasagu kïnamadabit, panimagu, undcipasiguntcisat. "Kwïc, kwïc, kwïc, kwïc!" inwat. Kawïn mï nayanj kaski'csï mï*i*ma anawrrcat upimi'ta'kupitciganiwang; wï'kasa kaski'o*. Cigwasa' kPcvnagösï i-rma agötcininit uda'kikowan, nöndagusï: "Kwïc, 25 kwïc, kwïc, kwïc!" Anïc uganawabamawan agösinit, kaga- 3^9 And there truly were his mittens. " 'My nephews may fetch them,' he will say. And from a distance shall you fling them to him. He will not avoid saying something to you." Thereupon truly, when from afar they intended throwing them to him, he then said to them: " Oh, come give them to me!" he said to them. And so truly the boys went and gave them to him. "I say," he said to them, "would that when to-morrow is here, your father might come over! You (people) must be in want of food." So thereupon, truly, on the morrow thither went the man. Naturally in waiting was Nanabushu. Presently he heard them say: "Halloo! a visitor!" (Thus) he heard them say. Then presently in he came. Then (Nanabushu) said to his wife: "Oh, for goodness' sake, do hang up the kettle! for it is our duty to feed the visitor." Thereupon he was told by his wife: " For mercy's sake, what have we to feed him!" he was told by his wife. "What possesses you to talk that way whenever I teil you to do something! Simply go on and hang up this kettle!" he said to her. The woman truly hung up the kettle. He had his green paint spread out; in painting hirnself he colored his head green. Presently he was done painting hirnself; and while seated, and of a sudden, up he sprang. "Kwïsh, kwïsh, kwïsh, kwïsh!" was the sound he uttered. It was a long while before he was able to get to yonder crosspole; he was a long while getting there. Finally he was perched over the place where hung their kettle, he could be heard (uttering): "Kwïsh, kwïsh, kwïsh, kwïsh!" Now they watched him perched aloft, with his anus opening and closing. He was not able, with all his efforts, to ease 320 gwantciskanik utcïtïni. Kawin ugaski'tösïni anawi mïsït; wï'kasa' pimipitani umowancic. "Niya, eM" udigön ïni/u wïwan. Anïc, a'pana aninawagi'kwaninit ïni'u upïwitamiwan, anïc 5 gagicipawantciwantanig 'i8i'u umowancic. Mïsa' intawa acinïsantawat Nanabucu. "Taga, pïc kiwawaci'U'O," udigön ïni'u pïwitamiwan. "Taga, awigisïblgin kita'ki'kowa," udinan. Anïc mïsa' gaga't cayïgwa kï'kisïbïginat. Aci*a*nagötöt 10 pa'kanatinik 'i8i'u nibi. Mïsa' kïwawaci'u^nit ïni'u pïwitamiwan, anïc cigwa nöndagusiwan ininiciban, ajipönïnit upimita'kupitciganiwang. Anïc mïsa' cigwa mïsïnit, panagu manömin kasïslgipitanig. Cigwasa' möckinawan uda'ki'kowan, acininïsipönïnit. Mïsa' 15 a'kitunit: "Nanabucu, mï-i'-u, ta'i-ciwïsiniyu'k kinïtcanisag," ina. Anïc mïsa' cigwa' ka'arnimadcanit, mïsana kïwïsininit 'i9i'u unïdcanisa8. 38. Nanabushu is given Power by the Skunk, but wastes it. Cigwa mïnawa madca babamusat. Ningutingiku saga20 -i-gan umada'kan, owabama ki'kinantawana81 pata'kisunit. Mïdac anantank: "Anicinabag inangwana ayawag," inantam. Animadcat. Cigwa kaga't owabandan twa'i'gan wanta"i*pïnit; mösotcït watwa"i*baninit, kagatsa mistca'kwatini. 1 KMcinantawan, "balsam." This is an old word seldom used in conversation; it means "the one that spots the place" (where water is). The more usual word is cingup, which, however, refers to any kind of fir-tree. 321 hirnself; but after a long while there feil a miserable dropiet of dung. "Oh, oh!" he was told by his wife. Now, down at once their visitor lowered his head, for round about in the boiling water whirled (Nanabushu's) sorry dropiet of dung. So then accordingly down climbed Nanabushu. "Pray, give me your paint," he was told by their guest. "Now, go wash your kettle," he said (to the old woman). So it was true that soon she had finished with washing (her kettle). Then she kung up the kettle with a different kind of water. And when their visitor was done painting hirnself, then began the sound of the Mallard, who then was alighting upon their cross-pole. So thereupon he began muting, and forthwith some rice came pouring out. When their kettle began to fill, then down he alighted. Thereupon he said: "Nanabushu, therefore now shall your children have enough to eat," (such) was said (to Nanabushu). Well, so then upon his way he went, and accordingly did (Nanabushu's) poor children eat. 38. Nanabushu is given Power by the Skunk, but wastes it. Soon again he was off travelling afoot. When once out upon the ice of a lake he came, he saw a balsam1 standing. And this he thought: "Some people, no doubt, are living there," he thought. On his way he continued.' Presently he truly saw a hole (in the ice) from which they drew water; with the anal gut of a moose had they made the hole, exceedingly large was the vesicle. Great was his desire for it. When he laid hands on it, he heard the 21—PUBL. AMER. ETHN; SOC. VOL. VII. 324 ugï-i-gön; "kïga-ï-niga-a-g kinïtcanisag," kï-ina. "Naskaguta ka-i-cictcigayan ki-amitagwicinan antayan; kajinöndagwamo'töyan o8ö'u kibabigwan, mïdacigu kacipïndigawat mösög 'i8i'u' kiwa'kwagan. Nïbawadacigu pïndigawat, 'o8ö' 5 ta-i cictcigawag, kïwi'tacagamawag i-i ma tctwa'kwaganing. Mïsa' pisaga-a-nk au naganït, mï-a-'pï kapögitiyan; tcipïndcipögitiyan 'i8i'u tciwa'kwagan. Mïdac ga'kina ka i-cinibuwat i i-witi pïndik ayawat. Mïsa' tciwawïsiniyan. Mïnawa kïgitamatwa, mïnawa kïganöntagamatawag. Mïsa' tdw410 baniciyan, kawïn kayabi kigapa'kadasï. Mïsa' iu ajiki'kino-a-mönan," udigön. Cigwasa' animadca Nanabucu, gagatsa' wawïcantam. Ningutingiku, anipapimusat, gagatsa' kistcimi'tigön owabaman. "Kuniga indabimigutuk nicïmisa' kagï-i-cit!" inandam. I5 "Taga, ningapogitcina," inantam 'a8a'u Nanabucu. Mïsa' gaga't ajipögitcinat ïni'u ki'tcimi'tigön, mïgu iu ajipigiskisanit. "Mu', minangwana gaga't tabimit 'a8a'u nisïmisa' kagï-i-cit," inantam. Mïsa' papimusat ningutingiku, mïnawa owabaman aga20 matei'" ki'tci-a-sinïn abinit. "Taga', kuniganata gaga^t indabimigut!" inandam. "Taga, mïnawa, ningagutcia'a8a'u kitci-a-s!n," inantam. Mïsa' kaga't cigwa' mïnawa acipögitcinat; inabit awaniban ïni'u ki'tci-a-sinïn. Anïc, udamanisu'tagön ïni'u kacawanimigut. " Waguna 25 nïwinan Nanabucu wani'tanöndasi'k iniga-a-t unïtcanisa8!" 325 "Please be careful, Nanabushu," he was told; "(else) you will do your children a hurt," he was told. " Now, precisely this shall you do when you have come at your home: you shall blow a tune upon this flute of yours, whereupon into that long lodge of yours will come some moose. And after many have entered in, this they will do: they will walk round about inside of your long lodge. And when outside comes the leader, then shall you break wind; (do it so) that you make it go into your long lodge. Thereupon shall die all that are there within. Then you will have some food to eat. After you have eaten them up, then again shall you blow upon your flute for them. Consequently you will live through the winter, not again will you be hungry. That is all I have to teach you," he was told. Then upon his way started Nanabushu, truly very proud was he. By and by, while walking along, he saw an exeedingly large tree. "Wonder if my younger brother could be telling me the truth in what he said to me!" he thought. "I say, I am going to break wind at it," thought Nanabushu. Thereupon truly he broke wind at the big tree, accordingly he wrecked it completely. "Why, there really is no doubt but that my younger brother is telling me the truth in what he said to me," he thought. While walking about on another occasion, he saw a large rock over beyond a hill. "Now, wonder if really he told me the truth!" he thought. "I say, once more I will make a test on that great rock," he thought. Thereupon truly did he break wind at it; when he looked, there was nothing left of the big rock. Now, the sound of (Nanabushu) doing this was heard by him who had taken pity on him. "How stupid of Nanabushu to bring disaster upon his children by not paying heed!" 335 narrows of the lake. Accordingly, then by its feet shall you tie your child with the cord. You shall put it down into the hole; and when it has reached the bottom then you shall draw it out, with all your power shall you pull on it. And then there shall you see the trout. And you yourself shall see when you think that (the fishes) are enough. At the end of the winter then shall you cease. And this is the way that you shall be blessed. Therefore, Soaring-Eagle, do you return home. Perhaps for once you (and your family) will have food (enough) to eat, therefore do you go on back home. Take back some trout." And so when he entered his home, truly pleased were his wife and his children; with great eagerness did they eat. Thereupon then did the old woman set to work weaving twine all night long; when it was morning, she finished the twine. In the morning then departed Soaring-Eagle; along with his wife, he went on his way to the lake. When he got to the narrows of the lake, then he made a hole in the ice. After finishing the hole in the ice, he then bound one of his children; by its feet was where he bound it. Thereupon they put it down into the hole. When it got to the bottom, then with all his might he drew it out. After he had pulled it out, then the trout came out of the ice. Soaring-Eagle was really happy. "I will not stop throughout the whole day." Then another of his children he put down through the hole. When it got to the bottom, with all his power he pulled upon it. When he gave it a great throw, a trout he saw. And then truly pleased was Soaring-Eagle. In a while the evening was drawing in. "Behold, just one more 'trout I will kill." To be sure, (there were) many (trout). "It may be that they are now enough to last through the winter. Therefore only one more will I kill." Down into the hole he put one of his children. As soon 35o 41. Nanabushu and the Mallard.1 Wayabaninig ajimadcat kïyusat, kawasa kagö uni'tösïn. Möncag anukï'u'sa, mïsöntcita kawïn kagö uni'tösï. Mïsa' a'pidci pa'kadat. Cigwa wayabaninig ajimadcat Nanabucu, mïdac 'i8i/u pabaantakïyötat. Ninguting utö'kawi*a*n ani5 cinaba8, omata'a'nat. Kumagu a'pï tagwicink, owabandan andanit. Anijipïndigat ininiwan namadapiwan, kaya wïn i'kwawan kaya 'i8i/u unïdcanisini. Ajikanönint: " ' A'a'u, namadapin!" ina Nanabucu. Kïgitöwan ïni/u ininiwan : " Wagunacina. kagïga'a/nk au 10 pïwita? Taga, mïnötc nibi anagötön," inimawan ïni'™ i'kwawan. Kaga't, agi'kwan aciwanagönat a-r'kwa. Magwagu namadapinit ïni'u ininiwan, undcipasigu'ö'wan, nöndagusiwan: "Kwank, kwank, kwank," inwawan. Mïdac iman mida15 'kupitciganing acipönïnint, nöndagusint: " Kwank, kwank," inwanit. A'tawa, kuniginïn acimïsinint ïman a'kikunk, kïgitöwan : " 'A'a/u mïnötc ana-a*n!" Kaga't 'a8a/u udana/a'n. Magwagu ana*a*nk, kuniginïn, manömin a'pidci möckina rrman a'ki'kunk; kaya pankuta. 20 " 'Au, mï-i/-u icra'gwacim." Mïdac 'i8i/u acinïsipönïnint; "Mïsaguna iu kaya nïn a-i*cïyan wawïsiniyanin." Mïnangwana ïninciban watisat. Kawunabinit, "Ambasa', unaganink a'tön," inimawan ïni'u i'kwawan, "a'pidcigu möckina'tön." 1 For another version see No. 37 (p. 317). 35i 4i. Nanabushu and the Mallard.1 When the morrow was come, then off he went on a hunt for game, but not a thing did he kill. Continually without result did he hunt; and, in spite of all he could do, nothing did he kill. Thereupon very hungry did he become. Then on the morrow away went Nanabushu, it was to wander from place to place visiting (old friends). Once he came upon the footprints of some people, in whose trail he then followed. When some distance farther on he was come, he saw where they lived. On entering in, (he saw) a man that was seated there, likewise a woman and their children. He was addressed: "Welcome! be seated!" was told Nanabushu. Then up spoke the man: "What have we to offer the guest (to eat)? Well, anyhow, hang up (a kettle of) water!" he said to the woman. Truly, then a kettle did the woman hang up. And while the man was seated, up he flew, and was heard to say, "Kwank, kwank, kwank!" (such) was what he uttered: And then yonder upon the cross-pole (above the fire) he alighted, being heard to say, "Kwank, kwank!" (such) was the sound he uttered. Oh, how strange that when he muted into the kettle, he was saying, "Come on, pay no heed, but keep it stirring!" Truly she stirred it. And while she was stirring it, lo, very full of rice was the kettle there; and it was cooked dry. "All right! now take it off the fire." And then down he flew, alighting. "Now, this is only a way I have whenever I want to eat." It happened to be a Mallard whom he had come to visit. After the Mallard was seated, " Come, into a vessel do you put ft!" he said to the woman, "and very full do you fill it." 352 Kaga't i'kwa omöckina'tön 'isi/u unagan. • 'Aa'u, Nanabucu, wïsintn!" Nanabucu ajimatantcigat. A'pidci tawïsinit, ajanici'tank. "Mina' mini'k wasinïyan?" 5 "Anïn dac kaixikagantackinêyan ?" "Nanabucu, mïgu-i u icikïwawic wa8a'u tcïba'kwan. Magica kinïtcanisag pïtamau." Nanabucu ajikïgitut: "Mïcigwa wï'kïwayan." Mïgu-rman, wanimö'k, wantcicagunat 'i8i/u ugïcö'ta'u'na8. Ajisaga-a-nk, 10 pacu' ani*a*yat. Mïwïnii/-U a'kitut 'a8a/u inini: "Ambasinö, kagu iciwï'tawa'kag 'i8i'u ugïcö'ta/u'na 'a8a/u Nanabucu." Mïsa kaga't kawïn iciwïtawasï. Cigwa Nanabucu kwïnawïpi u' tcibïciwïtawint. Acipïpagit: "Nïwunitcigagima!" 15 Kawïn anubisiskitawasï. Ackam anigu'k ajipïpagit. Gaga'pï, "Manü, iciwitawi'k; wasa undcra'pagitawi'k 'i8i/u ugïcö'ta/u'na." Cigwa owabama kwïwisansa8. " Icta, pacu' pïcayu'k! Mïnangwana iu acipa'kadaya'k. Kawïn nïmpa'kudasï. 20 Wabank kösiwa tabïca mamwatcigu nawa'kwanig." Mïdac 'i8i'u anicimadcat Nanabucu. Ka'tagwicink antat, kaga't mötcigisiwa8 unïdcanisa8 wïsininit, kaya ïni/u wïwan; a'pidci tawïsiniwag. Wayabaninig mïsa cigwa ajipï'U't ïni'u pïwitaman, pra't nawa'kwanig. Cigwa tagwicinön. Kawuna- 25 binit, "Wagunacina ka'a'camank 'a8a'u pïwita? mïnötc a'ki'k unagöc." Kaga't, Nanabucu wïvv%.n utönagötön 'i8i'u nipi. "Anigu'k pagitinisan, wawïp ta'wanso au a'kik." Taya, 353 Truly, the woman filled up the bowl. "All right, Nanabushu, do you eat!" Nanabushu then began eating. When his desire for food was quite appeased, then he ceased (eating). "Is that all you are going to eat?" "And how am I to force (myself) to eat (more)?" "Nanabushu, therefore then do you take back to them at home the rest of the cooked food. Perhaps to your children do you take it home." Nanabushu then spoke, saying: "It is now time for me to go back home." And so, when no one was looking, in under the mat he pushed his mittens. When he went outside, then near by did he tarry. And this was what the man said: "Please do not carry to Nanabushu his mittens." And so, truly, he did not have them fetched to him. Already was Nanabushu becoming tired of waiting to have them brought to him. Then with a loud voice he called: "I have forgotten my mittens!" He was not harkened to. Then with a louder voice he called. At last, "Well, go take them to him; from afar do you throw him his mittens." Presently he saw the boys. "Why, come you up close! And so it is a fact that you are without food. I am not hungry. To-morrow let your father come over exactly at noon." Thereupon away then went Nanabushu. When he was come at where he lived, truly pleased were his children to have food to eat, so the same with his wife; thoroughly were they satisfied with food. On the morrow he then waited for his guest, he waited for him at noon. Soon he was come. When he was seated, "What have we to feed the guest? Anyway, hang up the kettle." To be sure, the wife of Nanabushu hung up the (kettle of) water. "W7ith much wood do you build up the fire, soon let 23—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 354 magwagu namadapit Nanabucu undcïpasingutcisa nöndagusit: "Kwank, kwank, kwank!" inwat Nanabucu. Kistciwï'ka ajikackrut iman mita'kupitciganing Nanabucu. Kawanagösit iman mi'ta'kupitciganing, anigu'k kintcitanamu 5 anuwï'kwatcimïsït; ubwanawi'tön. Ningutingigu umisa'kutcan ajipangisinini't i-i-maD a'ki'kunk, uganönan wïwan: "Mïnötc! ana-a-n." Ajikïgitut awi'kwa: "Acamadcï, madci anlm! kïgagwanisagi-a- 'a9a'u kita'ki'kunan! Intawa ajipimipasigwït awi10 'kwa, pimipina'°'wat ïni'u a'ki'kwan; pana agwatcing icat awisïgwapinank 'isi'u nibi. Kaijikisiyabi'kinat ïni'u uta'kikowa, pipïndiga a-i-'kwa. Nanabucu tayöc agös pimita'kupitciganing; kawïn kacki-o-sï anawïnïsantawat. Ajikanönat wïwan: "Kawasa ningacki-crsï anawinïsantawayan." 15 Kaga't a'pidci nlckatisi 'aVu i'kwa, nanantawïpagamaganat; 'a*i-'kwa cigwa umi'kan mi'tig. Nanabucöwan ajiagösinit, kïgito i'kwa: " Nacka kuca, ninganïwana'wa kïmïdcinat ïni'u a'ki'kwan." Cigwa wïpa'kita-u-nt Nanabucu, mïgu iwiti wantcipisut; 20 pi a nigwackwanit, mïsana kïnögabamint Nanabucu. A'tawa! aba'pic kïnanamadapi pïwita. A'pidci wïwïsini, mïdac ajikïgitut: "Taga, mïnötc anagöc au kïta'ki'kowa." Kaga't, a i'-'kwa udagönan ïniyöda'ki'towan; cigwasa önsöwan. 25 Kuniginïn, undcipasigwa-ö-wan, kayagu nöntagusinit: 355 the kettle boil." Aha! now, while Nanabushu was yet seated, up he sprang, being heard to say: "Kwank, kwank, kwank!" (such) was the sound Nanabushu uttered. It was a great while before Nanabushu was able to mount the cross-pole (over the fire). After he was perched up there on the cross-pole, then with much effort did he grunt in vainly trying to ease hirnself; he could not do it. But when by and by a lump of solid dung dropped into the kettle, he addressed his wife, saying: "Never mind! but keep it stirring." Then said the woman: "Mercy sake, vile dog! you will simply ruin our kettle." Accordingly, to her feet the woman quickly rose; immediately down she took the kettle; straightway out of doors she went on her way to empty out the water. After she had cleansed their kettle, then back inside came the woman. Nanabushu was still perched upon the cross-pole (over the fire). He was not able by his own efforts to climb down. Then he spoke to his wife, saying: "Not at all am I able, in spite of my own efforts, to climb down." Truly very angry was the woman, she was in search of something to use for a club; the woman presently found a stick. While Nanabushu was perched up there, the woman said: "Look and see! for I am going to club him to death who eased hirnself in the kettle." When Nanabushu was about to be struck, then from yonder place he feil; he leaped down when she made as if to hit him. Alas! without cheer there sat the guest. Very anxious was he to eat. Whereupon he said: "Now, forget everything and hang up your kettle." Truly, the woman hung up their kettle; presently it began boiling. At that moment up flew (the guest) from his place, and 356 "Kwank, kwank, kwank," inwanit. Mïsa' acipönïnint iiman pimita'kupitciganing pa'kic nöndagusinit: "Kwank, kwank," inwanit. Mïsïwan ajikanönigowat: "Mïnötc! ana-a*mu'k." 5 Mïsa kaga't ana-a-mowat, a'tawa kuniginïn manömin a'pidci möckinatanig, kaya pangwaninig! " 'Au, mri'-u iciagwasitök." Kaga't udagwasitön a-i-'kwa. Mïsa'ntawa saga-a-mön ïni'u upïwitamiwan. Mïsa' cigwa 10 wïsiniwat Nanabucu. 42. Nanabushu and the Woodpecker.1 Wayabaninig mïnawa anukïyusa, mïsa-u ndcita kawïn kagö uni'tösïn. Mïnawagu animadca; mï u-ntcita kawïn kagö ani'tösïn. Kaga'pï ajikïgitut wïwan: "Kaga't kïgö'patis. Awacima 15 intawa kistcikï ö tayan; mïya'ta ka-ixiwïsiniyangiban, mïya'ta tciwabaniciyank." Kigicap ajimadcat Nanabucu. Kumagu a'pï tagwicink, saga-i-gan owabandan. ATnabit, awïya owabaman pabamataga'kunit. Ani-i-cat, owabaman ïniniwan. "Taga, kani20 wïdcïwin wï'kïwayan." Cigwa owabandan wïgiwam; anipïndigawan kaya wïn ka-umabit owabaman i'kwawan tacimackimuta'kanit. Nanagagu cigwa kanönimawan : "Tagana', agöc 'a8a'u a'ki'k." 1 For other versions see Nos. 35 (p. 305) and 53 (p. 423). 357 was heard saying: "Kwank, kwank, kwank," (such) was the sound he uttered. Thereupon he alighted yonder on the cross-pole (over the fire) at the same time that he was heard saying: "Kwank, kwank," (such) was the sound he uttered. By him while muting were they addressed : " Never you mind! only do you keep it stirring." Thereupon, truly, as they kept it stirring, how wondrously full the rice filled (the kettle), and how dry it cooked! "Now it is time to take it off (the fire)." Truly off the fire the woman took it. And so with disappointment forth from the place went their guest. Whereupon then did Nanabushu (and his family) eat. 42. Nanabushu and the Woodpecker.1 On the morrow he went on another fruitless hunt for game, and it was just his luck not to kill a thing. Another time he set out-, but, as ill luck would have it, he did not kill a thing. At last then up spoke the woman: "Really, you are of no use. It would therefore be much better for you to go on a visit among (your friends); for only by such means shall we obtain food to eat, only in that way shall we live through the winter." In the morning then departed Nanabushu. When some distance away he was come, a lake he saw. While looking, around, he saw somebody walking about on the ice. When he started hitherward, he saw a man. "Pray, let me go with you when you depart for home!" Presently he saw a wigwam; when in the other went, so then (did) he. When he was seated, he saw a woman busily making a bag. After a while she was then spoken to: "Please hang up the kettle." 358 Kaga't ai'kwa a'ki'kwan otönagönan. Ka'kïcï'tat, panimagu namadapinit undcipasigwa-ö waa, abacïng apagisöwan nöndagusiwan: "Kwu, kwu, kwu, kwu!" inwawan. Mïnangwana maman watisat. Cigwa, ka'tagwicininit iwiti söwaga5 nink, ma'tigwa-rgawan. Nagatciku mantamina8 pisïgisawa8 mïima11 a'ki'kunk, mïdac i" acimöckinanit ïni'u uda'ki'köwan. Pa'ixinïsikwaskwaninit, mïsa' nasap anicinaba. Anïc, mïgu mïnawa iu kïwawanabinit ïni'u i'kwawan mackimuta'kanit, kïgitunit ïni'u: "Wagunacina kaya'pabö- 10 wayank? mïnacigwuna-i-u?'' Kuniginïn, uga'ka'kasiyabi'kinan i i u mö'kuman. Kuniginïn, acimatagwacabinat ïni'0 wïwini, kuniguca pi'kwananing acimaticwat, kumagu mini'k uba'kwacwan. Ka'pa'kwacwat, mïdac H,u usi'kön acisinagwunamawat ïman 15 kïpa'kwacwat. Mïdac iman uda'ki'kowang acipöda'kwa'a-mowat i wiyas. Aci-ö-nsunit oda'kikowan. Cigwa kakïcitanig, acra/gwabïgaank; Nanabucu pagitlnamawa tciwïsinit kaya 'i- mandamina8. A'tawa, mïdac kaga't Nanabucu minuwïsinit! A'pidci 20 ka'tawïsinit, mri'-u aci-a-nacï'tank. Mïsa' mïnawa ajikanat ugïcö'ta'uma8. "Mï-i-'u madcayan kiwayan." Nanabucu ina: "Mïgu'r11 tcigïwawita11.'' Mïnawa, kumagu a'pï anitagwicink, pïpagi Nanabucu: "Kiwanitcigagima!" Kawïn anutabwa'tawasï. Ackam ani25 gu'k pïpagi, kaga'pï, "Manö, iciwïtawi'k Nanabucu ugïcö'tauna8." Kaga't kwiwisansag uticïwinawa. Anïc, wasagu utaca'pagitawawa ajikanönat: "Nictcïmictca, pacugu pïcayu'k. 36o Kïpa'katamawasa kïnawa. Wabank kösiwa tabïca, nawa'kwag ugapinatin kamïtciyag." Mïsa' ajikïwat Nanabucu ka'tagwicink antawat, mïsana mïnawa wïsiniwat. Mïwïni i u kï'kanönat wïwan: "Nackana! mackimuta'kan." Ajikanöni5 gut Nanabucu wïwan: "Intaska mïnawa iu awïya kagö kïcinawawatan. Atatagwacaku kïmanici ickwa'kamik kïtötanzïwan!" Nanabucu ajikïgitut: "Manu! mackimuta'kan." "Wagunacina ka-a-batci'töyan rru tcimackimuta'kayan?" 10 Anïc, wïgubïc udayan aü-'kwa, mïsana iu wanabïginank. Anïc pabï u t Nanabucu. Cigwa nawa'kwanig tagwicinön ïni'u ininiwan. Pa'pïndiganit, "Wagunacina ka-i cangayang?" Nanabucu pïwabi'kuc ugïkacibötön. Ka'pïndiganit, Nanabucu pasiguntcisa. "Kwu, kwu, kwu, kwu!" inwat. Acïcïsitöt 15 ubïwabi'kuni ima" ueingwanank, cigwa a'kwantawa. Cigwa iwiti kacki'o- tisawaganing. Cigwa uba'kram utabanjïwas. A'tawa! wantagu kaga't wasa ina'kwitcit pangicink, "tcuan!" inwawacin Nanabucu. A'tawa! unawatinan abïwita. Manu, intawa uwï'kubita20 wan iu pïwabi'k. Pangï wïn gu kanaga mïskwï"i'wan, kasïyabanawat mlskwïwinit. Nanabucu cigwa anipaga'katisi ajikïgitut: " Manu gu, mackimuta'kan!" udinan ïni'u wïwan. Anïc, kaga't madci'ta 'asa/u i'kwa mackimuta'kat. Mï*i-U 25 cigwa kï u ta'pinank iu mö'kuman, cigwa umanibitawan 'isi'u 36i them: "My little brothers, up close do you come. You must be hungry. To-morrow let your father come over, at noon let him come to get some food for you to eat." And so it is said that when Nanabushu was come at where they lived, then the poor things ate again. Thereupon he spoke to his wife, saying: " Now, come and make a bag!" Then was Nanabushu answered by his wife saying: "No doubt but that you have again seen somebody doing something. Oh, how you make me ashamed in your trying always to do everything!" Nanabushu then spoke up: " Never you mind! just you make the bag." • "Pray, what shall I use to make the bag?" Now, some bast did the woman have, and so with that she began weaving (a bag). In the mean while waited Nanabushu. When it was noon, then came the man. When he entered within, "Pray, what shall we offer (him) to eat?" Nanabushu sharpened an old piece of metal. After the other had come in, Nanabushu then sprang up. "Kwu, kwu, kwu, kwu!" was the sound he uttered. When he placed the metal into his nose, then up he climbed. Presently he was able to reach the meeting of the lodge-poles. Then he pecked at their lodge-poles. Alas! right straight in for a long way it truly entered. When he dropped, "tcu!" was the sound Nanabushu made. Poor thing! him the visitor grabbed. However, he then pulled out the metal. And (he saw that Nanabushu) had nevertheless bied a little, (whereupon) he then washed him where he was bloody. Nanabushu was now becoming conscious when he said; "Never you mind, but make the sack!" he said to his wife. Now, truly the woman started upon the work of making the sack. Then, when he took up the knife, he began 362 ubabïnsikawaganicini. Acimaticwat pi'kwananing, panagu nöndagusinit a'pitci uwïsagicwan. "Pisan! mï guca'ku iu antotaman wa'kïga-rwayan.'' Medac acikanönigut pïwitan : " Pa'ka! kanabatc kïganisa 5 kimindimörmic. Intawa pïtön iu mö'kuman.'' Acipa'kwacumint ïni'u wïwan, acipöta'kwa-a-minit iman uda'ki'köwang. Mïnawa, pasigwa u-nit ima" tiso*a ganing, mïdac iman mati'kwa-i-ganit. Nagatcigu mandamina8 pisïgibisöwa8, uta'ki'köwang i*i-ma acisïbigisunit. Kamöckinanit ïni'u uda'ki10 'köwan, mïsa-i-u Nanabucu iciwisinit. "Mï-i'-u ningïwa." Mïsa-i- pinawitcït (agatag).1 SERIES VI. No. 43. 43. Nanabushu hunts Buffalo with his Younger Brother. Anipapimusa klwan Nanabucu j magwagu kïwa papimusat ogïwabandan sïbawasaya'kwanig. Awagwagi, kïwan papa'ku-a-nk, awagwagi kïwa 'i8i'u a'ki kagwanisagiunicicinini. 15 "Mïsa o mackuta," i'kitu kïwan. Ucadinani kïwan ima kwaya'k ajat. Wadi'tank kïnwan ima ucadinanik nanïbawit ima. Mïgu kïwan iu ajinagwatinik ucadinanik mini'k tayababandank. Anïc, mïsa papimusat, anisasagatciwat, anicinaban kïwaa kïpimusawan; ayagwa'kiba'tögwanïtug agwa- 20 skawat. Sagatciwat klwan, a'pidci kïwan umagwaskawan. < The last word is supplied by the editor. See pp. 340, 341. 363 removing her old jacket. When he began carving her at the back, straightway she began to be heard (crying aloud). Very painfully did he hurt her with the knife. "Hush! for this is what I always do whenever I wish to entertain." Then was he addressed by the guest saying: "Stop! perhaps you will kill your old woman. Therefore f«tch hither the knife." When (the visitor) sliced off a piece from the wife of (Nanabushu), he put it into their kettle to boil. Next, flying up to the meeting of lodge-poles, (the visitor) then began to peck. After a while some corn came pouring out, into their kettle it poured. After their kettle was full, then did Nanabushu eat. "Now I am going home." Whereupon the buttocks of the ruffed grouse (hang aloft).1 SERIES VI. No. 43. 43. Nanabushu hunts Buffalo with his Younger Brother. On his way, they say, was Nanabushu walking; and it is said that while walking about he beheld a vista opening out through the trees beyond. Really, so the story goes, when he broke through into the open, why, they say (what he saw) was a country marvellously beautiful. "This is a plain," he said, so goes the story. A ridge of high land, they say, lay exactly in the direction he was bound. When he got there, it is said that yonder on the ridge he stood for a long while. Indeed, according to the story, there could be seen ridge (after ridge) as far as he could see. Well, it was while walking along, as he went up the hills and down again, (that he saw) a man, so it is said, walking hitherward; he then must have run round to head him off, when he intercepted him. When he came out 364 Anïc weyabamigut nögigabawiwan. Anïc, mrrma kru-disat. Cayïgwa ajikanönat: "Paba-aTnatisiyan, nicïm." "A8, Nanabucu, o'o-ma pacu' mina'kwa aya, mïrma acayan, ninda-u-piji'kï'ka." 5 "Ta'tiya, nicïm, mïsa kaya nïn ! Mro-ma pacu' mina'kwa aya, mïi ma awudacïpiji'kïkayan. Anïc, nicïm, kïgataniwïtcïwin. Panima iwiti nagatc kïgapa'kawinin." Ajikanönigut: " ' Au, ambasa, Nanabucu, madcata!" Mïsa cigwa madcawat. Kagwanisa mistcani kïwan wïskwa1 10 cayagwansonit; mïgu kïnwan ima pasanagitiyanit ti'tibisanik. Sagatciwawat kïwan ima ucadinanik ajijagaskïnit. "Nanabucu, cayïgwa ima nïsa'ki piji'kiwag pimawanitiwag." Aji a jakïwawat, "Ningwis, pajiksana uda-u bimwan ïni'u piji'kiwan, kidanawatcïmin sana." 1 15 Panimagu, kïnwan, wantcisagitcikwaskwaninit ininiwan ima wïskwang, a'pana iwiti ani-ijipasatinanig ani-a-'pa'tönit. Panimagu, kïwa11, iwiti acadinanig wantcisagatciwakwaskwaninit piji'kiwan, ucimunit. "Ambasa, Nanabucu, madcata!" 365 upon the summit, they say right there he met him. Naturally, when (Nanabushu) was observed, then the other halted, standing in his place. Well, it was there that (Nanabushu) got to where he was. In a while he then spoke to him: "(So) you are journeying about, my little brother." "Yes, Nanabushu, over here, near by, is a clump of trees (on the plains), and it is thither I am bound; I am hunting for buffalo." ' Why, my little brother, so am I! Over here, not far away, is a clump of trees, and it is there where I am going for buffalo. Well, my little brother, I will go along with you. Not till at yonder place after a while will I part company from you." Then he was addressed by the other saying: "All right, come along, Nanabushu! let us be p-oinp-!" Thereupon then were* they off. Amazingly big, they say, was the bladder (pouch) which the other had dangling from his belt; indeed, they say it tossed, whirling about over the top of his crotch at the back (as he walked along). When they came out upon the summit of the ridge, they say the other suddenly crouched down (to the ground). "Nanabushu, already yonder at the foot of the hill are the buffaioes trailing along." When they turned about on their way back, "My son, now, one of you should shoot a buffalo, for then we can have something to eat." 1 Then suddenly, they say, out leaped a man from his place in the bladder (pouch), and away he went running down the slope into yonder valley. And all at once, they say, from over the top of yonder ridge came a buffalo along; it was in flight. "Come along, Nanabushu! let us be going!" 1 ïhe strenger speaking to his sons in the "bladder." 367 When they came out upon the summit, they say, there stood the man j there lay, they say, the buffalo. ' Well, accordingly (he and Nanabushu) came to them over there' "All right, come along, my son! do you enter into this." And so when (his son) leaped into the bladder pouch, "Well, Nanabushu, therefore now will we dress the meat." Accordingly then, they say, did he wish to begin eating the meat raw. "Why, my little brother! we should cook it by boiling!" Then he was addressed by the other saying: "What, Nanabushu, shall we use to boil it in?" "My little brother, I will go fetch a kettle." Away, they say, then went he over yonder ridge. With a kettle in his hand, back Nanabushu came. "Now, where is the fire, Nanabushu?" "I will make it, my little brother." There was a sudden lift of smoke, they say; the fire was there. Well, so then next for water Nanabushu went, whereupon he fetched water. And then they cooked the buffalo in a kettle; not all of it (at one time) they cooked in the kettle. So thereupon, they say, just as fast as it was done, then forth from the kettle they took it, and then some more they put in to boil. And so they finished cooking it all. "Now, my sons, hither come you forth, that you may eat." Presently, they say, the men came leaping out. Exactly forty in all, they say, was what Nanabushu counted them (to be). «Nanabushu, not till after (they have) finished will you and I then eat." «Perhaps there will not be any left," thought Nanabushu. "Nay, Nanabushu, we shall really have some saved for us." The chest, they say, was saved for them. 2 I Weasel. "Nothing (harmful) is going to happen to you. Listen! (and) I will advise you what you are to do," he was told by the Weasel. "Now, right at yonder place do you shoot," he was told by the Weasel. " Shoot at the wrap (of his hair-knot)." Thereupon was the time that Nanabushu whooped. Once as he began driving his brother back, he then shot at the wrap (of his hair-knot). Thereupon the other feil forward. Then to him ran Nanabushu, and this he said to him : " Please die!" And this he was told by his brother: "Verily, you are doing wrong to them1 who in the future are to live." Thereupon he wept, as it was for these people he wept. Not was he willing that he should be killed. But thoroughly determined was Nanabushu to kill him. Whereupon he then succeeded in killing his younger brother. And so for a little while was the other out of his wits. "Instead you shall be leader over there where will go these who are to die j in that place shall you remain, in that place shall you be foremost." So then truly, after he gave him answer (and consented), this was what he said to him: " Particular harm have you brought upon the people who in time to come are to live." "Yea, overmuch (and) too soon will this earth fill up. Where will live the people who in after time are to be born? Now, therefore, this is what shall come to pass, that people are to die. So, therefore, this is why I have brought it about that they should die who in times to come will fill up this earth, this earth which I have created. Although we eould bring it to pass that not till they have reached old age they should die, yet nowhere would they have room if this should take place. Therefore this is how it shall come to pass that while they are yet in infancy they shall die. Such, therefore, is what I now 22 ijiwaba'k. Na, mïdac kaumdcri'jiwaba'k 'i8i'u magwa abinödcrrwit 'i8i'u tcinibut. Na', mïsa iu wayabantaman, mïdac tibickö ka'i'jiwabisit 'a8a'u pitcïnag kaa-ninibut tibickögu ka i'jiwabisiyan. Anicasa tayanda'kï owat* paji'k 5 a'ki. Ayayan tcinasi'kawi'k ka/a'nri'ckwayat.'' 4. Nanabushu kills Another Brother. Na, mïsa ka4jictcigat 'a8a'u Nanabucu. Na, mïdac cigwa kïa-ndawabamat ïni'u ö'kumisan. Mïdac mïnawa kï a wïtci a-yawat. Nigutïngigu mïnawa ka-ixrr'kitut 'i8i'u wïnandunawat ïni/u paji'k wïtcikiwayan, 'o8ö'dac ugrrgön 10 ïni/u ö'kumisan: "Kawïn kidanisasï," ugrrgön ïni/u ö'kumisan. "Pa'tanïnöwan 'rYu kanawanimigut. Mïdac ka*u-ndcikaskitösiwamban. Nackaguta kïgawïndamön karcinamambaban misawa icayan. Anïc minising aya 'a8a'u uka'kwan 'a8a'u tcagïga a nk. Nackadac, ö-o-man nawiki- 15 'tcigami pïgi'u ta'kamakuntein. Kawïn kitakackitösïn tcikapi'kawatipan misawa tcïman anu a^yöyan; mïgö'i-man ka'kina kajaku'kat kitcïmaning. Na, mï/rru abitink ka i'jinaman. Mïnawa papïmickaiyan misawa 'i8iman anigacki•o'yan, mïnawa kagö kïgawabandan, cingwa'k kïga-i-nan- 20 dam. Mïdac 'a8a'u kistci ö ga ömi stciga kawabamimat. Kawïn dac pö'tc kitakackitösin misawa anawïwïmackawat. Na, mïsa i*rman abitink 'i8i'u sanagusiwin andaguk. Misawa mïnawa rrma anikackioyan, kuma' tacigu a'pï papimickaiyan kïgatababandan rrma ayat. Mïdacigu pacuwabanda- 25 man, kïgawabamag waswag tciba'taü'nowat. Mïdac kawïn 23 see. It is the same thing that will happen to them who in the future are to live, and like unto what is now happening to you. It is only a change of going from one earth to another. To you where you are shall come they who shall cease to live (here)." 4. Nanabushu kills Another Brother. Such, therefore, was what Nanabushu did. So accordingly he went to seek his grandmother. Thereupon again he went and staid with her. On another occasion when he said that he intended to go and look for another of his brothers, then this was he told by his grandmother: "You would not be able to kill him," he was told by his grandmother. "Many are they under whose watch he is kept. That is the reason why it will be impossible for you to succeed. Give ear, and I will declare to you what you are likely to see should you by chance happen to go. Now, upon an island abides he that hews upon his shin. And listen! Out across the middle of this sea some pitch extends, floating upon the water. Not will you succeed in passing (by that place), even though you should try to make use of a canoe; there on every part of your canoe will (the pitch) stick. So that is one of the things which you will see. Furthermore, as you go paddling along, should you by chance succeed in passing in your canoe, then something else will you behold, some pines you will think them to be. That is the Great Pike whose big fins upon the back you will see. Not at all will you succeed if you wish to pass around. Therefore that is one of the difficult places lying in (your way). Should you again succeed in passing the place with your canoe, and then go paddling on a certain distance, you will come in sight of the place where he is. And as you approach the place, you will see some swans that will be in a swarm. 24 kïtakackitösïn mïnawa anawi wïmackawatwa. Mri'-U kanawanimigut 'asa/u wanantunawat. Wó'crwidac kïgatina wa8a'u wa'wa awagwan ni'tam kanöntagusigwan: 'Ca!' kigatina. 'Nacka au mackwat wabisï'pin,' kiga'rna. Mïdac 5 ka-i-jinïminamawat oö-dac ta-i'kitö wa8a'u wa8wa: 'Nima'kamig ïni'u wabisipinïn,' 'a8a'u wa8wa tar'kitö. Misawadac mïnawa rrma anikackro-yan rrma11 mïnawa abiting kayabi. Mïdac cigwa tcigï'kabaiyan rrma ayat. Mïdac anigu'pïyan tandïsiwan nöndagusinit. Tabïtciba'tö, oö-dac kïgatcictciga; 10 mi'tigumin kïganïminamawa. Mïdac ka-r'kitut: 'Nima'kamig 'i'iu mi'tigumin 'a8a/u tïndïsi tai'kito.' Mïdac mïnawa irma tcïpitagwicing 'a'a'wisa rrma ayat minising." Oö-widac ogïrgön ïni'u ö'kumisan: "Wantcita nawiminis ta 'a8a'u nandawabamat. Wa'kwagan 'i8i/u andat." 15 Na', mïdac a'pï kamadci'tat 'i8i/u kruji'töt 'i8i'u utcïman. A'prrdac ka'kïcitöt mïnawa ka-rcinantawabamat nïganigu waninunit ïni'u awasïyan. Kaijru-ci'töt 'i8i'wisa pimita mïgu iu ka'kina ka-icinarnang 'i8i'u waya batci'töt. Mïnawa ugra-ndawabaman wabisïpinïn. A'pï mïnawa kamamat 20 ïni'u wabisïpinin. Mïnawa ograrndawabandanan ïni'u mi'tiguminan. Anïc mïi'u cayïgwa kï'kïjï'tat. Mïdac a'pï kïmadci'tat ïni'u üpi'twa'kön kru-ji'töt. Mïdac a'pï kakïci'töt ïni/u üpi'twa'kön, "Anïc mïsa cigwa wïmadcayan," ogrrnan ïni'u ö'kumisan. Wo'ö-widac ugï i nan: "Anïc mïsa wïnan- 25 topaniyan," ogrrnan ïni'u ö'kumisan. Oö'widac krr'kito: "Nïyokun ningataci'ta wo ö' tcra-cawa'o'yan o*ö- ki'tcigami, Anïc mïgu-i u mini'k kaa-nwa'ting 'i8i'u nïyokun," krr'kito 'a8a'u Nanabucu. Na', mïdac cigwa kïmadcat, kï'pözit 'i8i'u utcïman. 25 And now you will not succeed again, even though it be your wish to pass round them. So in the keeping of these is he whom you wish to seek. Now, this is what you will say to the Swan, whichsoever shall be the first to make itself heard: 'Hist!' you shall say to it. 'Look, here is in payment a white potato,' you shall say to it. Thereupon as you offer it (the potato), this is what the Swan will say: 'He is taking from me the white potato,' the Swan will say. And if by chance again through that place you succeed in passing with your canoe, there will still remain one other (difficulty), and it will be where you go ashore there where he is. And when you go up from the shore, a Bluejay will be heard calling. He will come running hitherward, and this is what you shall do: an acorn shall you offer to it. And this is what it will say: 'He is taking the acorn from me,' the Bluejay will say. So then next to the place will come he who abides there on the island." And this was what he was told by his grandmother: " In the very centre of the island dwells the one whom you seek. At one end of it is his home." So thereupon he began upon the work of making his canoe. After he had finished it, he then sought for a game-being that was unsurpassingly fat. After he had made the oil, he then put away all that he expected to use. Next he sought for a white potato. After he had obtained the white potato, he next looked for the acorns. So therefore was he now fully prepared. And then was when he started on the work of making his arrows. Now, when he had finished making his arrows, "Now, therefore, I want to be off (to war)," he said to his grandmother. And this was what he said to her: "Four days I shall spend crossing this sea, for the length of time that it will be (calm will be) four days," (so) said Nanabushu. So therefore he started away, he was in his canoe. 26 Ningutingigu kaega't papimickat i-i-wisa kistcigami cigwa gaga't oglwabandan kagö ta'kamakundanik. "Anïc," ogï-i-gön ïni'u ö'kumisan 'oeö'u; "kawïn pötc kitakackitösïn tciwïmackaman" ogï-i-gön ïni'u ö'kumisan. A'pï i-dac wadi5 'tawat ïni'u pigiwan, mïdac ka-i-jipösinank 'i8i'u utcïman kaya 'i8i'u utabwi; mïdac ka-i-citci'kisat, mïsa kakanaga pangï kï-a-gukasïwan i-i-ma utcïmaning kaya utabwïng. Na', mïdac kaega't wïwayïba kïpösinank 'i8i' utcïman kaya 'i8i'u utabwi. Mïdac ajikackitöt kïgabi'kawat ïni'u pigiwan. 10 Mïdac ka i-jimadcï-u-t. Ningutingigu mïnawa papimickat mï cigwa gaga't ogïwabaman cingwa'kwan kïinandam. Ajigwa ubacwabandan, kuninginïn mjwa'nini'11 ki'tci ö-gawan. O-ö-widac ogï-i-nan a'pï wadi'tawat: "Ambasanö kawa'kun ïgi'u kimistcigu't," ugï'i nan ïni'u tci-ö-gawan. 15 Mïdac kaegat ka-i'jictciganit ïni'u tci-ö-gawan, mïdac ajikabi'kawat. Mïdac a'pï kïtababandank 'i8i'u wa-i-jat. Cigwa obacwabandan, cigwa kaega't owabaman ïni'u waSvan. Cigwa owabamigön ïni'u wa8wan, cigwa nöndagusiwan. "Ie!" ugï-i-nan. Ka-i-cinïminamawat ïni'u wabisïpinïn. 20 Ci'gwa pïtcipa'töwan. "Ic, anïn andiyan ?" obrrnani. "Ka, nima'kamig 'a8a"u wa8wa ini'u wabisïpinïn," ki i 'kitö awa8wa. O-ö-widac kïi'kitö: "Anïn wïn kaya wïn mangkackia-t ïni'u wabisïpinïn?" ogïpri-gön. 25 Mïdac anicikïwanit anïc kï'kasu 'a8a'u Nanabucu. Mïdac a'pï mïnawa kanicimadcat. Ka-icikabat mïdac iman ka'kina kïnagatank ïni'u udabatciticiganan. Ka-i-jiku'pït 27 Now, truly, once as he went journeying by canoe over that sea, he now indeed beheld something lying lengthwise upon the water across his way. "To be sure," he had been told by his grandmother about this; "in no way will you succeed in passing round it," he had been told by his grandmother. Now, when he was approaching the pitch, he then oiled his canoe and his paddie; and when he drove his canoe into (the pitch), not even a speek (of the pitch) was stuck to his canoe or his paddie. So it was true that every now and then he kept oiling his canoe and his paddie. So thus he succeeded in passing through the pitch. Thereupon he continued his way. And another time as he was journeying along in his canoe, he now truly saw some pines, he thought. Soon he got a near view, and, sure enough, it was the Great Pike. And this he said to it when he drew up to it: "Please lower the fins of your back," he said to the Great Pike. And then truly, after the Great Pike had done so, he accordingly passed over it. And then was when he came in sight of the place whither he was bound. Presently he got a close view of it, now truly he saw the Swan. Soon was he observed by the Swan, then it was heard calling. "Hist!" he said to it, after which he offered it the white potato. Then it came running. "Hist! What is the matter with you?" to it said (the manitou) coming (to it). "Oh, from me is he taking the white potato!" said the Swan. And this he said: "Why is he not himself able to procure the white potato?" he was told by the other coming hither. Now, while the other was on his way back, in hiding of course was Nanabushu. And that was when he continued on. After he went ashore, he then left behind all 28 cigwa kaga't anipapimusa't. Kaga't owabamigön tïndïsiwan; cigwa weyabamigut tïndïsiwan ajinöndagusinit. Ka-i-jiniminamawat 'i8i'u mi'tigumin, mïdac ka i'jikïckuwanit. Cïgwa mïnawa kïpïtcipa'tönit. " Ic! anïn andiyan ?" 5 ogrinan ïni'u tïndïsiwan. Oö'widac IcPr'kitu 'a8a/u tïndisi: "Nima'kamig 'isi/u mi'tigumin.'' 'Asa/u tïndisi ogri'gön: "Anïn wïn kaya wïn manakacki'töt 'i8i'u mi'tigumin?" Mïdac a'pï mïnawa kïniacakïwanit. Mïdac cigwa mïnawa kïmö'kït 'a8a'u Nanabucu. 10 Anïc animamadcat, cigwa tababandamawan 'i8i/u andanit. Kaga't ki'tciwaya'kwagan. Mïdac aji o disat madwa-rgawan rrma andanit. Mïdac karcita'pabamat i i man andanit, kuniginïn 'i8i'u uka'kwananan tcagika'a*minit! Mïdac kanawa.ba.mat, kawin kanaga pïnabisïwan. 15 Mïdac cayïgwa kïpasigwïnit mïgu iu aka/rcawabisanik o'katini; mïdac ka i'jipasigwïnit mïgu iu ka/rcicawabisanik o'katini pimusanit. Kagagu pö'kusaniwan, kagasagu kawisawan anicagu aswa'kwïwan. Oö'widac kïT'kitöwan kanawabamat: "Awïyasa ninganawabami'k." Krr'kitö 20 mïnawa, crö'widac krr'kito: "Awïyasa undcita ninganawabami'k." Mïnawa ka-ijimadci'tad kïtcïgika-a-nk 'i8i'u uka'kwan. Ka/rjipasigwït mrrgu iu ajicawabisanik 'i8i'u u'katini; pimacigamanit irma" andanit, ka'ijikawisanit. "Kaga't nangwana awiya ninganawabamik." Ka'pijrrna- 25 binit, pitcïnag ka-rjiwabamigut 'i8i'u ta'pabamat; o o-widac 29 of his equipments. After he had gone up from the shore, he then truly went walking along. In truth, he was observed by the Bluejay; as soon as he was seen, the Bluejay was heard calling out. After he had offered it the oak acorn, it therefore ceased its cries. Now again came the other running. "Hist! What is the matter with you?" he said to the Bluejay. And this said the Bluejay: "He took from me the oak acorn." The Bluejay was told by the other: "Why is he not himself able to procure the oak acorns?" Thereupon he was on his way back home. Then was when again Nanabushu came out of his hiding. Soon on his way he slowly went, till presently he came in sight of the dwelling of the being. It was really a very long lodge. And as he was coming up to him, he could hear him pounding upon something in where he lived. And so when he peeped in at him there in his dweiling, behold, it was upon his shins that he was hewing! And so he watched him, but not a look did the other cast up at him. And now presently the other started to rise to his feet, whereupon his legs were bent; and when he had risen to his feet, then wabbling were his legs as he walked. And nearly were they on the point of breaking, and almost would he have fallen but for his holding on to something. And this he said as (Nanabushu) was watching him: "By somebody surely am I watched," he said. He spoke again, and this he said: "By somebody surely with a purpose am I watched." Again he went to work hewing upon his shin. When he rose to his feet thereupon bending were his legs; as he walked besidê (the fireplace) there where he lived, he feil over. "Truly, it is a fact that by somebody am I watched." After he had looked up towards (where Nanabushu was peeping in), then (Nanabushu) was seen peeping in at him; and this was what was told 3Q ogrrgön an Nanabucu, ugrrgön: " Pa'ka a'kawa, pama pïndi'ka'kan," ugrrgön. Mïdac ka-i'cikanawabamat cigwa mïnawa ugïkanönigön, "Mri/,u ijipïndigan," ugrrgön. Mïdac kaega't ajipïndigat. 5 Anïc a'picimönikawan rrma tcinamadapit. Kaga't mï i ma" karcönabit crö'widac ogrrgön: "Kagatsa, Nanabucu, kimanitö1 kïpigackroyan rrwisa wï'piwabamiyan. Kamawïn anica kipïjasi," ugrrgön. 0-5"widac ugïinan: "Anicasagu nibrrja," ugï'rnan 'a8a/u 10 Nanabucu. " Kawïn anica kibïjasï," ugrrgön. Anïc utanu-a-gunwa'tawan 'i8i/u igut. " Anicasagu kipimawadisin," ugrrnan. "Kagatsa kimanitö1, Nanabucu," ugrrgön. 15 Anïc mïsa pisan rrma kïkakanönitiwat. Oöwidac ogrrnan: " Wagunan kïn kwa'taman 'i8i'u kanisigwiyamban?" ugrrnan. "Mï nangwana iu gagat anica prrjasiwan," ugri'gön. "Kawïn," ugrrnan; "mini'kina iu anica kitatacikanawa20 bamin idac," ugïrnan. "Aye8," o'ö'dac ogrrgön: "Iwa ojawaskwanwins upigwa'kunk kaya dac pïwanak naba-i gank, mïsai tcinisiguyamban. Na, mri/-u wïndamönan. Kïnidac, Nanabucu? Wagunani iu kanisiguyamban ?" 25 Wo ö"widec ugrrnan: "Igi'u ubïwayackinag pangïgu tangkrkawagwa, mïgu iu tcinibuyamban," ugïrnan. Anicadac ugrinan. Kawïn kaga't tcinibut, iwisa awansinini 'i8i/u kaoisigut. "Anïc, mïsagu i'iu mini'k kakanöninan." Ka-r- 3i Nanabushu, he was told: "Wait yet a while, by and by come in," he was told. And so after he had been watching him, then was he now once more addressed: "Now come on in," he was told. Whereupon truly in he went. Now the other laid a spread there for him to sit down upon. Truly, as he sat there, this he was told: "Quite true, Nanabushu, are you a manitou being, since you were able to come here by canoe for the purpose of seeing me. I suspect that you have not come without a purpose," he was told. And this he said to him: "For no special object have I come," to him said Nanabushu. "Not for nothing have you come," he was told. Naturally he tried to disavow what was told him. "I have come only to make you a visit," he said to him. "Verily, indeed, you are a manitou being, Nanabushu," he was told. So therefore in a friendly way they there conversed together. And this (Nanabushu) said to him: " What do you fear that would kill you?" he said to him. "It is quite evident that you have not come for nothing," he was told. "Not," he said to him, "for so long a time would I merely be watching you (if I had come for mischief)," he said to him. "Yea," and this (Nanabushu) was told: "It is a tiny blue missile upon an arrow, and a piece of flint fastened on for a spear, by such should I be killed. Thus, therefore, have I told you. Now about yours, Nanabushu? What is it that would kill you?" So this he said to him: " If I should gently touch those cat-tails with my foot, then would I die," he said to him. Now, he was only deceiving him. He was truly not destined to die, that was not the thing by which he would 32 jipasigwït 'a8a'u Nanabucu ka'prrjimadcat H-man utcïmaning. Mïdac cayïgwa ki-u-jï'tat 'isi/u kawïndaminit iu kanisigunit. Mïtac 'i8i'u kïpigwaku'kat. Kakïci'töt, mïdac sasa'twat kïmawinatank 'i8i'u wïgiwam. 5 " Micanim !" ugrrgön Nanabucu. " Mïnangwana gaga't pinantupanï'tawit,'' ugrrgön. Mïnangwana gu iu ka'pisaga*a-nk madawananigubanan 'i8i'u upïwayackina8; kïpïndigananit irman andanit. Anïc midac cigwa pacwabandank 'i8i'u wïgiwam, mïdac sagisïtagögubanan. Mïdac kaVrjipim10 wat upi'kwananing, wantcitagu na-u pi'kwan ugriminawan. Mïdac kanïjicawabipitönit 'i8i'u ubikwa'k, mïdac ka-ijigwanibït; mïdac wïni'tam kaijipimïnija-u-gut, wïni'tam kaVrjipimugut na-u*pi'kwan. Anïc mïdac kaya wïn ka'rcicawabipitöt 'i8i'u ubikwa'kuni. 15 Mïdac rrma" kïwanï'kat 'i8i'u uta, ningutci kra-'tösig rrwisa uta. Anïc mï i man pitcïnag kïmi'kwandank rrwisa ningutci tcigra^'töpan rcrta. Mïdac kaijimadcinijaigat; mïdac a'pï anra'timat, ka'rjipimwat. Mïdac wïni'tam ka'pi'i'ci-u'cimut. Mïdac a'timigut ki'pimugut. Anïc mïgu'ku 20 ka'tödank 'i8i'u kïjababitöt 'i8i'u ubikwakuni. Anïc wïni'tam kaijimadcinicawat. A'prrdac anra/tamat ka-rjipimwat. Anïc mïgu kïjababitönit. Anïc mïsa cigwa mïnawa wïni'tam kipiminica-u-gut, cigwa minawa ugïpimwugön. Mïdac cayïgwa anawi anagucini25 nigubanan. Mïdac inandamugubanan: "Mïmawïn iu tcimamajrrt," krrnandam. Anïc cigwa upiminicawan, mïdac mïnawa kï a wipimwat. Anïc mïgu'ku katö'taminit cawaba- 33 be killed. "Now, this is all that I have to say to you." After which to his feet then rose Nanabushu, who came away to the place of his canoe. Whereupon he began preparing what the other had said would kill him. And so he made the arrows. When he had finished them, he then gave a whoop as he made a rush upon the wigwam. "You wretch!" was said to Nanabushu. "It is really true that he has come to war against me," was said to (Nanabushu). Now, just as soon as (Nanabushu) had gone out, then was when he began drawing the cat-tails; he had taken them inside of the place where he lived. Now, when (Nanabushu) approached the wigwam, he then ran out. Whereupon (Nanabushu) shot him in the back, squarely in the middle of the back he hit him. And after he had pulled out the arrow, then (Nanabushu) retreated; it was then his turn to be pursued, and his turn to be shot in the middle of the back. So thereupon he also had to pull out the other's arrow. And so there (Nanabushu) forgot his heart, somewhere he had put that heart of his. Now, it was at that very moment that it occurred to him that he should have put away his heart. Thereupon he rushed to the attack; and when he caught up with (the other), he then shot him. And then.it was his turn to run away. And when he was overtaken, he was shot. Now he did what he had done before, which was to pull out the other's arrow. So then in turn he pursued him. And when he overtook him, he shot him. So then the other pulled out (the arrow). So then another time was (Nanabushu) pursued, now again was he shot. It was now, to be sure, growing evening. And this was his thought at the time: "I believe that he will overcome me," he thought. So, then, now he chased after him, and then again he went and shot him. Now, that which the other kept on doing all the while was 3—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 34 bitönit 'i8i/u ubigwa'k. Mïdac mïnawa pru-cimut. Mïdac i-i-ma pimawit. Anïc mra-'ta nïjininig ïni'u ubigwa'kön, mïdac wandcisagisit. O-ö-widac ugï-i-gön ïni'u Maman: "Anïn andiyan?" ugï-i-gön ini'u Maman. " Kwandigukuca 5 kïmawi Nanabucu?" "Aye8, anïc mïsa' nibuyan, nicïmisa." "Anïn ka'tiyan kanibuyan? O ö- icitcigan ; kawïn kitanisasï i i man wïyawing anugïpimwat. Nacka, i i ma icipimwat usagipinwaning." o Mïdac kaega't ka-i-jicictcigat. O ö widac a'pïaniatimat 'i8i'u ka-i-jipimwat, kagagu umï'kunamawan 'i8i/u usagipanwanini, mïdac kaga ka i-jipangicininit. O-ö-widac ogï'i-gön: "Anïndi a'ka ana-a-yan, Nanabucu?" "Aye8," ogï-i-nan. "Ta'swani'nac i'pitawan ïni'we anwïn 5 magadingin." Mïdac ka-i-cigwanipït. Mïdac a'ta pacigwaninig 'i8i/u ubigwa'k mïdac manu wasa ugï-a-'pa-a-n. Cigwa mïnawa ugïpimwugön, kayabi pa'tanïna'tiniwan ïni'u upigwa'kuni. Mïdac ka i-jiabamï'tawat; mïdac manu pacu ka-i ci u-ndinawat. Mïdac ka-i-jimicutamawat 'i8i/u utaskio bawanansan. Mïdac ka-i-jipangicininit ka-i jisasa'kwat. Kapangicininit, mïdac ajimawinanat ka-rjitangickawat; ka-i-ji-a-capa'töt. Mïnawa kaijimawinanat minawa kïtangickawat; mïnawa ka i ji-a japa'töt; mïnawa ka-i'-jima i-nanat; mïnawa ka-i jitangickawat; mïnawa ka-i-ji-a-japa'töt; 5 mïnawa ajimawinanat, ka-ijitangickawat. "Mïsa i? kai-jitcigat 'a8a'u anicinapa tci a-ni a-'kïwang; mïsa nïywing kitangickawat; mïsa (" mini'k kau-ndiniit 'a8a'u inini i-i-wisa tcimïgatit." 35 to bend the arrow. And so again (Nanabushu) ran away. And then to yonder place he came weeping. Now there were but two of his arrows left, and that was the reason why he became afraid. Now, this was he told by the Red-headed Woodpecker: "What is the matter with you?" he was told by the Red-headed Woodpecker. " Is it possible that you are really crying, Nanabushu?" "Yes, for now am I going to die, my little brother." " Why is it that you should die ? This you should do; not could you kill him if you should shoot him here in the body (as you have been doing). But rather, the place for you to shoot him is in the wrap of his knot of hair." Therefore truly that was what (Nanabushu) did. And now when he overtook him, he shot him, and he nearly hit the wrap of his hair-knot, whereupon the o'ther almost feil. Then this was he asked by the other: "Where is the target you are trying to hit, Nanabushu?" "Yea," he said to him. "In many a place are arrows likely to fall during a battle." Thereupon he turned and fled. And since there was but a single arrow left, he then with good reason ran a long way off. Then again was he shot by the other, who yet had many arrows. Thereupon, turning about, he chased him; and then after he ran as close as possible upon him (to make sure of success), he then shot, hitting his small head-gear. And as he feil (Nanabushu) whooped. After he had fallen, then (Nanabushu) rushed upon him, and kicked him; then he ran back. Again he rushed upon him; again he kicked him; again he ran back; again he rushed upon him; again he kicked him; again he ran back; again he rushed upon him, (and again) he kicked him. "Thus shall the people do till the end of the world; thus four times shall they kick (an enemy); thus shall the number be when men obtain (honor) from one another in war." 36 Mïdac a'pï 'i8i'u ka-i jimadci'tat kïpa'kunang 'i8i'u utuctigwanim. Mïdac kaüjipasank 'i8i'u utuctigwanim. Mïdac a'pï kapa'tanig 'i8i'u utuctigwanini mïdac a'pï cïgwa ka'pikïwat. Mïdac cïgwa mïnawa kï'praxawa-u-t 'i8i/u kistcigami. 5 Kawïndac kayabi ogïwabamasïn ïni'u Tïndïsiwan kaya ïni'u Wa8wan, mïdac ka'pïjiniminawa'U't; kawïn kayapi ugiwabamasïn ïni'u Kistci*o-gawan kayasagu ïni/u pigiwan. Kawïnisagu kagö ogïwabandazin 'i8i'u mini'k kaVa-nH-jat animadcat. A'pï dac pagïwat, mïdac cigwa kï i-nandank: 10 "'Fi'wisa kaijictcigat 'a8a'u anicinapa tcra'nra'kiwank," krr'kito. Mïdac a'pï patagwicing, "Amantcigic ka'ijayan," krrnandam. Ogïwabama 'i8i'u anicinaba8 udanawi'tönit, mïdac kaga't cï'gwa wïnasi'kawat 'i8i/u anicinaba8. Mïdac kaVi'jraxa'tat. Kagö nangana utAiyan. Anïc mïdac ka'i'ji- 15 ki'kiwa,u-ni'kat mïdac 'i8i'u utansiyanic kanïma'kwa^amk. Mïdac kaiji-inacit anicinaban ayanit. Mïdac kaanirjinagamut, anïc wu'O' kïinandam : " Wagutugwanigic kau-mbrrgögwan wa8a'u anicinaba? Mïsa o ka'u-mbrigut, ka'kina pamadisit ugax-mbrrgun," kïr'kito. Na, mïdac a'pï cigwa 20 bacwabamat 'i8i'u anicinaba8, mïdac cigwa kïanimadcïyank; o'ö'widac kï-i na a-m anïc mïguna iu utaciyanic kanagama'töt: "Wagunan wagunan wayaninabïgamug ? Ya aha yo hu yointca. 25 Wagunan wagunan wayaninabïgamug ? Ya aha yo hu yointca." Mïdac ka-ixiwabamigut ïni'u anicinaban. "Mïmawin 'a8a'u Nanabucu!" Kri'kitöwag ïgi'u anicinabag. "Wagunan kïnawa kitinandam 'i8i'u panïma'kwa'amk ?" 30 "Mïsa 'i8i'u, nintinandam, udaciyanic kanïma'kwa-a*nk." "Anïc, kaya rrman tabajïc kago ugïnïma'kwa-amini!" 37 Thereupon he then began removing the skin from the head of his (slain). And then he dried that one's head. And after that one's head was dry, he then started back home. So now back he came over the sea in his canoe. And not again saw he the Bluejay and the Swan, so then straight out to sea he went; and not again saw he the Great Pike and also the pitch. And nothing else he saw of the many things that had been in his way as he went along. And while he was on his homeward way, this now he thought: "This is what the people shall do till the end of the world," he said. And when he was arriving home, "I wonder if I should go thither," he thought. He saw where some people were living in a town, whereupon truly he then desired to go where the people were. Thereupon he turned back. Not a thing did he have. So when he made a flag, it was his old soiled clout that he had raised upon a staff. And then, carried along with the wind, he went to where the people were. And as he went along, he sang, for this he thought: "I wonder what would rouse the feelings of these people? By this shall they be aroused, all that live shall be stirred," he said. So while he was now approaching the people, he then began singing; and this he sang, for it was to his old soiled clout that he sang: "What, what is that which suspended from two corners hangs so limp? Ya aha yo hu yointca "What, what is that which suspended from two corners hangs so limp? Ya aha yo hu yointca." Thereupon he was seen by the people. "That must be Nanabushu!" said the people. "What do you imagine that is which as he comes he has raised upon a staff?" "That is, I think, his old soiled clout which he has raised upon a staff." " Why, there below is something else he has upon the staff!" 38 Kuniginïn, a'pï rrma agwa a'cinit ïni'u Nanabucuwan, kuniginïn anicinaba uctigwan ugïnïma'kwa^a'mïni. Mïdac kaS-'kitöt: "Mïsa 'os5 ka/ö-mbrrguyag anicinabatug." Mïidac kaga't ka/rciwabatinig. Kawïn ganaga pangï 5 kïnibasïwag cigwa kïki'kincra'maguwat 'i8i'u katijictcigawat. 'Osöwidac krr'kito waV™ Nanabucu: "Misawa ki'tcikackandank 'a8a'u anicinaba mïgü iu ka-rjipapagwadandank, taya pa'kawizï. Mïsa iu kaijictcigat 'a^'" anicinaba tci'ania-'kïwank.B 10 Mïdac a'pï ci'gwa kïmadcat kra/ndawabamat ïni'u ö'kumisan-, ci'gwa ugru-disan ïni'u ö'kumisan, o ö widac ogrrnan: " Ha'a'", nö'kö, mamawicin, nö'ko!" Mïdac kaega't ka'tödank 'a8a/u mindimöya. Mïdac kaVr'kitot 'a8a'u Nanabucu: "Mïsa iu katötatit 15 'a8a'u anicinaba tcramra^'kïwank; kaga't ogasagi'tön 'a8a'u anicinaba 'i8i/u tcra'nra-'kiwank; misawa ki'tcikackandank, mïgü iu tciwabinamowind 'i8i'u agackandamowin wabandank 'i8i'u anicinaba uctigwan. Misawa kagö papamandasik, pö'tc ka'kina awiya agacöpï-rgun 'i8i'u nindicictcigawin. 20 Kaga't ugapapagwatcrrgunawa ïgi'u anicinabag," krr'kito 'a8a'u Nanabucu. Wo'ö' ugrrgön ïni'u ö'kumisan: "Mamindaga kigrrniga-a'a8a'u pamatisit 'i8i/u tcitötatit. Nacka 'i8i/u wantcrrninan. Nacka iu kïmawinanat wa8au kïtcikiwansi, 'i8i'u kïmawinanat 25 'i8iwidec tcitötatit 'a8a'u pitcïnag kanipimatisit 'i8i'widac wandcrrninan; ïgi'u abinötcïyag, na, mïwagugi/u anigra'twa. Na', mïsa iu nïn ajiwabandaman," ugrrgön ïni'u ö'kumisan. 39 Lo, when to yonder shore drifted Nanabushu, behold, a human head he had upon a staff. Thereupon he said: "Now by this will you be stirred to feelings of joy, O ye people I" It was true that was what happened. Not for a moment did they sleep while they were being taught the things which they were to do. And this said Nanabushu: "Even though grievously sad the people may be, yet they will find consolation in this, they will cease from their sadness. Therefore this shall the people do till the end of the world." So thereupon he started upon his way to find his grandmother; soon he came to where his grandmother was, and this he said to her: " Come, my grandmother, relieve me of this, my grandmother!" It was true that was what the old woman did. And this was what Nanabushu said: "This is what the people shall do to one another till the end of the world; truly, the people shall be fond of (doing) it till the end of the world; no matter how bitterly sad they may be, yet they will be relieved of sadness when they behold the human head. No matter what may be the object of their concern, yet of necessity all are bound to find joy in this that I have done. Verily, from all their cares will the people be relieved by it," said Nanabushu. This was he told by his grandmother: "Vast harm have you wrought upon the living of the future by causing them to do such a thing. Listen to the reason why I teil you. On account of that act of yours when you attacked your brother, that by your attacking him so should the living to come do to one another, is the reason why I teil you this; the children, I say, are the ones whom you have harmed. Such, therefore, is the way I look upon it," he was told by his grandmother. 40 "Aye8," ugrinan 'a8a'u Nanabushu. "Anïc kawïn nindakackitösï 'i8i'u tciminutcigayamban. Anïc, aja nïngipa'tatciga 'i8i/u nangwana 'i8i/u kïtötaman," ugrrnan ïni'u ö'kumisan. "Anïc, nPgagïbatis magwa apinötcïwiyan," 5 krr'kito wa8a'a Nanabucu. Krr'kito: "Anïc kawïn atata ningïtananagatawatanzï. Kaega't kitabwe, nö'ko, 'i8i'u a'kitoyan," ogrrnan ïni/u ö'kumisan. Mï a'kawa ka*i*nat ïni/u ö'kumisan. Mïdac a'pï kamadcat, mïdac rrman kiundcimadcat ïdac anödcigu kïpapa/i-10 jitcigat. Mïdac miziwa krijat 'o8ö'u a'ki. Nackadac kaWjictcigat o'O'ma" a'kïng. 5. Nanabushu and the Winged Startlers. Mïdac cayïgwa anibapimusat ningutingigu ogïwabaman awïya ukucininit. "Kuniga kïwPsumwatug?" ugrinan 'i8i/u wayabamat. "Mïnanga," ugrrgön; "oo- ninticini'kasomin, 15 kuckungasïnag, nindigömin." "Kagatsa, mïnangwani iu acinikasoyag!" Mïdac ka'i'cimïtcinat, 'o8ö'dac kaVrcrrnat: "Wa8au kucaya'ta kuckungasi, ugö kucaya'ta," ugrrnan. Mïdac kanïjimadcat, kra-nibapimusat. Ka i cimatapït 'i8i'u ki'tcigami, ugïwabandan 20 ki'tcikïckapi'kanig; inapit, kaga't nawinagwatini iwidi nibï'kang. "Undcitamawïn nindaixikwackwan i'kwatug a'tating; a'pitcigu tata'kuntcïgwanat. Undcitamawïn nin- 4i "Yea," to her said Nanabushu. "So I have not succeeded in bringing (them) a source of joy. Now completely have I erred, though no harm was intended in what I did," he said to his grandmother. "Thus I was exceedingly foolish while I was yet a child," said Nanabushu. He said: "Of course I did fully realize the effect of my act. Of a truth, you are in the right, my grandmother, concerning what you say," he said to his grandmother. This was what he first said to his grandmother. And so then was the time that he started away, and from there he travelled about doing all manner of things. And now everywhere over the earth he went. For look and see what he has done here upon earth. 5. Nanabushu and the Winged Startlers.1 And now, while he was walking along, he suddenly saw something lying [together] in a heap. "I should like to know if perchance you have a name?" he said to the creatures which he saw. "To be sure," he was told; "this is our name, little winged startiers, such are we called." f Oh, indeed, so that is what you are called!" Whereupon, after he had eased himself upon them, this he then said to them: "This is really the only winged startier, this is the only thing," he said to them. Thereupon on his way he started, on his way he went walking. When he came out upon the sea, he saw a very high cliff with steep sides; as he looked, truly far seemed the distance down to where the water was. "With good reason would I leap down if a woman were up for a prize, particularly if she were short from knee to groin. With good reason ' For another version see No. 24. 42 taijikwackwan : 'Awagwan ka-rjikwackwanigwan ?' i'kitung. Undcitamawïn ninta'i jikwackwan." Mïgu'i ma a'kukïbabi'kanig nïbawit. Oö-dac tötam, mïzan ajiwaninigatanit. Mïdac cïgwa kru'disat a^wati kamïdcinimint mri/-u 5 unïtcanisa8. "Anïn ka'tiyag?" udina8 'i8i'u unïtcanisa8. 'Ka, nangwana Nanabucu ningïmïdcinigunan." "Ningutanö mawïn inawaguban." "Kawïn," krr'kito" 'aVu paji'k rrma11 möwïng usibi'töt. "Kaga't ningagwatcimigunan, 'Anïn ajini'kasoyag?' ningï10 rgunan. Oöwidac ningrrnanan, 'Kuckungasïnag nintigömin,' ningrimanan. Oö'widac krr'kito: 'Nabisa kuckungasi!' ningrrgunan; mïdac ka'i jimamackitciciyangit, mïdac ka"a nicimadcat." Wa a widac wanïtcanisit ka^rcikisïbïginat; ka'rckwa kisï15 bïginat, cïgwa ka-i*jimadcat. "Micanim!" ugrrnan Nanabucüwan. Mïdac ka"rcra*dimat itt'mS? kïckabi'kang, mïdac pacu ugïunsabaman. Mïdac ka'rnanimat: "Wï'kagasa mïnawa tawaninigatani." Cïgwa kaga't umbigatani Nanabucu. "Undcïtasa 20 ninta-rjikwackwan ningutwa'kwa*a-gan a'kwutcïngwanat a'taling." Mïdac ka^rjipasigwa'ut 'a8a'u pina, mïdac karjikwackwaninit rrman kïckabi'kang. Mïdac rrma karxipönït kanawabamat animibisu'nit; mïdac rrwiti nibï'kang ka-rji25 pangicininit. Mïdac rrman ka'u-nsabimat, kaga't kabayaT krrnandïwan rrman nibï'kang; wï'ka ayagösit. Undcimö'kisawan, mïgu iwiti kabïnabinit; o ö-widac ogrigön: 43 would I leap down if some one should ask: 'Who will jump down?' With good reason then would I leap down." There on the very brink of the cliff he stood. Now, this happened to him: as he started to jump, he lost his footing. And so in the mean time (the mother) had come to where her young had been eased upon. "What has happened to you?" she said to her children. "Why, it was by that old Nanabushu that we were eased upon." "Something or other must you have said to him." "Nay," said one moving about there in the slush of the dung. "Truly, we were asked, 'What is your name?' we were told. And this was what we said to him, 'Little winged startiers are we called,' we said to him. And this he said: 'Like the deuce (you are) little winged frighteners!' we were told by him; whereupon he squirted at us, after which he went his way." Then the mother washed them with water; and after she had finished washing them, she then started away. "Confound him!" she said of Nanabushu. And so after she had overtaken him yonder at the cliff, then close by she took a peep at him. Now, this was her thought of him: "I wish that again he would swing his leg." Now, sure enough, up Nanabushu raised his leg. "For a purpose would I leap if the object of the prize measured one span of the hand from groin to knee." Thereupon as up fiew the ruffed grouse, then (Nanabushu) leaped off the steep cliff. And so after she had alighted there (on the edge), she watched him as he went falling; and then yonder into the water he feil. And so from there she kept watch of him, truly a long while was he gone in the water; a long time was she perched up there. When he came to the surface, straightway at yonder place he cast a look; now this was she told by 44 "Kagatsa kikuckungasP," ugrrgön. Mïdac ka-rcikïwat 'asa/u pina; mïdac kayawïn ka iximadcïyatagat, mïsa kaVrcragwa'tat. Mïdac mïnawa kra'nimadcat. 6. Nanabushu and the Dancing Bullrushes. Ninguting papimusat, "Anïn?" krrnandam. "Kuniga?" 5 Oöwidac krrnandam: "Kuniga kawïn ningakackitösïn." Ningutingigu papimusat, ugïwabama 'i8i/u ininfwa8 kistci'o'samïninit wïnïmi i'tiwa8. O'Ö'widac ogri-gön ïni/u pacig: "Anïn kaya kïnina, Nanabucu, kïganïm?" ugïgön. "Aye8, nisïmsa ninganïm kayanin," ugriman. io Ka'kina pingwacagitiwa8, mïdac ka'kina aci-u-nit r'i,u papikwangana pata'kibinwaarnit. "Kaya kïnina kïwïnïm?" krrna 'a8a/u Nanabucu. " Mïnagu«iu ïtug cigwa wlwïtö'kasoyan? Kinöndamina mini'k 'i8i'wisa mini'k wanïmrrtink? Nicwasugin wïnïmi'i'tim." 15 Mïdac kaya wïn ka-rci'u% kïpata'kibinwa-u*t. Mïdac a'pï madci'tanit, nawayaï ka*i'jöcigabawit kayawïn kïnïmit. Mïdac a'pï kïmadci'tünit, anïc mïsa gaya wïn i'i-man ka-rndacïwacimut; babanaginanga ina'kamigisiwa8. Kagatsa kistcinïmiitïwa i'i-man. Mïdac 'v'vmaa andaciwacimut, nïyö- 20 gun kanïmit. Anïc rrman wïdci-a't i"i/-wisa kanro'guna- 45 him: "Of a truth, you are a winged startier," she was told. Thereupon back home went the ruffed grouse; and as for hirnself he started swimming inshore, after which he then went out of the water. Thereupon again he started on his way. 6. Nanabushu and the Dancing Bullrushes.1 While he was once walking along, " What (is it) ?" he thought. "Wonder (what it can be)?" Now, this he thought: "I wonder if I am unable to do it!" And as he was once walking along, he saw some men gathered in a throng to dance together. And this he was asked by one of them: "You too, Nanabushu, are you going to dance?" he was asked. "Yes, my little brother, I too am going to dance," he said to him. They were all naked; and the only dress they all had was a feather, with all but the top stripped from the shaft, standing perched upon their heads. "And do you also wish to dance?" they said to Nanabushu. "Without doubt it must be your wish to participate? Have you heard how many days they will be dancing? Eight days will they be dancing." Thereupon he hirnself dressed in the same costume, he had a feather standing upon his head. Now, when they began, in their midst was where he stood and also danced. Now, when the others began (dancing), thereupon then and there did he dance; a rousing time did they have. Of a truth, a great dance they had together there. And now, there where he was dancing, four days did he dance. So there he helped them for a space of four days. And 1 For another version see No. 22. 46 gatnik. Mïdac a'pï kri nint: "Ambasano ayangwamisin,'' krima au Nanabucu. "Kagu' nönda'a nicï'tangan." Mïdac a'pï cigwa krujrirnit; ka'ijimlskwa'kwiyuwanit, anïc mïgu gaya wïn kaVrjrut 'a8a'u Nanabucu. Kïnanï5 mit mï i ma, anïc kawïn anawi maci aya'kusisï. Mïdac kaga't anigu'k nïminit. Aba'pic kaningutwasugunagatinik, mïdac a'pï aniwabaninig, cigwa ki'kandank aya'kusit. Mïgu iu ajisïgisanig uckïncigün. Kagatsa nanöntantam tcibwawabininig. Kaga'pï-i"gu ki'tcimawi 'i8i'u a'pï'tcitibi'katinig. 10 Mïdac 'i8i/u tcï'i'ckwanïmi^i'tïng aniwabaninig. Misa' agawa ugacki'tön anunïmit, anïc aya'kuzi. Cayïgwa anawi pïtabanini, mïsa cayïgwa nanawatcimunit. Mïdac anawi cigwa piwabaninig, anïc mïgu iu ajinasina mawit, a'pïtci aya'kusit. Ningutingigu, ackwawabiniganit, kïnïbawi magwa caca15 ganacku'ka, anïc ka-rcinaguskank ïni'u cacaganackan mïnangwuna ïni'u ka i jinank. Mïdac kaga't nanöndantam tcibwawabaninig, mïdac acimawit, a'pïtci aya'kusit. Ningutingigu 'i8i'u a'kawabandank tcibiwabaninig, cigwa kaga't owa.ba.ndan piwabaninig. Mïdac ka/rnandank: "Ambagic 20 ka i-citina kipimipaga'kabank." Mï-i-dac kaga't cigwa tibickötcaya'ï" pimi a 'kwabanini. Anïc mïgu iu mö'kwicimut. Mïdac inabit; kaga't i'i ma nïbawit, kuniginïn magwa cacaganagucku'ka kïnïbawi. Mïsandawa acinatagama*a-yat. 47 that was when they said to him: " We beg of you, display your zeal," they said to Nanabushu. "Don't let up before the affair is over." Now, that was when they began to paint themselves; after they were painted red, then the same to hirnself did Nanabushu. He kept right on dancing there at the place, for not even yet was he weary. And so truly with much fervor he danced. By the time the sixth day was up, and when the light of morning was coming on, he began to realize that he was growing tired. Thereupon the tears streamed from his eyes. In good earnest was he anxious for -the morning to come. Then at last he wept aloud for that the night was yet far from spent. And now the dance would be over during the coming-on of the morning. And so hardly was he able to dance, for he was tired. By and by, nevertheless, the dawn began to break, whereupon the others then began whooping. In spite of the breaking of the dawn, he was nevertheless weeping all the while, so very tired was he. Now presently, after the others had ceased with their music, there he was standing in amongst the bullrushes, for what he had met with was the bullrushes, which he had supposed (to be people dancing). It was true that he had grown restless before it was morning, and so he was weeping, he was so tired. But of a sudden, while waiting for the morrow, he then truly saw the coming of the morning. And this is what he thought: " Would that at once the full light of day might appear!" Whereupon truly now straight overhead had come the line of the morning light. Now, by that time he was tired out by reason of the dance. And so he looked; truly, there where he was standing, to his surprise, was in among the bullrushes. On recognizing (what he had been dancing with), he made his way close to the shore. Thereupon 48 Mïdac nangwana ïni'u ka-i-jinank cacaganackön anicinabank ka-i-jinank. Minangwana iya'pïku 'i8i'u kïa-nitagwagik mïnangwana kïki'tcinanötink. Mïnangwana ïni'u ka- kï-icinank ïni'u cacaganackön. Na, mïdac inangwana 5 H-ma wawiyac krrciwabisit. 7. Nanabushu, the Sweet-Brier Berries, and the Sturgeons. Anïc, mïsa kanH-cimamadcat. Ningutingigu ka-ixiwabamat 'i8i'u anicinaba wïtagwagicinit, mïdac karen-nat: "Ambasanö, nicïmisa," ugrrna 'iei'u anicinaba8. Ugïwabaman kïgöni'kanit, anic mïdac kaya wïn i-i-ma wïa-yat, 10 ö-ö-widac ugrrnan: "Ambasanö kawïtcitagwagicimin." "Awawa," ugï-i-gön. Mïdac ka-i-ciwïtigamat. Anïc unisawa8 kïngönya8 rrman tagwagiciwat. Aba'pic cigwa kackatininig, anïc mïsa i-i-man piböniciwat. Anïc ayawa8 unïdcanisiwa8. Aba'pic 15 cigwa gatamwawat 'i8i'u ugïgönimiwa. Mïdac öö- karnat ïni'u uwïdigamaganan: "Indawa sana, kïni'tamawa ïgi'" kigïngönimiwa kïgagitamwananigj pamadac nïnawint ickwatc kïgata m wananig." Mïdac gaga't ka'rcictcigawat. Anïc mïsa' kaga't kar-ji20 -a-mwawat 'i8i'u ugïgönrmini. Aba'pic kadamwawat 'i8i/u kïngönya8. Mïdac a'pï ka'kidamwawad ïni'u uwïdigamaganan ogïgöimini, iniwisa utagamida'kawaganan, anïc mïga'kina 'i8i'u ugïgönimini; mïdac ka-rciniskadisïtawat, mïdac 49 it became a fact that he had taken the bullrushes for people. It happened to be in the autumn, during- the season when there was always a strong wind blowing. It was true that such was the way he had seen the bullrushes. Therefore that was a time when he had a joke played on him. 7- Nanabushu, the Sweet-Brier Berries, and the Sturgeons.1 Well, accordingly then went he slowly along his way. And once after he had seen where some people were intending to spend the autumn, he then said to them: "I beg of you, my younger brothers," he said to the people. He saw them engaged in catching fish, so naturally desired to remain there too, and this he said to them: "I beg that you let me spend the autumn with you." "You may," he was told. Thereupon he abode with them. Now they killed fish there where they were spending the autumn. In the course of. time (the lake) was frozen over, so thereupon there they spent the winter. Now they had some children. As time went on, they ate up (all) their fish. Thereupon this was what (Nanabushu) said to them with whom he lived: "Now, therefore, we will eat your fishes first; and then afterwards, when they are gone, then our fish will we eat." And so truly that was what they did. Now, it was true that they ate the fish of the others. In course of time they ate up (all) the fish. And so after they had eaten up the fish of his companions, they that were on the opposite side of the (lodge) fire, then gone were all the fish of the other; thereupon he became angry at them, i For other versions see Nos. 28, 29. 4—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 50 ka-i-jikusit. Pangï upimayarr krrcikabaci, anïc mïdac rrwiti iciwinat ïni'u ugïngön-rman. Anïc misa pa'kadanit ïni'u ka'kidamawat ïni'u ugïngönimini. Anïc mïdac 'a8a'u inini anica uginïn wandcipimadcra't 'i8i/u unïdcanisa8. 5 Ningutingigu tagwicing 'a8a'u inini. " Mïmawïntcigawanan damang," ugrrnan ïni'u wïwan. "Mïmawïnrr"," ugrrgön. Mïdac cigwa mïnawa aciwabininig mïnawa animadca nandawabamat ïni'u uginïn. Ningutingigu anipimadaga'kut o saga'i'ganing, anitcatcïkawat, ningutingigu kagö ugïnöndam madwasininig micïwa'kung. Ugïwabandan a'tanig, mïdac ka-rcinasi'kank, kuniginïn pikwa'k! Mïdac kanawabandank wirrci-u'da'pinank. Kumiginïn awiya ugïmadwaganönigön: "Tatata,"1 ugri-gön; "kïnina 'i8i'u kipigwa'k," 5 ugï-i-gön. '08-ö-widac ugrrnan: "Kawïn," ugrrnan. "Anicagu nïwïwaban dan." "Taga, pödawan kundigu kigï'katc," ugrrgön. O-o-dac ugrrnan: "Aye8, kaga't nigï'katc." Mïdac o kaga't acipödawat, mïdac irman aci a*wasut. Mïdac rrman ajigagistcïnit, mïdac, "Taga, mïdcin ïni/u indacikanan," ugï-i-gön. Mïdac kagat acrö-da'pinank ïni'u udaciganini, anïn kawrixinang a'pï ka/u'da'pinang ïni'u udaciganini mïnangwana ïni/u kaskami'kwanawan! Pacigi5 dac udanawickwandan, "Mïgu-i-u ka'kina icimïd cin," ugri-gön. " Mamindaga idac ningrrniga'a/g," krrnandam ; "rrwisa kïskwandamawasiwagwa ninïdcanisag." Owabaman 1 Tatata, "you fooi," an adverb of imprecation. 5i and so moved away. Not far away he made his camp, and so of course thither he took his own fish. So thereby hungry became the others whose fish he had eaten up. Now, as for the man (whose fish had been eaten up), he kept his children alive by means of sweet-brier berries. So once when home came the man, "Now, I fear that we shall starve," he said to his wife. "I fear so," he was told. And so on the following day he started on his way again to seek for sweet-brier berries. And once as he was travelling over the ice of the lake, as he went walking along the shore-line, he suddenly heard the sound of something out on the ice. He saw that an object was there, and so went up to it, and lo, it was an arrow! Accordingly he gazed upon it with a desire to piek it up. He was startled at the sound of somebody's voice saying to him: "You fooi,"1 he was told; "is that your arrow?" he was told. And this he said to him: "Nay," he said to him. "I desire only to look at it." "Come, kindie a fire. It seems as if you are cold," he was told. And this he said to him: "Yes, truly, I am cold." Accordingly, indeed, he kindled a fire, and so there he warmed hirnself. And then the other took off his moccasins, whereupon, "Pray, eat these moccasins of mine," he was told. Accordingly, indeed, he took the other's moccasins, and what was he to behold when he took the other's moccasins but really the dried tails of beavers!2 Now, one he fully intended to leave, but, "All of it shall you eat," he was told. "Now, very great wrong am I doing them," he thought, "in that I have not saved some for my children." * The tail of a beaver dried by fire is a delicacy. 52 H-u iyanigu'kwanig ïni/u uma'kisinan, pacigwag ïni'u ma'kwayanan niganigu ma'tcïgisinit, mïwanini" wama'kisinit; iniwidac maskitibanabïn mïwaniniu pagwa-i-gatanig 'i8i'u uma'kisining. Mïdac ka'kïjibabï'tcïnit ka-i-cinasi'kaminit 5 'i8i/u umackimut, ugïckackimut. Mïdac karcisïgwabinanit 'i8i'u udüginïma8, mïdac ka-i-cimöckina-a-nit ami'kuminan. Mïdac kaTci'u-mbawana/i-gut. Mïdac a'pï ka/ö^mbawana-i-gut öö'dac ugï-i-gön: " Anipacwanbandaman iima andayag unabandan kistciwanu'kamigag, mïdac irman 10 ka-rcipagatciwapa'kandaman 'i8i/u kimackimut. Mïdac kanïcimadcayan, kagu' wïn abanabi'kan. Pamadac kigicap kïgapi'i'nap. Ayangwamisin; kici'kan o'o'ma11 tcimadcayan; awiya kïganöndawag 'i8i/u tcisa'kwanikwa, o-crdac kïga-rgög: ''A8a'u, kungwau'k!' kïga'rgög. Gagu'tac abanabi- 15 'kan; ayangwamisin. Mïgu'i-U icictcigan i i-wisa aciki'kino-a"mönan." Mïdac kaga't kaicimadciba'töt. 0'ö'widac ugïi'gö8 'i8i'u paminica u'gut: "'A8a'u, kungwa-u-'k!" ugï'i'gö8. Mïdac kaga't pacu'tawat; intigwamïpigu katabibiciwat. Anïc 20 saga'i'ganing pimadaga'kuba -rwat. Mïdac cayïgwa anawi pacwabandank 'i8i/u tcimïcaga'kubai-wat, mïdac a'pitci cigwa ka'kïrgut 'i8i'u paminïca-u-gut. Mïdac cigwa mïgaga'kuba"i-wat; kamicaga'kut, awaniban 'i8i'u paminïca'u-gut.1 1 That is, the manitous of the wind. 53 He saw how large the moccasins were, that one bearskin was of a bear surpassingly large, and from that the other had a moccasin; and (the. skin of) a young bear was what he used for a patch on his moccasins. And when the other had put on his moccasins, he went to where his bag was, his cedar-bark bag. And so when he poured out his sweet-brier berries, he filled the bag up with beaver berries. Thereupon by the other was he helped in lifting the pack upon his back. And then, after he had helped in Hfting on the pack, this he was told: "When you have come nigh to the place where you (and the others) live, then select a large hollow space of ground, and there is where you should put down that pack of yours. And then you should continue on your way, and look not back behind you. Not till in the morning should you go and look. Exert yourself; make haste as you go on this path; for the sound of somebody will you hear yelling at you, and this you will be told: 'Hey, push him!' will you be told. So look not back; be careful. Do precisely as I have taught you." And so truly off he started running. And this he was told by them who pursued him: " Hey, push him!" he was told. And now, indeed, he heard them a short distance away •, it seemed that now they would overtake him. So out upon the ice of a lake he came fleeing. And notwithstanding that, already was he coming close to the other side in his flight over the ice, yet exceedingly hard was he now being pressed by them who were pursuing him. And then presently was he arriving at the other side of the frozen lake; and when he was come at the other side of the ice, gone were they by whom he was pursued.1 54 Mïsa pisan anrrjipapimusat. Mïdac 'nVu ka-rgut: "Anïc kawïn gayapi iwati nö'piming kanibiminïja-u-gusï," ugrrgön. Mïdac kaga't kawïn keyabi ugra-ni-a-manisutuwasïn iwiti kani'kupït. Mïdac kaga't kra-nra-ntawabandank rrman 5 tcigistcïwana'kamiganig. Mïdac kaga't aciwabandank rrman ki'tciwana'kamiganig, mïdac rrman ka-i-jipagitciwapa'kandank. Mïsa kaga't kawïn kra'banabisï. Mïsa kaniijikïwat. Oö-widac ugïigön ïni/u wïwan: "Anïn wïna kïpïnasiwadwa ïgi'u uginïg?" ugrrgön ïni'u wïwan. 10 Oodac ugrrnan: "Anïc, kawïn ningutlnö kïta'rnandanzï, kanabatc kicawandagus,"1 ugrrnan ïni'u wiwan. Mïdac kawin kicanca' nibasi 'a8a/u inini. "Wcrö- kuca' ningrrciwabis; kanabatc, mindimöya, kicawandagusimin," ugrrnan ïni'u wiwan. Mïdac a'pï kawabaninig acikanönat: 15 "'A'au', amba, icadae!'' Mïdac kaga't cigwa kramimadcawat, awi imabiwat irman kï'pipagitciwapa'kandank 'iei'u omöckimut; amïn ka/rcinamowat a'pï anitababandamuwat a'pana mïgu-ru namawan! Mïdac mötcigisiwat. "Kaga'tiguna kïgawïsinimin." Mïsa 20 cigwa a'pï ka-u*ntciwanawat. Mïsa ka-rnano'kïwat, kïcigatnig kaya kra-wanawat ïni'u namawan. Mïdac a'pï cigwa ka/ërwanawat kawin gayapi kïwïsinisïwag. "Taga, uwïa''kamawi'k rrman kitonda'i'baninang." Mïdac kaga't ka'rca'kamawawat. Anïc pötc tapïndiga 1 Kicawandagus, "you (will) yet have food to eat;" literally, "you will be 55 And so in peace he then went walking on. Now, this was what he had been told: " For at yonder forest will you no longer be pursued," he was told. It was true that no longer did he feel the pursuit of anybody after he had gone up from the shore. And so truly he continued his way, looking for the place where there was a great depression in the ground. And when he truly saw the place that had a deep depression, it was there that he dropped his pack. It was true that he did not look back. And so on his way back home he went. Now, this he was asked by his wife: " Where are the sweetbrier berries that you went to get?" he was asked by his wife. And this he said to her: "Why, in no wise should you feel so sad about it, for no doubt you will yet have food to eat," 1 he said to his wife. And then hardly could the man sleep. "This is indeed the feeling I have had, that perhaps, old woman, we shall yet be blessed," he (thus) said to his wife. And so after the day was come, he then addressed her, saying: "All right, come, let us go!" Thereupon, in truth, they now started on their way, they went to look at the place where he had dropped his pack when coming home; now, what were they to behold when they caught sight of it but a place full of sturgeons! Thereupon were they happy. "Without fail shall we now have food to eat." And so from that moment they began packing from there. And now when they set to work, while it was day and all day long, they packed (and) hauled the sturgeon. And so by the time they had finished hauling it all, not yet had they eaten. "I say, do you go wait for him at the place where we draw our water." Accordingly they truly waited for him. Naturally without blessed," but blessed in a particular way, which in this case is in the getting of food. 56 'a8a'u Nanabucu j cigwa ka'kïcï'tawat, pacik kaya Hman utackwandamiwan ugïpima'kwicimawat ïni/u namawan. Anïc mïi'u pra'wat tcibïndiganit ïni/u Nanabucöwan. Mïdac kaga't a8awati Nanabucu o8-ö- utigö8: "Nimba5 'kinagunanig ïgi'u kwïwisansag,"1 ugri-gö8 'i8i'u unïdcanisa8 'a8a'u Nanabucu, ö8ö' ugï-i-gö i8,i'-u unïdcanisa8. O-ö-widac kï-i-'kito: "Magica kagö ugïmi'kani 'i8i'u midac wantcimino-a-yawat. Kaga't kuca aya-a-n namawa'kwan, mïguca 'i8i'u madciwat. Mïdac wandcipa'kinawiyangitwa. io Taga ningawabama nïtcizazï'kizi,"2 ugï-i-nan 'i8i'u unïdcanisa8. Mïdac kaga't cigwa kïmadcat mawatisat ïni'u Papa'kïwisan.3 Mïdac karcipïndigawat, mïgu -i man anipïndigat, owabaman namawan pima'kwucinini! Wo ö-widac ugï-i-nan: " Ningamawadisa nïtcizazï'kizi," ugïi-nan. Anïn ka-i-cina- 15 mawat 'i8i'u andanit atata oba'ta-i-nawan namawan! Wo-ö-widac ugï-i-nan: "Anïndi wantcinanatwa?" ugï-i-nan. Mïdac ka-i-gut: "Ö-o-ma" nintönta-i-paninang. Wo'5-kï-i-cictciga 'a8a'u nimïndimöyayim; kï-a-pi'ka kabagïjik. Mïdac ka-i-jisagisitayabinikacit, mïdac i-i-man nintönta-i-pa- 20 ninang ka-i cipa'kupïyan. Mïdac a'pï i i-witi wabamak agumut, mïdac pacipawak. Mïdac acitö'tökabïkibitöyan, mïdac aciwï'kubitöt 'a8a'u mindimöya11. Mïdac aci-a-gwawabinit. Mïdacigu mïnawa acipa'kubïyan. Na', mïsa' acictcigayan H-man ka-u-ntinaman. Mïdac kaya nïn wantciwï- 25 siniyan. Mïsa-i,u wïndamönan ka-i-cictcigayan." 1 Referring to the contest between the children of Nanabushu and those of the other family. 2 Nïtcizazï'kizi, "my old friend;" literally, «my one of the same age as I." 3 Papa'kïwisan, «Pilferer;" in the nominative form it is Papa'kiwis; this is the Papakeewis, the mischief-maker, in the song of Hiawatha. The name comes from pa'kwis, one that breaks off or snaps something off; the reduplicated form denotes the frequency of the act; and the name connotes one given to petty theft, especially 57 fail would Nanabushu come in \ so, after they were ready, then one of the sturgeons they laid across their doorway. Then accordingly waited they for Nanabushu to come in. Thereupon, truly, Nanabushu at yonder place had this told him: * We lost to the boys in a wager," 1 (thus) by his children was Nanabushu told, this was he told by his children. So this he said: "Probably he has found something, and for that reason they are living comfortably. Surely, indeed, it is sturgeon-roe, for that was what they ate. It was on that account that they won from us. I think I will go and see my old friend,"2 he said to his children. Thereupon, truly, he soon was off to visit the Pilferer.8 And so after he had gone in, indeed while he was entering, he saw a sturgeon lying across his way! And this he said to them: "I want to visit my old friend," he said to them. What should he see where the others lived but a wonderful supply of sturgeon! And this he said to them: "Where did you kill them?" he said to him. So this he was told: "Over here at our water-hole. This my old woman did; she was at work all day long making a line. And after she had tied the line to my foot, I thereupon went down into the water by way of our water-hole. And when I saw (the sturgeon) down there under the water, I then speared it. And when I jerked the line, then on the line pulled the old woman. So thus she drew me out of the water. And so once again I went down into the water. There, that was how I did down there where I got them. Now, that was how I provided myself with food. Therefore have I related to you what I had done." in the way of food. The term is also a synonyme for a "sponger;" the phrase ubaba'kiwisi-kanan means, "he desires the use of some one else's things before using his own," 58 "Kaga'tsa," kïi-'kkö 'a8a'u Nanabucu. "Mïsa' idac 'i8i'u ïzan i i man ka-u-ntciwïsiniyan." Anïc acama i-i man mawaticiwat. Wö-o-tac kï-i-na: "Igiwati kitanrayawag nintickwantaminang kapima'kwici5 nuwat." Mïdac kaga't kanicisaga-a nk, kï-a-nru-da'pinat 'i8i'u namawa8, mïdac kanïcikïwat, Ö-odac ogïi-nan ïni'u wïwan: "Taga, wabank api'ka'kan. Mïguca ïsan i i-man utagamïmiwang wantcinanawa ïni'u namawan." 10 Mïdac kaga't ka-i cictcigat 'a8a'u mindimöya, ki-a-pi'kat kabagïjik, wïnidac 'aVu Nanabucu kïa-nitï'ka. Mïdac ka'i-jikïcï'tawat, wayabaninig kigicap oö-widac ugï-i-gön ïni'u Papa'kiwisan: "Mïgü -i-man nintönta-i-baninang icipa'kubïn." Wo-ö widac kï-i-cictciga 'a8a'u Papa'kiwis, ugra*- 15 gumu-a-an ïni'u namawan. Mïdac a'pïpa'kubït Nanabucu kaya anraTnabit ugïwabaman, kaga't agumunit ïni'u namawan. Anïc mïsa' acipacipawat. Acitö'tögabïgipitöt, mïdac ka'i-ci-a-gwawabinigut ïni'u wïwan. Kuniginïn kaga't namawan utagwaci20 manini. Wo-öwidac udinan ïni'u wïwan: "Mïnangwana wo-ö-ma ka-u-ndatisïng." Anïc, mïnawa anu-rcipa'kubït, anubabai nabit, mïsa' kawin ganaga ningutinö icinanzï; pïnicigu a'kwanabawat, intawa a'kwanabawat ajitö'tögabïgipitöt. Anïc, mïnawagu 25 anuba'kubï; mïdac intawa ka-i citö'tökabïgipi'töt. Ka'i-ci•a-gwawabinigut ïni'u wïwan, anïc, mïnawagu anuba'kubï, mïsa kawïn kanaga kagö. "Anïn aciwabisiwangan i-i-wisa 59 "Yes, indeed," said Nanabushu. "Possibly that may be a source by which I shall obtain some food." Naturally he was fed at the place where he was visiting. Now, this he was told: "Take with you the ones that lie across yonder doorway of ours." It was so that, as he went out, he took up the sturgeons, and then he went his homeward way. Now, this he said to his wife: " I say, to-morrow do you make a line. For it was by way of yonder water-hole of theirs that they killed the sturgeons." Accordingly that truly was what the old woman did: she worked all day long making a line, while Nanabushu hirnself worked at making spears. And so after they were ready, then on the morning of the morrow this he was told by the Pilferer: "By way of yonder water-hole of ours do you go into the water." Now, this had the Pilferer done, he had laid a sturgeon in under the water. And so when into the water Nanabushu went, and when he was looking about, he saw, sure enough, a sturgeon moving in the water. So thereupon he speared it. When he jerked the line, he was then pulled out of the water by his wife. She was amazed to see him actually drawing a sturgeon out of the water. And this he said to his wife: "This is just the place where we shall obtain sustenance." Well, again he went into the water, but without success; in vain he tried looking about, but not a single thing did he see; (this continued) till he was getting short of breath, and there was no need of his getting out of breath. Then he jerked the line (to be drawn up). So once more he went into the water, but it came to nothing; and so without success he jerked on the line (to be drawn up). After he was pulled out of the water by his wife, why, he would have gone back in again, but it was no use 6o wabamasiwag 'asa'u nama?" ugï-i-nan ïni'u wïwan. Intawa ka'katabawat, intawamrru ka-i-cranici'tank. Kaga't inanga rrman ki u-ndinigasuwan; anica kra-gantcitcigasuwan. Mïdac ka i-cikïwawat intawa. Kumadac igu a'pïa-rndawad 5 anïc mï cigwa pa'katawad. Cigwa anawi sïgwanini, mïdac wïni'tam kaTcinantawiginïwat. A'pidci tacigu pa'kadawat, animadcat; uginïn ugïwabaman, anïc mïya'tagu 'i-i-u wantcipimatciat unïtcanisan. Mïdac anandank : " Kuniga ningapina 'aVa ugin ?" 10 inandam. Ningutingigu anibabimusat saga-i-gan ogiwabandan; anïcimada'kut, anïcitcatcïgawat 'i-i u saga i-gan. Öwabandan wapigamanig. Pama mïgu i-i-man saga-i-ganing nawi'kwam kagö madwasinjnig. Aji-i-nabit, mïdac kaga't 15 ka-i-cinöndank madwasininig. "Wagunan?" kï-inandam. Kuniginïn, aninasikank pikwa'k kra-'tani kitcipikwa'k, ma'kwa'tawagan asawawint! Aci-u-ta'pinank awiya madwaganönigön: "Tatata, kïnina kibikwa'k, Nanabucu, wa-u-da'pinaman ?" 20 "Aye9, nisïmisa, nïn nimbikwa'k." "Kawïn, nïn, Nanabucu, nimbikwa'k," ugï-i-gön. "Kawïn," ugï-i-nan 'a9a'u Nanabucu. "Kawïn," ugï-i-gön; "Nïn 'i9i'u nimbikwa'k." Mëdac ka-i-gut: "Kawïn wïn kï-i-kitusï Papa'kiwis a'pï cawanimag." 25 "Ön," ugï-i-nan wa-a-u Nanabucu; "kïn nangwana 'iu, nicïmisa, kipi'kwa'k!" ugrrnan. 6i at all. "What can be the matter with us that I do not see any sturgeon?" he said to his wife. For nought was he chilled by the water, so he gave up in failure. It truly was not a place to get (sturgeons); for wittingly had (the sturgeon) been put into the water for him. Thereupon back home they went without success. And so later on, while they were abiding there, they then began to be in want of food. It was now getting well on towards the springtime, whereupon he took it upon hirnself to go looking for sweet-brier berries. So when they were exceedingly hungry, he started on his way; some sweet-brier berries he found, for it was only by such means that he was able to keep his children alive. And then he thought: "Wonder if I can take the sweet-brier berries home!" he thought. Now, once as he was walking along, he saw a lake; then along upon the ice he went, on the ice along by the edge of the lake he travelled. He saw where (the lake) narrowed into a channel. Then farther on the lake, far out upon the ice, he heard some sort of a sound. As he looked, then was he sure that he heard something making a sound. "What (is it)?" he thought. As he went up to it, there was an arrow, a great arrow, with the ear of a bear for the feather! As he reached for it, he heard the voice of some one addressing him: "Fooi, is it your arrow, Nanabushu, that you should have the desire to take it?" "Yea, my younger brother, it is my own arrow." "Nay, it is mine, Nanabushu, it is my arrow," he was told. "Nay," to him said Nanabushu. "Nay," he was told, "it is my own arrow." And he was told: "The Pilferer hirnself did not say that when I was merciful to him." "Oh," to him said Nanabushu, "then it is the truth, my younger brother, that the arrow is yours!" he said to him. 62 Cigwa mïnawa ugïkanonigon Nanabucu: "Intigwa kigï'katc. Taga, pötawan," ugrrgön. Oö-dac krr'kito wa-a,u Nanabucu: "Antagasa 'a8a'u inïni kïgï'katci. Kawïn nïn nimkï'katisï," krr'kitö 'asa'u Na5 nabucu. "Nanabucu, kawïn krr'kitusï a'pï cawanimag 'a8a/u Papa'kwis." "Aye8, nicïmlsa, kaga't ningï'katc." "Pötawin guta." 10 Kaga't ka-i-cipötawat. Mï'i'dac mri-man ka-i-cigagï'tcïnit. "Taga, Nanabucu, mïdcin uno'u nindaciganan." Wo-5-widac ugrrnan: "Kawïn nïn nindanimuciwisï kamïtciyamban ïni'u aciganan." "Nanabucu, kawïn krr'kitusï Papa'kiwis a'pï cawanimag." 15 "Aye8, nicïmisa, kaga't ningamïtcinan ïni/u kitaciganan." Mïdac ka-i-cipa'pa-u-wabinaminit mïdac ka-i-'kitut au Nanabucu: "Pïdön, nicïmisa, ningamïdcinan ïni'u kitaciganan." Anïn ka-ixinang Nanabucu, kuniginïn, ïni'u kaskami'kwanuwan! Mïdac kagat, acimïdcit. Pajig utanawïrxkwandan. 20 "Awawa, Nanabucu, mïgu i>u icigitan." Mïdac kaga't kaixigitang. Cigwa undani-u-da'pinamini 'i8i/u utöginïwac, acisïgwapinanit 'i8i/u udöginïma8. Aninimina'kuwan micawi'kwam kidacisigwa-i-gawan. Mïdac ka-i-jimöckina-a-nit rrman 25 mackimutank, "Amba, Nanabucu," ugï-i-gön. "Ümpüm wa8au mi'kwam. Kagu win inanimicikan. 'Acimadci ningïi-niga-i-k!' inantangan. Kïnïgu kigababami'tam 'i8i'u a-i-ninan. Ayangwamisin; ambasanö, manu icitcigan kai-ninan. Kagu' babïni'tawici'kan; mïgu iu tci-i-niga'i-tisuyan 30 kïcpln pabïni'tawiyan 'i8i/u; mïgu iu kaga't tcï-i-niga'töyan 63 Presently again was Nanabushu addressed: " It seems as if you were cold. Pray, kindie a fire," he was told. And this said Nanabushu: " He is surely the man who is cold. I am not cold," said Nanabushu. "Nanabushu, the Pilferer did not say that when I was blessing him." "Yea, my younger brother, certainly I am cold." "Then build you up a fire." Truly, after that he built up a fire. Accordingly the other then took off his moccasins there. "I say, Nanabushu, eat these stockings of mine." And this he said to him : " I am not a dog, that I should eat thöse stockings," "Nanabushu, the Pilferer did not say that when I was taking pity upon him." " Yea, my younger brother, truly, will I eat those stockings of yours." And so, after the other had shaken them thoroughly, then this said Nanabushu: " Bring them hither, my younger brother, I will eat those stockings of yours." What was Nanabushu to behold but a wondrous store of dried beaver-tails! Thereupon truly he ate. One he wished to save. "O Nanabushu! go eat it up." Whereupon truly he ate it up. When the other went and took up (Nanabushu's) bag of sweet-brier berries, he emptied out his sweet-brier berries. Then off he went, going far out upon the ice, where he began chopping the ice (into chunks). And then, after he had filled the sack full (of ice), "Hither, Nanabushu," (Nanabushu) was told. "Carry this ice upon your back. Regard me not in an evil way. 'Oh, the evil that I am done!' do not think. (It is for) your (good) that you should heed what I am telling you. Be careful; I beg of you, try to do what I teil you. Do not disobey me; 64 kïya/u. Ambasanö, ayangwamisin, icictcigan 'i8i/u ka-rninan. Ö"o-man tciamimadcayan, awïya kïkanöntawag tcigagïgitöwat. 'A-ë'ëH' kïga-i-gög awïya. Kagu pabami'tawa'kan. ' 'A'a/u, Nanabushu, pamataga'kut!' kïga'i'gög. ' 'A'a'u, 5 kungwa*u-'k!' kïga-i-gög. Kagu' abanabi'kan. Mïgu 'i8i'u a'pana ka-rni'taman wo-ö' saga-rgan tcibimataga'kuyan. Pimiba'tön anigu'k. Mïdac ka-i ni'kwa: ' 'Ö, 'ö, 'ö, 'ö, kungwa-u-'k, kungwa-u-'k, kungwa-u-'k!' kïga^rgög." Mïdac a'pï cigwa kï'pimadca ] pitcïnagigu a'pï patagwi10 cing, cigwa kaga't awiya onöndawa8. Mïdac acimadcïpa'töd, cigwa gaga't onöndawa8, " 'Au, 'au, 'au, 'au, kungwa-u-'k Nanabucu!" utigö8. 'An, mïdac kaga't nandaganimusig pimipa'töd. Cayïgwa nawi'kwam pimadaga'kuba'tö. Kumagu udapïsi'tawa8 'i8i'u 15 paminïca u'gut. Mïdac aninantaganimusig ackam pacu. Ningutingigu, "Mïmawïn tcitabibiciwat ka'imwawat," kï'i nandam. Ugïtcicagwasum 'i-ru waga'kwat; aciyabamipagisut, "'Au, kungwa-u-*k!" krr'kitu. Anü'i-nabit, kawïn awïya ogïwabamasïn. 20 Mïdac mïnawa acimadcïba'töd, mïsa unbtcita 'i8i/u ani'tank; anigu'k pimiba'tö. "Taga nïngagwanaganag ïgi'u ka/i'nwawat," krrnandam. Mïdac anigu'k anupimipa'töd ackamigu upacu'tawa mïnawa. "Mïmawïn mïdac rru tcitabibiciwat ïgi'u ka-i-nwawat," krrnandam. Mïdac a'pidci 65 else you will surely do yourself harm if you fail to obey me in that; for truly will you do yourself harm. I beg of you, be careful, do that which I have told you. When from this place you start upon your way, you will hear the voice of somebody talking. 'Halloo!' you will be told by somebody. Do not heed them. 'Halloo, Nanabushu is passing across on the ice!' they will say of you. Now, then, 'Push him!' they will say of you. Don't look back. That is what you will keep hearing all the while you are crossing this lake on the ice. Run as fast as you can. This is what they will say to you: 'Hey, hey, hey, hey, push him, push him, push him!' they will say of you." And so then was when he came starting away. As soon as he was come at the place, then truly some one he heard. And as he began running, then truly he heard them, "Hey, hey, hey, hey, push Nanabushu!" was said of him. Ah, thereupon truly, nothing loath, he ran with all his speed. Soon a long way out upon the ice did he come running. Some distance away he could hear those who were pursuing him. And then all the faster he went, the nearer they came. At times, "Now they sound as if they will overtake me," he thought. From the belt round his waist he pulled forth an axe. As round he whirled, "All right, push him!" he said. In vain he looked round about, but nobody did he see. Thereupon, as he started running again, it seemed as if he could hear the sound; with all his speed he ran. "Now, I will try running away from them who are making the noise," he thought. Thereupon with all his might he tried to run, and closer still he could hear them again. "I fear that they who are making the noise will now overtake me," he thought. Thereupon ever so close was he now being pressed when again round he whirled, and 5—rUBL. AM ER. ETHN. SOC. VOL. VII. 66 kaya'krrgut mïnawa acra-bamipagisut, awanan dac kawabamat? Anïc amrrnabi, awanan dac kawabamat? Mïnawa acimadcïba'töd; kumagu a'pï mïnawa anitagwicink, cigwa mïnawa onöntawa, mïdac acimadcïpa'töd anigu'k. 5 Mïdac anawi cigwa pacwabandank H-man wa^rcimïcaga'kupa'töd, mïdac anawi cayïgwa pacwabandank, mïcigwa mïnawa ka'krrgut. Mëdac aciku'pïpa'töd, mïdac awaniban 'isi/u nöndawa'pan. Mïdac acipapimusat pisan. Cayïgwa bacwandank 'i9i'u 10 andawat, anïc idac cigwa andawabandan 'isi'u tciwana'kamiganig; mïdac kaga't cigwa kïwabandank ki'tciwana'kamiganig. Mïdac iman ka i'cipagitciwanat. Mïdac ka-a-nicimadcat ki"i-na: "Kagu' abanabi'kan,'' anïc kri'na. Mïdac ka*i'ci*a"banabit. Anïn kaTcinank a'pï ayabanabit? 15 A'panagu namawan owabaman iman kaü cipagitciwanat. Kaga't minwantam i-i-man ka'i cipagitciwanat. Mïdac ani•i'cigïwat; ka'i'citagwicink iwiti antawat, mïdac ka/rgut ïni'u wïwan : " Anïn wïn kïbïnasiwatwa ïgi/u uginïg ?" " Mindimönya, ningicawantagus." Mïsa' kawïn nibasï 'isi'u 20 tibi'katinik, a'pïtciminwantank. Wö"o*dac ugï i gön ïni'u wïwan: "Intacka kigïbwababïnitanzimitug iiu anugï-i'göwanan." Anïc anötantam tcibwawabaninig. Tcigwasa piwabanini. " 'Aa'u, mindimöya, kidapi'kan uda'pinan. Kagackaginïn 25 na*a-gatc ningï-i'jinanzï,'' ugï*i*nan ïni'u wïwan. Mïdac kaga't anicimadcawat. Anïsagatciwat, awaniban mï'iu kaicinank; intacka ugïwabaman möckinanit ïni'" nawawan i i^ma" kanibagitciwanat. Mïdac aciganönat ïni'u 6; who was there for him to see? Even though he tried looking round about, yet who was there for him to see? Then again he started running; and when a certain distance on the way he was come, then again he heard them, whereupon he began running with full speed. And though he could see that near was the other shore which he hoped to reach by running on the ice, though he could see it close by, yet again was he being hard pressed. And when up from the shore he ran, no one then did he hear any more. Thereupon he walked peacefully on his way. When he perceived that he was approaching home, he then sought for a great depression in the ground. It was true that soon he saw where there was a great hollow. It was there he put down his pack. Now, when he started to go, he was told: "Look not back," thus he was told. But what he did was to look back. What was he to behold when he looked back? A host of sturgeons he saw where he had put down his pack. Truly, was he pleased to have put down his pack there. Thereupon he started on his homeward way. After he was come there where they lived, he was then asked by his wife: " Why did you not bring home the sweet-brier berries?'' "Old woman, I have been blessed." Thereupon he did not sleep during the night, for he was so thoroughly happy. And this he was told by his wife: " I wager that you failed to obey what was fruitlessly said to you." Now, he longed for the morning before it was time to appear. Soon then came the morning. "Now, then, old woman, get your tump-line. By no means a mere morsel have I seen," he said to his wife. Thereupon truly on their way they started. When he came out upbn the hill, gonè' was that which he had seen; for previously he had seen great abundance of sturgeons 68 umindimö-i-mican : "Möckinabanik ogöV namawag." Mïdac ka-i-gut ïni/u wïwan: " Intacka kigïbwababïnitazïmitug," ugri-gön ïni'u wïwan. "Aye8," ugï-inan; "kaga't 'kagu abanabi'kan,' nintanu5 gïrgö." Mïdac ka/rcinickiat ïni'u wïwan. 8 Mamindagasa gaga't kawïn kini'tanöntanzï k-agö anugPrgöyanin." Wo-ö-widac igï-i-nan wa8a'u Nanabucu: "Kaga'tsa kawïrt ningï-i-jitcigasi i-i u anugï-i-göyan." Mïdac iman ki-a-nwaio nindizut. Mï i-madac papa*i-nabiwat pajik sa'na cïgwa'kunamawan ugïmi'kawawan i-i-ma kï'a-'töd i-i,u upimiwanan. Mïdac acikiwawat, intawa mïsana ïni'u ka'pïnawat mïdac ïni'u ka'kabacimawat. 15 Mïsa mïnawa tcigwa ki-a-nimadcat, mïnawa aninantcwabamat. Anïc mïsaguna-i-u wandcipimatci'a t i-i-u unïdcanisa'8. Anïc mïgu'ku tasing wabaninigin antawabamat ïni'u uginïn, Ningutingigu a'pitci kawanantamuwat mïnawa antawabamat ïni'11 uginïn. Mïdac ka-rcipimadaga'kut 'i8i'u saga-i-gan, 20 mïdac pimacagamat 'i8i'u saga-i'gan, mïnawa kagö onöntan pitiku'kusininig. Ka-i-cinansi'kank, kuniginïn ugïwabandan kistcipikwa'k a'tanig, ma'ku'tawagan asawawint. "Tatata," ugï-igon awiya "kïnina kibi'kwak, Nanabucu?" "Kawïn," ugï-i-nan. "Aye8," ugrrnan 'a8a'u Nanabucu; 25 "kïn kibikwa'k, nicïmsa." "Taga, Nanabucu, pötawan. Kuntigu kigï'katc." 69 there where he had laid down his pack. So then he addressed the old woman, saying: " The place here was once full of sturgeons." And this he was told by his wife: "I dare say but that you have doubtless disobeyed," he was told by his wife. "Yea," he said to her; "truly, 'Look not back,' I was told to no purpose." And then was when he angered his wife. "Really in good sooth you are thoroughly incapable of giving heed to anything one tries to teil you." And this to her said Nanabushu: "Quite true, I did not do what I was uselessly told." And so then was he repentant. Now, from there they went searching round about, when truly they found some sturgeon-roe at the place where he had put down his pack. Whereupon they then went back home, so accordingly what they fetched home was what they cooked in the kettle. And so once more was he already on his way, once more was he looking for (sweet-brier berries). Now, this was the only source he had to sustain his children. So it was every morning that he went to look for the sweetbrier berries. Now once, when they were very much in want óf food, he went again to seek for the sweet-brier berries. Accordingly, as he was going across ori the ice of the lake, and as he travelled along by the shore of the lake, again he heard the sound of something fall with a thud upon the ice. When he went up to it, he was surprised to see a great arrow that was there, with a bear-ear was it feathered. "Fooi," he was told by some one, "is it your arrow, Nanabushu?" "No," he said to him. "Yea," to him said Nanabushu; "it is your arrow, my younger brother." "I say, Nanabushu, kindie a fire. It seems that you are cold." 70 "Aye8," ugïi-nan; "nisïmisa, kaga't nigï'katc," ugrinan. Mïdac karcikagi'tcïnit. "Taga, uno'u mïdcin," 1 ugï-i-gön. Mïdac kaga't ka-rcimïdcit ïni'u aciganan. Cïgwa utöta'pinamini 'i8i'u utöginïwac, mïdac acisïgwa5 binat. Kasïgwabinanit kanicimadcanit. Owabaman tacisïgwa-i-ganit mï-i-man nawi'kwam, mïsa mïnawa ka-i-cimöckina-a-nit iman umackimutank. Mïdac ka-i-ci-umbiwana-i-gut,. o'ö-widac ugï-i-gön: 'Ambasinö tac ayangwamisin, kagu'dac mïnawa icictciga'kan. 10 Ka-i-ninan dacigu icictcigan. Kawïn mïnawa kida i-nisinan. Mïdac a'ta ou ïninan," igï i-gön. " 'Au, mï i u icimadcan," ugï-i-gön. Mïdac kaga't ka rcimadcat, ka-i-cimadcïba'töd. Cigwa mïnawa awiya unöntawa8 sa'kwanigut. Mïdac ka-i-nandank: 15 "Kawïn pa'pic idac ninta i napisï. Misawagu awiya ki'tciwinank 'i8i'u nimpimiwanan," krrnandam. Mïdac kaga't pimataga'kut, cigwa babïmiba'tö. Kaga't uga'kri-gö 'i8i'u nwantawat. "O-o-ö, kungwu-u-'k Nanabucu!" utigö8. Anïc mïdac kaga't kawïn wï a banabisï. Mïdac pïnic ka- 20 -i-ciacawaga'kut awaniban a'pï rrwiti a'kï'kank. Anipapimusat cayïgwa ubacwantan 'i8i'u antawat. Anïc minawa utaninantawabandan tciki'tciwana'kamiganig. Mïdac i-i-ma ka-i-cipagitciwanat, mïdac kawïn kïabababisi ï i ma11 ka-i-jipagitciwanat. Ka i jitagwicink iwiti antawat, mïdac 25 kawïn ugïganönasï ïni'u wïwan. Ka-ijikawicimut, kawïn 1 Not the moccasins, but the stockings. 7i "Yes," he said to him; "my younger brother, truly I am cold," he said to him. Thereupon the other removed his moccasins. "I say, eat these,"1 (Nanabushu) was told. Whereupon he then truly ate the stockings. Now, the other took (Nanabushu's) bag of sweet-brier berries and poured them out. After he had emptied them out, he then started away. (Nanabushu) saw him chopping a hole far out upon the ice, and he was again filling his sack there. And when by the other he was helped with lifting on his pack, this was he then told: " I beg of you now take pains, and repeat not the same thing. What I have to teil you, that you do. Not again will I give you advice. This is the last time that I shall speak to you," he was told. "So then, start you hence," he was told. Thereupon truly off he started, off he went running. Presently another one he heard yelling to him. And then he thought: "Under no circumstances will I look, even though some one should hold back on my pack," he (thus) thought. Thereupon truly, as he was coming across on the ice, he then took a straight away course as he ran. Truly was he hard pressed by those whom he heard. " Ho, ho, ho, püsh Nanabushu!" was said of him. Now, it was true that he was not anxious to look behind. So then at last, after he had crossed the ice, there was then no one there on the land. As he went walking along, he soon perceived that he was approaching where he lived. So again he sought for the place with a deep depression in the earth. And so after he had put down his pack there, he accordingly did not look back where he had put down his pack. When he was comë at yonder place where he dwelt, he accordingly did not speak to his wife. After he had gone to 72 ugïkacki'tosïn 'i8i/u tcinibat. Mïdac anicagu karcicink o-odac ugrinan ïni/u wïwan: "Kaga't mïnawa nintanugïcawantagus." "Intacka kibwababïni'tanzimïtug wayïba mïnawa amantc 5 ka-i-göwanan. Kitiniga-a-g kinïtcanisinanig babïni'taman kagö. Anïn, kagöna kigri-gö?" "Aye8, amantc mïdac ka-rciwabatogwan; mïdac igu 'i8i'u ka-rgöyan ka i cictcigayan." Cigwasa owabandanawa 'i8i'u wabaninig. "'A'a'u mindi10 möya!" ugï-i-nan ïni'u wïwan. Mri-dac ka-i-cimadcawat iiman kïpipagitwanat, kaga't anïn kaTcinank iman kïpagitciwanat wantcitagu möckinani mini'k i-i-man wana'kamiganig namawan möckinawan. Anïc mïdac awatciwanawat kabagïjik. "Mïmawin ii*u tciwabanicink," ugrrnan ïni'u 15 wïwan. "Aye8," ugï-i-gön; "mïsa ri'-u pitnatisiwat ïgi'u kinïtcanisinanig." Mïdac pisan mï-i-man ka-rciwawïsiniwat. 8. Nanabushu and the Wolves. Mïdac ningutinigu papamusat awiya owabaman, kuniginïn 20 ma i gana8 ïzan. Ka-rcipïpagimat, ka'pïciicanit 'i8i'man ayat. O-ö'widac kri-'kitöwag ïgi'u ma i nganag: "Kagu pacu' a'pitci ica'kagun, kagö kïwï-i-gowa," ugïina8. Mïdac kaga't nagawasa wantcigabawiwat kanonawat. Wo-ö-widac ugïi-gowan: " Amantcwïni/u kïtötamag ingutci wayabamina25 gogun? Kawïnina indinawamasïwanan kitinandamina'ku ? Pacuginïnigu kitinawamininim; mïginïnigu 'a8a'u kösiwa 73 bed, he was not able to sleep. And after he had spent some time merely lying there, this he then said to his wife: "Truly, again to no purpose have I been blessed." "I fancy that perhaps again you were not long remembering what had been told you. You do our children a hurt by your failure to obey. What, was there something you were told?" "Yes, but it is uncertain how it will turn out; for according as I was told so I did." So presently they saw that the morrow was come. "*Now, then, old woman!" he said to his wife. Accordingly, after they had started off (and had come) to the place where he had left his pack, truly what was he to behold there where he had left his pack but a place full to the brim with as many sturgeons as the basin could hold. So therefore were they busy lugging throughout the day. "No. doubt but that now we shall live through the winter," he said to his wife. "Yes," he was told; "therefore saved are our children." And so in comfort with plenty to eat they continued there. 8. Nanabushu and the Wolves.1 Now, once on a time as he was travelling about, he saw somebody. Lo, they were wolves! After he had called aloud to them, then they came over to where he was. And this said the wolves: " Go you not so very close, for he wishes to say something to you," they said of him. Whereupon truly, at some distance away, was where they stood when they spoke to him. Then this they were told: "I should like to know why you act so whenever I happen to see you anywhere. Is it always your idea that I am not your kirisman ? Why, I am very closely related to 1 For other versions see Nos. 9, 30, 44. 74 nïdcikiwanzi." Oödac ugri-nangöman inïu a'kiwanzïma-rnganan: "Nïtcizazï'kizi," ugï i-nan. Mïdac ka-rnat ïni'u ugwisisini ïni'u a'kiwanzïma-ï-nganan. "Anïc nintöcimag," ugrrna8 'i8i'u marngana8. Wcrö-widac ugï-i-nan: "Anïndi 5 acayag? ugï-i-nan." 1 Wo-ö-witi nïbinunk kinj'tagabanïg ïgi'u kitöcimag, mïdac iiwiti acayang. Mïdac a'pana iwiti ki a santcikuyangiban ugïmï'kawiawabanin. Mïdacigu iwiti ka'kina kaici-a-santcikuyangiban mïdac iwiti anubimi-i-cayank." io Ö-o-dac ugï-i-na8 'a8a'u Nanabucu: "Mï gaya nïn 'i'i'witi pami-i cayan, mïsa-iTsan kataniciwïtcïwinaguk," ugïma8. Anïc, mïsa kaga't cigwa kï-a-niwawïtcïwat. Anïc kawïn kecïca' utibi-a-sïn aniwïdcïwat. Tatkasinini pimusawat. Mïdac cigwa unagucininig, "Mïmawïni i u cigwa tcinantaga- 15 bacïyank," i'kitöwag. Mïdac kaga't aninantakabaciwat. Kaga't cigwa umi'kanawa ima11 kabaciwat; anötc iman apagata-a-nunk wantci u ninamanit. "Mïsa uma," i'kitöwa8. Cigwa wï'kacimöwag; cayïgwa mïdac ka-i-cikicipagabawinit 'i8i'u kawicimonit anïc mïgu gaya wïn andötank 'i8i/u ka- 20 wicimunit. Oer ugï-i-gön ïni'u a'kiwanzïma-i nganan: "Miziwa iu ïgi'u kitöcimag rrma11 cingicimuwat icikawicimun kaya; kuntigu kigï'katc." "Aye8, kaga't ningïkatc." Anïc mïgu iu acimadwasininig ïni'u wïbitan 'a8a'u Nanabucu, a'pïtcikï'katcit. Mïdac kaga't 25 ka i-cikawicimut i-i'man nisawicininit, ö-o-dac kï'kitowan ïni'u a'kiwanzïma-i-nganan: "Taga, kimicömaiwa awi'i-'k kibï'tawacaniwan." 75 you; now that father of yours is my brother." And this was the way he told of how he was related to the old Wolf: "He is o.f my old brother," he said to them. And this was what he said to the son of the old Wolf i " Why (you are) my nephews," he said to the Wolves. And this he said to them : " Whither are you going?" he said to them. "Off over here last summer your nephews did some killing, and it is thither we are going: for it was always there that we have cached what (my children) have found. Therefore over to the place where we had cached away eyerything is where we are endeavoring to go." And this to them said Nanabushu: "So am I bound for that place too, therefore I will go along with you," he said to them. Well, it was true that he then went with them upon their journey. To be sure, he could hardly keep up as he travelled along with them. A cold wind was blowing as they went. And then as evening was coming on, "It is perhaps now time for us to lcok for a place to camp," they said. Thereupon they truly went seeking for a place to camp. Very soon they found a place where they were to camp; all about a spot where the wind had full sweep was where they prepared a place to camp. "Here is a place," they said. At once they made ready to lie down; so after they had (each) circled a spot in which they were to lie, then the same thing did he when he lay down to sleep. This he was told by the old Wolf: "In among where lie your nephews do you lie too; it seems as ifyou were cold." "Yes, indeed I am cold." Now, then the chatter of Nanabushu's teeth could be heard, so very cold was he. Thereupon truly, after he had lain down in the midst of where they lay, this then said the old Wolf: "Pray, let your uncle have the top-covering."1 1 Referring to the ta.il. 76 Mïdac kaga't pïnanowaniwan ïni/u pacig, mïnawa ïni/u pacig; mïtugigu kauntcinibat. Kaga'tsa kïcüngwan. Mïdac ningutinigu kuckusit, kaga'tsa abwaso. Ö-ö'widac kï i-'kitö: "Kaga'tsa, nintabwackagunan ïni'u animowaniuwucan!" Ningutci ka-i-ci"a-'pagita-u% ö'ö'dac ugïmadwa/i'gön ïni/u a'kiwaDzïmaïnganan: "Kagatsa kitimïgamag ïgi'u kitöcimag," ugrrgön ïni'u a'kiwanzïma-ï-nganan. Anïc wïbagu mïnawa anigï'katci, anïc cigwa mïnawa madwawasininig ïni/u wïbitan. "Mïmawïnigu cayïgwa tcigawatcit 'asa'u kimicöma'i'wa. Aninta wïniu mïnawa awi'a'siwag mï-i/-u kibï'tawacaniwa?" Mïdac kaga't 'a8a/u pacig ka/rciinanuwanit, minawa 'asa'u pacig. Anïc mïgu mïnawa kï-a-nikïcösit. Anïc, mïdac cïgwa tciwabaninig, anic cayï'gwa wïmadcawag mïnawa. Anïc cayïgwa ugï*i-gön ïni'u a'kiwanzïmaTngfanan: "Mïsa nönp;um wunaefwucigf tcitasrwicinane; iwiti pamï"i-cayank kïcpln kicï'kayank." Mïdac kaga't kanïcimadcawat, mïdac anupimiba'töt Nanabucu. Ningutinigu bapimusawat, "Mïmawïn cigwa tcigïwïsiniyanguban," udigön ïni'u a'kiwanzïma'i-ngauan. Mïsa kaga't cayïgwa Nanabucu ina: "Taga, ani a-'pïtcipodawan." Mïsa kaga't ka-u-'kwa'kwisitöt, mïdac natunawat ïni'u utickuta'kanan. "Anïn acictcigayan?" udigön ïni'u a'kiwanzïma"ï-nganan. Cigwa kanöniman ïni'u pacig: "Taga, kin, pötawan," inimawan. Mïdac kaga't pimiijawan i"i*man kï'irkwa'kwisitöt ïni'u mi'tigön; cayïgwa acipacitcikwaskwanutaminit, panagum amiskwa'kunanig. 77 Thereupon truly one of them tossed his tail over him, and the same (did) another; so in that way he went to sleep. Truly, very warm he slept. And now, when once he woke, he truly was in a sweat. So this he said: "Forsooth, but now I am made to sweat by these old dog-tails!" When aside he had flung them, this he heard said to him by the old Wolf: "In truth, very shamefully you use your nephews," he was told by the old Wolf. So when in a little while he was again becoming cold, then already again the chatter of his teeth could he heard. "Without doubt your uncle is already freezing to death. Why do you not again let him have your top-coverings?" Thereupon truly, after one had tossed his tail over him, then another (did) likewise. Naturally then again he was warmed. Well, it was now time for the morrow to come, so of course they were already anxious to be off again. So presently he was told by the old Wolf: "It is this evening that we shall arrivé at the place for which we are bound, if only we hasten." Thereupon truly, as on their way they started, then with effort went Nanabushu running. Now, once as they were walking along, "It surely must be time for us to have eaten," he was told by the old Wolf. It was true that presently Nanabushu was told j " Pray, go on ahead and have a fire built up." Thereupon truly, after he had gathered his wood into a pile, he then sought for his flint. "What are you doing?" he was asked by the old Wolf. Presently (the old Wolf) addressed one (of his sons): "I say, you kindie the fire," thus (the son) was told. Thereupon (the young Wolf) went over to where (Nanabushu) had gathered the wood into a pile; the instant he leaped over (the wood), up then blazed the fire. 78 "Na', mïsai iu acictcigank rru wapö'tawanfeathers). Oh, how they who danced did carry on! Nanabushu was quite beside hirnself when he danced, for he did the same (as the others). At the end of four days' dancing, he then began to realize that he was tired. By the time they (had) danced seven days, then it was all he could do to sit down; exceedingly tired was he, and he wanted to eat. By the time that night was coming on, he grew deeply worried (that he would not survive) before it was day. So then Nanabushu lay down, trying in vain to dance. Just as the dawn was breaking, then began Nanabushu to cry. Then was he laughed at. Presently came the morning, soon straight overhead was how far the light of the morning had come. Lo, the wind died down. Why, Nanabushu was in among the bullrushes, that was what he really had seen, like people they had seemed to him. Truly surprised was Nanabushu, for he thought that they were people when the wind was blowing hard, so it had seemed to him; as a matter of fact, he had been dancing with the bullrushes. And so there lay Nanabushu for a long while, he was neither able to crawl nor even to get up on his feet. Accordingly he went to sleep. After he had slept for two days, he then was able to crawl, he then crawled out to the edge of the (swamp). 184 23. Nanabushu eats the Artichokes.1 Ningutingigu papimötat owabandan kagö saga'kïnig, kuma omöna-a-n ; kagö ajimi'kwani'katank, kumagu a'kwani. Mïdac 'isi'u ajikanötank : " Kawïnina kïtamagösïn ? Kïnwïzumina? anïn iu acini'kasuyag ?" 5 "Askibwa nintigomin." "Anïn ani'ka'kayag kïcpin nïbiwa amuköyakun? Kagöna kitini'kagam ?" "Kawinsagu; ningïciwackata-i wamin, kaya dac nimpögisi'kagamin. Anïc mïsagu iu ani'kagayang." 10 Nanabucu oma ajimadci'tat, nïbiwa omöna'wa 'isi'wa askibwa8 ; acigisïbïginat, ajimadantciga, wantcitagu tawïsini. A'pidci nïbiwa ka'kitamwat kudcipasigwï. Kawïn kanaga minan ici-a-yasï, kaga't minumadci-ö'. Ajimadcat, kaga't minopimusa. Kumagu a'pï tagwicing kaga't kïciwackata. 15 Cigwasa a'pidci kïciwackata. Ningutingigu magwa pimusat ajipögitit. Kaga't kuckupagiso; ajikwa'kipagisut. " Awanan kanöcit?" Aca mïnawa iwiti upi'kwanang. Kaga'pï umi'tigwabïn uti'kwatawan. "'Au, kanöciciyu'k." Magwagu wï'pimutcigat, u'pi'kwanang aca mïnawa, "Pü11!'' Iwiti u'pi- 20 'kwanang Nanabucu kawïn kagö owabandanzïn. "Wagunan dac iu nwantaman?" Acagu mïnawa, mïsagu pacigwanung ani'tank. Kaga'pï madcïba'to, mïgu iu ajikatapagisut, "PunS, punS, punS, punS," inwani. Ningutingigu 1 For another version see No. 12. '85 27,. Nanabushu eats the Artichokes.1 And once, when he was crawling about, he saw something that grew out of the ground, accordingly he dug it up; something he then found on digging it up, a certain length it extended. Whereupon he then spoke to it, saying: "Are you not eaten for food? Have you a name? What are you called?" "Artichoke we are called." "What physical effect do you produce if much of you be eaten ? Do you cause some sort of bodily ill ?" " Not at all; we produce a pain in the stomach, and we cause wind. Now, that is the bodily effect we produce." Nanabushu then here set to work, he gathered many artichokes; when he wiped them clean with his hands, then he began eating them, till he was quite satisfied he ate. When he had eaten a bountiful supply of them, he tried to rise to his feet. He was feeling very well, truly very well was he feeling. When he started to go, really he went walking easily. After he was come a certain distance, truly his stomach ached. Presently he had a very painful ache in the stomach. Then by and by, while walking along, he broke wind. Truly was he startled with surprise; then he whirled about. "Who spoke to me?" (he said.) The same thing over again (he heard) there behind him. Finally he strung his bow. "Now, do you speak to me."' And as he was going to shoot, then behind him once again, "Pu!" Over there at his back Nanabushu saw not a thing. "And what do I hear?" And the same thing over again (he heard), and it was the same sound that he heard. Finally he started running, whereupon at every step he made, "Pu, pu, pu, pu," was i86 pimipa'töd kaga'pï nögiba'tö, kibi'tcisa. Nanabucu ajikïkitut: 81 Au, mïgaciciyu'k!" Anïc kawïn kagö owabandanzïn. Ningutingigu mïnawa mïdac kaga't anigu'k ajimadcïba'töt, mïsa untcita, 8Pun8, pun', pun8, pun',B inwanik. Nanabucu 5 kibi'tcisa. Ka'kibi'tcisat, mi'kwantan 'i8i'u krrgut ïni'u askibwan. "Magicananta nimpögit.'' Aniajimadcat; aninömagaskat mïnawa pögiti. " Ë'^ nimpögit! Mïsa ka'rcini'katang pitcïnag ka-a-nipimadisit, 'nimpögit,' taü'kito. Papacig tapögisi'kagawan, askibwa ka'kinagu kagö, kaya 10 u'pinïg kaya wa'kunag." 24. Nanabushu and the Winged Startlers.1 Mïsa' iu ajimadcad Nanabucu papimusat; kumagu a'pï takucink owabama8 pinansa8 wadiswaning, a'pidcigu möckinawa8 rrma wasiswaning. Nanabucu udunabï'tawa, a'pidci ucawanima8. Udagima andacinint; midaswi acinPjtaciwa8. 15 Cigwadac uganöna8: 8 Anïn acini'kasuyag ?" Anïc sagisiwag ïgi'u pinansag. Kawïn ugacki'tösïnawa8 tcigïkitöwat. Pacïg gïkitö: "Kawïn niwïsusïmin." Nanabucu niskatcikigitö: "Anïn kagïcinagwa'k kawïsusiwag? Kïcptn tibatcimusiwag acini'kasuyag, kananïwa20 nu-rnim.B Anïc a'pidci osagima8; wï'ka kïgitBwa8: 8 Anïc, kuckungacïns mï i u ajini'kasoyang." 1 For another version see No. 5- i87 the sound made. And once, as he was running along, he came to a sudden halt, he ceased running. Nanabushu then said: "Now, do you fight me!" Of course, not a thing did he see. So another time, when he really started to run with all his speed, the same thing happened as before, "Pu, pu, pu, pu," was the sound that was made. Nanabushu stopped in his career. When running he had come to a stop, he thought of what he had been told by the Artichoke. "Perhaps I am breaking wind." Then he started on his way 5 when he was come a little ways, again he broke wind. " Halloo, I am breaking wind! And this is what he who will live in the future shall call it, 'I am breaking wind,' he will say. Various things will make (one) windy, (such as) the artichoke and all sorts of things, and potatoes and lichens." 24. Nanabushu and the Winged Startlers.1 Thereupon departed Nanabushu, travelling about; when he was come a certain distance, he saw some young ruffed grouse in a nest, and very full they filled the place in the nest. Nanabushu sat down beside them, very tender was his feeling for them. He counted how many they were; twelve was their number. And then he spoke to them, asking: "By what name are you called?" Naturally afraid were the little ruffed grouse. Not were they able to speak. One spoke up: "We have no name." Nanabushu spoke in an angry way: " How is it possible for you not to have a name ? If you do not teil me what you are called, I will club you to death." Naturally much did he alarm them; after a long while they said: "Why, Little Frighten er is the name we are called." i88 aÖun," Nanabucu i'kitu 5 "mïnangwana iu!" ajipasigwït Nanabucu; acinisawawat acimïdcinat. PanSgu kawasibi'tönit, Nanabucu uganöna8: "Napisawugu kuckungacïns!1 Mttn!" inwa Nanabucu ajigi'tciba'pra't. " Wawani wïnda5 mawi'k kimSma'rwa tagwicing." Mïsagu iu anicimadcat Nanabucu; pacugu anitagwicing, panagu micawabaminagwatini a/rcat. "Undcitamawïn saga-i-gan madabïyan," inandam. Kaga't saga-i-gan umadabïn, a'pidcisa' kïckabi'kani. Kaga't nawinagwatini 'i8i'u 10 nibi. Kagatsa unicicinini mï i ma ugidabi'k. A'pidci rrma agökïckabi'kanig ka-i cat, aciwanïnigatanit Nanabucu ajikïgitut: "A'tiwa, ambagicsa a'tating, mamwa'tcigu wackinïgit a-i"'kwa a'tating, kayagu ta'ta'kutcingwanat, a'pidcigu kaya minugit; undcitamawin ninta-i-cikwaskun, awagwan kaü ci- 15 kwaskunigwan mï-a/-ua.k awïdigamat i'kitung a-r'kwa. Kwaya'kigu ninta'i'cikwaskun.'' Mïgu mïnawa aciwanïnigatanit. "Undcita ninta'rcikwaskun.'' Cigwadac iwiti pina upïtawa8 kamïdcinit unïdcanisa8, anïn ka'i cinawat unïdcanisa8! A'tawa, wantagu kawusibi'tönit. 20 "Awanac ka-i-niga'i-nak.'' "Nanabucu." "Kagöna kitigöwaban ?" "'Anïn acini'kasuyag?' i'kitö. 'Kuskungacïns,' nintinanaban, mïdac 'i8i'u kaüximïdcicïyangit. A'pidac animadcat 25 ki'tciba'prrgunan. Ningïkanönigunan dac: 'Wawani wïn- 1 Napisawugu kuckungacïns! "Yes, you are a little frightener!" This could have been given in other ways; as, "Like the deuce you are a little frightener!" "The idea of your being a little frightener!" etc. i8q "Oh," Nanabushu said; "that is it!" Then up to his feet rose Nanabushu; standing over them with legs spread apart, he eased hirnself upon them. (Observing) them suddenly groping about in the slush, Nanabushu addressed them, saying: "Yes, you are a little frightener!1 Phew!" exclaimed Nanabushu, laughing heartily at them. "Correctly inform your mother when she arrivés." And so upon his way went Nanabushu; when a little way on his journey he was come, immediately a wide view opened out, whither he was bound. "It seems as if out upon a lake I am coming," he thought. In truth, out upon a lake he came, and there was a very steep precipice. Truly distant was the sight of the water. Really beautiful was it there on the summit. When he had gone over to the very edge of the cliff, then about over the verge Nanabushu swung his leg, saying: " Ah, would that there were a wager, and that a particularly youthful woman were up as the prize, and that she were short from the knee to the groin, and that she were of a very handsome figure! if such could be, I would jump off, if it were said of the woman that whosoever would leap off would be the one to have her for a wife. Actually would I jump off." And so again he swung his leg out over the cliff. "For a purpose would I leap off." And when at yonder place the Ruffed Grouse was come, fetching home to her children some food for them to eat, how was she to find her children! Oh, they were completely submerged in it. "Who has done you the injury?" "Nanabushu." "Were you told something?" "'By what are you called?' he asked. 'Little Frightener,' we said to him, and thereupon was when we were eased upon. And when he started away, we were very much laughed at. And we were told: 'Correctly inform your 190 damawi'k kimama i'wa tagwicin.' Mïdac 'i8i'u ka-anicimadcat ajikïgitut. 'Napisana kuskungacïns!' nitttigunan." A'taya, pina unawataman pacig kaya udöda'pinan pacig; acipasigu-u-t, sagaxganïng udiciwinan kisïbïginat. Misa iu 5 ka i'cipïni'a t, mïsagwa'pana ka'tötawat pïnic acinïnc tacinit. Unïtcanisa8 ka'kina ka-i-jikisïbïginat, aba'pic ka'kïji'tat, ajikïkitut: "Ambasa', ninganösuna8wa 'a8a/u Nanabucu, kaya wïn wawiyoc niwïtötawa." Ajimadcat omada a-nan. Ningutingigu mï'i ma tayöc udabi'tawan madwakagïkitönit ïni'u 10 Nanabucöwan. Tiwa, undcita guca inabit na i ta pimiwaninigatanowan. Pina inandam : "Wïkaga mïnawa tatötam." Nawatc pacu' anï-i-ca. Cigwa mïnawa uniniganiwan wagunaniwinan acipasiguut; a'pidci i i-ma tcïgitawak ani ixisawan, pamagu Nanabucu ka i'nitank: "T!"1 15 A'ta, Nanabucu tabasi, a'tawa ajika'kabi'kisat, anicagu kacö'kanig ïni/u u'tawagan. A'ta, ajipangicing nibï'kang, "Team"'," inwawakamicin. A'ta, ki'tciwï'ka papimakötcing mica'kisat. Mïdac iu kamica'kïsat, kistci-a-nigu'k kïsïntci'kamï; agawa möckamö, a'pidci kaga waya'kwanamu. 20 Anïc mï-i/-u pina namadabit kanawabamat Nanabucöwan. Cigwa möckamöwan, taya, mïgu iwiti kapïnabinit kïgitöwan : "P, kagatsa kuckungaci." A'ta, Nanabucöwan madwaba'piwan. "Pina, mï gwaya'k tötawiyan kïmïdcinagwa ïgi'u i «t 1» trill with the lips, imitating the whir of the grouse in flight. I9i mother when she arrivés.' And so when he was setting out, he then said: 'Yes, you are a little frightener!' we were told." Well, the Ruffed Grouse took up one with her mouth and another with her claws; then, flying up, to a lake she carried them to wash them. And when she had made them clean, then the same thing she did to the rest until (she had finished with) the twelve. When she had made all her children clean, and by the time she was done with her work, then she said: "Now, then, I am going to follow up Nanabushu, and I intend doing him a trick too." When she started, she followed his trail. So by and by she came within hearing distance of Nanabushu, who still could be heard talking. Ah, it was precisely at the moment she looked when he was swinging his leg out over (the precipice). The Ruffed Grouse thought: "Would that he might do it again!" Nearer to the place she went. When again he was making ready (to swing his leg), she happened then to fly up; ever so near past his ear she flew, and suddenly Nanabushu heard the sound of "T!"1 Well, Nanabushu dodged, but unfortunately over the precipice he feil, going so fast that the wind went whistling past his ears. Ah, when he feil into the water, "Team" was the sound of his fall there. Oh, for a great while was he falling through the water. And so when he got to the bottom, all his strength he used in pushing back up to the surface; barely was he able to reach the surface, almost was he -on the very point of losing his breath. Naturally there was the Ruffed Grouse seated watching Nanabushu. When he came to the surface. ah, then up from where he feil he looked, saying: "Well, (that) really is a little frightener." Oh, how Nanabushu could be heard laughing! "Ruffed Grouse, it was right what you did to 20Q Truly, therefore, (the Whitefish) let go from his mouth the bobbing (hook). And so back home went the Whitefish. Soon he came home. By the big Sturgeon was he asked: " And what did he say ?" "Oh, 'you befoul the bobbing (hook),' said Nanabushu. 'It is the big Sturgeon I want.'" And so once more against his cheeks rubbed the bobbing (hook). Very much was the big Sturgeon annoyed: "I say, you, Trout, go seize it with your mouth." There was a gentle pull on the bobbing (hook). As on his bobbing (hook) Nanabushu pulled, so the same thing as before he said: "This is what I want." Out of the water he pulled the Trout. "Bah! you are not the one I want. You befoul my bobbing (hook)." The Trout was the next to let go from his mouth the bobbing (hook). Then he departed ■ when he got home, by his chief was he asked: " What did he say ?" "You are not the one I really want. It is only the big Sturgeon I wish." Thereupon away went the big Sturgeon. He found it impossible to make (Nanabushu) fish elsewhere with his hook and line. "Confound that Nanabushu! He has been pestering me so long as to anger me!" He then seized hold of Nanabushu's bobbing (hook) with his mouth. Nanabushu thereupon held tight to the bobbing (hook). As he looked out over the broad sea, an island he thought was appearing on the surface of the water. But it happened to be the tail of the big Sturgeon. Then of a sudden there was a continuous ringing in his ears. It happened that he was being taken down into the water together with his canoe. And so straightway he lost his wits; after a long while he came to. When he was revived, "In a circular place am I," he thought. While looking; around, up overhead a huge bag was hanging; it hap- 14—PÜBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 2 IO mïmlgu iu acimamasi'kanik. Mïnawa iwiti inabit wa'kwayaï awiya owabaman tacika'kawatabinit. Acipasigwït Nanabucu; aciwanabï'tawat, ajikanönat: "A'tawa nicïmisa, anïndac aci-a-yayan ?" 5 Agawagu pimadisiwan. Cigwa kïgitöwan: "Nanabucu, mïsa kaya kïn kï'kuni'k a8a'u micinamagwa." " Aba'pinisiwagan!" inantam Nanabucu. "Ambasanö, wïndamawicin anti ka'taciguni'k." "Kawïnïnac; iwiti nawaya'kwucink cingwa'k mïü witi i o ayawat ïgi/u wacackwatöwag;1 mïdac iwiti anantawayamban; piniwapamagwa ïgi'u wacackwatöwag, nibï'kangidac pangicinög ïgi'u ucackwatöwag; mïdac 'i8i'u natagwana-örnagitwa mïdac ima kïnawatamit micïnamagwa. Nanabucu, ambasa', kïgawïndamön. Mïginïni iu öda8 kayagötanig. Am15 basanö, kïcpin ayawanan 'i9i'u mö'koman, paciba-a-muwi.'' Nanabucu dac udaiyan iu mö'kuman. Wagunanïwinan pangï ajitca'ka a mawat. Madwagïgitöwan micïnamagwan: "Kaga't nisasagita'a-." Nawatcidac anigu'k ubaciba-a-mawan 'i8i/u uda*i-ni. 20 Mïnawa madwagïgitöwan: "Kaga't nimani'kag 'a8a/u Nanabucu kï'kunag." Madwakanönimawan: "Kawasa, kïdawïskïwigusï wa8a'u Nanabucu. Kaga't matcï i-ciwabisi Nanabucu." Wagunanïwinan ajibabacipa'a'mawat 'i8i/u udaü'ni. 1 Wacackwatöwag, "cones;" it is also the name of the leatherv hard shell-like 2 I I pehed to be in motion. Again while looking yonder at the other end he saw some sort of a creature seated, swinging back and forth. Then up rose Nanabushu to his feet; taking his seat beside him, he then addressed him, saying: "My poor little brother, and what is the matter with you?" i jjj And barely alive was the other. Presently he said: "Nanabushu, and so you too have been swallowed by the Big Sturgeon." "(That is) dreadful!" thought Nanabushu. "Please teil me where it was you were swallowed." "Oh, it was over yonder; where a pine hangs out over the water is a place where there are some cones;1 it was there I climbed, searching for them ; I bit off the cones, letting them fall, and into the water they dropped; and so when we were hauling them ashore by canoe was the time that the Big Sturgeon seized me with his mouth. Nanabushu, come, I will give you some information. Behold, that is his heart which hangs from up there! Please, if you have a knife, do pierce it." Now, Nanabushu possessed a knife. And so what did he do but give the heart a gentle prick. Then was heard the voice of the Big Sturgeon saying: "Really, I am afraid in my heart." So harder still (Nanabushu) pierced his heart. Again was heard the voice of him, saying: "Truly in discomfort am I for ha ving swallowed Nanabushu." Then was heard the voice of some one addressing him t " Why, you would not be free of harm from Nanabushu. Truly a baneful being is Nanabushu." What should he do but stab away upon the (Big Sturgeon's) heart. fungi found on various trees, the poplar in particular; it may be that is what is meant here. 2 12 Anigu'k madwagïgitöwa8: "A8, mïsa'pana kïnibut kitögimaminan! Anïc kagïtötawank ? . Madcïnacina takacki'a" tcipimadisit. Intawasagu manu mn'"u ka^xiayaguntcing." Kumagu ya'pï ajra'böskantcisat. 5 Anïc mï cigwa kï'ki'kanimat Nanabucu kra'böckantci'sanit, ajiganönat wadabimadcin. Anïc adcitamön ïni'u wadabimat, mïwaniniu kaya wïn ka'kunigögubanan ïni'u micinamagwan 'a8a'u adcitamö. Mïdac a'pï ajikïgitut Nanabucu: "Ambasanö Hma nö'kumis utagamïming 10 tawrrcra'gwaiya'a^gu wa8a/u micïnamagwa; ningaki'tciminwantam." Mïsa' gaga't na i'tag 'i8ima acra'gwaiya^a'gunït. Ningutingigu a'pidci mamatcisawag. "Mïmawïni iu kïmicagamaya-u"gut," udinan ïni'u adcitamön. "Taga, mri'"u ka-rci15 bagutcïnag." Anïc anawigu kinwabi'katini rrwa omö'kuman. Nanabucu ajimadicwat, ki'tciwï'ka ubagunacwan. Aba'pic bagunacwat oganönan adcitamön: "'A'au, adcitamö, saga*a'n." Kaga't ajisaga-a nk 'a8a'u adcitamö, kaya wïn Nanabucu 20 ajisaga"a/nk. Kasaga-a"nk, utcïman usagisi'tön. Mïsa cigwa anici'kupït, ajipïndigawat ö'kumisan. A'pï ka'pïndigawat ïni'u ö'kumisan, ajikanönat: "Nö'kö, mïsa' iu kïnisag 'a8a'u micïnamagwa. Ambasagu awimadcïnama'kan.'' "Nöjic, kawïn kanabatc kitanisasï 'a8a'u micïnamagwa." 25 "Kawïn kuca anica kïwrrnisinön. Naska kuca nazibïta, mï i ma tciwabamat." 214 Kaga't 'a8a'u mindimöya ajinazibït, a'taiya, ki'tcigïgönyan. "Nö'kö, mïsa wa8a'u kanama'kanat." "Mri/,u, nöjis kaicinama'kanag." 29. Nanabushu, the Sweet-Brier Berries, and the Sturgeons.1 5 Weyabaninik ajimadcat Nanabucu, saga'i'ganïng odödisa 'isi'u anicinaba8; kuniginïn, ininiwan kaya wïwini; nïciwa8 kwïwisansa8, unïdcanisini. Pajikidac pa'kan i'kwawan ningutci ima tawan, a'pidcisa usagï'i'gön ïni/u ininiwan. "Kaga'tsa, Nanabucu, ambasa, wïwin ima au i'kwa.'' 10 "Nicïmisa, kawasa nintai cictcigasï. Kawïn pö'tc kabaya*r nintawïwisïnan kïcpin wïwiyan." "Nanabucu, manögu, tabwa'tawicin." " 'Au, mïsa iu tabwa'tönan." Mïsa' kaga't wïdigamat ïni'u i'kwawan. 15 Anïc, mri/-u cigwa anitagwagininig; kayadac papa'kan tawag, anïc mamawadisitiwag ïni'u ininiwan. "Mïsa cigwa tcimadci'taiyank 'i8iwa tcinötcigïngön,i wayank.'' Anïc kaga't ajinötcigïngön i"wawat, adi'kamagwa8 ki'tcinïbiwa unisawa8. Anïc adcidagöna'ku'kawag. A'pidcisa nïbiwa unisawa8. 20 Ningutingigu acikackatininig 'i8i'ma andacikïngön,i-kawat; misa'pan kïkackatininig 'i8i/u saga-i-gan. Abapic kakackatininig, "Ambasanö," i'kitö Nanabucu: "intawana kïni'tamawa kïga-a-mwananig ïgiwa kïdatcitagötakaniminanig." 2 l6 Anïc, mïgu iu gaga't acictcigawat. Kumagu a'pïtcibiböninig ajigitamawat, mïdac a'ta wïnawa ugïngön'i-miwa. Cisrwasa madca 'a8a'u ïnini; anitaewicing; wanagucininig;: a'tawa, kuniginïn ka-u-ndcikusinigwan. Mïdac awinini 5 aciganönat ïni'u wïwan: "Mïmawïni iu kanabatc tcikitcinöntayabaniciyang. Intawasa mïnötc ningakïyusa." Anïc kaga't ajikïyusat, kawïnsa kagö uni'tösïn. Kaga't sanagatini; wï'ka'ku pajik pinawan upïnan. Kaga'pïgu pa'kadawag. Ningutingigu kawïn kanaga öpïnasïn ïni/u pinawan. 10 Mïsa' gaga't ajipa'kadawat. Intawadac ugini8 unantunawawan. Mïsana 'isi'u ugini8 ajiamwawat, wankitci cigu kawanantamög. Ningutingidac minawa ajimadcat papanandawïginïwat a'pidcigu kisinani kayadacigu gï'katci. Saga-i-ganing aji- 15 madabït. Mïdac ima anasama'tawaninig ani-i'jat a'pidcigu umi'kawa8 'i8i'u ugini8. Anïc papagiwayanackimutacing udanibïnawan8. Ningutingigu anipimacagamat, pamagu kagö nwantank madwasininig ima mi'kwamïng. Aji-i*nabit kagö k'ï a'tani. Wagunanïwinan nimina'ku nanzi'kank; payacwa- 20 bandank, kuniginïn pikwa'k ma'ku'tawagan asawawink! Aji'o döda'pinank wïwawanbandank, pamagu awiya wandcikanönigut: "Tawa't, tawa't! Kïnina kïpi'kwa'k wata'pinaman ?" Ajikanönat: "Kawin, anicagu niwiwabandan." Papa'kiwis 25 ajikanönigut: "Kigï'katc mawïn." 217 Well, that was what they truly did. And later in the winter when they ate them all up, there still remained the fish (of Nanabushu and his wife). Then off went the man; he arrived at where he went1 in the evening; ,alas! he found that they must have moved camp. Thereupon the man spoke to his wife, saying: "There is a doubtful chance if we shall be able to live through the winter. Therefore on that account I will hunt for game." So truly off on a hunt he went, but he could not kill anything. To be sure, it was a trying time; once in a long while he fetched home only a single ruffed grouse. And at last they were in want of food. Then by and by not even a single ruffed grouse did he bring home. Thereupon they were truly hungry. So on that account for sweetbrier berries they went to seek. Although they had sweetbrier berries to eat, yet by degrees were they starving. And another time when he set out to seek for sweetbrier berries, the weather was very cold and he was shivering. Out upon a lake he came. And so when he went along yonder sunny side, in abundance he found the sweet-brier berries. Now, into a miserable cloth bag he put them. And by and by, while going along the shore, he suddenly heard the sound of something fall yonder on the ice. When he looked, something was there. Thereupon he went out upon the ice, going up to where it was; when he got a near view of it, lo, (it was) an arrow feathered with the ear of a bear! As he started to piek (the arrow) up to examine it, all at once by some one there' was he addressed : " Hold, hold ! Is the arrow yours that you are picking up ?" Then he spoke to the being: "No, I only wanted to look at it." Pilferer then was addressed: "You are cold, no doubt?" 1 At the place where he and Nanabushu had been in camp together. 2l8 "Kaga't ningï'katc." "Taga, kabötawanin, intigu kigï'katc." Kaga't nadaga'köwan pödawawan. Kaki'tcibötawanit, aTta ickutang cingobïn uda'paginani • kaya dac gagïtciwan madwagïgitö5 wan: "Ba'kiwis, kawïnina kitamïdcisïnan ïni'u nintaciganan?" " 'Au, ningamïdcinan." Opi a-cawagamawapina magön. Ajiwabandank, kuniginïn, kaskami'kwanowan ! Anïc a'pidci pa'kada, mïdac 'i8i/u acimïdcit. Udanuwï'i-ckwantanan. "KaguT udigön; "manögu ga'kina midcin." 10 Mï cigwa kïcï'tanit, kïmackwatcipïta'kisinanit. Cigwa pasigwïwan, "Pa'kiwis, wagunan 'i8i/u kapinöndaman ?" "Ka, uginïg. Kagatusagu nimpa'kadamin. Mïna ïgi'u waam wangitwa." Kuniginïn, upimi u'ta'pinamini 'i8i'u umackimut, pïtawai15 ya ï- ka'tanïnaminit; acisïgwabinanit, a'pana tcatcatcïpan acipangicininit udöginïma8. "A'tawa, ugïi-niga-a-8 'i8i/u unïdcanisa8!" inantam. Aninimina'kowan anita'kunaminit 'i8i/u umackimut; kïmadwasigwa"i-gawan. Kuniginïn, inabit, kanawabamat udacimöckina-a'ni 'i8i'ma 20 umackimutang ïni'u mi'kwamïn. Uganönigön Pa'kiwis; amba, nimina'ku Pa'kiwis. "Ambasa', wïpisintawicin wa'i'ninan, mïgu gaga't i"i,u tcipa'kadayan kïcpin nöndawisiwan ka-i-ninan. Pa'kiwis, ambasanö! ompiwanan wa8au mi'kwan. Owiti dac waga'kwagamïwank mï'i witi ka-a-ba'töyan; 25 crcrmagu tcinimina'kuyan, mï"i-ma awiya kïganöntawag tcibïbagimi'kwa: 'A'a'ë', Pa'kiwis! Kungwa-u-'k! Wagunac 219 "Indeed, I am cold." "Well, I will build you a fire, for it seems that you are cold." Truly, then on the ice went the other towards the shore to build the fire. When he had a great fire going, then right into it he flung some balsams; and as he was taking off his moccasins, he was heard to say: "Pilferer, would you not eat those stockings of mine?" "Very well, I will eat them." He had them flung over to him from across the fire. As he looked at them, lo, there was the dried tail of a beaver! Naturally he was exceedingly hungry, and therefore he ate (it). He tried in vain not to eat it all up. "Don't!" he was told; "you must eat it all." Now, when he was ready, he put on the moccasins of the other. When he rose to his feet, "Pilferer, what is that you are carrying on your back?" "Oh, sweet-brier berries. Really we are in want of food. Those are what we are going to eat." Lo, the other went over and took up his bag; on the inside between two layers he got hold of it; when out he poured them, forth with in every direction feil his sweetbrier berries. "Oh, how ill he treats his children!" he thought. Then out on the ice went the other, carrying in his hand the bag as he went; then was heard the sound of him (chopping on the ice). Lo, as he looked, he observed him filling up his bag with the ice. By him was the Pilferer addressed; accordingly out on the ice came the Pilferer. "Hark! do you listen to what I intend to teil you, for surely you will go hungry if you do not heed what I teil you. Pilferer, listen! do you put upon your back this pack of ice. And over toward this other end of the lake is the way by which you are to run; for as you go by this place on the ice, then will you hear them yelling at you: 'Halloo, 220 pamöndank?' Iwiti dac anigu'pïyan mrr a'pï kabönK-'kwa. Kawïn kïgawabamasïg ïgi'u kabimini i ca-u-'kwa. TcïgayaT dac andayag tcikistciwanatinag, mï-rwa kanantawabandaman. A'pïdac wabandaman, mPrma ka-i-cinïsatciwayan. 5 Ugida'kidac kï-i caiyan, mï-i-ma ka-i-cipagitciwaba'kamat. Kagu' wïn pïyabanabi'kan. Gikicapidac mvïa tcipïcayag 'a8a/u kimindimöimïc. Aiyangwamisin, kagu' wïn babïni'tawici'kan. 'A'au, mï-i,u cigwa tcimadcïba'töyan." Nimina'kuba'tö Ba'kiwis. Ajikaski'töt anigu'k madcïba'tö. 10 A'taiya, tcibagamanimatini. Awiya onöntawa8 pïpaginit: * A'a'ë1, Ba'kiwis pimiba-i-wa! 'A'a'u, kungwa-u-k!" Panagu kabitcïnguskwanik. "U8, u8, u8, kungwa8 wata!" A'taiya! mïdac kaga't madcïba'i-wat. "Intigwa cigwagu ningagungwa'u'gu," anantank. Cigwa ubacwabantan 'i8i'u 15 a'ki. A'pï ta'ku'katang a'ki, awaniban awïya; mï"i'*u kï'pöni*i-gut. Anibabimusat, udani amtawabandan 'i8i'u tcïwanatinanik. Cigwa gaga't owabandan; anï'i-jinïsatciwat. Tagwucing ugida'ki, ajibagitciwaba'kamat ïni'u umi'kwamïman. Kawïn kanaga a'kawa abanabisï. Anicikïwat. 20 Tagwicing antawat, a'tawa wïwan namadabiwan kaya 'i8i'u unïtcanisa8. A'pidcisa pa'kadawa8. Uganönigön wïwan: "Anïna? Intigwadaci'ko ubïnabanïn uginïn, kitinanimininaban." 22 1 (there is the) Pilferer! Give him a push! What is he carrying on his back?' And when you go up from yonder shore, then will you be left alone by them. You will not see them who are to pursue after you. And nigh the place where you live is a great depression in the ground, so for that you are to seek. And when you see it, then from there shall you descend the slope. And when to the summit (again) you get, then there shall you put down your pack. Look not behind you. Then in the morning hither shall come you and your old woman. Do you be careful, pay heed to what I have told you. Now, then, it is time that you were off on the run." Over the ice went the Pilferer running. With all the speed he was able he started running. Ah, what a gale there was behind (him)! Somebody he heard calling aloud: "Halloo, the Pilferer is fleeing by! Come on, give him a push!" And forthwith rose the din of ice cracking. "Hu, hu,- hu, hu, let us give him a push!" Ah! thereupon he truly started fleeing. "It seems as if I shall now be given a push," he thought. Presently he was in close view of the land. When he stepped upon land, gone were the beings; accordingly he was left alone. As on his way he walked, he kept looking for the place where there was a great depression. In a while, sure enough, he saw it; then on down the slope he went. When he came on the (other) summit, he put down his pack of ice. Not a moment did he wait to look back. Then on his homeward way he went. When he was come at home, there sat his poor wife and those children of his. Very much were they in want of food. He was addressed by his wife saying: " How is it ? It seemed that it was his wont to bring home sweet-brier berries, in such manner have I been thinking of you." 222 Ajikanonatwïwan: "Kagu' ningutinö inantagan, ganabatc manidö nindanucawanimik.'' Mïsa' pïnic ka-i-cikawicimowat. Kawïn kagö umïdcisïnawa8. Magwagu tibi'kadinik unicka Pa'kiwis. Ajikanönat 5 wïwan: "Mindimöya, unickan." Gaga't mindimöya unicika. "BabP'tcïn taga, madcata, pacu' ima kïga-i-camin." Mïsagu cigwa animadcawad. Cayïgwa udababandanawa ima kistciwanatinanik. Anisagatciwawat, a'tawa, anïn 10 ka-ixinank Pa'kiwis! A'pidci möckinabini 'i8i'u kistciwanatinan. A'tiwa, panagu namawa8 kasagicigwananinit. "Naskaginïn, mindimöya"! 'A'a'u, agwawabinatanik." Kumagu mini'k udagwawabinawa8. " 'A'au, mindimöya, kaya kin mini'k kakaskömatwa pimiwanan." Acö'o ciwa- 15 ni'kanawat, cigwadac ajikïwawat ajipïndigawanawat andawat. Kaga't mötcigisiwa8 'i8i'u unïtcanisiwa. Mïsa cigwa ajitcïba'kwawat. Ka-i'ckwawïsiniwat, " 'A'a'u, ambadac kao-at awiagwawabinatanig." Mïdac kaga't ajimadcawad. Cigwasa umadcï'kawawa. 20 Anawi guca, ki'tcinïbiwa udagwacimawa8. Kawïn kanaga ubacinanasiwawa, kabagïcig udawanawa, i i-ma antawat inawanawat. Mïsa cigwa agwawana'kukawat. Anicawawag anïnt agwatcing udagönawa8. Aba'pic ka'kïcï'tawat, anïc mï-i'-u cigwa' Nanabucu kï'kitamwat 'i8i'u ugpgön,i-ma8. 2 5 Wagunanïwinan acimawaticiwat 'a8a'u Nanabucu. Anïn 223 Then he spoke to his wife, saying: "Take no thought whatever of that, for maybe by a manitou am I really to be blessed." And so time passed on till they lay them down to sleep. Nothing had they to eat. And while it was yet dark, up from bed rose the Pilferer. Then he spoke to his wife, saying: "Old woman, do you rise up from bed." To be sure, the old woman rose up from bed. "Put on your moccasins now, let us be going, a short way over there will we go." And so then away they started on their journey. In time they came within sight of the place of the great basin. When they came out upon the summit, why, what was the Pilferer to behold! Very full of water was the great basin. Why, nothing could be seen but the tails of sturgeons sticking out. "Just look, old woman! Come, now, let us fling them out!" So a certain number of them they flung out. "Now, then, old woman, as many as you can carry dó you make up into a pack." When they made up their packs, then they returned, carrying their burdens into where they lived. To be sure, pleased were their children. And so then they cooked some food. When they had eaten, "Now, then, therefore let us in good earnest go fling them out of the water." Thereupon truly they departed. Presently they were at work on them. Oh, but a vast number of them they drew out of the water! By no means did they get anywhere all-of them, all day long were they hauling them, over to where they lived they hauled them. Thereupon they then set to work making a rack (to hang the fishes on). They removed the scales from some (which) they hung up out of doors. By the time they were done with their work, then it was that Nanabushu had eaten up all his own fish. What should Nanabushu do but go for a 224 ka-i-cinank anipïndigat! Nanabucu ajikïgitut: "A-a-a-ë', mïdcisasï'kisï! Kawïninac wïni iu kigïga'tasï. Antidac ö-ö* ka*u-ntcinanatwa ogöu namawag?" "Mïgu iu, nïdcisazï'kisï, i-i-ma nintöta-rbaninang mïi-ma 5 ka-u'ndcinanangwa ïgi/u namawag." "Ambasa, ki'kinoa'mawicin anïn ajic'tcigayan 'i8i/u nisatwa." "Ka, pisanisagu kï'pïmina'kwa 'aca'u nimindimö'i-mic. Mïdac 'i8i/u ka'kïci'töd pïmina'kwan, mïdac 'i6i'u nïn ni'tam 10 ka i-jimadci'taiyan kï-u-ci-a-g 'a8a'u wa-u-mi'tcigïyan. Mïdac 'i8i'u ka'kïci-a-g nindönda-i-baninang mri-wa nawatc ningïmistcaltön 'i8i'u nindönda i-baninan. Mïdac ima mamwa'tcidac kigicap kigi'tcibötawa 'a8a/u nimindimöyayim. Ka-i-cita'kubicit 'i8i'u pïmina'kwan ; kata'kubicit, ka-i-ciba'kubïyan. 15 Kumagu a'pï anitagwicinan naraa' niwabama. Acipacipawak, acitö'tö'kabigibitöyan 'i8i/u pimina'kwan ; acikitcitabacit 'a8a/u nimindimö-i mic. Misa'pï kanisak 'a8a'u nama. Mïnawa ka-i-ckwa-a-wasoyan, mïnawa ka-i-jipa'kubïyan. Mï-i/,u kabagïjik ka'tötaman. Mïsagu iu wandcinama'kayang. Nana- 20 bucu, ninkackika'o-ninan anita'kun." "Öu, mïsa' iu kagabagïjik ka-i cictcigayan," i'kitöwan ïni'u Nanabucöwan. Mïsa'pan anikïwanit. Pitcïnagiku aniba'kintanang Nanabucu 8iwandawat, oganönan wïwan: "Mindimöya, kigakömin. Ambasanögu awimadcïbïmina25 'kwan, mïsa nangwana wïnawa odöntaibaniwang wandcinanawat 'i8i'u namawa8. Kaga't kawïn kïgapa'kadasïmin kïcpin kacki'töyan 'i8i'u tcibimina'kwayan." "Kaga't' ningakacki'ton 'i8i'u tcibimina'kwayan," udigön 226 Ini/u wïwan. Anïc, mïsagu cigwa mindimöya unabit pimina'kwat; kaya wïn Nanabucu odöci'tön anit. Wayabaninik mïsa cigwa kï'kïci'töwat kaya 'i8i/u pïmina'kwan. Mïsagu cigwa kigicap. Mïnötc madcawag ïni,B wïwan: a'pidci 5 kisinani. Aba'pic cigwa tagwicinowat i'rma udönta-rbaniwang, a'kawa ogagagwatciman ïni'u Pa'kïwisan: "Anïn, nïtcisasï'kisï, kaVi'cictcigayan kïcpin nïbiwa aninisagwa ?" "Taya, pisanigu tabaswawag." Aba'pic Nanabucu kaki'tcibötawat, mïsa' cigwa pa'kubït. 10 A'tawa, mïnötc ki'tcikisinani. Wïwan kasagisitayabinikanigut, Nanabucu ajipa'kupït. Kumagu a'pï anitagwicink, namawan owabaman; Nanabucu ajipacipa'wat, utö'kibitön 'i8i'u ubimina'kwanim; ajigitcitabanigut ïni'u wïwan. Kaga't minwantam namawan nisat. "A'tiwa, kawïn ba'pic ninda- 15 iyanicï'tanzï kabagijik." Mïnawa ka/rckwa'a'wasut, ajipa'kubït. Mïsa' kayabi namawan wa.ba.mat, ajipacipa'wat. Mïsa' kayabi tö'tö'kipitöt 'i8i'u pïmina'kwan, mïnawa aciki'tciwabinigut ïni'u wïwan. Mïsa' kayabi namawan nisat, mïdac kaga't ninwandank 'a8a'u mindimöya, kaya 'a8a'u 20 Nanabucu. m Anïc Pa'kiwis anica ugï-a-gwantcima8 anamibïg iu namawa8, mïya'ta nïnj, a'pidci kaya mamanatisinit iu namawa'. Mïnawa anupa'kupï Nanabucu, kawïn kagö owabandanzïn. A'pidci a'kwanabawat, intawa acimöckamut. Mïnawa aji'a-25 wasut, kayabawasut pa'kubï mïnawa. Mïdac kaga't wasa' anu*i-cat. A'pidci aya'kwanabawat, intawa acimöckamut. 227 by his wife. Well, then it was that the old woman sat down to work making cord; and Nanabushu too made a spear. When the morrow came, then they were done with their work and with the twine. It was now morning. Determined were he and his wife to go l it was exceedingly cold. At the time when they came to their water-hole, they waited first to inquire of the Pilferer: "How, my old friend, am I to do in case I sjiould happen to kill heaps of them?" "Why, they are easily dried." When Nanabushu had a great fire going, then into the water he went. Oh! it was extremely cold. When by his wife he was bound at the feet, then Nanabushu went into the water. When he was come, after some little time he saw a sturgeon; when Nanabushu speared it, he jerked on the line; then was he drawn up by his wife. Truly pleased was he to kill a sturgeon. "Why, not a moment will I stop all the day long." After he was warmed by the fire, then again he went into the water. And so another sturgeon he saw, which he speared. And so when again he jerked upon the line, then again was he drawn out by his wife. Accordingly, when another sturgeon he slew, then really pleased was the old woman, and Nanabushu too. Now, the Pilferer, by the way, had put back into the water some sturgeons, only two, but sturgeons that were very ugly looking. Again into the water went Nanabushu, but to no purpose, for he did not see anything. When he stuck it out to the very last breath, accordingly, then up to the surface he came. Again was he then warmed by the fire. After he was warmed by the heat of the fire, he went into the water again. Thereupon truly a long way off he went, but without result. When he had gone to the end of his breath, thereupon up to the surface he 228 A'tawa! a'pidci kï'katabawa. "Awas intawa kïwata," i'kitu Nanabucu. Ajikïwawat. Kumasagu mini'k udanukïpimamawa8 'i8i'u unamamiwa'. Aba'pic ka'kitamwawat, mïsa' cigwa' Nana5 bucu wïni'tam pa'kadat. Ningudingigu nantawiklnïwa, agawagu upïna8 'i8i'u ugini8. A'pidcisa' kawïn unisitu'kaV gusï a8wi'kwa; wankitciciku pa'kadawan ïni'u wïwan. Ningutingigu madca Nanabucu ubabagiwayanackimut 'i8!'™ kawuna'pitöd. Ani'ijimadcat, a'pidcisa' kisinani. Cigwasa' 10 aninantawikinïwa, pamagu ningutingigu saga i'gan matabït; a'pidcisa kïnugamani. Anasama'tank inaka'kaya anrija. Aniwa'k udanimï'kawa8 ugini. A'tawa! a'pidci kï'katci. Ningutingigu anipimacagamat, pamagu kagö nwantank madwasininik i-i-ma mi'kwaming. Aji*i*nabit, kagö owa- 15 bandan. Ajinimina'kut, pi'kwa'k kï'a 'tani ma'kutawagan asawawint. Nanabucu kacitina omamön. Ajigintcitawagunanank, pamagu kanönigut awiya: "Nanabucu, kïna'iYu kïbi'kwa'k?" "Aye8, nïnsa, nicïn, nimbi'kwa'k." 20 "Kawïn wïn kï i-'kitusï a'pï Papa'kiwis cawanimag.'' "Kaga't kawïn nïn nindöbi'kwa'k osïn, nicP." "Nanabucu, kigï'katc mawïn." Taya! Nanabucu ugiHcikanawabaman. Oganönan: "Aciwinan kigï'katc! Nindabwac kuca." 25 "Ta'wa't, ta'wa't, ta'wa't! Pa'kiwis a'pï cawanimag." Kawïn kuca wïn kï'r'kitusl 229 came. Poor fellow! he was very much chilled by the water. "Off for home now let us go!" said Nanabushu. Then back home they went. And in the course of time they ate up their sturgeons. And by the time they had eaten them up, then was when Nanabushu had a turn at being hungry. And once while looking for sweetbrier berries, only a few of them he fetched home. Scarcely any nourishment from them did the woman get; continually hungrier became his wife. So once away went Nanabushu after tying his old wretched bag of cloth secure. As he started forth on his way, it was extremely cold. In a while he was going along in search of sweet-brier berries, when all of a sudden out upon a lake he came; very long indeed was the lake. Along by way of the sunny side he went. But a few sweet-brier berries he found along the way. Poor fellow! he was so very cold. Now, once while going along the shore, there was a sudden sound of something that he heard fall on the ice. When he looked, he saw something. When he went out on the ice, there was an arrow feathered with the ear of a bear. Nanabushu at once took it. As he shoved it into the snow, he was suddenly addressed by some one saying: "Nanabushu, is that your arrow?" "Yes, my little brother, it is my own arrow." "That was not what the Pilferer said when I blessed him." "Really, it is not my arrow, my little brother." "Nanabushu, you must be cold." Ah! Nanabushu was closely observing him. He spoke to him, saying: "How can you say that1 I am cold! Why, I am sweating." "Come, come, come! the Pilferer certainly did not say that when I blessed him." 1 Aciwinan, "How can you say that," ... an adverbial expression. It might be put in this form: "The idea that" ... 230 "Icta, kaga't ningï'katc!" " 'Au, Nanabucu, kabötawin." " 'Au, pötawacicin." Kaga't acinataga'kut Nanabucu. Acipödawanit. Ka'ki'tcipödawanit, aTtawickuta cingubï 5 uda'paginani. "Amba, Nanabucu, awazun." Ta'taya! Nanabucu ajra'wazut. Cigwasa' tajikagPtcïwan kaya tacigïtaciga nawan. Acikanönigut: "Taga, Nanabucu, mïdcin ïni'u nindaciganan." " An, aciwïnan 'Mïdcin'! Nindanimucuwïna kamïdciyan 10 ïni/u gitaciganan ?" "Ta'wa't, ta'wa't! Kawïn kuca wïn krr'kitusï Pa'kiwis a'pï cawanimak." "Icta, kaga't ningamïdcinan." Kaga't ubï'a-'pagidöni. Kumiginïn, kaskami'kwaniwan! 15 "Nanabucu, kagu' wïn ckwantangan." Nanabucu mïgu ima wanimö'k ka'u'ndcipïdömut. Cigwasa ajimadantcigat a8a'u Nanabucu, kuniginïn, tapimipasigwïwan udöda'pinamini 'i8i'u umackimut. "Nanabucu, wagunaniü-11 ka'pimöndaman ?" 20 "Ka, uginïg kuca kapimömagwa." Udatcitwapinani, panagu tcatcatcïpan pangicinö. "Tawa't, tawa't! Kwa'tcinantawïn kïga-ï-niga'ta. Anïn wïni iu wandcitötaman ?" "Nanabucu, pisan ayan. Kawïn wïn krr'kitusï a'pï 25 Pa'kiwis cawanimak." Aninimina'köwan kïmadwasikwa'i*gawan. Mïdac rrma pïna'wanit umickimutang ïni'u mi'kwamïn, "Nanabucu, ambasa', pisindawicin! Kïcpin papani'tawiyan, mïi'u kawïn kïgawabanicizï. Umböm wasa'u 240 Ajimadcawat, udanang pimusawag ïni'u wïda'kiwanzïyan möjag unïganï-i-gön. Ningutingigu uganönigön a'kiwanzï ma'i'nganan: * Nanabucu, ambasanö, intawa, kagu' usowa'kan i'i'wa kïnag, osam macimagwat. Intawagu acictciga5 yamban mïiu icictcigan tcipimusayan." Nanabucu mïsa' gaga't acictcigat, mïsa' pitcïnag minopimusat. A'pidcigu udibi a' 'isi'u ma'ï'ngana8. Cigwasa tagwicinög asantciguning. Aca tana'kamigisiwa8 möna'a-minit asantcigun. Oganönigön wïta'kiwanzïyan : "Nanabucu, 10 mïsa cigwa tciwïsiniyang. 'A'a/u, wïtci'i'wan tcimö'ka'a'sandcigung." Kaga't Nanabucu wïtcï i wa 'i8i'u mö'ka'i'gadanig asantcigun. Cayïgwa owa.banda.nan Nanabucu. A'tawa, watöpa'kunisagön kaya. 'i8i'u anaga'kwan katawananit. "Tawa't, 15 tawa't, awananïwinanag ugöu! Mï i' u kawïn wïn wï'ka mïdcisïm ïni'u mi'tigucan!" "Nanabucu, kagu' ikidu'kan. Naska pitcïnag kigicap, kïgaminowïsin." Pangï mina 'i8i'u udöpa'kunisag kaya iu anaga'kwan. 20 "Kagu' wïn nöntatibi'k wabandangan. Pama kigicap kawïsinimin." Mïsa' cigwa tibi'katinig Nanabucu ani'kwacing uda'tön 'i8i'u kamïnint. Ajinibat Nanabucu. Ningutingigu, tibi'kadinik wagunanïwinan owabandan i'i'wa kamïnint. A'tiwa, kuniginïn, mönsonagic mï'i wa iu wadöpa'kunisagunk 25 ka'ixinank, mïnawa wanaga'kwan mï ïni'u ocöbïn. Mïgü i8i'u acipa'kwandank, kaga't uminu'pitan. Mïsa' mïnawa aci'a''pi'kwacimut. Cigwasa wabanini, panagu kamödtigisinit 'i8i'u ma'ï'ngana8, wandagu gaga't minowïsiniwa8. 30 " 'A'a'u, Nanabucu, kaya kïn abïginan kidacamigöwin." 241 When they started, behind walked he and his old companion who always had him keep ahead. And once he was told by the old Wolf: "Nanabushu, I beg of you, really, do not use your penis for a tail, for it smells too vile. Therefore, according to the manner you are accustomed (to), so you do when you travel." Nanabushu then truly did so, whereupon he then travelled with ease. And very well he kept pace with the Wolves. In time they arrived at the cache. Already were the others busily at work digging up the cache. He was addressed by his old companion: " Nanabushu, it is now time for us to eat. Come, go aid in the work of opening the cache." Truly, Nanabushu aided them in the work of opening the cache. In a while Nanabushu saw (what was there). Why, it was choice fire-wood and some bark that they were taking out. "Stop, stop, you rascals! Why, never is this wretched wood to be eaten." "Nanabushu, do not say that. Just you wait till in the morning, you will have nice food to eat." A little was given him of the choice wood and the bark. " Do not look at it during the night. Not till in the morning shall we eat." Thereupon, when it was night, then Nanabushu placed where he lay his head that which had been given him. Then to sleep went Nanabushu. By and by, in the night, what should he do but look at that which had been given him. Why, behold, a moose-gut was that which had appeared to him as choice fire-wood, and the bark was tenderloin. Accordingly, when he bit off (a piece), he truly found it savory. And then he used it again for a pillow. In time came the morning, and forthwith pleased were the Wolves, and very heartily indeed did they eat. "Now, then, Nanabushu, do you too unwrap the food that was given you." l6—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 242 Nanabucu ajiwabandank, a'tawa, ml gayabi udöba'kunisag kaya 'isi/u wanaga'kwan. Ajikanönint Nanabucu: "Tibi'kunksa kigïwabandan ö'ö'." "Kawïn ningïwabandanzïn." 5 "Nanabucu, kitanabitacin tibi'kunk 'i8i'u kïpa'kwandamö* wanan." "Intawa, acami'k kimicöma'i'wa." Mïsa gaga't acama, wandagu gaga't Nanabucu tawïsini. Cigwasa' ajikanönint Nanabucu: "Intawa kïwan. Kama10 tcïta'i'kö kimintimö'i'mic kamïdcit." "Küwïn, osam pa'kada. Manu kawïdcïwininim." " 'Au, Nanabucu, kawïdcïwikö. Ayangwamisin, kwaya'k wri'ciwabisln. Wabank kigagusimin. Wï'a'ntawantciwag ogo'u kidöcimag, mösön wïa'ntawabamawan." 15 Mïsa' weyabaninik ajigusiwat. A'pitci kigicap madcawa8 'i8i'u udöckinawamiwa8; wï'kadac animadcawag Nanabucu ïni'u wïda'kiwanzïyan mada'a/nawat maTngana8. Nayawa'kwanik mï'i''u uci'kawanigubanan 'i8i'u mösö8. Pacigidacigu kïmadcinïcawaniguban, mïsa' pima'a'nawat. Ningutingigu 20 upimwackitiwinini ïni'u ma'ï'nganan kra'ni-a-'tani. Nanabucu ajikanönint: " Nanabucu, anita'kuna" ïni'u ubï'tawacan au kitöjim." "Anïnta katötaman animumöwic ka'a'nita'kunaman ?" "Taiya, Nanabucu! kawïn kïta-i''kitusï." MaTngan aji25 'ö'ta'pinang, kuniginïn, ma'katawagin udöntcimamönini; ïni'u ma-ï-nganan pa'pawiwabinaminit. "Nicïmisa, nïn ninganipimiwitöwan nintöcim 'i8i'u ubï'tawacan." Mïsa' anicita'kunamawat. 243 When Nanabushu looked at it, why, it was yet choice fire-wood and the bark. Nanabushu then was told: "Last night you really looked at this." "I did not look at it." "Nanabushu, you have left the mark of your teeth on what you must have taken a bite last night." "However, do you feed your uncle." Thereupon truly he was fed, and thoroughly indeed was Nanabushu satisfied with food. Presently was Nanabushu addressed: "Therefore go you back home. We will send by you some food for your old woman to eat." "No, she is too hungry. Please let me go along with you." "Very well, Nanabushu, you may go along with us. Do you be careful, in the right way do you conduct yourself. To-morrow we will move camp. For some game do these nephews of yours intend to hunt, for moose do they expect to hunt." And so on the morrow they moved camp. Very early in the morning started their youths; and a long while afterwards departed Nanabushu and his old companion, they followed in the path of the Wolves. At about noon was when they laid plans how to get at the moose. Now, one pursued after the moose, whereupon they trailed after (the moose and wolf). And once some fresh dropping of the Wolf lay along the way. Nanabushu was told: "Nanabushu, as you go along, piek up the top blanket of your nephew." "What am I to do with the foul dropping of a dog, that I should piek it up as I go along?" "O Nanabushu! you should not say that." When the Wolf . picked it up, lo, a black cloth he picked up from the place; the Wolf then gave it a shaking. "My little brother, let me carry for my nephew his top blanket." Thereupon, as he went along, he carried it for him. 244 Mïsa' 'i8i'u ani'i'cinïca i'ga'kawanit ani'i'jawat ïni'u mai'ngana8. Ningutingigu mi'tigunk pata'ka'kwisinini 'i8i'u wïbitani ïni'u ma'i'nganan. "Nacka kuca'! kitöcim kapita'kwa'a'gwan. Taga, kïtcigubitön, Nanabucu, kitöcim 48i'u 5 umi'tigwanwi anitakwunamu1." "Anïnta katötaman animwabitic kanita'kunaman ?" "Nanabucu, kagu' i4citu'kan." A'kiwanzïma'ï'ngan acikï'tcigwandank. Kuniginïn, mi'tigwanwi udöntcimamön. "Taga, nïn ninganita4cunan." 10 "Nanabucu, kagu' wïn ingutci pagitö4can. Kïgasanagi'a" kitöcim kïcpin ingutci a'pagitöwat.'' Ningutingigu papima'a'nawat 48i'u, kuniginïn, a'pidci pacigini udadagwanasawan nïpitayabanigusinit. Nanabucu kanöna : " Awanan kïn kacï'kagwan kitinandam ?" 15 Udicinöwan ïni'u matci'kawaa't, ajikïgitut: "Napisa nac wïna au mindimöyanc wïna-a''u. Ogö5SWstcagu mïwagugu kan agaci wawat." "Kawïn, mïsa' wa8au kanagaciwat." Anipapimusawat. Cigwa a'pidci ka'ki'a'niguban. Nin20 gutingigu owa.ba.mawa8 cingicininit. " 'A'e'ë'1, kawïnninawïn kigigagösïmin. 'A'a'u, Nanabucu, ucï'tan, kadacimösu'kayank kawici'tömin." Anïc Nanabucu anuTnabit, kawin awiya owabamasïn tcï'a binit mönsön. Anïc miya'tagu iu umiskwïwagunaganik 25 weyabandank. A'pidcisa' tatapisinïwa8. Nanabucu ajimanajitat, mïdac ima aTcat a j tag cingicininit ïni'u pacik ïni'u ma'i'nganan. Wagunanïwinan upapasiguntciwapiskawan. "Atcimatcïsta8a! mini'k kïgitanawa f 248 Mïsa' iu mïnawa acitibi'katinik; cigwa wabanini. A'pidci kigicap kïgitu Nanabucu: "Mïstcatcigwa wïa-'kayan. Kawïn anistca wï'ka ninganawabamigöstcï 'isi'u wa'a'kayanin. Intawa padagwingwacinuk." 5 Anïc, ga'kina ajipadagwïngwacinowat, Nanabucu madwawa-i-ga bïgwa'a-nk ïni'u u'kanan. Anïc, a'pici pimiti'kwacinön ïni'u a'kiwanzïmaThganan. Wagunanïwinan udaninazi'kawan. Kamamöt udö'kanim, gi'tci-a*niguk u'kwagananing ajiba'ki'ta o wat. Wantagu gaga't mï-i'*u ajitayapita10 ganamat. Kagatsa sagisiwag ïgi'u wawösiwat. Tawa'! ajita'kabawanawat. Gaga't pangï kagö ina ma'kawinit: "Nanabucu, intawa mï*i'-u ijickwa'tan, usam wïtcïwigöyan, anödcigu kiticiwabis." "Kawïn, manogu kiwïtcïwininim!" 15 "'A'u, Nanabucu, pisan ayayan kawïtcïwigö." Wayabaninig kabagïcik wïsiniwag. Cigwa wanagucininig kïgitöwan ïni'u a'kiwanzï maTnganan: " Intawasa wabang kamadcamin tcigusiyang." Anïc Nanabucu nawatcigu cïnganima. "Nanabucu, 20 ambasa, wabank kïwipa'kawinigö." "Kawïn. Ambasanö, 'asa'u pacik nintöcim ningawïtcrai*yawa kïcpin inandaman. Kawïn wï'ka kagö ta i ciwabisisl." "Amc na, Nanabucu, kamïnin 'asa'u ninïdcanis. Kigi'kanimin manitöwiyan, mi'i',u wa'U'ndcimïninan." 249 And so it was night again; then came the morrow. Very early in the morning up spoke Nanabushu: " And now I want to make some grease from the bones. Never for the mere sake of observing am I watched when making grease from bones. Therefore cover up your faces." Now, when all covered their faces, Nanabushu could be heard breaking up the bones. Now, in plain view, with his head resting on his side (facing Nanabushu), lay the old Wolf. What should he do but go over to where (the Wolf was). When he had picked up his bone, then with all his might upon the back of his neck he struck him. To be sure, he then laid him out completely with the blow. Really scared were they who were his children. Poor fellow! they then dashed cool water on him. Indeed, a little something was said (to Nanabushu) after (the Wolf) had revived: "Nanabushu, therefore now you had better cease, too much have you been in our company, and you do things you should not." "Nay, please let me go with you!" " Very well, Nanabushu; if you behave, you may go along." On the morrow throughout the whole day were they eating. When evening came on, then up spoke the old Wolf: "Therefore to-morrow will we depart to find another place to camp." Now, Nanabushu was somewhat disliked. "Nanabushu, come! to-morrow we will part company with you." "Nay. Please let me remain with one of my nephews if it be your will. Never will anything (harmful) happen to him." "Of course, Nanabushu, I will give you one of my children. I know that you are a manitou, for such is the reason why I give him to you." 250 3i. The Death of Nanabushu's Nephew, the Wolf. A'taya, kaga't minwantam Nanabucu. Wayabaninig kusiwa8. Pacigigu utöciman kaya wïnawa ingutcigu icimadcawag. Uganönigön ïni/u udöciman: "Nanabucu, pacugu kïganibamin." Misa' a i na a-nat udöciman. Kumagu a'pï 5 cigwa owabaman ani'tawanini'k namadabinit. "Nös, mï'o'ma tcinibaiyank," Nanabucu udigön. Ka-iskwawïsiniwat, awaningwami. Kïciginibat. Magwagu nanamadabit pamagu wandcimawinit Nanabucöwan. Ajidcïcabinat. "Cï, indaska nïn nimanabamigutug," udinan. Cigwa tayanibanit, kusku10 siwan. Anïc, tana'kamigisi 'asa'u maï-ngan. "Anïn- anabandaman kïmawiyan?" "A'tawa, nindöcim kimanabamin. Wabang 'asa/u möns wï'piminicawat. Ambasanö, kagu' ickwa pagitö'kan 'i8i'u mi'tigöns sïbïnsing mïsawagu cigwa tababamat 'a8a'u möns; 15 mïgu iu wï-i'cimindcimantan." Cigwasa' wa.ba.nini. Kigicap madcawan wï'piminica-i-ganit, Nanabucu animadca, udöciman pima-a-nat. Cigwasa' aci'kawanit 'i8i'u uci'kawanigubanan ïni'u möfisön. Anïc, a'pidci sïgwanini. Mïsa iu aü'na'a-nat kaya mï"i-wa iu acinama20 'tönit ïni'u udöciman; mi'tigöns ani-a-'pagitönit i-i-ma pangï 251 31. The Death of Nanabushu's Nephew, the Wolf.1 Ah, truly pleased was Nanabushu. On the morrow they moved camp. And with one of his nephews he went off in another direction. He waS addressed by his nephew saying; 8 Nanabushu, not far away shall we stop for the night." And so he followed in the tracks of his nephew. Some distance on the way he saw (his nephew) seated in a spot free from snow. "My father, here is a place for us to sleep," Nanabushu was told. After they had finished eating, he made ready to sleep. He then had a nap. And while (the Wolf) was yet sitting up, all of a sudden into weeping burst Nanabushu. Then he waved to him with the hand.8 "Foh, (I) fancy that he probably is having a bad dream about me," he said of him. When (Nanabushu) had sleep enough, he then woke up. Now, busy at work was the Wolf. "What were you dreaming about, that you should weep?" "Ah, my nephew, I had a bad dream about you. To-morrow you will pursue a moose. Please don't you delay throwing a stick into the brook, even though you are then in sight of the moose. Now, do try to keep that in mind." Now the morrow was at hand. In the morning, when (the Wolf) departed to go in pursuit (of game), Nanabushu set out; in the trail of his nephew he followed. Now, by the trail he made, (the Wolf) was stalking the moose.3 By the way, it was well on towards spring. That was how he trailed up (his nephew), and that was how he could teil by the trail (what) his nephew was doing; 1 For other versions see Nos. 10 (p. 89), 45 (p. 389). 2 In a disdainful way. 3 It takes a great deal of manoeuvring to come upon the moose and not be discovered. 252 sïbïnsiwa'kamiganik; cigwasa tapabamaniguban ïni/u mönsön; mïdac kaga't ki'tci anigu'k madcanigubanan ïni'u odöciman; mïdac 'i8i'u cigwa tabibinanigubanan 'a8a'u maTngan a'pidci pangï sïbïnsiwa'kamiganik. Mïgu' mïnötc acawikwaskwa5 nigubanan, ka i jidiskï'kag 'vi'f* sïbïns, mïdac ima nanawagam ka i jipangicink. 'Panagu kasaswanik ïni'u u'tawagan. Mïsagu 'i9i'u kawïn kïmöskamusïg. Anïc mïsa kïwanandank tci-a-'pagitöd iu mi'tigöns. Nanabucu cigwa odababandan sïbi pimi'tigwayanik, 'pana 10 udöciman pa'kubïkawanit. "A'tawa! mïmawïnini-iu kïnisabawat 'a8a'u nindocim." Ani'iji-a-cawa-u-t; miziwa nïzatciwan anu-i-ca. Mïsa' kawïn inkutci unamaasïn. Gitci-a-nigu'k ajimawit Nanabucu; mïsa' kabagïjik pabamawit, anunantunawat ïni'u udöciman. Skwatci midasugun anu15 nantuna i-gat, mïsa' kawïn umi'kawasïn. A'pidcisa cigwa kawanandam. Ningutingigu nïsatciwan icimadcat 'i8i'u sïbi, ningutingsa papimacagamat, owabaman ugïskimanisïn agösinit i-i*ma nibï'kang ima inabinit. Wagunanïwinan ugagïma'a*n; 20 pacu' odödisan. Anawi i'cinawatinat, parfgï-i'gu upicigupinan. Mïdac 'i8i'u ka-i-'pinagubanan, mï i-u kïnïskawayantipat a8a'u ugïskimanisï. Ajiganönigut ugïskimanisïn: " Utcïtayap Nanabucu nïwïwïntamwaban wïn ïni'u u'töjiman." "Tiwa, nicïmisa'! wagunan wawïntamawïyan?" 253 (he saw) that (his nephew) had flung a small stick ahead on going down into the dry bed of a little brook; (he saw) where (the Wolf) had come in sight of the moose at the time; and then really with great speed was his nephew going at the time; and then now was the Wolf overtaking (the moose) at where there was a dry bed of a very small brook. But in an unguarded moment, when he tried to take it with a leap, apart spread the brook, and so far out yonder in the middle of the stream1 he feil. And at once there was ringing in his ears. And then he did not come up to the surface. Well, this was because he had forgotten to throw the little stick (ahead of him). Nanabushu then came in sight of a river that went flowing by, straight on down to the water he trailed his nephew. "Alas! it is possible that that nephew of mine has drowned." Then on over to the other side he went; everywhere downstream he went, but in vain. And so nowhere saw he a sign of him. With great affliction then wept Nanabushu; whereupon all day long he wandered weeping, as he sought in vain for his nephew. For full ten days he sought, but without result, for he did not find him. Completely now was he starving. Now, once while down the course of the river he was going, once while he was walking along the shore, he saw a kingfisher perched aloft (and) looking down into the water. What should he do but slip stealthily up to it; nigh up to it he came. In an attempt to grab it he just -missed catching it. And the place where the kingfisher was seized at the time was by the tuft on its head. Then he was addressed by the Kingfisher saying: " About the anal gut of his nephew was I going to teil Nanabushu." " O my little brother! what were you going to teil me ?" 1 A stream that of a sudden and miraculously came into existence the moment the Wolf disobeyeil the warning. 254 "Ka, kitöcim. Ninganawabama ima nibï'kang krrnabiyan; mi-a'-" kanawabamag. Nanabucu, ambasanö, kïgawïntamön ka'ixiwabisit 'a8awa mantcinawasiyan. Mïginïnixu ka ixi a-yat 'a8a'u kitöcim: ugimamicibicï ugïwuda'pinan ïni,u 5 kidöciman. Imadac sagitawag iu sïbi mrrma ayag 'isi/u mïnisinatawanga; mïdac ima andacikïciganicit 'a8a/u ugimamicipici kïcpïn mica'kwatinig. A'pidci minugïcigatinig mï pitcïnag agwa'tat i-i ma mïnisinatawangang. Nanabucu, kïcpin babïni'tawisiwan, kitawabama 'asa/u kitöcimiwayan, 10 kïpa'kuna kuca 'asa,u kidöcim. Mïgu 'i8i'« ka'ixitabwa'tawiyan ka-iciwabisit 'i-8i'-wa kaundciwani-a-t kidöcim. Pa'tanïnowan kanawanimigut. Kïcpin idac wïn nöndawiyan 'isi'u ka-i-ninan, mïgu iu watö'tawatigu, tcitötawitiban. Ambasanö mi'tigwab kïga-u ci a-. Kï'kïci'a-tidac, mïnawa 15 kïga-u-citön 'isi'u pikwa'k 'i i' wa kayabatci'töyan. Kïgamïnin 'i8i/u kanaba-i-gayan." Nanabucu omïnigon pajig ini'u uskanjïni. Ajikanönigut: " Nanabucu, mï'a'wa kanaba'i'gayan 'i^'11 kibikwa'k. Mamwa'tcidac apaskwackwai mï au ka u-dastcabïyan. A'pidac, 20 Nanabucu, wï'pimwat, kagu' wïn wïyawink pimwa'kan. Tcina'tacink mï'i-tinunk kapimwat ayangwamisin. Wïpisindawicin. Kaya 'i8i'u anusagan tci uji'töyan, a'pidcigu kïgamistca'tön 'i8i/u anusagan. A, kïcpin a'ta manidöwiyan, miya'ta iu kagö tcina'pinanat. Manidöwi ugimamicibicï. 25 Mïsagu 'i8i'u mini'k aciki'kino-a-mönan. Ayangwamisin, kagu' anwa'tawici'kan." 1 The water-monsters of lakes, rivers, and seas. a From the fibre. 256 "O", migwetc wandamawiyan. Mackut, tcipicigantaman kïya'u kïgai-ci-rn." "Mïgwetc, Nanabucu, 'i8i'wa a'kitoyan.n Misa cigwa Nanabucu madci'tad wawaciat ugïskimanisïn. 5 Cigwasa' ka'kïciat, "Mri-U iciwabandisun, ugickimanizï," udinan. Mïsa' gaga't ajiwabandisut, gaga't piciganimu 'a8a'u ugïckimanisï. "Mïsa' iu ka-i-cinagusiyan tci-a-ni-a-'kïwank," i'kido Na- 10 nabucu. Mïsa' Nanabucu ajimadcat, nïsatciwan icat. Pacugu tagucink, kaga't owabandan saga i gan. Wagunaniwinan udöci'tön 'i8i'u anusagan, a'pitcigu umistca'tön. Ka'kïci'töt, ajipösit aji-i'jat ima minisina'tawanganik. Wagunaniwïwinan ajikabat ima mi'tawangang. A'taya, awiya 15 pimi'kawawa8, anötc awiya pimi'kawawa8. Mïsa' cigwa nayap ajipösit, ingutcidac ugatön 'i8i'u utcïman. Mïsa cigwa madci'tat umi'tigwabïn uci-a't kaya 'i8i'u upikwa'k; uji'töd kaya 'i8i'u kanaba a-nk, udöckanjïman naba-i-gagat. Wawlnga ka'kïci'töt, cigwa tibi'kadini. Mïsa cigwa ajiwa- 20 baninig, Nanabucu ajikïgitut: "Ambasanö, tawra-nwa'tin kabagïcik, kayagu tciwïmicakwa'k." Nanabucu oma nawatcigu nö'pimïng ajra-satïsagu'kasut. Cigwa pï i-gpagötcinön ïni'u kislsön, owabandan kagicibatciwaninik 'isi'u saga i-gan. Ni'tam omaka'kïn möckamowan, kayagu anötcigu i'i-wisa 25 manidö8, ka'kina awiya mïgu 'i8i'u pamïcagwa'tanit 'i8i'ma minisinatawanganik. Mïgu iu piminibanit anint. "Ambasanö, aiyangwamisin," i'kitö au ma'kwa: "Indigu 258 kuca' Nanabucu kïganawabamigunan, nintinandam. Amantcisana ka-i,lkitogwan 'a8a'u kitögimaminan." Inabit Nanabucu, panagu kawasatigusanik. Ningutingsa' pamagu nawagam wantcimöskamunit; kuniginïn, micibicïn! 5 Gaga't minditöwan, pinabiwan, madwagïgitöwan: * Nanabucu awati kanïbawit, asatïsagunk kï4xinagu-u\" Anintigu madwagïgitowa8: "Kaya'-t ayaban 'a8a'u asatïsag." "Kawïn, mïgu ya8a'u ka-i-cinagwa-u-t." Anintidac i'kitöwag: "Pa'katcigananta manitöwit ta'i-ci10 nagu*u" naska guca', miciginabi'k, awititibina'kwabïga"." Kaga't pimadcawan kinabigön. Cigwasa' udödisigön, mïsa' ajikaskabigi'tanit anigu'k. Anïc kibanamu Nanabucu. Kwa'tcigu wa'pagitanamut, aci-a-nawantciganit. Anigïgitöwan: "Mi'tig 'a8a'u! Anïn kagï-i-cinagusit Nanabucu 15 kayawit ?" Mïsa' kawïn tabwa-'a^nda^ï 'a8a'u ugima. "Taga, gïn ma'kwa, awibasagubic. Mï guca au Nanabucu." Cigwa pi-a-yawan ïni'u kistcima'kwan. Cigwasa udötisigön, ajibasagubinigut. Wïbagu upöni-i'gön, anijimadcanit. 20 "Anïn kagïcinagwak Nanabucu kayawit? — Mriu ici-a-gwa'tan." Kaga't pimi'a^gwa'tawan. A'pidci nawaya'ï* kawicimöwan. Nanabucu ajikanawabamat, kayabi'ku wandcimayawi'kwaninit. "Wï'kagasa a'pitci tawipösangwami, ka'kinagu 25 kaya 'isi'u udöckinawama8 tawipösangwamiwa8." 265 "O my grandmother! at what place, do you sit?" In the very middle of the doorway is where I always sit. Now, this is what they have done: a partition divides the space in two equal parts; and so over on the other side lies that chief of ours." "And where is it you dweil?" "Why, yonder at the edge of the forest do I dweil. And very small is that little wigwam of mine. And there are two of my grandchildren, and very tiny are the boys; now, they are the only ones with whom I live." "O my grandmother! how was it that (the chief) angered Nanabushu ?" "Why, he actually took his nephew away from him. Very fond was Nanabushu of his nephew. It was on that account (the chief) angered him, which was why he was shot (by Nanabushu)." "Now, pray why should he be so treated by the chief of the big lynxes as to be deprived of his nephew by him? By no means a small manitou is he who goes by the name of Nanabushu." She lifted her head and looked up at him: "Ah, me! perhaps you are Nanabushu!" "Nonsense! Not so long as this would you be held in conversation if it were Nanabushu. Long ago would you have been clubbed to death if I were Nanabushu. O my grandmother! do start that song of yours once more! Not exactly yet do I know that song of yours." So once more: "From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa". From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa"." What did Nanabushu do but club her to death. "Well, what a fooi this wretched old woman (was)!" Ah! Nanabushu then set to work flaying her, from every part he 266 cipa'kunat, a'pitci agScPyi'kasu Nanabucu. Wagunanïwinan ajipïsi'kawat ïni'u umaka'kïwayanan, wawïnga udapickawan. Pangï oma upwaning uga'kikickawan. Ka'pïsi'kawat, ïni'u ucïcïgwanan udöndanank uda'kupinan, kaya ïni'u wïgupïn 5 udömpöntanan. 'A, Nanabucu ajikwaskwanit ajimadcï-a-nk: "A'ki-a,'kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa°. A'ki^a-'kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa"." A'pitcigu kicïwa piminagamut. Cayïgwa udababandan ödana. Aba'pic a'kwa'kwanig tagucing, kaga't owabandan 10 wïgiwamans. "Mïma wïni-i-« ka-i-tank," inandam. Kumagu a'pïsinagwatiniwan ïni'u wïgiwaman. Anïc, a'pitci anigu'k piminagamu, nöntawa piminagamut. Pajik ajikïkitut: "As, cigwa mïnawa kö'könan pïtwawitam. Mï-i'-u cigwa mïnawa tci-a-wisagaswa-a,k.'' 15 Mï cigwa ani u-di'tank wïgiwamans, nayagigu pisaga-a'mö8 kwïwisansa8. "Nö'ko, kitagwicinina?" "Aye8, nösisitug, nintagwicin." Anïcipïndigat, wagitcitcïngwan namadabiwa8 'i8i/u ösisa8. Wagunanïwinan pacig ïni'u ösisan owabamigön i*i-ma kïka'kikickawat ïni'u uma20 ka'kvwayanan. "Nö'ko, anïn wïn ii-ma kï i-cinagusiyan? Anicinaba wacaga-a*ng kidicinagus." "Ka, nimbigwa'tagï icï'kamani'ku ïni'u wïgupïn wra-ntawa pi'kasut 'a8a/u Nanabucu." A'pidcisa ki'tci anigu'k naganun. Mïsa gaga't ka'pri-jisa- 267 removed the skin. After he had finished flaying her, very small then Nanabushu made hirnself. What should he do but get into the toad-skin to wear it, in every respect did he fit into it. Slightly here on the hip he tore it. After he had got into it, then he bound the rattles to his heels, and put the bast upon his back. Ah! as Nanabushu went leaping along, he then began to sing: "From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa". From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa"." And very loud was the sound of his voice as he went singing. In a while was he come in sight of the town. When he was come at the edge of the forest, sure enough, he saw a small wigwam. "This must be what she spoke of," he thought. Farther on was a view of the wigwams. Now, ever so loud he sang as he went; he was heard as he went singing along. One then spoke up: "Yea, now once again comes the sound of our dear grandmother singing. Therefore now again should you invite her to the gathering to smoke." Then presently, as he was about to arrivé at the little wigwam, but before he got there, out came the boys. "O my grandmother! have you come home?" "Yes, my grandchildren, I am come home." When in she entered, then on her lap sat her grandchildren. What should happen to him1 but to be seen by one of his grandchildren at the place where he had torn open the toad-skin. "O my grandmother! why do you look that way there? Like the skin of a human being is the way you look there." "Oh, I wore it through while at work on the bast (to be used for a snare) that is to be laid for Nanabushu." As loud as she could she sang. Thereupon truly was 1 Gender is confused here, but it is given as in the text. 268 gaswaint, mïdac kaijimadcat. Cigwa kö'könan ubacwabandan 'i8i'u wïgiwam. A'tawa, ckwantank anïn kai-cinank udöcimiwayanan kipickwantaigawan. Mïgu iu wïpitani acigigisininik. A'tiwa Nanabucu! mïgu iu acisïgisanik ïni/u 5 uskïcigön. Kagagu ajikistcimawit, wawïcwïn a'pï anipa'kintanank. Panagu a'pitci möckinawa8 wananatawiü-wanit. Ickwantank aciwunapit. Kaga't owabandan 'isi/u kacki'kipitanik, mïdac iwiti antanwawitaminit ïni'u ugiman mamatwanit. Cigwasa' madci'tawa* nanatawi-rwanit. Mïsa iu 10 ajipacitcita'ku'kïwat iwiti antanwawitaminit ïni'u mwa'kunanit. Anïc pa'tanïnöwa8. Cigwasa' pacunagwatini kaya wïn 'isi'u tcimadci'tad, cigwa kaya wïn wïnanantawri-wa. A'taya, Nanabucu ajimadci'tat, umatciwabinan ïni'u cïcïgwanan, a'pidci anigu'k nagamu: 15 "A'kra-'kwag nimpicinawicin nimbicinawicin, sa". A'kra-'kwag nimpicinawicin nimbicinawicin, sa"." Ina a-m. Cayïgwa pasigwï ajiicat ugimamicipicïn. A'tawa, a'pï ani ö nabï'tawat, wantcidagu waca'pïnit 'i'i'wa ubikwa'k kïsaga'kusinini. Mïgu iu pagitanamunit, ana'kuskanik. 20 Wawanigu udöta'pinan i8i'u ubikwa'k acicicigwanawat. A'ta', Nanabucu ajipasiguntcisat, acika'kikiwabickawat ïni'u umaka'kïwayanan, mïgu ima wantcipapïcigunint. " 'A'a'ëM mïsa iu piya'pitcinanat 'asa'u Nanabucu ïni'u kitögimaminanin." 270 Mïgu ima anröntcipa'kibinat ini'u udöcimiwayanan. A'tawa, mïgu iu pa-a-'kubïnik pimöskaaninik, anunatciba-iwat 'i8i/u udanusagan. A'tawa, mintcimigu cigwa' udanupacwantan, cayïgwasa mïdac a'ta ustigwan anisagibatöt. 5 Cayïgwa udababandan, agawa udödi'tan ; mïdac acipösit i8i'u udanusagan, a'tawa Nanabucu, skwatci na'kibïni'k watciwan. A'ta', ki'tcikabayar kayabi kïmöskaanini. Ê\ anicagu kawanataganit 'i8i'a awasïya8 kaya igi'u pabamisanit. Anintigu udanapösi a-8 papïwicï-i nit; iwidac wïn mamandi10 dunit anicagu sa'ki'kwagumöwa8. Pö'tcidac mïgu iu kintabïckaminit 'i8i'u utcïman. "Mïsa' kawïn wï'ka minawa a'kï'kang kïgataiyasïmin," inandamög. * Mïmawïni i-» kaga't pata'tcigayan," inandam. Oganöna8 awasïya8: "A'tawa mïsa iu kïwanï'kayan i8i'u a'ki. Ambagic 15 pangï pi-a-yayamban 'i8i'u a'ki! Ambasa, kawïn ina awïya odabïtösïn 'i8i'u a'ki? Kïcpin cacagöwisiyag mï iu ga'kina tciniboyank. Minötc mini'k na'tagögïyag, nantawabandamu'k i8i'u a'ki. Kagu' wïn mamawïnu'kagun, aiya'kowatc kïgamadcam." 20 Mïdac 'a8a'u mang ni'tam kanönint: "Taga', kïn, ni'tam nantawabandan 'i8i'u a'ki. Ayangwamisin wïpïdön." "Anïc, mïnötcsa," i'kitö 'a8a'u mank. A'ta, 'a8a'u mank nöntagusï: "Aa, wïwïwi'!" A'ta', a'pa'n kwagït. A'tawa, wï'kagu kïyaböskaaguntcisawan. A'tawa acimangwan 25 wada'pinat. Nanabucu ka u-da'pinat, acibabwatanat, mïsa' nayap kï'pimadisinit. Ajikanönat: "Anïn, kawïn ina kigï- 271 And then from its place he tore off his nephew's skin as he went. Oh, thereupon, as the flood came, as the water rose, then he fled, seeking to find his raft. Oh, at the very moment when he feit he was getting near to it, then already was he going along with only his head out of the water. Presently he came in sight of it, barely did he get to it; and when he got aboard his raft, poor Nanabushu (saw that) now under water were the mountains. Why, for a great while did the water rise. Well, to swim aimlessly about was all that the animal-folk and the beings of the air could do. Now, some that were tiny he tried to put aboard; and those that were big hung to (the raft) by their chins. Yet, for all that, his float was weighed down with its burden. "Therefore never again shall we be upon land," they thought. "Perhaps it is true that I have done a wrong (which may never be repaired)," he thought. He spoke to the animal-kind, saying: "Pity it is that I forgot (to fetch along) some earth. Would that I might have brought a little! Now, is there no one able to fetch some earth? If you continue passive, then shall we all die. Even so, do you, as many as are good at diving, go seek for some earth. Do not all go together, one after the other shall you go." Accordingly the Loon was the first to be addressed: "I say, you, do you first go seek for some earth. Take care that you fetch it." "Well, I will try," said the Loon. Lo, a cry the Loon was heard to give: "A, wïwïwi!" Oh, then down he dived into the water. Why, it was a long time before he came back up to the surface of the water. It was a poor dead loon (Nanabushu) then picked up. After Nanabushu had picked him up, he then breathed upon him, whereat back to life he came. Then (Nanabushu) spoke to him, saying: "How now? Did you not come in sight of 272 tababandanzïn 'i8i'u a'ki?" Ajikanönigut Nanabucu: "KSwin kanaga ningïtababandazïn, mï a'pï ka-ixiwanantaman." A'pitci sagisi Nanabucu. "Ambasa, gïn ami'k, taga kïn. Pamagu nipuyan mï-i'-u tci-aVnacï'taman. Kagu' wïn magwa 5 pimatisiyan pigïwa'kan." A'taiya, mïsa' kaya wïn a'kawa nöndagusit ami'k. A'pan kwagït 'asa'u ami'k. A'tawa! pabima'kwaciwat 'a8a'u ami'k, mïgu iu cigwa wanantank; anutababamat 'i8i'u mi'tigö8, mïsa' ka ixiwanantank. 10 Mïsa' Nanabucu, aya'kawabit. A'tawa! ningutingigu ki u ndcaboska-a-gun tcisawan mïnawa udagwaciman ïni'u ami'kwan utcïmaning. "A'tawa, acimadcï, mïsa' kïnisabawat nicïmisa!" Mïsa minawa kai-jipabwatanat, mïsa' nayap kï'pimadisinit. Ajikanönat: "Anïn kaiciwabisiyan?" 15 "A'tawa, mïgu i8iu tababamagwa mi'tigög, mï a'pï k5*rciwanantaman." "Anïc na, mïsa gaga't nïbuyank. Intawa mri'-u ka'kina na'tagögïyak icimamawïnuyu'k. Iwitac ka-ixictcigSyak, pamagu nibuyak kïgayanicï'tam." 20 A'taiya, anïc ga'kina mini'k na'tagögïwat acigögïwat. Anic inandam nigik tcibïtöt 'i8i'u a'ki. Cigwa a'kawa nawatcimöwag, a'pa'n kwagïnit, a'taiya, tci a yanagötcininit. Mipi'k pabima'kwaciwawat, anintigu tcibwadababandamowat mï-i'-u ajiwanantamowat. Aninti dac kaya abi'tawa'tig 25 mi'tigunk mï'i'-u ajiwanantamowat; mïsa' kawïn kanaga pangï awïya ubïdösïn 'i8i'u a'ki. Anicaya'tagu, kawanagun- 273 the earth?" Then was Nanabushu told: "Not even did I come in sight of it, for when (on the way down) did I become insensible." Very much afraid became Nanabushu. "Now, you, Beaver, do you (go). Not till you are dead shall you give up. Do not return as long as you are alive." Lo, therefore the Beaver too, before (he went), was heard giving forth a cry. Then down dived the Beaver. Alas! as down through the water the Beaver was going, then was when he became unconscious; (it was when) he tried in vain to get sight of the trees that he lost his wits. And now Nanabushu was keeping watch. Alas! by and by up to the surface he came, and he drew the Beaver up into his canoe. "Ah, what a pity, now that drowned is my little brother!" And so again, when he had breathed upon him, then accordingly, as before, (the Beaver) came back to life. Then he spoke to him, saying: "How did you fare?" "Why, just as I was coming into view of the trees, then did I become insensible." "Well, then, it is certain that now we shall die. Therefore then do all you that are good at diving go hence together. And this is what you shall do, not till you are dead shall you give up." Behold, naturally, all that were good at diving then dived into the water. Now the Otter thought that he would fetch the earth. So before starting they (all) whooped, then down they dived, (being gone) oh, till they (were drowned and) came floating to the surface. Of as many as went into the water, some became unconscious before they got sight of the earth. And now some were halfway down the trees when they then lost their wits; whereupon not even a small bit of earth did any one fetch. Yea, of a truthr afloat on the water were all those l8—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 274 tcininit mini'k anugï kögïnit. Ajra-gwabïginat, mïnawa ajibabwadanat, mïsa' nayab ajipimadisinit ka'kina. Mïdac 'isi'u anigagwatcimat: "Awanan ka'pacwabandank'i8i'u a'ki?" Nigikidac kïgito: " Nïnsa' nïntanugïpacwabandan." 5 "Anïnigu wa'pï?" "Kawïn wïn abi'tawa'tig nawatc pacu' ningru-sabandan 'i8i'u a'ki." "Taga', mïnawa, nigig." Mïsa gaga't ajikögït, pabima'kwaciwat; tcibwagua'kwana10 bawat, mï-i'-u cigwa tababandank 'i8i'u a'ki mindci migu pacwabandank, aciwanantank. A'tawa! Nanabucu untcra'böska-a-guntcisawan. "E8, mïsa' gaga't niböyank." Intawa nayap udöda'pinan. Babwadanat ajigagwatcima: "Anïn ka'ijiwabisiyan ?" 15 "Mïsa' undcita kawïn nindakacki'tösïn nïn tcibïdöyamban." A'tawa Nanabucu! mïsa gaga't sagisit. Tiwa, ugïmi'kwaniman ïni'u wajackwan. "Taga', kïn. Minötc, wajack, kögïn." "Anic, mïnötc manö kaya. nïn ninganisabawa." 20 " 'A'a'u, waja'ck, aiyangwamisin." Ta, waja'ck ösöu ödömpinan; cayïgwa, kwatcak! inwawagamicinön. A'ta'! waja'ck pabima'kwaciwat, ningutingigu utababama8 mi'tigö8. Kawïn anawi a'pidci a'kwanabawasï. Cigwa abi'tawatig mi'tigunk odödi'tan; mïgu' cigwa' wa25 nantank tagwicing iwiti a'kïng. Ajikana'kantank 'i8i'u a'ki', kaya anint unintcïnk ugani'kibi'tön. MH'ma utcitca'kank 275 who had tried to dive. When he drew them out of the water, again he breathed upon them, whereupon back to life they all came. And then he asked of them, one after another j " Who was it that got a near view of the earth ?" And the Otter spoke up: "I myself tried to get within easy view öf it, but without success." "And how close?" "Why I was more than halfway down the trees when I saw the earth." "I say, once more, Otter." Whereupon truly down he dived, down into the water he went-, and before he was out of breath, then he came in sight of the earth. And the moment that he got within easy reach of it, then he became insensible. Alas! Nanabushu (saw) him come floating on the water. "Oh, therefore certainly now shall we die!" Consequently, just as before, he took (the Otter) up. Breathing upon him, he then asked of him: " How did you fare ?" "Why, it seemed fated for me not to be able to fetch home (some earth)." Poor Nanabushu! thereupon truly was he scared. Behold, he remembered the Muskrat. "Now you, despite our failure, Muskrat, do you dive into the water." "Well, anyhow, I will try; but I too shall drown." "Good, Muskrat, do all you can." Ay! the Muskrat lifted his tail; then "kwatcak!"1 was the sound he made as he dived into the water. Ah! as the Muskrat was on his way through the water, he by and by came in sight of the trees. Not so very much out of breath was he for all that. In a while halfway down the trees was he come; and when he got to the earth, he then became insensible. When he took some earth in his mouth, he also took up some in his paws. 1 The sound of the water as he went down. 276 ajitcanga'kuskanig 'i8i/u usöu kaya wïnaga'tig. Magwagu Nanabucu a'kawabamat, a'tiwa ningutingigu undcra'bocka-a-gundcisawan wantcitögu kapikwa'kwataguntcininitigu. Mïnötc ödöda'pinan Nanabucu. Anica tötank, uba'ka'kin5 intclbinan. A'tawa, a'ki ugïkaska'kunintcantamini. Mïnawa acawinintc mïnasab, a'ki uduntcimi'kamawan. Ima udcitca'kayanink udici'a*ntawabandamawan, kayabi a'ki umi'kwunamawan : kaya iwiti pindcikuna'" nawatc nïbiwa udöntcimi'kamawan. Mïsa ajibabwadanat mï i u mïnawa ka*iji10 pimadisinit. Acibasank 'isi'u a'ki, "Mïsa 'isi/u kaga tcigïci'töyan 'i8i'u a'ki." Nanabucu acibödatank, kuniginïn! minisans kï-a-gwantani. Mïgu' aca wï'pimra/gwa'tanit 'i8i'u manidöwanca8, ajikanöwat: "Ba'ka, pama nawatc mistcag agwa'ta'kag." 15 Mïnawa ajipödadank, kistciminis kra'gwantani. Mïdac ima kistciba'tanïnatinink ka'i'jibötatank, mïsa cigwa pimadisïwaganimunit 'i8i'u manitöwanca8. Mïnawa madci'ta pabwatatank 'i8i'u a'ki. Ajiganönat ïni'u kacïsanit ka'ka'kwan: "Taga, kïwitasan o-o- a'ki amantc anigu'kwagwan 20 oö'u a'ki." Gaga't ajimadcat ka'ka'k. Kumagu kïa'pï'tanti, cigwa tagwicinön ajikanönigut. "Kawïn a'pidci mi'tasinön." Mïnawa acipödadank, kabaya-ï- taci'tababwadadank. Mïnawa oganönan ïni'u kagakiwan: "Taga, kïn kagagi, 25 wïki'kadan amantc aniku'kwagwan i8i'u a'ki." 277 Then there between his groins he flung his tail and his stiffened penis. Now, while Nanabushu was watching for him, why, by and by (he saw) the poor creature floating on the water (looking) quite (like) a ball that was carried on the flood. Even so Nanabushu reached down and picked him up. Doing it in play, he opened out (the Muskrat's) paws. Why, (the Muskrat) was holding fast to some earth in his clinched paw. Likewise in the other paw, in just the same way, he found him with some earth. There in his groins he sought to find him with it, even more earth he found upon him; and there in his throat too he found him with much more. And so when he breathed upon him, he then came back to life. When he had dried the earth (he found on the Muskrat), "Therefore now am I about to create the earth." When Nanabushu blew his breath upon it, behold! a small island floated on the water. Accordingly afterwards the small animal-folk were eager to go out upon it, when he then spoke to them, saying: "Wait! not till it is larger may you go out upon it." When again he blew his breath upen it, a great island was floating on the water. And so upon the place where he had blown his breath there was much earth, whereupon then began the little animal-kind to feel themselves secure. Once more he began breathing upon the earth. Then he spoke to the swift-flying Bird-Hawk, saying: "Now fly you round about this earth and see how large this earth is." . Sure enough, away went the Bird-Hawk. For some time was he gone, in a while he came home. Then was (Nanabushu) told by him, "Not so very large is (the earth.)" When again (Nanabushu) breathed upon it, for a long while was he busy breathing upon it. Next he spoke to the Raven, saying : "Now, you, Raven, do you find out how big this earth is." 278 Kaga't ajimadcat 'asa'u kagagi. Amantcïtug tasugïsis anantit kagagi ; wï'ka tagwicin. Cigwa tibatcimu: "Kawïn ningïmi'kaDzïn amantc aniku'kwagwan 'oso/u a'ki, mïgü iu ka*i'cinöntakïwayan." 5 Nanabucu dac ajiganönat ïni'u kagagiwan: "Ambasa, tcipiciganimoyan kïga-rcrrn. Anïn ri',u ka*rcipiciganimoyan ?" "Nanabucu, 'i8i'wa kïmicakwa'k ka'ixinagwa'k kïyöcawackwag, mï/-i-u ambagic ici'i^yan." 10 Mïsa' gaga't Nanabucu krö-cawaskunat. Kagagidac ka'ixinagusit mï-i/,u ïni'u Nanabucöwan. SERIES III. Nos. 33-38. 33. Nanabushu feigns Death to marry his Sister. Anïc, mïcigwa aïndawag, Nanabucu ucïmayan wïdigaman. Mïsa' piböniciwad rrma, ningudingigu inantam Nanabucu: "Amantcigic ka'i cictcigawabanan 'isi'u misawanimak 'asa/u 15 nicïma 'i8i'u tciwïdigamagiban!" Mïsa cigwa kïnantami'kwantank, mïsa' acrjr'kusï'kasut. Mïsa kaga't uga'tinigön a'pidci. Kaga'tisa ugagwa'tagian ïni'u ucïmayan, mïsa' cigwa: " Kuniga mïgü*rtt kaga't tcinibugwan wa8a'u nisayan!" inandam 'a8a'u i'kwa. Mïdac cigwa ka'rnandank udinan 20 ïni'u usayan: "Mïnagu kaga't 'i8i'u tcinibuyan ?" udinan. Wö'o'dac ugï'i"gön: "Kuniga a'pidci kamanandam!" ugï'i*nan ïni'u ucïmayan. "Aye8," krr'kitu a8a'u i'kwa; "kaga't ninganagagwatagantam." 279 Truly then away started the Raven. It is not known for certain how many moons the Raven was gone; after a long time he returned. Then he told, saying: "I have not learned how large this earth is, so therefore I came back before I could find out." So Nanabushu then spoke to the Raven, saying: " Come, so that you may be proud of yourself will I make you. In what manner, then, do you wish to feel pride in yourself?" "Nanabushu, as it looks on a clear day when the sky is blue^ so would I have you make me." Thereupon truly Nanabushu colored him blue. Now such is the look of the Raven, he was made so by Nanabushu. SERIES III. Nos. 33-38. 33. Nanabushu feigns Death to marry his Sister. Well, so then there they dwelt, Nanabushu dwelt with his younger sister. And so while they were passing the winter there, then once thought Nanabushu: "Wonder how I shall do to marry that little sister of mine1 whom I desire!" And so he began seeking for a way, whereupon he made out as if he were sick. And now truly by her was he nursed very tenderly. Truly, so much care did he make his young sister bestow upon him, that at last (she began to think): " Wonder now if my big brother is really going to die!" (thus) thought the woman. And sp when she had had this thought, she said to her elder brother: "Is it really true that you are going to die?" she said to him. And this she was told: " Wonder if you would feel very sad about it!" he said to his younger sister. "Yes," said the woman; "truly, I should be grievously sad." 1 The younger of the Foolish Maidens. 2 8o Ö'O'dac ugïrnan minawa na'kwa'tawat ïni'u ucïmayan: "Kuniga. kigai-nantam 'i8i'u ka-i-ninan. Ambasa, kiga*rnin 'i8i/u ka*i'nantaman. Misa wïn cigwa kaga't 'i8i'u tcinibuyan," ugï-i-nan ïni'u ucïmayan. "Anïc, ka-rcictcigayan wïsiniwin 5 kïgata'tön rrma katacicinan," ugrinan ïni/u ucïmayan. "Mïgu*rr ajipapagantaman i-ru aninan, anïc kawasa ri'wïn tcipimadisiyamban," ugrrnan ïni'u ucïmayan. "Mïya'tagu iu kaiciwabantaman i-i-ma tcrrcipa'pagitandamamban, i-i-ma anikwacinan tcia'töyan iu wïsiniwin. Pö'tcidac nïngamïdcln. 10 Mïsa' iu kadicictcigayan." Mïdac kaga't ka-rcinibunit ïni'u usayayan 'a8a'u i'kwa, mïsa' ka-rcisaka'kinat. Kawïndac ugïna-rnasïn, mïgu-rma pïndik antawat ka-icicininit. Mïdac mönjag mawi 'a8a/u i'kwa, mïsa' kagabagïjik mawit. Mïdac kaga't ka i cictcigat 15 'i8i'u kra-'töt 'i8i/u Wïsiniwin rrma anikwacininit. Mïsa', tasing patagwicingin prantawabandank 'i8i'u mïdcim ima kaa-'töt, kaga't owabandan ajiganjïcininit. "Kaga't mïnangwana utnïdcinatug," inandam. Mïdac ka'a'nimadcanitcin ïni'u ucïmayan, mï cigwa uniskat 20 wïsinit; anica nibu'kasu. Mïdac acictcigat 'i8i/u rrma anikwacing a'tanik, iu wïsiniwin ajipapazagapi'töd. Anïc mïgu tasing rr" ajictcigat, kaya wïsinit kanimadcanitcin. Ningutingiku anitagwicing, 'a8a/u i'kwa wawabigunötcïyan pimra-cawiba'tönit öwabaman rrma utickwantaming; uta25 nupa'kita-o-wan, utanupapïnowan. Ö'O'dac udinan: "Ningï- 28l And this he said to her when again he replied to his younger sister: "(I) wonder if you would consent to do what I am to teil you. Therefore I will teil you what you should be willing to do. The time is now truly at hand when I should die," he said to his younger sister. "Now, what you should do is to place food there where I shall lie bwried," he said to his younger sister. "Now, this request do you heed, according as I teil you, for there is no hope at all that I shall live," he said to his younger sister. "So all that I can now look forward to is the food which now and then you will offer; there where I rest my head is where you will put the food. And of necessity shall I eat it. Therefore that is what you shall do." And so truly, when the woman's elder brother was dead, then did she dress him ready to put away. But she did not bury him, so there inside of their dwellirig-place was where he lay. And so continuously did the woman weep, even throughout the whole of every day she wept. And so, truly, what she did was to place the food there where he laid his head. Accordingly, as often as she came to examine the food which she had placed there, truly she saw where (the dead) had left the mark of finger-nails. "Surely, in good sooth must he have eaten it," she thought. And so every time that his younger sister would go away, then would he rise from where he lay (and) eat; he was only feigning death. And that was what he did to what lay there where he laid his head, at the food he kept scratching. Now, that continually was what he did, and what he ate every time that she would go away. Now once, upon her arrival, the woman saw a mouse come running across the entry-way; she tried hitting it, but without success, for she failed every time she tried to hit it. And this she said to it: "I thoroughly detest that hateful 282 gagwasagamma 'asa'u matciwawabigunötcrix wïn awimïdcit nisayanyan acimimak." Mïdac agut ïni'u wawabigunötcïyan: "Wïntamawakan pina'," udigön ïni/u wawabigunötcïyan. 'Osöwidac ugï'igön ïni/u wawabigunötcïyan: "Kitagïwïnta5 mön i'i,u ananimi'k 'a8a/u kisaya11." " 'Au, wïndamawicin ! Maskut nimpïndcipimaganan kïga'a*camin, wintamawiyan." 8 'Au,n udigön ïni'u wawabigunötcïyan. "Anica kuca kitötak H-u kïnibu kï"i-nantaman. Kawïn kuca kaga't io nibusï. Anica kuca tötam. Mïginïnigu ka'a nimadcawadcin cigwa uniskat. Anica kuca kiwïHStak. O ö* kuca kitinanimik, 'Ambadacsa wïtigamag,' kitinanimik. Mï guca anica wantcidötank 'isi/u nibu'kasut. Mï guca i-i-u ananimi'k kiwïndamön wawani," udinan 'asa/u wawabigunödcï. "Mïsagu 15 mini'k aciwïndamönan," udigön ïni/u wawabigunötcï-a*n. "Ambasanö, ayangwamisin, pö'tcigu tciwïdigami'k, mï'i,u anantank." "Mïnangwana iu!" i'kitu au i'kwa. Mïsa kawïn kayabi kaskandangiban1 utaiyasïn. Mïsa' kïwabinank ajikïwat. 20 Cigwa pïndigat antawat, uba'kingwabinan ïni/u usayayan. Anïc mawi pa'kïngwanat ïni/u usayayan, cctac udinan: "Anïc, mïsa intawa tcipagitanimak wasa'u nisaya, mïsa intawa tcina-i-nak nöngum kïciga'k," i'kitö 'a8a/u i'kwa. "Amantcigic ka'i'ci^a'wagah wasa'u nisaya! ningawacra* 25 mawïn." Mïsa' aciwawanantank i-i u aniwawaji*a-t. Cigwa 1 Kaskandangiban, "her sadness;" literally, it is a construction meaning "in the sadness she was in." Most Ojibwa dialects would have the noun kaskandamowin, "sadness." 283 Mouse, for he is the one that keeps eating what I feed my elder brother." And this she was told by the Mouse: "You should by all means teil him about it," she was told by the Mouse. And this she was told by the Mouse: " I would have told you what designs your elder brother had on you." "Ah, do teil me about it! In return I will give you (one of) my bladder-pouches (of grease) to eat, if you teil me about it." "Good!" she was told by the Mouse. "Why, only a trick is he playing you, to have you think that he is dead. Not really in good earnest is he dead. He is cfhly shamming. Now, it is really true that just as soon as you are gone, then up he rises from where he lies. Why, he is only deceiving you. This really is his thought of you, 'Would that I might marry her!' (such) is his thought of you. Such really is the foolish cause of his feigning death. So what his actual design upon you is I have now told you plainly," to her said the Mouse. "Therefore such is all I have to teil you," she was told by the Mouse. "I warn you, take care! for he is determined to marry you, and that is his desire." "So that is the intent!" said the woman. Whereupon she carried (her) sadness 1 no longer. Leaving the place there, she went back home. When she entered into where they lived, she uncovered the face of her elder brother. Still was she crying when she uncovered the face of her elder brother, and this she said to him: * Well, the time has now come for me to give my elder brother up for burial, hence it is for me to bury him this very day," said the woman. "Would that I knew what to do with my elder brother! I should paint his face." 8 And then she was at a loss as to how she would paint him. Then she * It is the custom to paint the face red at burial; the design is round. 287 heard. He was surprised to see a Mouse that was chopping away. On going up to where he was, he clubbed him till he was dead. "Pshaw! (what a) wretch that would want to help her!" he said to him. And this was what he said: 8 It is impossible for me to lose you, no matter where you may go." Thereupon truly he sought all around for the signs, of her footprints. Truly found he the trail along which she had gone, whereupon he followed her, keeping on her trail. And this he said to her: "Where is the world so large that you could escape me? for I am determined to marry you," he said to her. But that woman now far away was in full flight, for she knew that she was being pursued. Accordingly this was what she thought: "There is a chance that really he might kill me," she thought. Out upon the ice of a lake was she come. Looking across at a certain distance away, she saw where (the lake) narrowed, some one did she see standing (there); on one leg was standing the person she saw. Thereupon she rushed to where the (person was); and while on the way, she kept crying aloud to him, and this she said to him: "O my father! by a manitou am I hard pressed," she said to (the person). But no reply at all she got from him. Again she spoke to him, saying: "O my father! really by a manitou am I hard pressed," she said to him. Then this she was told: "Yes, my daughter," she was told; 8by this way do you come," she was told, "through the space between my legs."1 It is true that when she had gone on (through), she looked; when looking back, she saw him carrying the frozen body of a dead person upon his back. It happened that the one whom she saw was the Coot.2 Then by him was the woman instructed: "At yonder place is where I 2 Kotagat, the story name of the Coot, whose real name is Atcigatë. 288 . Mïdac gaga't anibabimiba'töd 'asa'u i'kwa, cigwa kaga't owabandan kïckabi'kanig, anötc ri-ma ajabi'kung wandamu'tönit ïni'u ösan. Cigwa kra-nitagwicin, kaga't owabandan skwantam. Acipa'ka'kunang, mïnangwana asin pijicik 5 wawïgiwaminit. O ö dac ugri-gön: "Ambasanö, anigu'k kiba'ku a n kibïndigayan," ugï-i-gön. "Pama nïn unagucig ningatagwicin," ugï-i-gön. Anïc mada'kut Nanabucu; inabit ugïwabaman anicinaban nïbawinit awaniban u'kat pajik; unisi'tawïnawan Nanabucu. 10 Mï cigwa kï-a-nimadcï'a-nk, o-ö-widac ki ï-na-a-n: "Kötugata! akjkiböbó'kunSntiya, Kaya kikimamS'kinöntiya." Anïc utaninanzi'kawan Nanabucu. Cigwa upacwabaman, cigwa kanönan: "Anti ka a*nï-i jat nimindimö-rmic?" udinan. 15 "Anïc, kïn kuca ka-rninan, kotagat!" udinan. Anïc kawïn uganönasïn. "Kïn kuca kaininan, kötagat. Anti ka-a/nrrjat kitinin kuca." "Kawïn kuca," udigön, "awiya o'o-ma kïpimosasï 'aVtt 20 kimindimo-i-mic," udigön. "Mï ya'ta o'O'ma ka'pimusat indanis, kawïndac wïn awiya 'a8a/u kimindimö-i-mic tcigï'pimosat. Kawïn ningiwabamasi," udinan. "Antikuta ka-a-nï-i-cat?" udinan 'a8a'u Nanabucu. "O o-ma cïbagata-a-n kï'pimi-i-ja.'' 25 Mïdac ajiba'pit Nanabucu: "Kitö'katinag cïbagatayan kanïcayamban!" "Anïc, mïsa wïn H-rna ka'pimi-i-jat indanis." " 'Au, kaya nïn ima ningaija." Mïsa kaga't cigwa H-ma pimiayawan, ajipagitciwapa- 296 ■i-rmit. Anubïcikïwaba'töt; anïcina pasi'ka 'i8i'u anubikïwaba'töt. Cigwa otababantan 'i8i'u andat. "Kagatsa nïngagwanisaganima 'a8a/u Nanabucu kacki'tögwan 'i8i'u skwantam," i'kitö. Cayïgwa anïnabit, aca pimisagitcipa-i-5 mint ïni'u udanisan. Mïsa'pana mïnawa kïma'kamint ïni'u udanisan. Mïdac ka'tötawat ïni'u Nanabucöwan kïsagitcipasiga'kwanawat. Kaga'tsa manantam ïni'u udanisan mïnawa kïpïma'kamint ïni'u. Mïsa' mïnawa kïnicikawisit. Anïc, mïsa' mïnawa ka-i-ci-a-yayat pisan, "Kagatsa ningi'tcigwïna- 10 wanima 'a8a'u indanis. Ambasanö'pï mïnawa ninga'a'ntawabama," kï-i-nantam. Mïsa' kaga't cigwa mïnawakïmadcat. Mïsa' mïnawa acictcigat, anipï'töt tcitibikatinig. "Wï'kagasa tawimini'kwa," udinaniman ïni'u uningwanan. Cigwa kaga't madwakïgitöwan: "Taga, nibinatin," madwa'i-niman 15 ïni'u udanisan. Anïc, mï-i'-u cigwa mïnawa kï-u-na'kamawat, kaga'tigu kawïnidac uganönasi. Mïdac kaga't owabaman pini'tcigusanit ïni'u udanisan. Mïsa' ajinawatinat ïni'u udanisan, kawïnidac mamwatc uganönasïn. Mïgu iu pisan ajinawatinat. 20 Wïbagu cigwa madasinima, cigwa mïnawa madcinicawa. Anïc anigu'k pimiba'tö. Kaga't uga'kri-gön 'i8i'u paminica*u-gut. Anïc mï kayabi ka-i jitcigat, kïcaya'kwisitöt 'i8i'u antat. Cayïgwa ubacwawabarrtan. "Mïmawïn tcinöntayanigoyan," kïinantam. Cayïgwa o-owa pïni'kwaniwan 25 wï'piwapa*u-gut, anïc mïsa' ka-i-cipïndigaba-a-t. Mïgu kacka'kuwabinang, i'i'ma pimadwacininit. Inabit, mïnan- 3o8 maskawatcipimita. Ambasinö, a'pï wabang kösiwa tapï•i-ca," udina8. Mïsa' anicimadcat. Tagucing andawat, ujï'ta mi'tigön-, ubada'kinan andawat, wa'kwagan ugru-ji'tön kaya. Mïdac agut ïni'u wïwan: "Indacka mïnawa ka'i'Ct5 nawagwan awiya," udigön ïni'u wïwan. "Amandcigisa', acimiwanan kagö anawi cictcigayanin?" udinan ïni'u wïwan. Anïc, ugru-ninan kaya ïni'u usanamanan kaya ïni'u ukanasanwïn. Mïsa' kï'kïcï'tat cayïgwa kïgitöwa8 unïdcanisa8: "Pïwita!" i'kitöwa8. 10 Anïc mïsa' acipïndigaguwat ïni'u pïwitan. Mïngwana dac ïni'u maman, anïc, mïwaniniu tinowan ka*u*disat. Cigwasa' öganönan ïni'u wïwan: "Anïn daeina i» amba, kiga-a-siwang 'a8a'u pïwita?" udinan ïni'u wïwan. Cigwa uganönigön: "Wagunaci iu ayayang kagïga'i-wayang?" 15 Anïc unickimigön ïni'u wïwan. "Cayïgwusa pPtca unagöc 'a8a'u aki'k," udinan ïni'u wïwan. Mïsa' gaga't 'a8a'u i'kwa anagönat ïni'u udaki'kön. Anïc, mïsa' cayïgwa wawaci u't Nanabucu, acimiskunank 'i8i'u ucangwan. Anïc, cigwa, mïnawa ucagwunan 'i8i'u piwabi'k i i ma acingwanang. 20 Magwasagu namadabit wadcipasingwitcisat nawatinat ïni'u mi'tigön kapata'kinat •, ania'kwantawat. Cayïgwa nöndagusi: "Ku'ku'k, ku'ku'k, ku'ku'k, ku'ku'k," inwa. Cayïgwasa anïc ka i cinawatigu ijictciga, cigwasa' uwïpa'kwawan ïni'tt mi'tigön. Pitcïnag abiting ani'kwanit, acipata'kiskagut, 25 pana mï i gu kïpimibisu; pangicing panagu kabi'ti'ku'kamigicing. Anïc, miskwi ucangwanang. Mïsa' a'kitonit ïni'u upïwitamiwan: "Anïna iu mayawibinasiwat ?" ïni'u mawan ïni'u i'kwawan. 3°9 the morrow comes, let your father come over," he said to them. And then on his way he went. When he arrived at where they lived, he made ready for a post; he placed it standing in (the place) where they lived, for he too had made a long lodge. And this he was told by his wife: "No doubt but that he must have seen somebody else doing that," he was told by his wife. "Now, why should you want to dissuade me from something I wish to do?" he said to his wife. Now, he put in order for use his paint and his bone spear. And so by the time he was ready, then said his children: "A visitor!" they said. So thereupon in where they were came the visitor. It happened to be the red-head, why, the very same one whom he had visited. Then he spoke to his wife, saying: " Why is it, pray, we don't feed the guest ?" he said to his wife. Then he was answered: " What on earth have we to feed him?" Naturally he was angered by his wife (for speaking so). "Now, you hang up the kettle," he said to his wife. Thereupon truly the woman hung up her kettle. So it was then that Nanabushu began painting hirnself, painting his nose red. Now, then, next he stuck the metal in his nose. And while seated, up from there he leaped, seizing the post that he had put up; on up the post he went. Presently he was heard uttering: "Ku'ku'k, ku'ku'k, ku'ku'k, ku'ku'k!" (such) was the cry he uttered. Now, what he had previously seen them do he was doing now, he was now pecking the post. At the first peck he made, he was pierced by the metal, whereupon down he feil; when he feil, he struck the ground with a thud. Well, his nose was bleeding. Thereupon said their visitor: "Why do you not lift and set him up?" was what he said to the woman. 3io Mïsa' gaga't ajimayawibinat 'a8a'u i'kwa. O'ö'widac udigön Ini/u pïwitamiwan : "Udickunan mawïn ïni'u usanamanan. Ambasinö, pïc," udigön. Mïdac gaga't, acimïnat, acimiskunamit 'i8i'u uska'tiguni. Mïnawa utibabandamo5 wanini kagïcagunank ima cingwanang. Kaga't, ajiwï'kubitawat, aciminat ïni'u pïwitamiwan. Magwagu namadabinit, panimagu undcinöndagusinit maman; acinawatinanit ïni/u mi'tigön, mïsa' utanikwa kwanibabamani, andigwa'kü anigakwatikwau'gawan. Cigwasa 10 madi'kwa'i'gawan, asibanan kïpimibisöwan, aca mïnawa pacig; mïsa nïnj kïnisanit, pa*i*cinïsa'kucimönanit. Anïc, mï iu cigwa kïmi'kawit Nanabucu, udigön: "Mï iu ta*i-ciwïsiniyu'k kinïdcanisag," udigön. Mïsa' gaga't anicimadcanit, mïsana kïwisiniwat. 36. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease.1 15 Ningutingiku mïnawa a'pidci pa'kudawat; pabaa'yat, mïnawa pïwita8 2 udödisa8, mï gayabi nPciwa8 abinötcïya8. Mïsa' mïnawa cigwa wï'kïga'imt. Mïsa' a'kidunit: "Wagunac kagïga'a*nk ?" i'kitöwa8. " 'Au, igickana kisïnan 'i8i'u unagan, mi'tigunagan.B 20 Mïsa' gaga't acigisïnamöwint. Magwagu kïnamadapinit ïni'u ininiwan, panimagu wandcinawatinaminit 'i8i'u utabacïni; mïdac anwanit: "Sa sa sa sa!" inwawan. Mïdac rrma upimita'kupitcikaniwang aji'a'gösinit, aciwacananit ïni'u uniciwani. Migösidac uda'kunamini, nöndagusiwan : "Sank, 1 See Nos. 40 (p. 341) and 52 (p. 421). 3" Thereupon truly the woman lifted and set him up. And this she was told by their visitor: " Doubtless he may have left unused some of his paint. Pray, give it to me," she was told. And so truly, when she gave it to him, he painted the forehead (of her husband) red. Furthermore, she examined what he had stück into his nose. Truly, when she pulled it out, she then gave it to their visitor. And while seated, of a sudden the red-head began calling; when he seized the post, he examined place after place as if, as he went along, he was testing where to peck. Presently, when beginning to peck, a raccoon came tumbling out, then later another; whereupon, on killing two of them, he then came down from the post. Well, so when back to consciousness came Nanabushu, he was told: "Therefore do you and your children eat," he was told. Thereupon truly when the other set forth on his way,.then did they eat. 36. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease.1 And another time they were very much in want of food; while wandering about, to some other strangers2 did he come, and they also had two children. And now again was he to be fed. So this they said: "What have we to feed him?" they said. "Well, then you had better cleanse the vessel, the wooden vessel." Thereupon truly she cleansed it for him. Now, while the man was seated, suddenly from where he was he grabbed his lodge-pole; and then he uttered the cry: "Sa sa sa sa!" (such) was the cry he made. And so upon the cross-pole (over the fire) he went (and) perched, holding his testes in such way that they bulged out solid. And with an awl in his hand, he could be heard saying: 2 Plwïta*, "strangers." The usual meaning of this word is "visitor" or "guest;" i.e., one to whom one renders hospitality. 312 sank, sank!" inwawan. Mïsa' mïgu o'O'dac andasanöndagusit nïmawat ïni'u uniciciwan. Ningutingiku acipacipawat, panagu pimita kasïgisanik, ma'kupimita. Mïsa' cigwa möckinabïni 'i8i'u mi'tigunSgan. Acinïsandawanit, aci a ca5 mint1 'isi'u pimita. Anïc, mïsa' kïwïsinit. Cigwa mïnawa ina: "Ka-rckwantaman, kinï'tcanisag anikikïwawi'tau," kri"na. Mïsa' mïnawa, animö'k, i"i-ma ka'rjicagwantaginat 'i8i'u ugïcö'ta*u-na8. Cigwa' anijimadcat, ogïnöndawan tabïbaginit: io "A1, kiwanicigagima!" "Taga, inabiwi'k i*i-witi kagï'tanabit." Inagwanadac kaga't ka-a*binit ugïcö'ta o'na8. "Wasagu' undciwabinamawi'k. Kawïn ingutinö kibwa'i'gusïwa. Wasagu undciwabinamawi'k.'' 15 Cigwasa' gaga't udanuwï-a*'pagitawawan. " Ca, ca, ca, pïni'kigu!" Mïsa' gaga't aniwïpimatcïba'i'tiwa8 'i8i'u abinötcïya8, ajikanönat : " Kïpa'ka'tamwasa kïnawa. WTabang kösiwa tapïca." 20 Anïc, migu mïnawa tagwicin andawat. Anïc mïna minawa kïwïsininit unïdcanisa8. Mïsa' cigwa' kruxi'töd mi'tigunagans. Anïc, cayïgwa pikïgitöwa8 unïdcanisa8: "Pïwita!" i'kitöwa8. Anïc pïndigawan piwitamiwan, cigwa uganönan ïni'u wïwan: " Ambagickana, wagunacwïna ayayang pa- 25 'kanag?" "Mïmawïn a'tana 'i8i'u ayayang kagïgawang 'i8i'u pimita." ' Aci'a'camint, "he gave the grease" (to Nanabushu) to eat; literally, "they gave it to him to eat," or, more literally, "he was given it to eat." 3i6 37. Nanabushu and the Mallard.1 Anïc, cayïgwa mïnawa pa'kada Nanabucu. Ningutingiku mïnawa udötisan anicinaba8, mï kayabi nPciwa8 unïtcanisinini. Mïsa' aniTnabit, "Wagutugwan madcïwagwan ?" inandam. Cigwa kïgitöwan ïni/u ininiwan: "Ambasinö, unagöta'ki'kwan," inimawan ïni'u i'kwawan. Mïsa' gaga't anagöta'ki'kwawan ïni'u i'kwawan. Cigwa wawaci'ö*wan ïni'wininiwan ucawaskö-o'sanamanan, uwïnga ustigwanining udicicimanini. Cigwasa' kï'kïciöwan. Magwagu kïnamadabinit, panimagu, wandcinöndagusinit: "Kwïc, kwïc, kwïc, kwïc!" inwawan. Undcipasigwaöwan ininiciban2 acipönïnit i-i-ma ubimita'kupitciganiwang, nöndagusiwan : "Kwïc, kwïc, kwïc, kwïc!" inwawan. Owawabaman mïsïnit pa'kic kïgitöwan: " 'Ö, 'ö, 'ö, mindimöya! ana-a-n," udinan. Anïc mï a'pana mïsïnit, " 'Ö, 'ö, 'ö, mindimöya! ana-a'-n." Mïsa' gaga't onöndan Nanabucu manömin madwaatiwantanik. Cigwasa' pangutani, acinïsipönïnt. "Awisa', mï-i',u ka*i-ciwïsiniyamban, Nanabucu," ina'. "Skwantcigayan, kinïtcanisag kitakïwawitawag." Mïsa' gaga't, cigwa wï'kïwat, mïnawa acicangwantaginat mïi/,u ugïcö'taxma8. Panimagu mïnawa madwabïbagit. "'Öu!" madwapïpagi. "Nanabucu kagowi'kitötug," udinan. "Kaga't, kiwanicigaguma! Taga, inabiwi'k i-i*witi gagïtanabk." 1 For another version see No. 41 (p. 351). 322 Kagatsa umisawinan. Ajioda'pinang, madwakanönigon: "Ic, Nanabucu! pöni'tön 'i8i/u. Kïgasanagra-," 1 udigön. Mïsa' gaga't intawa ajipagitinank. "Oma pïjan!" udigön. Mïsa' gaga't kaniciku'pït, cigwasa' ugïga-i-göh, mïsa' wïsinit. 5 Anawiwïskuntciga Nanabucu. "Mïgu' ga'kina icimïtcin mï ajra'caminan," udigön. Mïsa' gaga't ga'kina acimïdcit. Uwabaman gaga't minditöwan cigwa uganönigön. "Nanabucu, intigu kuca kipa'kada."10 "Kawïn," udinan. "Kawïn, Nanabucu, kipa'kadasagu. Kigi'kanimin pa'kadayan. Pangïns kiwïcawanimin, wandci i ninan," udigön. "Aye8, nistcïmista, gaga't nimba'kada," udinan. "Anïc, mïsa' cigwa' tciki'kino-amönan kadicictcigayan," 15 udigön. Omïnigön bibigwans. "Mïsa' ö kagabatci'töyan," udigön. "Mïgu' ö tci-a-nikïwayan tci'ö-ci'töt kimindimöi-mic wa'kwagan; manögu taginönda. Mïdac kïkïci'töt, o-ö-widac kiwïmïnin kau ndcinanatwa ïgi'u kapïndigawat ima kiwa'kwaganing. Mïgu' iu aciki'kino a mönan, o8ö'dac 20 kïga-i-cictciga," udigön. Mïnangwana ïni'u micicigagwan kaganönigut. "Nïcing tcïabatci'töyan kiwïmïnin 'i8i'u ka u ndcinanatwa," udigön. "Tcigwasa' taga tcangitiyacinan," ina 'a8a'u Nanabucu. Mïsa', kaga't, cigwa' kïtcangitiya'kisut. Cigwasa' ima 25 ijitiyaniwan aji a-cawipögititamagut. Mïsa' katö'tagut. Ö-8odac ugï-i-gön: "Ambasinö, iyangwamisin, Nanabucu," • Kïgasanagi-S-, "you will put us in want for another;" literally, "you will render it difficult" (to replace). 323 voice of some one speaking to him: "Hold, Nanabushu! do you let that alone. You will put us in want for another," he 1 was told. Thereupon truly he chose to leave it be. "Come hither!" he was told. It was true that when he went up from the lake, then was he given food, whereupon he ate. It was the purpose of Nanabushu to save (some of) the food. "Just you eat all that I have set before you," he was told. And so actually the whole of it he ate. He saw that really big was the one who now was speaking to him. "Nanabushu, it really seems as if you were hungry." "No," he said to him. "Nay, Nanabushu, but you are really hungry. I know that you are hungry. That a little mercy I may bestow upon you, is my reason for speaking thus to you," he was told. "Yes, my younger brother, truly hungry am I," he said to him. "Well, therefore then will I teach you what you shall do," he was told. He was given a small flute. «Now, this is what you shall use," he was told. "That when' you go back home, then shall your old woman make a long lodge; let it be, oh, a long one. And when she has finished it, then this do I wish to give you, so that with it you may kill them that come into your long lodge. So accordingly as I instruct you, thus shall you do," he was told. It happened to be the Big Skunk that was addressing him. «I intend to give you the means of using twice what you are to use in killing them," he was told. "Then go you down upon your hands and knees," Nanabushu was told. And so, truly, he then got down on his hands and knees. Presently from the other direction faced the rear (of the Skunk), who broke wind into (Nanabushu). Such was what (Nanabushu) had done to him. And this was he told: 326 Anïc, pasigwï Nanabucu, anïi-ca abini'pan ïni'n ki'tci-a-sinïn. Wï'ka'ku ingutci apiwanïtug acipigiskisanit. "Mï nangwana kaga't tabimit ntsimisa," kï-i-nandam. Acitagwicink antawat, "Mindimöya, ningicawantagus," udinan ïni'u 5 umindimö-imican. Mïsa' cigwa' udinan: "Wabang uci'töta 'isi'u wa'kwagan," udinan ïni'u wïwan. Mïsa' gaga't cigwa' kïuji'töwat wa'kwagan. Cigwa ka'kïci'töwat 'a8a'u mindimöya, "Unabin," udinan ïni'u umindimö-i-mican. Mïsa' gaga't cigwa kru-nabiwat, cigwasa' 10 unöndaguma'tön 'i8i'u ubabigwan. Cigwa gaga't mösö* ugïwabamawa8 pïdciba-i-tinit. "Indackagu kagö mïnawa kiticibabïni'tanzimitug,'' udigön ïni'u wïwan. Mïsa' kaga't pïndigawa8 mösö8 i-i-ma wa'kwaganing. Cigwasa' saga-a-mön ïni'u naganïnit cigwasa' anawipögiti, mïsa' kawïn 15 ugacki'tösïn 'i8i'u tcibögitit. Gaga'tsa uniski-a-n umindimö-i-mican. "Gagatsa kawïn kini'tanöndanzï kagö anugï'i'ni'kin awiya kagö," udigön ïni'u umindimö-i-mican. Anicagu kagagwanguskanik ïi8i'n utcït. Mïsa' ajibwanawi'töt 'i8i'u tcibögitit, mïdac wandcinickra-t ïni'u wïwan; 20 kaga't ugïnicki-a-n; anïc pïnic ga'kina saga-a-mö8 mini'k ka'pïndiganit 'i8i'u mösö8, mïdac wandciniski a t ïni'u wïwan. Mïdac igu cigwa ga'kina pimisaga a minit, ka-i-cipa'kita-o-watiskwatc pimisaga-a-minit au mindimöya. Acipö'kwugadawat ïni'u mozo^an, " Awananïwinan dac wïn 'a8a'u! 25 Kuniga anugï i natug 'i8i'u ka#i citcigat!" "Aye8, gaga't! Kawïnina nïcing indanugïmïnigösi möskinawat awasïyag tcinisagwa?" 327 Now, up to his feet rose Nanabushu, thither he went to where the big rock had been. It was (only) after long persistent (search that he could find) where here and there lay a shattered (piece of rock). "It is really a fact that my younger brother told me the truth," thought (Nanabushu). On his return home, "Old woman, I have been blessed," he said to his old woman. Thereupon he then said to her: "To-morrow let us build a long lodge!" he said to his wife. Thereupon truly did they build the long lodge. When he and the old woman had finished itr "Sit down!" he said to his beloved old woman. It was so that when they were seated, he then blew a tune upon his flute. Then truly did he see some moose running hitherward into the place. "(I) suspect that in something else you have no doubt been disobedient," he was told by his wife. Thereupon truly into the lodge came the moose. When out started the one that was in the leadj then did (Nanabushu) try in vain to break wind, but he was not able to do it. Verily, did he anger his old woman: " Truly inattentive are you in whatsoever is told you by any one," he was told by his old woman. All he could do was to open and close his anus. And since he was unable to break wind, he therefore angered his wife; truly did he anger her; (he continued without success), even when out went all the moose that had entered, and that was why he had angered his wife. Thereupon, when all the moose were on their way out, the old woman then struck the one that was last coming out. When she broke the leg of the young moose, " What a simpleton he is! (I) wonder if he could have been told what to do!" "Yes, to be sure! Was I not given (the means of) twice killing all the game-folk rilling up the place?" 328 Misana kïwlsiniwat agawa. Mïdac kaicia-bödaank 'i8i'u mönsotcïtïns, mïdac 'i8i'witi wanta-i-pïwat kïyupima'kwisitöt. Ugi'kanima8 a'pidci pa'kadanit, 'a8a'u anugïcawanimat. 5 "Ambasa' ninga-i-canan," upïnanimigön. Mïdac kaga't tcigwa kïmadcat 'a8a'u mlcicigag. Mïsa' cigwa udödisa8, "Anïn, Nanabucu, ka-i*cisayan?" udinan. Mïguta wïn i-i-ma udagamïmining wanda-i'bïnit mözotcïtïns kipimita'kwisinik, 'oVma wanda-i-binit. 10 " Awananïwinan idac wïn ka i-ndit Nanabucu!" uba'pi'a-n. Anïc, mïsa' cigwa udigön: "Anïn karciwabisiyan, Nanabucu?" udinan. "Nisïmisa', kanamïgu 'i8i'witi kï'pimadcayamban, ayapi'tawï-i-gu patagwicinan, ki'tcimi'tig nimpipögitcinaban, gaya 15 kistci-a-sin. Mïsa' acictcigayan, amba idac ningï-a-nwandis." Mïsa' udigön: "Anïc, mïnawa kïga-a-cawanimin," udigön. "Mïiu paw'aundci-rcayan 'i8i'u wïcawaniminan." Cigwasa' mïnawa ubögitcitamagön. "Kagudac mïnawa ijictcika'kan." Anïc mïnawa nïcing umïnigön ayabatci'töt. Mïsa' anici- 20 kïwanit. Mïdac acikibötiyanigut ïni'u wïwan. Mïsa' kaga't. Cigwa' gaga't mïnawa onöndagwa'tön 'i8i'u pabigwan. Mïsa' cigwa mïnawa ubitasabama8 mönsö8, kaga't cigwa pïndigawa8 i-i-ma wa'kwaganiwa. Cigwasa' pisagamö8, naganïnit aci25 pögitcinat. Mïsa' ajanisat, cayïgwa inabiwat wandcita 329 Thus the poor things had but little to eat. And so when she had turned the little anal gut of the moose inside out, then across yonder place where they drew water she laid it. He knew that they were very much in want of food, he who vainly had taken pity upon (Nanabushu). "Therefore I will go to where he is," was the thought Nanabushu received from him. Thereupon truly then off started the Big Skunk. And then in a while he was come at where they were. "What, Nanabushu, has befallen you?" he said to him. Now, yonder at the lake where they drew water was the little anal gut of the moose lying across the place, the watering-place. "How foolish of Nanabushu to have done so!" He laughed at him. Well, and then this was Nanabushu told: "What has happened to you, Nanabushu?" (the Skunk) said to him. "My little brother, at the time when I came away from (your place), when about halfway I was come, at a great tree I broke wind, likewise at a great rock. That was what I did, and I feel painfully sorry for it." Thereupon he was told: " Well, once more will I take pity upon you," he was told. "The reason of my coming hither is that I want to bless you." And so again (Nanabushu) had wind broken into him by the other. "Now, don't you do it again." Thus was he again given what he should use twice. And then on his way back home went the other. Thereupon he was prevented by his wife from breaking wind. And it was true. Then truly again he played a tune upon the flute. And so again he saw the moose coming, truly now were they entering the long lodge. When they were coming out, then at the one in the lead he broke wind. And so, after he had slain it, then they 33Q mockinanit antawat monsö8 mini'k nasawat. Anïc mïsana kïwawïsiniwat. Cayïgwa udigön ïni'u wïwan: " Ambasinö, ayangwamisin kiga-rniga-a'k ubinötcrag 'i8i'u 'kaickunaman." 5 Anïc, mïsa gaga't mincra'yawat 'i8i'u mösu'kawat. " Mïmawïni iu igu' tatawabaniciyang," udinan ïni'u wïwan. "Mïmawïn 'i8!'"," udigön. "Gaga't kigi'tcicawandagusimin," udinan ïni'" unabaman 'a8wi'kwa. Misa', mini'k ka'kanimak. SERIES IV. No. 39. 39. Nanabushu and Soaring-Eagle. 10 Mïsa' wïpibönici magisiwac. Tcigwasa wlmadci'ta kïngönyan wïnötci*a*t, mïdac i8i'u ajiwabamat kitagwicminit ïni'u Nanabucüwan. "Nabwïna mamawitcigayang tcinötcra/ngwaT ïgi'u kPgönyag?" " 'Au, mï-i',u aciminwantaman omagu pri'cigusin." 15 Kaga't, Nanabucu pikabaci. Misa cigwa madci*$awat; kPgönyan nïbiwa unisawan. Kp^gö^a8 utatcitagönawa8. A'pitcisa' nïbiwa unisawa. Cigwa kackadinini i'8iu saga-i*gan. Misa' acikusinit Nanabucüwan; ka'kina omadclna6 kPgönya8. 20 Mïsa'pana kawïn gagö ogamïdcisïn magisiwac. "Anïc kaüySng?" Anawigu pa'tanïnuwa iwa anicinaba imansa andanisit. Cigwa kipibönini, mïsa cigwa pa'kadat. Ningu- 33* looked, (and saw that) the place where they lived was completely filled with all the moose they had killed. Thus the poor creatures had all the food they wanted to eat. Then he was told by his wife: "Please be careful, lest you starve the children (by wasting the means) you have left." Well, it was so that they got along comfortably on the moose they had prepared for use. "There is no doubt but that we shall now go through the winter," he said to his wife. "It is quite likely," he was told. "Truly, in high degree have we been blessed," to her husband said the woman. That is as much as I know of (the story). SERIES IV. No. 39. 39. Nanabushu and Soaring-Eagle. And now Soaring-Eagle was planning to go into camp for the winter. And in a while he intended to set about to get some fishT whereupon he then saw Nanabushu, who now arrived (at his place). "Would it not be well for us to go together to get the fish?" (said Nanabushu). "Very well, and in that case I should be pleased if you would move your belongings over to this place." Sure enough, hither came Nanabushu to camp. So thereupon they set to work; many fish they killed. They hung the fish upon racks, with the heads down. Ever so many they killed. In time frozen became the lake. Thereupon Nanabushu moved camp; all the fish he took away with him. And so not a single thing was left for Soaring-Eagle to eat. "What will become of us?" Yet, for all that, many were the people at the place where he was. In time the winter came, whereupon he then lacked food. 332 tinigu, unagucininig a'pitci wïwisini; kaya ïni/u wïwan kaya i*i/u unïtcanisa* nïciwa*. Kuckwawatisiwa*. Awïya pïtwawacinön ajipïndiganit. "Magisiwac, kïwï'kumigö." Udönagan ka'u-da'pïnang, ajimadcat. Misiwa anupïndiga 5 ïni'u wïgiwaman, kawïn kuca umï'kanzïn; mï ga'kina anugïgapackank ïni'u wïgiwaman, intawa acikïwat. Acipïndigat iyandat, uganönigön ïni'u wïwan: "Anïn dac i*i'u kïwï'kumigöwin ?* "Kawïn ninkutci nimï'kanzïn tciwï'kunding." 10 Mïsa a'pï ajiki'tcimawinit ïni/u wïwan kaya unïdcanisa* intawa ajikawicimuwat; weyabaninig mïsagu kawïn kagö omïtcisïnawa. Cigwa mïnawa tibi'kadini, mïdac kaga't wïwïsiniwat. Cigwa, anitibi'katini, pamagu pata'pabinit awiya. "Magi15 siwac kiwï'kumigö." Ka-u ti'tinank udönagan, sagitcikwackuni, agawagu ugasa'kawabaman animiba'tönit. Ki'tci-a*yapïsi'kat umatcinïcawan. Kuniginïn, utanikabi'kamini ïni/u wïgiwaman; sïpi kïckabi'kanig anibïntigasawan; mïgu i*i/u anitanisit. Anipïndigawat, mückinabiwa* wa'kuntinit. Kistci20 pa'pi'a-. Namagusan wa'kuntinit, kitcinïbiwagu acama. Kayabigu ickusawan ïni/u tcïba'kwanan. Cigwa kanöna magisiwac : " Mïmawini iu kaga't tcinöndapaniciyan. Intawa kïgaki'kino*a-magö ka-i-cictcigayan. Wabank kimindimö'rmic tabïmina'kwa. Kïkïci'töt ibïmina'kwan, mïdac i*i'u 25 kaTciki'tcitwa'i'gayan iman wapïgamag i*i',u saga-i*gan. 333 Now, one evening he craved exceedingly for some food to eat; so too (did) his wife, and his children, two in number. They were living quietly (there). They heard the footsteps of somebody approaching, who then came inside. ."Soaring-Eagle, you are invited to a feast." Taking up his bowl, he then departed. In every wigwam he entered, but to no purpose, for he did not find the place (of the feast); accordingly, when into all the wigwams he had entered in vain, he then went back home. On entering into the place where he dwelt, he was addressed by his wife saying: "Where is the food you got when invited ?" "Nowhere did I find the place of the feast." Thereupon then bitterly wept his wife and his children. Accordingly then went they to bed; in the morning there was nothing for them to eat. In time it was night again, whereupon truly did they yearn for food to eat. Now, it was beginning to grow dark, when of a sudden some one came up (and) peeped in. "Soaring-Eagle, you are invited to a feast." Seizing his bowl, out of doors he leaped, and scarcely did he catch sight of him who went running away. As fast as he could go he pursued after him. Lo, the other sped past the wigwams; into the falls of a river the other ran, whereupon in he rushed. As they went on in, (he found) the place filled up with guests. He was made much fun of. (It was to eat) trout that the invitation was given, and with a great deal of it (Soaring-Eagle) was fed. There yet remained some more of the food that had been cooked. Presently SoaringEagle was spoken to: "It is indeed quite possible thatydu may starve before the winter is over. Therefore you will be taught what you shall do. To-morrow your old woman shall make some twine. After she has finished the twine, then you shall make a large hole in the ice over at yonder 334 Mïdac i'« usi'tank kigatana'pina laVu kinïdcanis. Kaböta'kwawa; mica'kïsatdac mïi'u kiH-ciwï'kubinat, tci-a-nigu'k tcikitciwabinat. Midac iman tciwabamat a8a'u namagus. Kïnigu kïgatibabamag mïmawïn mini'k katabisawat. Ka-a 5 'pï'tcibibönk mri'-u ka-ijickwa'taiyan. Mïsaguna iu acicawanimigöyan. Mïï-*, magisiwac, icigïwan. Magica abiding kïgawïsinim, mï i/ u icikïwan. Kïwawic namagus." Mïdac i-i u ajipïndigat iu andat, kaga't mötcigisiwan ïni wïwan kaya unïdcanisa9; tcia*nigu'k wïsiniwa8. Mïsagu iu 10 cigwa' madci'tat au mindimöya pïmina'kwat kabatibi'k; wayabaninig okïci'tön u obïmina'kwan. Kigicap ajimadcat magisiwac; wïwan wïdcïwat sagaiganing icat. Ka'tagwicink wapigamank iu saga i gan ajitwai-gat. Ka'kïcitöd udwa i gan, uda'kubinan ïni'u unïdcanisan, usidaning tana- 15 'pinat. Mïdac i8i/u acipöda'kwa-u-wat. Cigwa'mica'kïsawan, anigu'k aciwï'kubinat. Ka'kidickubinat, namagusan pigitciskusawan. Magisiwac kaga't minwandam. "Kawin nindayanacï'tanzï kabagïcig." Mïnawa acipöda'kwawat ïni unïdcanisan. Cigwa' mica'kïsawan tci a-nigu'k uwï'kubinan. 20 Acikï'tciwabinat, namagusan owabaman. Mïdac kaga't minwandank au magisiwac. Cigwa' unagucinini. "Ambasanö, mïdac a'ta iu kanisank 'a8a'u namagus." Kaga't nïbiwa. "Mïmawïn i8i'« mini'k kadapisawat kaya'pïtcipiböng. 'Au, mïdac a'ta i" pajik 25 tcinisank." Opöda'kwawan ïniyönïtcanisan. Cigwa' mica'kï- 336 sawan, uwï'kubidön. Acibwawipitöd ayangwatcic, tci-a-nigu'k udanawikubidön. Kaka'pï acipa'kibidöt, misa'pana unïdcanisan. Tcianigu'k mawi' magisiwac, kayayu wïwan. Indawa, ka-i-ckwamawit, ugïgöi-miwa8 ugïwawinawa ka'kina 5 andawat. Kaiciwïnawat i8i'u kïgönya8, madca awigagwatwat; mïdac icat iniwa nigigwan. Cigwa' uganönan : " Mïsa i» kïnisangit 'a8a'u ninïdcanisinan.B Aciganönint magisiwac: "Ambasa', nawatc nïbiwa ugawaci'tön kimindimöwimic bimina'kwan. Kï'kïci'töt, mïdac i8i'» kaü-cimadcayan, kï- 10 ga-i ca iman kïpa'kibinat a» kinïdcanis. Magisiwac, kïgi'kandanina wandcima'kamigöyan au kinïdcanis? Usam nïbiwa kigïnisag ïgi'« gï»gönyag. Kïnicki a- 'a8a'» micïnamagwa. Mï a-U ka u da'pinat kinïtcanisan. Kïga gackraV. Nandawabamat, mï nasab kai-cictcigayan, tcita'kubisoyan 15 ima kisidank." Magisiwac mï cigwa madcat. Twa-ibi. Ka i ckwatwa•i-bit ajipa'kubït. Maca'kïsat owabandan mï'kana pimamunik. Ajimadcat, mada-u-döt mi'kana. Kumagu a'pï tagwucink, unöntawa awiya piba'pinit. Owabama8 i'kwawa8; 20 ajiganöna8: "Anin anano'kïyag wabigamag?" "Nindawinici pa'pinö'tawanan wïsanta." 337 as it got to the bottom, he drew it back. As he was losing his pull on it the longer (he held on), then with all his power he tried drawing it back. At last he broke the line, and then gone was his child.1 Very bitterly wept Soaring-Eagle, and also his wife. Accordingly, when he had ceased crying, they carried all their fish back to where they lived. After they had dressed the fish, he departed thence to make inquiry; and so he went to where the Otter was. In time he spoke to him, saying: "Therefore now have we slain our child." Then was Soaring-Eagle addressed by him saying: "Behold, let your old woman make some more cord. When she has finished it, then shall you depart, you shall go to the place where you broke the line (that held) your child. Soaring-Eagle, do you know why your child was taken from you? Too many of the fishes have you slain. You have angered the Great Sturgeon. He is the one that has seized your child. You can obtain (your child). When you seek for it, you should follow the same method that (you did) before, by having yourself bound by your feet." Soaring-Eagle then departed thence. He made a hole in the ice. After he had finished the hole in the ice, he then went down into the water. When he got to the bottom, he saw a path that led off (in a certain direction). Then he started forth, following along the path. When at a certain distance he arrived, he heard some one coming along laughing. He beheld some women; to them he spoke, saying: "With what are you busied at the narrows ?" "We intend to meddle with the deadened pine."8 ' Because he had not obeyed what had been told him when he was blessed. It is a common belief of the Ojibwa that he will come to some kind of grief who kills more game than needed. Therefore wanton destruction of game is a taboo. 2 Where a net is. 22— PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 338 Asabïn mïwaniniu acawat. Mïdac isi/u pïta"a-mwat minawa anind. Owabama8. "Anïn ananö'kïyag?" "Nindawipa'pinotawanan pabamitagötag u'kanab."1 Anijimadcat, pacu' owabandan ödana. Pajig owabaman; 5 oganönan: "Nïdcanis pa^umdcrixayan." «Mi'u-ma ayat a8a'u kinïdcanis. Kawïn kidamïnigusï. Mï au nindögimaminan ayawat ïniyu kinïdcanisan. Intawa a'kama" tcisaga*a-nk; unagwucig mï a'pï tcisaga'a'nk." Cigwa unagucinini. Madwagïgitö pacig inini: "A'ë, 10 mïsa mïnawa mïmïsiwag cigwa tciamwangwa." Cigwa pimisaga-a-mön; kaga't minditöwan micinamagwan. Wasa' cigwa anitagwicinön pïndigasa andanit; ugïwabaman unïdcanisan. Aci-u-di'tinat, tci a-nigu'k udö'tö'kabïgiba'tö i8i'u pïmina'kwan. Kistci-a,nigu'k uwï'kubitön 'a8a'u mindimöya. 15 Pa'kic anigu'k madca Magisiwac. Cigwa udababandan udwaü-gan. Abanabit pïtawaniwan wïnawadamigut ïni'u micïnamagwan. Mïdac kaega't anigu'k ajimadcat, acigitcipisut i-i-man udwa'i'baning. Ka'kitcibisut, inabit, udwa'i-ganing pisagi'kwasawan micïnamagwan, acigi'tcipisunit. 20 K'A'a'u, mindimöya, kiwaga'kwat mamön! Nïwana'8!" Mindimöya11 udöda'pinan owaga'kwat; unïwanawan ïni'u micïnamagwan. A'ta, kaga't minditöwan! "Mindimöya, kiwawinata." Kawasa ugackiasiwawan anawi udödabanawan. Anicinaba8 unadamaguwa8, mï pitcïnag 339 It was to a net that they were going. Accordingly then came some others singing. He saw them. "What are you busied with?" "We are going to meddle with the cord that hangs across." 1 As he started on, not far away he saw a town; a certain one he saw; to him he spoke, saying: "It is on account of my child that I have come." "In this place is your child. It will not be given to you. It is our chief that has your child. Therefore you would better wait till he comes out; in the evening is when he comes forth." In time it was evening. There came the voice of a man saying: "Well, so then we shall have some more mayflies to eat." Then (he beheld the chief) come forth • truly big was the Great Sturgeon. When a long way off (he saw that the chief) was come, he flew into where (the chief) lived; he saw his child. Then grabbing it up, with all his might he ran, jerking upon the cord. As hard as she could the old woman pulled upon it. At the same time with speed went Soaring-Eagle. In time he came in sight of the hole. On looking back, (he saw) the Great Sturgeon coming with mouth open to devour him; whereupon truly at full speed he went, out through the hole he flew. After he had flown through, he looked, (and saw) the Great Sturgeon with his head out of the hole in the ice, then out upon the ice he leaped. "Now, old woman, get your axe! Pound him to death!" The old woman picked up her axe; she clubbed the Great Sturgeon. Ah, truly big he was! "Old woman, let us carry him home!" Not even were they able to drag him. By the people were they helped to drag him, and that was when they were able to handle With the cord at the edges of the net. 34Q kackiawat. Mïsa iu cigwa' ki'tagwicimawat. "Kaga't, kiga a-camanan wa8a'u nigig kacawaniminang." Kaga't minwantamög acamitwa ïgi'u nigigwag. "Magisiwac, mï-i'-u kawïn wï'ka kïgapa'kadasi. Keyabi wawï-i-5 göyan kistci unicicin karcictcigayan. 'A8a'u Nanabucu kïni'tam kigapa'kada-a'. Awikimödim ïni'u ugïgön iman.'' Kaga't ajimadcat Magisiwac. Ajikacki'töt ugïicigimötiman ïni'u Nanabucüwan. Kaga't, ugïkackitön ka'kina kï'kimötimat. Mïsa wïn ni'tam Nanabucu kïpa'ka'tat. Kaga't 10 minwandam Magisiwac pa'kadanit ïni'u Nanabucüwan. Mïsa pinawitcït agatag. SERIES V. Nos. 40-42. 40. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease.1 Nanabucu aTnda wïwan kaya mïnawa kaya 'i8i'u unïtcanisa8 nïciwa8. Mïsa' mï'i'-u wï'pibönicit Nanabucu, kawïn kagö udayasïn kamïdcit. Mïsa' mï cigwa piböninig madci15 'tat antawantcigat. Ë, kawasa kagö uni'tösïn! Möncag ugïgï-i-gön ïni'u awasïyan, kawin ogïwanisasïn. Ninguting uganönigön wïwan: "Anïn kai'cipimatisiyank? Wï'ka kago tcini'tösiwan." 20 "Nintawa möcag ningakïyöta,"8 i'kitu Nanabucu. Wayabank ajimadcat. Ningutingidac, pimusat, anicinaban utö'kawi-a-n mada a nat; saga-i-ganing tawan. Anïnabit utön- • For other versions see Nos. 36 (p. 311) and 52 (p. 421). 34i him. Thereupon they then got him home. "In truth, we will feed the Otter that has blessed us." Truly pleased were the Otters to be fed. "Soaring-Eagle, therefore never shall you be in want of food. Something very much better is yet to be told you to do. It is now your turn to make Nanabushu hungry. Go rob him of his fishes." Truly thence departed Soaring-Eagle. As much as he could did he rob Nanabushu. In truth, he was able to steal them all from him. Accordingly it was Nanabushu's turn to be hungry. Truly pleased was Soaring-Eagle to have Nanabushu in need of food. And so now the buttocks of the ruffed grouse hang aloft. SERIES V. Nos. 40-42. 40. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease.1 Nanabushu was living with his wife and two children. It was there that Nanabushu intended passing the winter, but he had nothing to eat. It was now becoming winter when he undertook to seek for game. Alas! not a thing could he kill. Often was he given the slip by the gamekind, none did he kill. Once he was addressed by his wife saying: "How are we going to live? Never a thing do you kill." "Therefore always will I go a-visiting,"a said Nanabushu. On the morrow then he departed. Now once, while walking along, he chanced upon the footprints of some people, in whose path he now followed; by a lake they lived. As 2 Visiting among friends, generally with the sense that the visitor goes to "sponge" off his guests. 342 taü'banining, mïdac iman wabandank ma'kütiska'k;1 H/-wisa twaibaganit H-man wanta'rbïnit. Anïci'kupït, wïgiwam kïpata'kitanig. Ajipïndigat ininiwan namadapiwan, kaya i'kwawan, kaya 'i8i'u unïtcanisini nïciwa8. Inabit Nanabucu 5 ma'köwïninön papa'kwanit.2 Kaga't umisawïnawan ïni/u ma'kuwïninön. Mïdac 'i8i'u kïgitöwan ininiwan: " Wagunacina kagïga•a-nk3 au bïwita?" Mïdac iu ajikïgitunit ïni'u i'kwawan: " Anïclna antötaman io wawïsiniyangiban, mï-i/,u katötamamban tcigïga-rwayan." Ajikïgitut 'a8a/u inini: "Taga, pïdön 'i8i/u utcictcini'k." * Kaga't acimïnint 'a8a/u ïnini. Kaijimïnint, " 'A'a'u, unagan kasïyapi'kinan." Kaga't 'a i 'kwa ajikasïyapi'kinank, wawïnga ka'pïni'töt 15 iu unagan; mïnawa 'i8i'u utcictcini'k ajikasïyapi'kinang. Ka'kïci'töt, magwagu namadapinit ïni'u ininiwan, panimagu pasingutcisawan nawatinaminit 'i8i'u abanj "San, san, san, san!" inwawan, Mïdac iman pimita'kupitciganing kuniginïn uniciciwani owacanani, pa'kic nöndagusiwan, "Sank, sank!" 20 inwanit. Mïdac 'i8i' utcictcini'k anïma°wanit 'i8i'u uniciciwani kagïclm pacipa°wanit 'i8i'u uniciciwani. Ningutingiku, acipacipa-0'wanit 'i8i'u uniciciwani, panagu ma'kupimita untcitciwanini. Ajikïgitut 'a8a'u atcitamu: "Mïnötc agonan iu wanagan." 1 The anal gut was used to start the hole in the ice by one end of it being held down on the ice, and some one sucking from the other. 2 The true idea conveyed here is that the strangers had so mach food that they could even use it for making a dweiling. 343 he looked about the place from which they drew water, he saw there the anal gut1 of a bear; now, that was what they used in making a hole from which to obtain water. On going up from the shore, (he saw) a wigwam standing. On entering, (he saw) a man who was seated, also a woman, and their children, numbering two. While looking about, Nanabushu saw (chunks of) bear-tallow, which they used for a lodge-covering.3 Truly did he covet the bear-tallow. And then up spoke the man: "What shall we give the guest (to eat) ?"3 Whereat up spoke the woman: "Why, the same as you generally do when we want to eat, is what you should do when providing your gift." Then up spoke the man: "Well, fetch hither the awl."4 Truly was it then given to the man. After it had been given to him, "Now, then, a vessel do you wipe." Truly, when the woman wiped it, thoroughly clean did she make the vessel; next the awl was what she wiped. After she was done with her work, and while the man was yet seated, of a sudden up he sprang, seizing hold of the lodge-pole. "San, san, san, san!" (such) was the sound of his voice. Thereupon yonder upon the cross-pole (he was surprised to see him) exposing his testes, while at the same time he could be heard making the sound, "Sank, sank 1* (such) was the sound he made. And it was with the awl that he aimed at his testes and almost piercing his testes with it. And then of a sudden, when he pierced his testes, immediately some bear-grease came flowing out. Then up spoke the Squirrel: "Hold the vessel close up against it!" 3 Kagïga-a-nk? "What shall we give (lo eat)?" This expressioa occurs in such connections as here, where food is the thing given; and so it has come to be a synonyme for "to feed," but its real sense is in the giving of a present. 4 Utcictcini'k, "awl;" that is, the awl made from the ulna, usually of a moose, deer, or caribou. 344 Kaga't a-aT'kwa ajiada'töt iman ka i'cipangiganik 'i8i'u pimita; mistci wïba möckinabïnik. Ka'i'jimöckinablni'k i wunagan, pinïsantawawan. "Mïsaguna-i*u a-i-cïyan kayanln wawlsiniyanin." 5 Anïc, Nanabucu a'pidci pa'kada. "Ambagic wawïp kïgagöwan," inandam Nanabucu. Mïnawa wïyas kaga't wanicicininik, ma'köwiyas, — abi'tagu pimitawaninig; kayadac iu pimita Nanabucu pagidinamawa 'i8i'u kamïdcit. Kaga't minowïsini, kaya nïbiwa wïsini. Ka'i'ckwawïsinit, mïgu"i*man 10 wanimö'k, ka-u-ndcina'kibinat ugïcöta*u nasl nawatcigu unïngwantagina. "Mïsa cigwa wï'kïwayan.B Nanabucu kanöna: aMïguTu icikïwawita" kinïtcanisag 'i8i'u kitickwantcigan." 3 Kaga't minwantam. Midac iu acisaga^ank. Kanisaga"a"minit, inabit 'a8a winini, ugïwabama8 'isi/u 15 kïcöta'u"nas. Anïc, wabösawayani Nanabucu ugïjö'ta-u-na8. Mïdac iu ajikanönat a-a- inini: " Taga, madcï'tawi'k 'i8i'u ugicöta*u*na8 'a8a/u Nanabuca, wasagu undciwabinamawi'k 'i8i/u ugïcöta/u'na8!" Kaga't, ajisagitcisawat ïgi/u kwiwisansag nö'pinanawat 20 ïni'u. Cigwa udatimawin. " Kïwanï'kanag kigïcö'ta'u'nag.'' Kaga't, wasagu nawatc anu,u,ndci,a''paginawat, uganöniguwan Nanabucöwan: "Icta, kipa'kadamawasa kïnawa! Wabank kösiwa tabrrca. NïwSwïsinimin nïnawint." 1 Ugïcöta-u'na*, "mittens;" the usual word for mittens is mintcikawanag. The word used here is for protectors against cold, and it may refer to mittens or earprotectors; it also refers to the string of rabbit-fur that is put through the hole of the ear in order, so it is said, to keep the ear warm. The sense of this word would often seem to imply that it meant ear-warmers or ear-protectors; but it is given as mittens, because the Ojibwa themselves regard that as the sense of the word. 345 Truly, the woman then placed (the vessel) there, where the' grease might drip into it; and very soon it was full. When the vessel was full, then down came climbing (the Squirrel). "This is just a way I have whenever I too wish to eat." Naturally, Nanabushu was very hungry. "Would that I might presently be given something to eat!" thought Nanabushu. Furthermore, there was some meat that was truly nice, — bear-meat, — and half of it was in grease; and some grease, too, did Nanabushu have placed before him to eat. Truly he ate good food, and much did he eat. After he had finished eating, he thereupon, without being seen, pulled out his mittens,1 and he hid them under the balsam boughs (beneath the mat). "It is nów time for me to go back home." Nanabushu was addressed (with words) saying: "Therefore do you take back home to your children the food which you did not eat up." 2 Truly he was pleased. Thereupon out of doors he went. When Nanabushu had gone out, (and) while the man8 was looking about, he saw the mittens. Now, of rabbitfur were the mittens of Nanabushu. Thereupon then (to his children) spoke the man, saying: "Come, take the mittens to Nanabushu, and from afar do you throw him the mittens!" Truly, then out of doors sprang the boys, who ran in pursuit of him. Soon they overtook him. "You have forgotten your mittens." Truly, when from a rather long distance they tried to fling them, they were addressed by Nanabushu saying: "Oh, but you people must be hungry! To-morrow let your father come over. We ourselves always have plenty to eat." * Kitickwantcigan, "the food which you did not eat up;" literally, "your leftover food." 3 That is, the Squirrel. 346 Anïc kïwawag ïgi'u kwiwisansag. "Anïc anrrnag 'asa/u Nanabucu?" . "Ka, 'kösiwa tapïca,' i'kitö Nanabucu. 'A'pidci nangwana kïpa'kadam nangwana.'" 5 Nanabucu aniijimadcat kïwat; tcibwatagwicin andawat, upïtamawa unïdcanisa8 kaya ïni/u wïwan utickwantcigan. A'pidci minuwïsiniwa8, mïsagu pitcïnag wïsininit. Kaga't minwantam awi'kwa. Mïsagu cigwa ajimadci'tat Nanabucu utcictcini'k uci'töt, kaya wïn wïpacipa'wat ïni'u 10 uniciciwan. Ka'kïci'töd, una-i*nan 'i8i'u utcictcini'k. Mï'sa wayabanininig kabagïcik, ayabit pra/t ïni'u pïwitan. Anïc udina unïdcanisa8: " Acawabiyu'k." Ningutingigu pïndigasawa8 'i8i'u unïdcanisa8: "Cigwa pïwita!" Taya, kaga't pi-u-ndcipïndigawan ïni'u ininiwan. 15 Nanabucu kawïn kanaga kagö otayasïn. Mïsa ajikïgitut Nanabucu: "Wagunacina ka-a-camak 'a8a/u pïwita? Mïnötc, kisïnan iwanagan." Karckwagisïnaminit, "Mïnötc aiciyang kaya nïnawint wawïsiniyangiban." 'I8i'u wïü'cictcigat Nanabucu. Ni'tam udöda'pinan H,u 20 utcictcini'k. 'A8, Nanabucu ajinawatinank utabanc, kawïn nangim kacki-u*sï anawï'a1'kwanta wat. Wï'ka pitcïnag ajikacki"u-t i i-man pimida'kupitciganing icat. Mïsa' acinïcominaginat 'i8i'u uniciciwa8, kawaninang utcictcini'k, "Sank! sank! sank!" inwat. Kakïcimigu'ku wïcaganamat 'i8i'u 25 uniciciwa8, ningutingigu acipacipa'wat 'i8i/u uniciciwa8, panagu kapi'ti'kukamigicink i'i ma11 nawackuta. Anïc mïgu i8i'u a'pitaganantisut. 347 So back home went the boys. "What did Nanabushu say to you?" "Oh, 'Let your father come over,' said Nanabushu. 'So you really must be very hungry.'" Nanabushu was then on his homeward way; before he was come at where they lived, he was fetching to his children and his wife the food he had left uneaten. Very well did they eat, and that was a time when they ate. Truly pleased was the woman. So thereupon began Nanabushu on the work of making an awl, for he also desired to pierce his testes. After he had finished making it, he put away the awl. And so on the morrow all day long he remained at home, he was waiting for the visitor. So he said to his children: "Do you keep watch." Then by and by in rushed his children: "Here is a stranger!" Ah, truly from without came the man entering in. Nanabushu had not a single thing. Thereupon said Nanabushu: " What shall we feed the guest ? However, do you wipe the vessel." When she had wiped it, "Why, this is the way we generally do whenever we want something to eat." This was what Nanabushu intended doing. He first took up the awl. But when Nanabushu seized hold of the lodge-pole, he was not soon successful in his efforts at climbing up; and after a long while he was able to get upon the cross-pole (over the fire). And when taking hold of both his testes in his hand, after that he had seized a firm grip upon his awl, then "Sank, sank, sank!" was the sound he uttered. Being almost ready to strike, he was aiming at his testes, when of a sudden he pierced his testes, and forthwith down he dropped with a thud into the centre of the fire. Now, the fall was so severe as to kill him. 348 Anicagu nantaganimusig 'a8a/u i'kwa agwawabinat, kawïnigu ugacki'jrsïn anawiagwacimat. 'A8a'"r'kwa ajikanönat upiwitaman: "Nyan, wïtcrixin tci"a"gwawabinag!" Ajipasiguntcisat 'a8a/u inini agwawabinawat. A'tawa, 5 kawïyabïsut Nanabucu! Kaga't tcagisu wï'ka mï'kawi. Mïsana papa'kawisit Nanabucu. 'E8, aba'pic kïnanamadapit 'a8a/u inini. Kaga'pï, kïgitöwan: "Taga kisïbïginint iyonagan!" Kaga't acikisïbïginit 'aT'kwa iu unagan, mïnawa 'i8i'u 10 utcictcini'k. "Mri-U. Pïtön iyotcictcini'k." Acimïnint 'a8a'u inini. Panimagu, namadapinit, nawatinaminit apanj, "San, san san!" Mïdac 'iu, "Sank, sank, sank!" wacanat uniciciwani! Kagïcimigu'ku micaganamanit 'iu uniciciwani, ningutingigu 15 acipacipa'wanit, panagu pimita. " 'A'a'u, mïnötc ininamu'k 'i8i'u unagan!" Kaga't möckinani unagan. Kamöckinani'k, pinisantawawan. Ajikïgitot Nanabucu: "'A'a'0, mïgu 'iu kangFka4*wayank." 20 "Kawasa', kïnawagu intawa wïsiniyu'k," a'pan saga a-minit, anijikïwanit. Nanabucu kagat minwantam wïsinint unïtcanisa8. * That is, 'tried to fling." 2 This sentence' has to be recast with a free rendering, in order to give the sense. Its real meaning may be variously rendered: "Well, we did not see what he was 349 Then, working with all her energy, the woman flung1 him out of the fire; but she was not able, with all her efforts, to pull him out of the fire. The woman then spoke to her visitor, saying: "Oh, do help me take him out!" Then up sprang the man to take him out (of the fire). Oh, but Nanabushu got a hard fall! Truly was he thoroughly burned. A long while was he reviving. And then came the time when Nanabushu was conscious. Well, for a long time was the man seated there.8 Finally he said: "Come, wipe the vessel!" Truly then did the woman wipe the vessel clean, also the awl. "That is enough. Bring hither his awl." Then was it given tö the man. Of a sudden, while yet seated, he seized the lodge-pole. "San, san, san!" and then, "Sank, sank, sank!" while he held his testes exposed. Almost did he strike his testes when he aimed at them; and when by and by he pierced them, then forthwith was there grease. "Come on, don't mind (anything else), but hold up the vessel!" Truly full was the vessel. And when it was full, then down from the pole he came. Then said Nanabushu: "Now, then, with that will we make entertainment." "It is no use, only you yourselves had better eat." Then straightway out went (the guest), on his way back home he went. Nanabushu truly was pleased (to see) that his children had food to eat. invited for, but yet the man simply kept on sitting there," or "... without cheer he continued sitting there." 359 Truly, the woman arranged (the kettle) so as to hang. When she had finished, then of a sudden he that was seated flew up, a-lighting yonder on the lodge-pole, (and) could be heard saying: "Kwu, kwu, kwu, kwu!" such was his cry. It happened to be the Red-Head that he was visiting. Now, when (the Red-Head) was come at the meeting of the lodge-poles, he then began pecking. And after a while some corn came pouring into the kettle there, whereupon full of it became their kettle. Down he came hopping; and when (he was come), then back again (was he in) human (form). Well, and so another time was the woman seated, making her sack, when she said: " What shall we put (into the corn) for seasoning, or shall it be just so?" Lo, he now wiped the blade of his knife. Behold, when he uncovered his wife, plump on her very back he then began slicing her, rather large pieces he sliced off. When he had done with carving her, he then rubbed his spittle over (the place) where he had carved her. And then into their kettle they put the meat to boil. Then their kettle began boiling. Now, after the food was done cooking, then out she dipped it; and in front of Nanabushu, that he might eat, she placed (the meat) and the corn. Oh, but Nanabushu truly had a pleasant time eating! After he was quite satisfied with food, he accordingly ceased eating. And then again he hid his mittens. "Now I should start back home." Nanabushu was told: "Therefore do you take them home (some food)." Again, after some distance he was come, out called Nanabushu: "I have forgotten something!" But in vain was he not listened to. Louder still he shouted, till finally, "Well, then do you take to Nanabushu his mittens." To be sure, the boys took them to him. Now, from afar were they throwing them to him, when he said to 366 Sagatciwawat kïnwan kïnïbawiwan ïni/u ininiwan-, kïcingicinön klnwan ïni'u piji'kiwan. Anïc, mïsa krirdisawat ima. * 'Au, amba ningwis, pïndigan oxma." Mïsa' kïpïndigakwaskunit ima wïskwang, "Anïc, Nanabuc, mïsa cigwa 5 tciwïninutcigayang." Mïgu iu kïnwan wa-iximadandciganit kïgaski. "Ta, nicïm! kïdagabacimanansa!" Ajikanönigut: "Wagunac, Nanabuc, kayabatci'töyang tcigabacimang ?" "Nicïm, nïnganana a'kik." A'pana, kïwan, a-u-sadciwat 10 ima ucadinanik. A'kikön ugïpita'kunan Nanabucu. "Anïn dac 'isi'u ickuta, Nanabuc?" "Ninga"u-ji'tön, nicïm." Kï umdcipa'kwanani kïnwan, iu ickuta ima. Anïc, mïsa mïnawa nipinatit Nanabucu, mïsa kïpïtöt nipi. Mïsa pöta15 'kwawat piji'kiwan; kawïn ka'kina upöta'kwasïnawan. Anïc, mïgu kïnwan ani-a,lkögïzisunit ani-a-gwacimawat, kayagu anipöda'kwawat. Mïsa kïgïziswawat ka'kina. " 'Au, ningwis, amba, saga-a-mu'k tciwïsiniyak." Cayïgwa kïnwan, ininiwan sagatcikwaskwaniwan. A'pidci 20 kïwan wawïnga nïmi'tanawawan Nanabucu agimat. "Nanabuc, panima kïnawint iskwatc kïgawïsinimin." "Kamawin ogöu udarskwamasiwawan," inandam Nanabucu. "Kawin, Nanabuc, kïgatickwandamagomin sa wïn." Udasina'kan, kPwan, ackwantamawintwanin. 368 "Ambasa, Nanabuc, wïsinita." Anïc mïsa' kïkitanawawat kaya wïnawa. "Ambasanö, nicïm, awrrcin nindöcimag nïctana."1 "Anïn dac, Nanabuc, kidayanina wïskwa1?" 5 "Mïnanga, nicïm, nindaiyan." Mïgu iu kïnwan ima iji'tat kagwanisa mangimigatini kïnwan wïskwa1 ta'kunaminit. "'Au, ningwis! nïctana saga-a-mu'k." Mïsa nïctana kïsaga'a'minit. "'Au, amba, pïndigak, ningwis!" 10 Ga'kina kigimi'tigwabiwan. "Ambasanö, Nanabuc, ayangwamisin! Kini'tababini'tam. Taga, kagu' katciba'kwayanin, tagandankan kïni'tam." "Taya, nicïm! kawïn nindaijictcigasï. Panima sagu'ku iskwatc ningawïsin." I5 "Anïc, mïsagu kaya kïn a'pana kagö kïgaki'tcipisun. Nanabuc, kita-i man ka'kina kïzi'kan." Anïc mïsa ka'kina kïgïsi'kank Nanabucu uda i-man. "'Au, ambasa, Nanabuc! madcata!" Ajimadcawat. Taya! wandagu kïwa ani-a-yabanabandank 2 o kati'tibisanik ima pasanagitiyat. Anïc, mï kïnwan, anipa'kawinitiwat. Cayïgwa Nanabucu sagatciwat ima piji'kiwan kïpimawanitiwan, pimitanantciganit. Aji a cakïwat. "'Au, pajiksana, nindöjimitug! uta-u-pimwan piji'kiwag ima pimawa25 nitiwag." Sagitcikwaskwaniwan kïnwan pajik udöciman; pana iwiti ajipasatinanik ani-a-'pa'tönit. Wïbagu kïnwan sagatciwa- 369 "Come, Nanabushu, let us eat!" So thereupon they ate up all (their share) too. "I beg of you, my little brother, do you lend me twenty of my nephews." 1 "And so, Nanabushu, have you a bladder (pouch)?" "Certainly, my little brother, I have one." Accordingly, they say, on his reaching to feel for it, a tremendously large rounded bladder, they say, was (Nanabushu) holding in his hand. "All right, my sons! twenty of you come out." Thereupon twenty came out. "Now, come, do you go inside,3 my sons!" All of them had bows and arrows. "I beseech you, Nanabushu, do you be careful! You are not good at giving heed. Now, do not, when you have finished cooking, taste of the food first." "Why, my little brother! I would not do (such a thing). Not till the very last will I ever eat." "Now, therefore, shall you always have something for a girdle. Nanabushu, all your clothes do you now take off." So accordingly all of his clothes Nanabushu removed. "Now, then, come along, Nanabushu! let us be going!" Then they departed. Ah! it was a sight, they say, as he went along looking behind at the bladder (pouch) that rolled about over the upper part of his crotch at the back. So then, it is said, they separated, each going his way. When Nanabushu came out upon yonder summit, (he saw) the buffaioes go trailing by, feeding as they went. Then he retraced his way. "Now, O my nephews! let one of you go shoot the buffaioes that are trailing along over there." It is said that out leaped one of his nephews; away he went running down the slope into yonder valley. Then, ' Indicating thus that they were human beings. » Into Nanabushu's pouch. 24—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VIL 37o kwaskwaniwan piji'kiwan iwiti ucatinanik. Mayatcagwanïtug Nanabucu; sagatciwat, ugïnïbawi'tawanini piji'kiwan udöciman. Mïsa kïwudisat. "'Au, amba, nindöjim! pïndigan ima andayag." 5 Anicina, mïsa cigwa madcïwïninu'tcigat Nanabuc. Kakïcï'kawat ajipötawat; ajinanata'kikön. Anïc, mïsa ka'tagwicing; cayïgwa ajipöta'kwat piji'kiwan. Mïsa ani a-'kökisisunit, ani-a-gwacimat, kaya anipöda'kwat. Anïc mïsa ka'kina kïkïjiswat. a'Au, nindöjimitug! amba wïsini'k." o Pangï ïtug pa'kwapitögwan ima wïninöwaninik tcica'kamut. Udöjiman matandciganit, mïsa aji a-mabimt cayïgwa. Misa kaya wïn cayïgwa Nanabucu madantcigat. Anïcna, mïsa kïtabisinït Nanabucu. <"AU, amba, nindöjimitug! pïndigak andayag." 5 Mïsa ka'pindiganit, ajimadcat Nanabucu. Wandagu kïwan katanwawanik utiyang Nanabuju udöjiman mamïgatinigwan. Mïsa papimusat Nanabucu, ningutingigu pangi'töwan udöjiman. Sagatciwat kïQwan piji'kiwan kïpimawanitiwan. Aja'tagwanïtug. tt'Au, nindöjimitug! pajiksana o uda-u bimwan piji'kiwan." Awaniban kakanönigut awiya. Ajiyabiskwït i» ugitcipisun, mïsa kawïn awiya udöciman. Madcïba'tögwan Nanabucu, nantuba-a't ucïmayan. Saga• tciwaba'töt kïDwan kï'pimusawan ucïmayan. Anïcna mïsa ima kïna'kwackawat. "Anïn, Nanabuc?" udigön. 37i in a little while, it is said that upon the summit of yonder ridge came loping a buffalo. Nanabushu must have departed thither; (for) when he came out upon the summit, there was his nephew standing beside the buffalo. Thereupon he went up to where he was. "All right, come, my nephew! enter in where you (and the rest) stay." Well, of course it was then that Nanabushu began dressing the meat. After finishing his work on (the buffalo), he then built a fire; then he went to fetch a kettle. Well, and then he came back; presently he had the buffalo cooking in the kettle. Accordingly, as fast as it was done, he took it out, and put in some more to boil. So thereupon he finished cooking it all. "Now, O my nephews! come, do you eat." It was perhaps but a small piece that he pulled off to put into his mouth. His nephews then began eating, but they ceased eating in a little while. Thereupon Nanabushu then began eating too. Well, and then Nanabushu had all he wanted to eat. "All right, come along, O my nephews! do you enter in where you live." ^ Whereupon, when they went in, then departed Nanabushu. There was somewhat of a noise at Nanabushu's buttocks, (made by) his nephews, who evidently were engaged in zealous play. And so, as Nanabushu went along, by and by his nephews ceased their noise. As he came out upon the summit, it is said the buffaioes went trailing by. Then he must have withdrawn. " Now, O my nephews! let one of you shoot a buffalo." But from none was he given answer. When he took off his belt, there was no one of his nephews (left). Away started Nanabushu, evidently on the run, to find his little brother. As he ran out upon the hill-top, they say hither came walking his little brother. And so of course it was there that he met him. "What (is it), Nanabushu?" he was told. 372 " Niwani-a-gsa nindocimagl" " Kigininawatcïna mïnawa ?" U ■ X 9 » "Kawïnina tcigïtangataman iu kanawatcïyag?" 5 "Kawïn, nicïm, nintatangandasïn." "Kawïn, kigïtangandansagu tcibwamitciwat." "Kïtagwicinögsawïn öma ka'kina. Nicïm, taga, awrrcïn mïnawa!" "Kawïn kita^a'wi'isinön mïnawa.'' io Nanabucu ïtug kwayaskwanutamugwan i wïskwa1 wïma- 'kamat-, a'ta! wandagu, kïnwan, amön kawanitcïsamigut. " Ya, ya, ya!"1 Wandagu kïwan kapabacacagawïkanapagisut. Udacipaji'kukagön3 nïmitana amön, mïsa kïpöni-i-gut. Ki'tci-a-möwasiswan kïnwan ima kï-a-'tani. Nanabucu, ïtug, 15 ningutci ajimadcagwan. Ajikïgitut: "Acimadcï wïn wawiyac ningïtötagök amowicag!" Mïsa' a'kösit. SERIES VII. Nos. 44-56. 44. Nanabushu and the Wolves.5 Nïnguting a-imtaawag wïgiwaming Nanaböju osani, Kwasind, wïwan gaya nïnj uskinawag gaya, Nanaböju mïna20 wadac Paninl. Mönjag nandawandcigawag, awasïyan nisawat-, mi'tigwabïn odabatci-a-wan pimwawat awasïan — pinawan, cïciban, nl'kan, anötcigago öni'tönawa. Kinwanj ki'ta- • The cry made by Nanabushu. 2 The father of the other forty bees. 373 "Why, I have lost my nephews!" "Did you have another bite to eat?" "Yes." "Did you not first taste of what you (and the others) had to eat?" "No, my little brother, I would not taste of it (first)." "Nay, but you really did taste it before they ate." "They have really all got here now. My little brother, come, do let me have the use of them again!" "I would not let you have them again." Nanabushu doubtless made a grab for the bladder to take it from him; but oh! at that instant, they say, by the bees was he stung all over. "Ya, ya, ya!"1 How they say he did wriggle at the back when down he feil. He was harassed by one2 and forty bees, and then he was let alone. A large beehive they say was there. As Nanabushu, without doubt, was starting off somewhere else, he then said: "Well, by jingo! I have been played a trick by the wretched bees." And that is as far as (the story) goes. SERIES VII. Nos. 44-56. 44. Nanabushu and the Wolves.3 Once on a time in a wigwam dwelt Nanabushu's father, Kwasind, with his wife and two youths, Nanabushu and also Panini. Often they went hunting, (and) game they killed; bow and arrows they used when they shot at the game-kind, — at ruffed grouse, ducks, geese, — and various kinds of them they killed. A long while they tarried there. 3 For other versions see Nos. 8 (p. 73), 9 (p. 85), 30 (p. 235). 374 wag iman. Kaga'pï Nanabojo odinan osan: "Nose, ningamadca." "Andi wa/rjayan?" " Nïwïbabamadis." "Pöcga gïn madcan." 5 Nanaböju ka-i-jimadcat; mïziwe grrca, omi'tigwabïn udayawan. OnödcigagÖ wani'tön madcit. Ningodingidac wïgiwam öwambandan, mëdac udöda'pinan obigwa'k umadwa-a-n ickwandam. Madwa gïgito i'kwa: "Pïndigan!" i'kido. 10 Ka-ijipïndigat Nanabojo, owabaman i'kwawan nïnj kaya abinötcïya8. I'kwa ögioda'pinan mi'tig; i'kwa upa'ki'tawan o'kading, mamackut. "Kagu', kagu'!" i'kido Nanaböju. "Ningantawandciga," i'kitö Nanaböju. Mëdac ka-rjinisat unïtcanisan bajak, 15 mï-i-dac ka-rjro-ci'töd ku'ka-a-wan, kïngön ku'ka-a wan, nïbiwa gaya wïgup pïmana'kwan, migiskanan gaya. Midac gï u ci'töd ubimiwanan. " Ki'tcigitcigamïng ningabagitabi. Nisagwa kPgönyag nïngabinag, tciwïsiniwad abinöntci-a g. Nanagönaga'k ningatagwicin." 20 Mëdac kïmadcad. Nïtamidac tapi'kadinig kïgabaci; kïniba. Wayabanïnigidac kï-amimadca; kwaya'k kïwadinung ija. Kikijab, tcïbwanawe'kwag, kïmadabi saga i gan. Ugïwabaman niswi ma-ï nganas pimi'pa'tönit; öganawabaman. Ö, pïpagi Nanaböju: "A, pa'ka, nïtci! Pïciyu'k!" 25 Ma-i-nganag kanönitiwag: "A, mïawe Nanaböju!" Pajik a'kiwanzi man-ngan, nïjwi ugwisa8 mainganag. "Kagu', kagu' kanöna'kagun. Madcag, madcag !" 375 At last Nanabushu said to his father: "O father! I am going away." "Where do you expect to go?" "I want to go upon a journey." "If it be your pleasure, then go on." Nanabushu then started away; everywhere he went, his bow and arrows he took along. Of the various kinds (of game) he killed he ate. So once on a time a wigwam he saw, whereupon he took his arrow (and) with it was heard knocking- on the door. The voice of a woman called: "Come in!" she said. After Nanabushu went in, he saw a woman and two children. The woman picked up a stick; the woman struck them on the leg, first one, then the other. "Don't, don't!" said Nanabushu. "I am o-oinp- off oh a hunt for game," said Nanabushu. And so after she had slain one of her children, he then fixed up some bait, some fish-bait, and also a large amount of linden-bark twine, and some hooks. Thereupon he made up his pack. "In the sea I am going to lay a line of bone hooks. The fish I kill I will fetch home, that the children may eat. In five days I will return." Thereupon he started away. The first time that night came on, there he stopped to camp; he slept. And then in the morning he started on; straight towards the region of the north wind he went. In the morning, before it was noon, he came out upon a lake. He saw three Wolves running along; he gazed at them. Oh, then out cried Nanabushu: " Hey, hold on, my friends! Wait for me!" The Wolves spoke one to another, saying: "Why, that is Nanabushu!" One was an old Wolf, and two (other) Wolves (were) his sons. "Don't, don't you speak to him! Keep on going, keep on going!" 376 A, ki'tcipimipa'tö Nanaböju! v Mïnawa bibagi: "Pa'ka, pa'ka, nïtci! Prrcin a'kawe, kïwi'kanönin !" Kaga'pï kï'kibitcigapawi. A Nanaböju gïtagwicin ïma. "A, bönjo, bönjo, nïtci!" 5 Kaya odöjima8 Nanaböju ogagwadciman: " Andi ajayag f* "O, wasa wabanung." "Anïn ajini'kadag?" " Kïci'kidigwanicing." "Wa!" Nanaböju i'ketö, "mrrwide gaya nïn ijayan." 10 Ma-ï-ngan ogagwadciman Nanabojön: "Wagonan kabimöndaman ?" " Nïmbïndcigosan kabimöndaman." 'A, Nanaböju i'kido: "Kïgawïdcïwininim. Wagunan nandawabandamag ? Kaya nïn mï-i-widi ajayan." 15 "Nïbinung kï'kro'sawag kidocimag; nïbiwa awasïyan oginisawan-, mïdac nïbiwa wiyas pa'tag pimita gaya mïdac kïasandcigowad; mïwanjiicayang. Mïnawadac, wïkïwusawag kidocimag." MH'-U a'kidot 'a8au a'kiwansimaTngan. "Wa," Nanaböju i'kidö, "Kïgawïdciwïninïm." 20 "A, kawin!" i'kido a'kiwansimaTngan. "Kawin kïdati- bi-a sig kitöcimag." "' A8a, manön! Ningabimiba'to gaya nïn." "Anïc, böcka kïn." Ajimadcawad maTnganag pimipa'töwad. Ani'ku'piwat 25 odöda'pinan obimiwanan ogï-a 'pagitön mi'tigöng. "Pi'kwandagag ta-ixini'kada tci*a-i-na'kïwang." Mïdac gïmadcawad. Mönjag pïmipa'towag maTnganag, 377 Oh, with what great speed then ran Nanabushu! Once more he cried aloud: "Hold.on, hold on, my friends! Wait for me awhile, I wish to speak with you!" Finally (the old Wolf) stopped and stood. So Nanabushu arrived over there. " Well, halloo, halloo my friends!" And of his nephews Nanabushu inquired: "Where are you going?" "Oh, far away towards the dawn." "What is the name of the place?" "Place of Cedar-Knots." "Oh!" Nanabushu said, "that is the very place where I too am p-oiner." The Wolf asked Nanabushu i " What are you carrying on your back?" "My bag (with personal belongings) is what I have on my back." Why, Nanabushu said: "I will go along with you. What are you looking for? I too am bound for that place." "Last summer on a hunt were your nephews; much game they killed, and a good deal of dry meat and grease was what they cached; that is what we are p-oinp; there for. Furthermore, on another hunt your nephews wish to go." Thus spoke the old Wolf. "Oh," Nanabushu said, "1 am going along with you." "Oh, no!" said the old Wolf. "You cannot keep pace with your nephews." "Ha, ha! never mind! I myself will run too." "Very well, just as you please." Then off started the Wolves running. As they went their way up from the shore, he picked up his pack (and) flung it upon a log. " Pinus resinosaQ) shall it be called till the end of the world." Thereupon they started off. Always running were the Wolves, and Nanabushu hirnself ran with great speed. 378 Nanaböju gaya wïn gi'tcipimipa'tö. Mïnawa bëjik saga-rgan omadabïnawa; kwaya'k nawa'kwam krijawag. Anïcinabëg ïma tawag, owabamawan maïngana8. " Hehë, naska ma'Vnganag pamipa'töwad ! Nïwiwag, nïwïn!" 5 Nanaböju gaya owa dödam önï'kan owa bapimipa'töt. Mïnawa bïpagi anicinaba: "Anïn ëjinagusid bajik ma-ïngan? kawingagu ösowasi!" A, pa'piwag anicinabeg! "Skamïdog Nanaböju!" 10 Kwaya'k kïmadcawag. A, aja aya'kusi Nanaböju! A'pidac wanagucig kï'kabëciwag. A'pitci ajikisinag tcïgibïg saga-i-ganing mï-i-ma kï'kabaciwad. Kawïngago skudë. Pangï kïmüni'kawag köni'kang, mï i*ma kïkawïcimowad. Gaya wïn Nanaböju pangï kïmöni'ka köni'kang, mïma gïka15 wicimud. A'pitci aya'kusi, a'pitci kaya kiabwasu, kïki'tcipimi'pa'töt. Kawïn okaskitösin tcinipat; cayïgwa kïgatci, ki'tcigï'katci. A'kiwanzima-ï-ngan oganönan ogwisisan. "Ta'ga, awi pacig ki'konas." 20 Ma-i-nganans ïnanowa pagiso Nanabucön nibantt. A! Nanaböju a'pitci kïcözi. Mïdac kïnibat. Mïdac koskusit a'pitcabwaso. Mïdac a'kidot, ningutci ödapagitön marnganozo: "Tiwa! kaga't ki'tcabwaskagun animwanu." Mi'nawa gïniba Nanabucu. Mïnawa kuskuzi, apitci mïnawa gï'katci. 25 'A8au maTnganans ïma nïba. Mïdac mïnawa Nanabuju uwï'kubidön ma i-nganuzu wï'a;gwajat. 'Acau ma-imganans 379 Out upon another lake they came, straight across the ice they made their way. Some people were abiding at the place: they saw the Wolves. "Halloo, see the Wolves that are running by! They are four, four (is their number)!" And Nanabushu was using his hand as he went running by. Again velled the people: "Like what is the look of one of the Wolves? He is entirely with a tail!" Oh, how the people laughed! "It must be Nanabushu!" Straight on they kept going. Oh, but how tired now was Nanabushu becoming! When it was evening, they made camp. Where it was exceedingly cold by the shore of a lake was the place where they camped. There was no fire. A shallow place in the snow they dug, and that was where they lay down to sleep. Likewise Nanabushu dug a shallow place in the snow, and there he lay down to sleep. Very tired he was, and very much was he sweating, for hard had he been running. He was not able to sleep; now was he becoming chilled, ever so cold was he. The old Wolf spoke to his little son, saying: "I say, lend him one of your blankets." The little Wolf threw his tail over where Nanabushu lay asleep. Ah! but Nanabushu then became exceedingly warm. Upon that he went to sleep. And when he awoke, he was in a very heavy sweat. Whereupon he said, as he flung aside the wolf-tail: "Good gracious! certainly a great producer of sweat is the dog-tail." Once more to sleep went Nanabushu. Again he awoke, so very cold was he again. The little Wolf over there was asleep. Thereupon once more Nanabushu pulled on the wolf-tail to cover (hirnself). 38o idac ningutci kri-nanowa pagizu. " Nongum ku'ca animwanu kititan." A! mïdac minawa kïgï'katcit Nanabuju. Pidcïnagigu padabung, madwabasigwïwag; madwababa5 wïwag. Mëdac gïmadwamadcawad, a'kiwanzimaTngan gïgito: "Amba, Nanabuju, uniskan! Aja gïmadcawag kidöcimag." Ö, mïnawa gimadca Nanabuju mamawi. Minawa glke'tcibimipa'tö Nanabuju kabagïcik. Mlnawadac wanagucig o ki-i-'kidö a'kiwanzimaingan, oganönan ogwisan: "Wïni'tam kïmicöma-i-wa öga o nabandan anïndi tcigabaciyang." Mïdac uskinawama-ï ngan: "Unabandan anïndi tcigabaciyang." Mïdac Nanabuju kï u nabandang apitci tibinawanig, apitci 5 cingobikang. "Mïsa oma tcigabaciyang." Mï i-ma kïnibawad. Ayabi'tatibiga'k kimadwa umickawag uskinawag ma-rnganag, kï'katciwag. Kïmadwamadcawag. Kigicabidac gïgito a'kiwanzima-ï-ngan: "Amba, Nanabuju! aja kïnaganigömin. Aja wasa ayadoganag kitöcimag." jo Midac gimadcawad a'kiwanziag. Ögïmi'kawawan tcïgibïg saga-i-ganing ajikisinag tïnung. Mïidac mïnawa kï-a-nimadcawad ma'mawi. A! gi'tcipimipa'tö Nanabuju. Naningutinung wasa nagana, . ubabï'i-gundaci'ku wïtcikiwanyan. "Glcï'kan, gicï'kan Nanabuju!" 25 Mïdac mïnawa wanagucig kï'kabaciwad. Mïdac a'kidot a'kiwaDzima ï-ngan. Oganönan Nanabujon : "Mri'-U wabang tciodi'tamang ajayang." 38i The little Wolf then drew away his tail. "It was but a moment ago that you called it a dog-tail." Ah! then once more Nanabushu became cold. And as soon as the dawn was appearing, then began the sound of them getting up \ they could be heard shaking themselves. And while they could be heard starting away, the old Wolf said: "Come, Nanabushu, get up (from bed)! Already have" your nephews started away." Well, once more started Nanabushu, together with them. Again with great speed ran Nanabushu all the day long. And on the next evening said the old Wolf, he spoke to his sons, saying: "It is your uncle's turn to look for a place where we shall camp." Thereupon the young Wolf (said)! " Go look for a place where we are to camp." And so Nanabushu went to find a place where it was very calm, where there was a very dense growth ofbalsamtrees. "Therefore here is a place where we will camp." Then there was where they slept. In the middle of the night there arose a sound of the young Wolves getting up, for they were cold. They could be heard starting away. And in the morning up spoke the old Wolf: "Come, Nanabushu! we have now been left behind. Now far away must be your nephews." Whereupon then off started the elders. They found the others at the shore of a lake in a cold part of the place. And then once more they started on their way all together. Ah! with great speed went running Nanabushu. Sometimes afar he was left behind, and so continually was he waited for by his companions. "Walk fast, walk/ast, Nanabushu!" Thereupon on the next evening they went into camp. And then spoke the old Wolf. He addressed Nanabushu, saying: "Now, to-morrow is when we shall arrivé at the place whither we are bound." 38a Gïgijap kïmadcawag mamawi. A! mïnawa pimipa'to Nanabucu. Naya-u'kwag, kimadabïwag pacig saga-rgan. Owabamawan namadabinit micawa'kwam. Kïgito a'kiwanzimaTngan: "Nacka, Nanabuju! kanabatc mïca-a-tcigawag 5 kidöcimag." Mïdac kra-niodisawad ïma namadabinit. A'kiwanzimaTngan anidada dagi'kwani, ominaman mözön. Gaya wïn Nanaböju mï andodang. Oganönigön dac wïdcikiwayan: "Kïminamana mönz?" "Aye08," i'kido. 10 "Anïn andaciwad?" i'kido a'kiwanzimaïngan. "Nisiwag" i'kido Nanaböju, "pacig nöjas nïjidac manic^sag." "Kawin," i'kido a'kiwanzimaTngan, "pacigwaya'ta mönz." Mïdac kïmadciba'töwad uskinawag, kaya wïnawa a'ki15 wanzima-ï ngan Nanabuju gaya, nïgan wïnawa uskinawag. Mï-i-dac aca kïmadcat möns, mïidac nö'pinanawat mönzön uskinawag. Udinan dac Nanabucön ma-ï-ngan: "Anïinabin wawani." Ningutingi'gu owabandanawa ma-ï-ngan wïpit pata'ka'kwisinig mi'tigung. Mïdac a'kidot a'kiwanzimaï-n20 gan: "Taga uta'pinan kidöjim udasawan." Nanabujö dac i'kido: "Anïn gadödaman antmwablt?" A'kiwanzïma-ï-ngan dac uwï'kupidön mïdac kaijipa'pawinank asawan, apitcunicicïn asawan. Wayabandan idac Nanabujö i'kido: "Taga nïn, ningadanita'kunan nïndöjim 25 ödasawan!" A'kiwanzi idac J'kido : "Nöngum kuca animwablt kiditan. Animadcanigu!" Mïdac animadcawat. Minawadac wabandanawa ma ï-n- 383 In the morning they set out together. Ah! once more on the run started Nanabushu. When it was noon, they came out upon a lake. They beheld some one seated far out on the ice. Up spoke the old Wolf: "Look, Nanabushu ! maybe your nephews have shot and hit something." Thereupon they kept on till they reached the place where the being was sitting. The old Wolf had his head up, looking about, for he scented a moose. And Nanabushu hirnself did the same. So he was addressed by his cornpanion saying: "Do you smell a moose?" "Yes," he said. "How many are they?" said the old Wolf. "They are three," said Nanabushu, — "one cow and two calves." "No," said the old Wolf, "there is but one moose." Thereupon off running started the youths, likewise the old Wolf and Nanabushu too, ahead (went) the youths. In the mean time away had gone the moose, and so after the moose ran the youths. To Nanabushu then said the Wolf: "As you go, keep a careful look." Once as (they were going along) they saw a wolf-tóoth sticking from a tree. Whereupon said the old Wolf: "I say, take up your nephew's pointed arrow !" And Nanabushu said: "What am I to do with a dop-tooth ?" The old Wolf then pulled it out. And so, after he had shaken the pointed arrow, very nice was the arrow. When he saw it, then Nanabushu said: "I say, let me carry my nephew's arrow as we go along!" The old man then said: "Only a moment ago you called it a dog-tooth. Do go on!" Whereupon they started on their way. And then on another occasion they saw where a wolf had eased hirnself as he went along. Thereupon said the old Wolf: "Come, 3«4 gan kra-nimïzïd. Mïdac a'kidot a'kiwanzimaTngan: "Taga, Nanabucu! anita'kunan kidöjim umatatasan." Mïdac a'kidot Nanabuju: "Anïn kadodaman animomö'?'' Mïdac a'kiwanzi ugi'u-da'pinan. Mïdac kipa'pawinang, 5 mïdac madatasan ka-u'ndinat. A'pïdac Nanabucu wayabamat madatasan, i'kido: "Nïn taga, ningadanita'kunan nindöjim umadatasan!" .Mïdac a'kidot a'kiwanzi: "Nöngum guca animömo' kiditan. Ani^dcanigu." D Ningutingi'gu kïgito a'kiwanzi: "A, mönzön ögïnisawan kidocimag." A'pitci pa'kada Nanaböju, aya'kuzi gaya. Mïdac wabamad maTngana8 cingicininit, a'pitcidabisinïnit. Kawïn kagö owabandazïn, kawin gaya mönzön owabamasïn. Mïya'ta miskwi köni'kang owabandan. Mïdac a'kidot a'ki- 5 wa"zima ï ngan : uji wua Kauauwm; A, Nanabuju ki'timi! Agawadac uwïdcra-n maTnganan kabacinit ka'kicidöwad dac kabaciwin, mïi'" pëbasigwïwad uskinawag maTngahag. Mï-i'-u ajibicigagöwawad uskinawag; tibiskögu nöngum kipigickijigatag' wïyas, mï ajinao gwa'k mönzowiyas. Mïdac Nanabojo kistciminwandank tciwïsinlt. A! mïdac tcïba'kwawad. A! Nanaböju kaga't tciwïsini. Mïdac iman katawat, möjagidac kï'ki-o-sawag uskinawag; nïbiwa mönzön unisawan; kaya wawackaciwa8, anödc gaya 5 awansïyan onisawan. Kawï'ka pa'kadasi Nanaböju; mönjag wanicicininig wïyas umïtcim. Niguding idac kru-sigana pacig uskinawa ma-ï-ngan, mïdac pimida nïbiwa kro-ci'töd. Mïdac kaga't Nanaböju kïminwandank nïbiwa pimida wa- 385 Nanabushu! as you go along, piek up what your nephew has killed." And then said Nanabushu : ■ What have I to do with dog-dung ?" Thereupon the old (Wolf) picked it up. And then he shook it, whereupon the flesh of slain game he obtained from it. And when Nanabushu saw the flesh of slain game, he said: "I say, do let me carry along the game killed by my nephew!" Whereupon said the old man: "Only a moment ago you called it dog-dung. Keep on going." Now, by and by, (as they went along,) said the old (Wolf): "Ah! a moose have your nephews killed." Very hungry was Nanabushu, and he was tired. And when he saw the Wolves as they were lying down, very full were they from eating. Nothing he saw, and no moose he saw; only the blood on the .snow he saw. Thereupon said the old Wolf: "Let us make a camp!" Oh, but Nanabushu was lazy! Much against his will he helped the Wolves make the camp. After they had finished the camp, then up rose all the young Wolves. Thereupon then vomited the youths; exactly like meat that has newly been cut up, such was the appearance of the moose-meat. Whereupon Nanabushu was greatly delighted with the thought of eating. Ha! and then they started cooking. Ha, but Nanabushu truly ate a great deal! Now, there in that place they made their home, and often on a hunt went the youths; many moose they killed ; and deer and various kinds of game they slew. Never was Nanabushu hungry; often meat that was nice he had for his food. Now, once a young Wolf was breaking up some bones (to boil them for the marrow), and so grease in great quantity he made. Thereupon truly Nanabushu was pleased at seeing so much grease. Now, another time 25—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 386 bandank. Minawa dec ninguding pajig uskinawa wiu-sigana. Mïdac a'kidot: "Kawin awiya ningakanawabamigusi, kawicimuyu'k." Panimagu, ka'tibi'katinik mïdac a'kidot a'kiwanzimaTngan: " Kagu, Nanabuju, kanawabama'kyan wa-u-siganat." Mëdac ki'kawicimöwad, mëdac a'ta a'we uskinawe maTngan namadabit usiganat. Mïidac Nanabuju kïmötc ajikanawabamad, mïidac wabamad andödamlnlt cacagwandang n'Vanan mïidac oimida wantcitciwaninig udöning unaganing o idac udani a 'tön. Magwadac kanawabamad Nanabuju andodaminit, mli ajiko'tlgwandang ubi'kwa'kukanan medac Nanabuju uskpjigung maya gïbangsininig. Mëdac Nanabuju ki a 'pisigagwat iwe u'kan. A'kiwanzidac maTngan ugipapödanan Nanaböjön, mïdac klbimadisit. Mlrdac 5 anat: "Magica kigl'kanawabama." Mëdac a'kidot Nanabojo: "Kawin ningï'kanawabamasi, undcidagu nimba'kinda-u-k." Mëi dac mïnawa ninguding nl'biwa ayawad u'kanan, mïi a'kidot a'kiwanzimaTngan: "Tagana, kïni'tam, Nanao bujo, usiganan." Mëdac kaga't Nanabogo a'kidot "' A' wi'sa ninga-o sigana." Nanabuju dac uglmi'kwandan ka'todakud, kaga kïnisigut. Mëdac a'kidot Nanabujö: "Kawicimoyuk. Kagu awiya ningakanawabamigusi. Padagwingwacinuk." 5 Mëdac gaga't ka'tötamowad. Mëdac Nanabojo mamadowandang u'kanan, a'kiwanzidac ma-ï-ngan udu ö-ndci kanawabaman Nanabucön andodaminit-, mïidac Nanaböju aji-o da'pinang kitci o-'kan, medac ajipa'ki'tawad uskinawe maTnganan, mï ajinisat. Medac 387 one of the youths wanted to break up some bones (to boil for the marrow). And so he said: "By no one do I wish to be seen, go you to bed." After a while, when night came on, then said the old Wolf: "Don't, Nanabushu, (don't) watch him who is to crack bones (and boil them for the marrow)!" Thereupon they went to bed, except only the young Wolf that was seated breaking the bones (to boil them for the marrow). Now, when Nanabushu secretly took a look at him, he then saw that what he did was to gnaw upon the bones, and that the grease which came from his mouth he kept putting into a vessel. Now, while Nanabushu was watching what he was doing, (the Wolf) then let slip from his mouth a joint-bone with a knob, whereupon it feil square on Nanabushu's eye. And then Nanabushu was knocked out of his wits by the falling bone. Now, the old Wolf breathed upon Nanabushu, whereupon he revived. And then he said to him : "Perhaps you were watching him." Thereupon said Nanabushu: "I was not watching him, on purpose he hit me." And now another time, when they had many bones, then said the old Wolf: "Come, now, (it is) your turn, Nanabushu, to crack the bones (for the marrow)." Upon which truly Nanabushu said: "All right, I will crack the bones (for the marrow)." Now, Nanabushu remembered what had been done to him, that he had been nearly killed. Therefore said Nanabushu: "Go you to bed. By nobody let me be watched. Cover up your faces." And so truly that was what they did. Now, while Nanabushu was making a noise cracking the bones, the old Wolf then slyly took a peep at Nanabushu (to see him) at his work; and now Nanabushu took up a large bone, and then hit a young Wolf, whereupon he 388 aji-o-niskawat ka"kina. A'kiwanzi dac i'kido: "Anïc wïn pa'ki'tawat?" "Kawïn nïn pa'kitawasï," i'kido Nanabujö. "Kaga't kipagi'tawa, kigïganawabamin kuca." 5 "Kawïn," i'kido Nanabuju. "Kanabatc kïmötc1 ningïkanawabamigöban, mëidac ki'kutigwandaman i we pigwa'kugan." "Kaga't kigïpa'ki'tawa kuca." Mïidac a'kiwanzimaTngan kïbabödanat ugwisan, mïidac kï'pimadci'at, kï'pïmadi- 10 sinlt ogwisan. Ninguding ida'c a'kiwanzi oganönan Nanabojön : "Mïsajigwa tcigusïyang. Pëcig kigamïnin kidöcim, mï au kaya gïn kawïdcïwad dcinandawandcigat. Pajig kaya ningawïdcïwa. Kigamïnin iskuda." Mëdac ajipögidid a'kiwanzi. 15 "Mï awa a'pis." Mïnawa kïpögidi a'kiwanzi. "Mi awe saga'tagan." Mïnawa gïpögidi. "Ml-i"we kï"i-man." Minawa gïpögidi. "Mï awe wïgwas.1 Panimagu, kï'kapaciyan kra-'töyan mlsan, mï iu kadicipajidcigwaskuniyan iman misan a'tag, mï iu kadïci piskanasag ickoda. Kagu wïn anicagu 20 kudcitö'kyan." 45. The Death of Nanabushu's Nephew.2 Mï-i-dac ajimadcawad; papa'kan ijawad a'kïng. Nïgamwanidac ' odöjiman, wïnidac Nanabojo udanang pltnosa. Tcibwa-o-di'tang idac wï'kabaciwad, Nanabujü kï-imandam: "Taga ningagudci'tön iskuda," mïidac, kaTciuji'töd misan 25 a'ki'kang, më-i-dac ajipacidcikwaskunit, mëidac ka-ijipiskanag iskuda. A! gaga't kistciminwandam Nanabujö. 1 Used for starting a rapid blaze. 389 killed him. At that up they all rose from where they lay. And the old (Wolf) said: "Why did you hit him?" "I did not hit him," said Nanabushu. "Indeed, you did hit him, for I was watching you." "Nay," said Nanabushu. "Perhaps secretly was I observed by him, and that was why from my mouth I slipped my hold on the knobbed ankle-bone." "Truly, indeed, you did hit him." Now, when the old Wolf breathed upon his son, he then revived him ; alive became his son. Now, once the old (Wolf) spoke to Nanabushu, saying: "It is now about time that we should be moving. One of your nephews will I give to you, and he will be the one for you to accompany when he goes to hunt. One, too, will I accompany. I will give you fire." Thereupon the old (Wolf) broke wind. "Now, that is a flint." Again the old (Wolf) broke wind. "Now, that is the punk." Again he broke wind. "That is kindling." Again he broke wind. "That is birch-bark.1 After a while, when you go into camp (and) have gathered the fire-wood, then shall you leap over the place where the wood is, whereupon up will start the blaze. Do noi try to do it merely for the sake of doing it." 45. The Death of Nanabushu's Nephew.2 Thereupon they started away; into different lands they went. Now, ahead went his nephew, and Nanabushu hirnself travelled behind. And before they arrived where they were to camp, Nanabushu thought: "Now, I shall try to make a fire;" whereupon, after he had gathered the wood together at a place, he then leaped over it, upon which up blazed the fire. Ah! verily, much pleased was Nanabushu. 2 For other versions see Nos. 10 (p. 89) and 31 (p. 251). 3°o Mëdac karjimadcad. A'pïrdac wadi'tang lman kra-töd ubimiwanan a'we uskinawe, mii-rna" kïuji'töd gabaciwin; wïnidac uskinawa bapanandawandciga. A'pïdac Nanabuju wa'pödawad, ka/u-'töd misan, mvi'-u ajibagitcigwaskonlt. 5 Kaga anawi kipiskanan'. Mïnawa gïbajitcigwaskon', nawadcidac pangï Iskoda ki-a-yan1. Mïnawa gïpacidcigwaskuni, kawïn ganaga ickuda ogïwabandazïn. Pïnic kï'tibi'kadin1. A'pï-i-dac padagwicing uskinawa, onöndan tcitcing wagamingisaning; mïnangwana'a11 Nanaböju pacidci kwaskwas10 konit. Mïdac a'kidot uskinawa. "Anïn, Nanabuju, acitcigayan ? Ma'gica kigibabotawa." "Kawin," i'kido Nanaböju. Mïdac wïn uskinawa ka"ixibacidcigwaskonit, mëdac skuda kïblskanag. 15 A'pitci gaya kï'katcïban Nanabuju. Mïdac anat: "Kagu mïnawa wï'ka iu tödangan, panima ogu kï'kabaciyan mï kadodaman." Mëdac kaga't ka'tödang Nanaböju. Panima ogu ka*a ' 'tödin misan mï-i-u ajibajitcigwaskonit, mëdac skuda plska20 nanig. Mönjagidac kïbabamadisiwag, mönjag kaya awasiyan onlsan awa uskinawa; a'pitci mönjag minowïsini Nanabuju. A'pitci osagra'n udöjiman. Ningudingidac Nanabuju krrnabandam odöjiman kï'pa'kobisanid sïbing. Mïidac anat odöjiman: "Taga, ayam25 gwamisin kïcpin nö'pinanat a'wasi. Kïcpin dac sï'bi wabandaman, manu mi'tig ani-a-'pagitön, mïdac iman tci'ani ta'ku'kïyan; misawagu a'pitci agansing sïbïns, manu mi'tig ani-a-'pagi'tön, mëdac ïma" tci^amita'ku'kïyan, misawagu a'nica pasagamiga'k. Kagu wanandagan iu aninan." 39i Thereupon they set out. And when he arrived at the place where the youth had put down his pack, then there he made the camp; for the youth hirnself was away on a hunt for game. Now, when Nanabushu desired to make the fire, he put on the wood; and so again he leaped over it. For all that, it barely caught fire. Once again he leaped over it, and even less was the fire there. Again he leaped over, and no fire at all did he see. At last night came on. Now, when back came the youth, he heard the sound of somebody thumping on the ground; it turned out to be Nanabushu leaping over and over. Whereupon said the youth: "What, Nanabushu, are you doing? Perhaps you have been kindling fires (without any reason)." "No," said Nanabushu. And so, after the youth hirnself had leaped over, then the fire blazed up. And very cold was Nanabushu at the time. And then he said to him: "Don't ever do it again, not till you go into camp, then may you do it." And so truly that was what Nanabushu did. Not till he had put on the wood did he then leap over, whereupon the fire blazed up. Now, continually were they travelling about, and often did the youth slay the game; ever so frequently Nanabushu had good food to eat. Very fond was he of his nephew. Now, once Nanabushu had a dream that his nephew feil into a river. Whereupon he then said to his nephew: "I wish that you would be careful when you are following after game. And when you see a river, just fling a stick ahead of you, for that is where you shall step; even though it be a very small brook, do throw a stick ahead of you, and there you shall step, even though there be only the dry bed of a stream. Don't ever forget what I am telling you." 392 Kinwanjidac babamadisiwad. Ninguding kawin kitagwicizïwan odöjiman. Mëi-dac. anandang Nanabuju: "Mïsa ganabatc kaTnabandamamban." Wïndac uskinawa nö'pinanat awasïyan. Kaga a'dimat 5 mï-i/,u wabandang pasa'kamiganig. A'nawi ugïmi'kwandan ka'i gu'pan omicömayan, mïdac iman kï'pa'kubïsad ki'tcizïbing-, kï-a-yani ima". Wïndac Nanabuju wayabaninig kimadca nandawabamad odöjiman. Mïdac kïmi'kang kitcizïbi, mëya'pana odöjiman 10 kïwanra/t. Mëdac gïki'tcimawi, mëdac ka'ijimadcat nisadciwan. Ninguding idac. animadabït zïbing, a'pitci wïmini'kwe; mïidac ajicingiclng wïmini'kwat, mïdac wabandang mïnan anamïndim, mïdac waiji'oda'pinang, kawindac umï'kunazïnan. Kinwanj anugïdötam wïmamöt. Kagabï 15 dac oma inabit icpiming, mrru wabandang agödanig mïnan. Minangwana ïni'u mënslnatapigisininig. A'pïdac kawabandang, kï-i 'kido: "Mï-i-we kadicini'kadag tciani-a-'kïnwang, anïbiminan.'' Mëdac mïnawa gïmadcad. Ninguding, mïnawa anima20 dabïd zïbing, owabaman wabimangwan ogiskimanisïn gaya; nibï'kang inabiwag. Nanabuju dac ogagwadciman: "Wagunan kanawabandamak ?" Mëdac a'kitöwad: " Manidög oma» ta'wag. Mïgiwe oda'pinawad Nanaböju odöjiman. Mï'-a-we maïnganiwayan 25 kebiskwandaomiwit, mï-a-we kanawabamangit." Kagatsa onickimigön Nanabuju. Mïidac ajigagwadcimad: "Anïndi andawad? Wawani wïndamawiciyu'k." 393 • So for a long time they went travelling about. Once upon a time his nephew did not return home. Whereupon thought Nanabushu: "Therefore my dream must have perhaps come true." But in the mean while the youth was in pursuit of some game. Almost was he about to overtake (the game) when he saw the dry bed of a stream. Although he was mindful of what he had been told by his uncle, yet there he feil into a great river; he remained there. Now, Nanabushu hirnself on the morrow set out to look for his nephew; and when he found a great river, then at once he lost (track of) his nephew. Hereupon he greatly wept, and then he started off down the stream'. Once as he went down to the river, very anxious was he to drink; and so, as he lay down to drink, then he beheld some berries under the water, whereupon he wanted to get them, but he could not get hold of them. For a long while he tried in vain to get them. Finally, as up this way he looked, there he beheld the berries hanging. They were the things that cast the reflection (in the water). And when he saw it, he said: "This is what they shall be called till the end of the world, high-bush cranberries."1 Thereupon he continued his way. Another time, when he came down to the river, he saw a White Loon and a Kingfisher; in the water they were looking. Nanabushu then asked of them: "What are you watching for?" Thereupon they said: "Manitous dweil in this place. It is they who tbok Nanabushu's nephew. Now, the skin of that Wolf, which they use for a flap over the doorway, is the thing for which we were watching." Truly, indeed, was Nanabushu angered. Thereupon he inquired of them: "Where do they live? Rightly declare it to me." 1 This episode does not properly belong at this point. 394 Mëdac a'kidowad: "Mï oma andawad ïgi'u manidög kaö'da'pinawad gidöjiman." "Wawani dibadcimoyu'k." Medac ka-rji-a-ndomad ogiskimanisïn. Mïdac Nanabuju ka i ji'o-jibï-a-d ogiskimanisïn 5 kaya mangwan. A! gaga't minwandamög. Mïdac a'kidowad: "Kïcpin kistcigïca'tag, ka''klna tamö'kïwag. Mï o-ma'ku nibawad oma11 mlnising." Pa'kic kaya nickadisi Nanabuju. Mïdac pagidinad, kaga 10 ogïnisan ogiskimanisïn ; mï i-dac wïnawadinad ogïpicigupinan. Mï-i-dac ka-i cimadcad Nanabuju nö'piming. Ögi-a*wi-o ji a-n mi'tigwabïn kaya asawanan. Mëdac a'kidot Nanabuju: "Taga tawiki'tcikija'ta wabang." Mëdac kaga't kistcimija'kwad wayabang. Mëdac Nanabuju ka i ji-i-jad iman tibicko 15 minising, mïdac iman tcigibig kïnïbawlt. "Mi'tigong nïngadijinagus," a'pitci kasöngag kïckana'kad." Mï i dac ima" kï-a-sad omi'tigwabïn iman oni'kang. A'pïdac kïzls pamö'kang, a'pitci gïja'ta. Kagadac nayawa'kwag mï cigwa mö'kiwad manidög. 20 Mëdac a'kidowad manidög: "Kïwabandanawamban ïni'u-'ku kïnawa iwe kïckana'kad?" "Kawïn," i'kidöwag anint. Anintidac i'kidöwag: "Anye8, nïwabandanaban nïni'ku." Anint i'kidöwag: "Nasana'ku Nanabuju ta-i-jinaguz1!" 25 Anödc manidög mö'kïwag. Mrrdac anawad Wabima'kwan: " Taga, awigagwadcïwadan i'we kïskana'kad." Mëdac kaga't ka i ji i jad wabima'kwa; mëdac kigagwadcibidöt, kawin kanaga ogïkawibidösïn. Mëdac a'kidot Wabima'kwa: "An, kawïn Nanabuju awisï; mi'tig iiwe!" 395 Whereupon they said: "This is the place where dweil the manitous who seized your nephew." "Be sure to relate it truthfully." And then he asked the Kingfisher to come. Thereupon Nanabushu painted the Kingfisher and the Loon. Ah! truly were they pleased. Thereupon they said: "If it becomes very hot, then will all come forth. It is upon this island that they usually sleep." And all the while was Nanabushu angry. And when he let them go, he nearly killed the Kingfisher; for as he was going to seize him, he missed catching him. Thereupon off started Nanabushu into the forest; he went to make a bow and some arrows. And then said Nanabushu: "I will that it be very warm to-morrow." And so truly there was a very clear sky on the morrow. Thereupon Nanabushu went over to a place opposite the island, and there on the bank of the river he stood. "Like a tree will I look, (like) a stump that is exceedingly strong." And so there upon his arm he put his bow. And when the sun was rising, it grew very warm. And when it was' nearly noon, then out began coming the manitous. And then said the manitous: "Did you yourselves ever see that stump before?" "No," said some of them. But some of them said: "Yes, we ourselves are accustomed to seeing it." Some of them said: "Woe to us should Nanabushu take on such a form!" All sorts of manitous came forth. And now they* said to the White Bear: "I wish you would go wrestle with that stump." Thereupon truly thither went the White Bear; and he tried shaking it, but not a whit did he move it. Thereupon said the White Bear: "Why, it is not Nanabushu; it is wood!" 396 'A! kayabi anint ugu'tanawan. Kaya wïn Nigik kimöckamu. Mëdac a'kidot: * Ha, ha, ha, ha!" a'pa'pid, «kawï'ka nïn ningiwabandazin." Mïdac mïnawa a'kidowad: "Skoman, kïn, Miciginabik, 5 awigutci'tön I* Mëdac kaga't kirjat. Mëdac ka-i-jitatiba'kuwad u'kwaganang. Më'i'dac ka'i'jibapasi'tad kinabi'k. An, nïbiwa kï'amimadca kïzïs. Kagagu tciwa'kwanamut Nanabuju mri'-u ka-i'cipagidci10 tanit miciginabigön. Mëdac a'kidot ginablk: ! 'A, kawin au Nanabuju awisï; mi'tig rrwë!" Mïi-dac ka-ijipömawad. Ickwadac kimö'kïwag ninj manidög, mï igiwe ogimag. Mï i-dac ka'i jinibawad kïja'tanig. 15 Mëdac Nanabuju karijinasi'kawad omi'tigwabïn, wïa-wibimwad. Nïn jiwanidac miskwadasiwan, mï-i-dac wa i jidibatcimowad. Mïdac anad Nanabucu: " Ic, tci tci tci! Kagu ' tabatcimu'kagun! Mackut kïgawawaciininim." Më'i'dac Nanabuju ka-i-ji-o'da'pinad, mï-i'dac ojibïwad. 20 An! kitciminwandamög. Mïdac anad: "Mlskwadasi kïgadigöm tcï-ani-a-'kïwang." Mïdac agud miskwadasiwan: " Kagu kwaya'k pimwa'kan 5 agawatacinuwad ijipimw1." Mïdac Nanabuju ka-ijinasi'kawad ïni'u manidön. A'pïdac 25 ka u disad, mï-i/,u ajipimwad, kwaya'kigu wiyawing, kawindac ugïmijwasïn. Mïnawadac pajig odasawan ugïnabisidön, mïidec ka-ijipimwad agawatacininit, mï-i'dac kïmïjwad. Mïnawadac wawïp pajig ogïpimwan, ïni'u ugiman. 397 Ah! but yet some of them feared it. And the Otter too came forth. Whereupon he said: "Ha, ha, ha, ha!" as he began laughing, "never before have I seen it." And then again they said: "Let us see you, Big Serpent, go try it!" Whereupon truly thither he went. Whereupon he twined round (Nanabushu's) neck. And then tight coiled the Serpent. Well, far on its way had gone the sun. When almost out of breath was Nanabushu, then was he let go by the Big Serpent. Thereupon said the Serpent: "Why, that is not Nanabushu ; it is wood!" Whereupon they feit at ease. And then at the last out came two manitous j they were the chiefs. Thereupon they went to sleep where it was warm. Accordingly Nanabushu went after his bow and arrows, that he might go shoot them. Now, there were two redburned (Turtles), and now they were going to teil. Whereupon to them said Nanabushu: "Hush, hush! Don't you teil! In return I wil! adorn you in gay color." Accordingly Nanabushu took them up, and then painted them. Ah! they were greatly pleased. Thereupon he said to them: " Red-burned creatures you will be called till the end of the world." Whereupon he was told by the red-burned (Turtles): "Do not shoot straight at them; where they cast a shadow is the place to shoot at them." And so Nanabushu went to where the manitous were. And when he got to where they were, then he shot at them, right at their bodies, but he did not hit them. Now, another arrow he fixed upon his bow, whereupon he shot at the shadows they cast, and then he hit them. And so quickly at another he shot, at the chief. 398 Mridac ci'gwa ki'kanimind Nanabuju. "Aaa, Nanabuju unisan ugiman!" Mëdac Nanabuju kaTjimadcïbavwad. A! mëdac nibi nö'pinanigut. Ninguding idad cigwa kaga udadimigun 5 nibi, mëdac wabamad a'kagwidcïciwan namadabinid. Mëdac anad: "A, nicïma", manido nimamïdawiik!" "Wa''e, anïndi andanadcimat awe manidö? Taga, oma" pïndigan nïwajing!" 46. Nanabushu slays Toad-Woman, the Healer of the Manitous.1 Mri'dac Nanabuju ka'rjipïndigad aka'kwidcïciwajing. 10 A'pïdac ka'pïndigad Nanabuju kayawïn, aka'kwidcïci kï'pïndiga, mïidac ka-rjikiba'a-ng uwac. Panima'i'dec ka'pimidciwaninig nipi, mïnawa gïsaga'a/m Nanabuju. Ningudingidac ajipimosad, onöndawan awiya nagamonit: "A'ki ya'kwagwagiyë nimbicina-u-cin." 15 Midac ka'ijinasi'tawad, mïdac kïwabamad mindimöyayan, omaka'kïn; wïgubïn obimöndanan, kayadac jicïgwanan ojagwansonan 'a8au mindimöya11. Nanaboju o'dec ogagwadciman ïni/u mindimöya-a*n: "Anïn, nö'kimis, wa'tödaman ïni/u wïgubïn ?" 20 Mïdac a'kidot mindimöya." : " Nanabuju kuca ogï'pïmwa8 manido8, nïnidac nïnanandawi a'g ïgi'u manidög. Nanabuju'u'dac winandawapini'kana önowa wïgubïn; miziwa a'kïng wï'i'nabïginigadawan. Kïcpin dec töto'kabïgiskang, mï*i-we tcigi'kanimint anïndi ayad Nanabuju. Kawinagïn 25 Nanabuju kidawisï?" 1 For other versions see Nos. 18 (p. 145) and 32 (p. 261). 399 Now, then was the time they knew it was Nanabushu. "Oh, Nanabushu is killing the chief!" Accordingly Nanabushu started to flee. Ah! and then by the Water was he pursued. Now once, when nearly overtaken by the Water, he then saw a Woodchuck sitting up. Whereupon he said to him : f Alas! my little brother, by a manitou am I pursued." "Well, where is the manitou about whom you are talking? Pray, come into this little hole of mine!" 46. Nanabushu slays Toad-Woman, the Healer of the Manitous.1 So Nanabushu came into the Woodchuck's hole.2 So after Nanabushu had gone inside, then the Woodchuck went in too, whereupon he closed (the entrance of) his hole. And not till the water had flowed past, then again out went Nanabushu. Now once, as he went walking along, he heard somebody singing: "From the ends of the world do I come with the sound of my rattles." After that he sought, listening for (the singer), whereupon he saw an old woman, a toad; some linden-bark she carried upon her back, and rattles too were hanging from the old woman's girdle. Thereupon Nanabushu inquired of the old woman: " What, my grandmother, do you intend doing with that linden-bark?" Whereupon said the old woman: "Why, Nanabushu indeed has shot the manitous, and I am going to heal the manitous. And for Nanabushu will be set a snare (made) from this linden-bark ■ all over the earth will twine be laid. And if it pulls when he steps into it, then will it be known where Nanabushu is. Are you not yourself Nanabushu ?" 2 Translated by the editor. 400 "Kawin," i'kido Nanabuju. "Kldabimadci-rkina Nanabuju wabamad?" Mïdac anad: "Anindi ayayan?" "Mrrma11 pacu ugimag ayawad. Nöngum unangucik mï,ï'*we kaga't wlkitcinanandawiiwayan, mï i/-we Nanabuju 5 odöjiman usagïn kadacimigöyan nöngum unagucik." Mïdac anad Nanabuju. " Anïni'ku anaa/man nagamoyan?" Mïdec mindimöya kidibadcimut: "Mïsa'ku iu ana-a-man nagamoyan : " 'A'ki ya'kwagiyë nimbicina^ircin.'" 10 A'prrdac ka''kina kawïndamagut mï-i/-u ka-i-jinisat. Mï i dac karjipa'kunat më-i'dec ka/irjipïzi'kawad, më i-dac kro'da'pinang wïgobïn kïplmöndang; kaya dac jïclgwanan ugïjagwasonan. Mëvdac klmadcad ajani'pan mindimöyayan. Kayawïndac kra/ninagamo: "A'ki yagwagiyë nimbicina,o-cin." A'pri'dac tagwacing andanint ugïma6, mï'rwabamad udöjiman owayanini kïbiskwanda ïganiwinint. Nanabuju owabaman tcïtcipiskanit. Mëdac a'kidot: "Niya! nöjis, ïjiwijiyu'k andanapiyan ?" 20 Kaga't idac ogri'jiwinigön lman andanabipan mlndomöyaVrban. Mïidac wabamad a'ki'kön tcïba'kwan; mï'i'-we Nanabuju udöjiman uzagïn ka'kïjidanig. A'kawa'ku wisinïban awe mlndimöyaban. Mïdac Nanabuju i'kido: "Kawïn ningawïsinisï, panima" krrckwa'tayan, ningawlsin." Më-rdac 25 a'kidot Nanabuju: "Ka'kina saga-a-mu'ku, nïna'ta uman 40i " No," said Nanabushu. ("Do you suppose that) you would be permitted to live if you should see Nanabushu?" And then he said to her: "Where do you abide?" "Yonder, near by where the chiefs are. On this evening is truly when I will do some wonderful healing, whereupon the upper arm of Nanabushu's nephew shall. I be given to eat this evening." So then to her said Nanabushu: "What is the nature of your song when you sing?" Whereupon the old woman revealed (it), saying: "This is the way I usually sing when I sing: "'From the ends of the world do I come with the sound of my rattles.'" Now, after he had been told everything, then he slew her. And after he had flayed her and put on (her skin), he then took up the linden-bark and put it upon his back ; and the rattles too were hanging at his belt. And then he went in the same direction whither the old woman intended going. He too went singing along the way: "From the ends of the world do I come with the sound of my rattles." And when he arrived at the home of the chiefs, then he beheld his nephews skin used as a flap over theentryway. Nanabushu beheld it move with a quiver. Whereupon he said: "Ah, me! my grandson, will you lead me to the place where I am to sit?" Now, truly was he led to the place where the old woman would have sat. And then he saw a kettle with food cooking in it; it was the upper arm of Nanabushu's nephew that was cooking. It was usual for the old woman first to eat (before she began with the work of healing) And so Nanabushu said: "I am not going to eat, not till after I have finished, then will I eat." And this said Nanabushu: «All of you go out of doors, I only here 26—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VIL 402 ningataya." A'pïidac ka"kina kazaga-a-mowad, mtima11 jingicinowad ïgi/u ugimag, owabandanan udasawanan sasaga'kwisininig iman ugimanwa8 wïyawining. Mï-rdac kïjacijigwawad, mïi dac kaga't kïnisad. Mï-i-dac kïnibowad. 5 Më-i'dac a'kidot: "Mïsa kïnibowad manido." Mê-idac ajibïbagiwad: "A, mïsa kïnibowad manidög! ',A'a/u, madcïdöyu'k wïgobïn mi'ziwa a'king ta-rnabigamanön; mï-i-dac tcigi'kanimint anindi ayagwan Nanabuju, kïcpin tötö'kabïgiskang." Mïdac ka"kina ka-i-jimadcawad, 10 kï'pimabiginamowad wïgobïn. A'pï-i-dac ka"kina kamadcawad, Nanabuju ogïpigiskijwan kïstcitciba'kwa manidöwiyas. A'pï'i-dac ka'kïziza'kwad, ugï-a-nduman abïnödcïyan, mëidac gï-a-camad. Paji'kidac ablnödcïyan ogïki'kanimigön Nanabuju ayawit ta'pabiwan. 15 Mïdac anad: "Pa'ka, nicïma, kagu dibadcimö'kan!" Me-i-dac Nanabuju ka-i-jipa'kwanj.ang manidöpimida, mëdac ka-i-jimïnad kwïwizansan. Mëdac anad: "Ka'ka'kijöbïzi kadicïnikasyan tci'a-ni a-'kïwang." Mëdac Nanabuju ka-i-jioda'pinad manidöwayanan kayadac 20 odöjiman wayanan, më-i-dac ka-i-jimadcïba'töd, mini'kidac kawabandang wïgubïn bimabigamunig, ka"kina ogramito'tö'kibitönan. Mëdac a'kidowad ka"kina gabimadisiwa'pan: "A8a'! ca'yïgwa Nanabuju tö'tö'kabïgiskiga." 25 Mï-i-dac ci'gwa nïbi kïmö'kitciwang, kayadac kï'ki'tcikimiwan; kayadac ïgi'u asinïg icpimïng gï ö ndagöMcinög, Nanabuju kï-a-ndoskönind. Nïbiwa ogïnisigowan asinïn nïbi gaya. Nanabüjüdec wadciwing anagra-'pa-i-we. A'pï-r- 403 will remain." And after all of them had gone out, then yonder, where lay the chiefs, he beheld his arrows that were sticking out from the bodies of the chiefs. Thereupon he shoved them in (farther), working them back and forth, whereupon he truly killed them. So now they were dead.' Accordingly he said: "Therefore now dead are the manitous." And then they cried aloud: "Alas! now dead are the manitous. Now, then, take you the linden-bark (twine) everywhere over the earth, and string it around; for then it will be known where Nanabushu is, should 'he happen to step into it (and be caught)." Thereupon they all started away, laying the linden-bark twine. And when all had started away, Nanabushu cut (the manitous) into pieces, and made a great cooking of the manitou-flesh. And when he had finished cooking, he invited the children, and then fed them. Now, by one of the children that was peeping in was Nanabushu recognized to be who he was. Thereupon he said to it: "Hold on, my little brother, don't you teil!" And when Nanabushu sliced off some mariitou-grease, he then gave it to the small boy. Whereupon he said to him: "Fond-ofRaw-Fat1 shall you be called till the end of the world." Then, after Nanabushu had taken up the manitou-skins and the skin of his nephew, he then started off running • and, as much of the linden-bark he saw stringing about,' all of it he touched as he went along. Thereupon said all who were then living: "Halloo! Nanabushu is now touching against the snare." Thereupon the water now began to come forth, and a mighty rain began to pour; and also the rocks from above began to fall, to the end that Nanabushu be crushed. Many were killed by the rocks and the water. Now, Nanabushu tried in vain to flee to a mountain. But when' ' A small frog. 404 dec wayabandang möckaninig a"ki, ml?' kïmawandöcimad mi'tigön kï-u-ji'töd pindazagan. NPjwaswi a't* kï'pösiwag ima" pïndazaganing a'pï kani'kiplg a'ki. Mïdac Imakl-aTawad pïndisaganing; anïndidac gaya awasïyan ogipo5 zi-am, pinajPya8, anödc gaya awiya pabamisatcig. A'prrdac kinwa^j ayawad ima" pindazaganing, oglkanönan na'tagogïnit: «Gitakaski'tönawana pangï a'ki? Kïcpin pïdoyag, ninda'uji'tön a'ki." Ni'tamidac au anwanyan odanagïa-nönan tcigögïnit, ka10 wïndac ogï'ta-u-di'tazïn a'ki ; kïnöndakisabawe. Usagabini'kanan ïni'" wï'gup, mrigu ka"kina ka'tötawad, clcï-rban gaya mangwan gaya ami'kwan. Mëdac kimöjskinisat, mïnawa bëijik cïclban, mangwan, mïgu gaya win ka rjiwabisinit. Kawïn ogïkaski'töslnawa a'ki. Mïnawadac 15 ami'kwan ogra-nönan tcigögïnit, migogayawïn ka-rjiwabisit; kïnöndanisabawe. Anawi'k» kamö'skitcisanitin, ogïwawabaman a'ki tcita'kunaminit, kawïndac kagön ogimi'ka"zi a ki. Mïnawadac wajaskwan ogï;anönan tcigögïnit. Minawa ogïsaga'pinan wïgup. 20 Mïdac kïgöglt wajask. Awacima* nïbiwa ugïwl'kupidon wïgup Nïngudingigu udödö'kibidön t« sa'bab 'aV wajask, mf i-we nïsabawad. Mëdac Nanabuju ajiwï'kubinad; medac wawabamad wajaskwan, ogïmi'kan pangï a'ki ta'kunaminit ïdawini'k, pangï gaya uda'kwandan, a'ki, onïngwiganang „ gaya papangi a'tani. Mëdac Nanabuju kai-jioda'pinang, ugïpödanan wajaskwan, mëidec kl'pimadci a-d. Mïgu ka'kina iu ka'tödawad. Mï-i-dac ka-i-jiba-a-sang unindcing 4°5 he saw that the earth was overflowing with water, then he gathered together some logs (and) made a raft. Seven only embarked upon that raft when the earth was flooded over with water. And so they remained there on the raft; some game-folk, too, he put aboard, birds, and all the various creatures that fly about in the air. And after they had been a long while on the raft, he spoke to them that were good at diving: "Can you procure a little earth? If you fetch it to me I would create an earth." ^ Now, he first employed the (?) (kind of duck), but (the bird) was not able to come within reach of the earth; it was drowned before it got there. He had it tied with linden-bark twine, for that was what he did to them all, — the Ducks and the Loon and the Beaver. And when it came floating up to the surface, then another Duck, and also the Loon, had the same thing happen to them. They were not able to fetch any earth. And next he had the Beaver dive; but it also met the same fate, it drowned before it reached the bottom. Every time that one came up, he looked to see if it had hold of any earth, but nothing of earth he found. So next he had the Muskrat dive; also he had it tied with linden-bark twine. So then into the water dived the Muskrat. Much farther down he pulled on the linden-bark cord. At last he feit the Muskrat puiling at the cord, and that was when it was drowning. Thereupon Nanabushu pulled it up; and when he examined the Muskrat, he found that it was holding a little earth in both its paws, and a little earth it also had in the mouth, and there was a little in each armpit too. Thereupon, after Nanabushu took the Muskrat up in his hands, he breathed upon it, whereupon he revived it. Now, that was what he had done to them all. Now, when Nanabushu had dried the earth in 406 iwa'ki au Nanabuju, më-i-dac kaijimamigunang iu a'ki. Mêidec minawa ka-i-jra-nönad kagagiwan ningudc1 a'ki tcisagibri-nig, kawlndac kïtagwicPzi kagagi. Mïnawadac wabimïmïn ugi amonan; mïidac kï'pïdöt wadi'kwanans 'a8au 5 umïmi. Mëdac Nanabuju ka-rjipada'kidöt iman iu a'ki ta'kunang, mïidac ka-i-jra'pagidöd nibï'kang. Pakic kï i-'kidot: "Taga, mïnis oma" tayamagat." Pa'kickaya ugïpödadan. 47. The Scattering of the Animals and the Regulation of Nature. Mï-i-dac iman kï a-yawad minising, Nanabujüdec kï'pö[o dadciga kiwi'taya-ï- minising; mïidec askam kïanimistcag a'ki. Mïgü iu ka'tödang kinwanj. Kaningudwasugunaga'kidac ugi-a-nönan adi'kwan, "Skoma" kiwitaskan 'ö8o'u a'ki." Kïmadcadac adi'k. A'pitci ki a-^iwa^ïyu1 a'pï dagucing. Mïnawadac ma-j-nganan ugï-a-nönan, kayawïndac ma i n15 gan a'pitci kï-a-'kiwanziyu' a'pï tagucing. Ini'widac awasïyan ka'pösi a-'pan a'pitci kïpa'ta-ï-nowan, kaya wïnawagu anicinabag aja kïanipa'ta-i'nowag; papamisatcig kaya pinacPyag. Nanabujüdac ogïwawïnan kadijini'kasowad awasïyag; kayagu pabamisawad pinacPyag ugïwawïnan kadijini20 'kasowad; kïgönyan gaya. Kayadac kïgidöwag kadaciwad kïzisög ningobibön, kayadac ka'u ndanimak kïwi'tagïjik 407 his hands, he then rolled it into a ball. So then next he had the Raven (go find) if the earth could be seen anywhere out of the water, but the Raven did not return. Then next the White Pigeon he employed, whereupon a tiny twig did the Pigeon fetch. And after Nanabushu had stuck it into the earth which he had there in his hand, he then tossed it into the water. At the same time he said: "I will that an island come into existence here." And at the same time he breathed upon it. 47. The Scattering of the Animals and the Regulation of Nature. And so they remained there on the island, and Nanabushu breathed all over the island; and all the while larger grew the earth. Now, that was what he was doing for a long while. And when the sixth day was up, he thén employed a caribou. "I would have you go round this earth." So away started the caribou. It was very old when it returned. Then next he employed a wolf, and the wolf was also very old when it came back. And then the game-folk that he had had on board were becoming very numerous, and the people too were themselves now increasing in 'number; and (the same was likewise true) of the birds. $0 Nanabushu called the game-folk by the names by which they were to be known; and also the birds that fly in the air, he named them by what they were to be called; and (it was) also the same with the fishes. And they also decreed how many moons there should be in one year, and also the number of directions from which the winds would blow, that from the vault of the sky in eight directions would the winds blow. So this was what he 408 cwa'tcing tciu'ndanimak. Mï-i-dac kai'kot: "Anïc, mïsa ka'kina kï-uji'töyan kanöndcipimadisiwad anicinabëg.'' Mëdac iwa'pi kïsiswa-rdiwad miziwe a'king. Ka-i-jimadcawad, kaya wïndac Nanabuju kïmadca. 5 Mïsa a'kosid. 48. Nanabushu breaks the Necks of the Dancing Geese.1 Ningudingisa' Nanabujü anipapimusat nö'pïmïng. Ninguding umadabïn saga-rgan, mïdac iman wabamat nïbawa ni'ka8. A'pidci omisawanima8 wramwat. Mïdac anad: "Icta', nicïma-i-dug, ondas, örna", pïjayu'k!" Anawidec 10 kï'pïjawag ni'kag, kawïn a'pidci pacu pïcasïwag. Minawagu oganöna8: "Nicïma-i-dug! örna" pïcayu'k, ka-ö-dcïmininim!" Ogusigö pacu' tctbïcanït. Kaga'pï nö'pimïng kri-ja Nanabuju ; mi'tigönsan ugïnasi'kanan. Mï-i-dac ka'i-ji-u-ji'töd wïgiwamans, mïnawa oganönan ni'kan: "Amba öman, 15 udaminoda, kanïmimin!'' Kagapï ogïwayajiman ni'kansa'. Mëdac ka-ijipïndigawad wïgiwamansing, mï-i-dac ajikanönat Nanabuju: "Ka'kina pasangwabicimuyu'k." Mïdac ajinagamut: ''Pasangwabicimöwinan nimbïdönan. 20 Pasangwabicimöwinan nimbïdönan. Pasangwabicimöwinan nimbïdönan. Pasangwabicimöwinan nimbïdönan." Mïdac kaega't ajipasangwabiwad nïmiwad. A'prrdac ka'kina pasangwabiwad, ogïtabibinan ni'kan: mïdac kïpö25 'kugwabinad. Nïjidac nasad, ugïki'kanimigön; mH-dac ajipïbagiwad: "A^'1, Nanabujü kinisigunan !" Mïdac ka i jisagidcisawad wïgiwamansing. Nïja'ta kanisat. 1 For other versions see Nos. 11 (p. 101) and 20 (p. 169). 400 said: "So, therefore, have I now finished the creation of everything from which the people will derive life." And that was the time they scattered to all parts of the earth. After they were gone, then Nanabushu hirnself went away. And this is the end (of the story). 48. Nanabushu breaks the Necks of the Dancing Geese.1 Once on a time Nanabushu was travelling about inland. By and by he came out upon a lake, and so there he saw numerous Geese. Very keen was his desire to eat them. Thereupon he said to them: "Look, my little brothers! Hither, come here!" And although hitherward came the Geese, yet not so very close did they come. And again' he addressed them, saying: "O my little brothers! come hither, I want to kiss you." They were afraid to come close. At last up inland went Nanabushu; some osiers he went to get. And when he had put up a small wigwam, again he spoke to the Geese, saying: "Come hither, let us play, we will dance!" At last he persuaded the goslings. And so when they had gone inside of the little wigwam, thereupon to them spoke Nanabushu, saying: "All shut your eyes when you dance." And then he sang: "A dance with eyes closed do I bring (to you). 'A dance with eyes closed do I bring (to you). A dance with eyes closed do I bring (to you). A dance with eyes closed do I bring (to you)." ' Thereupon they really closed their eyes when they danced. And when all had closed their eyes, he seized a Goose; whereupon he broke her neck. And when he had slain two, he was found out; upon which they cried aloud, "Hey, by Nanabushu are we being slain!" And then they flew out of the little wigwam. Only two he had killed. 4io Mïdac kra-nimadcïnat ïniu ni'kansan. Kï'pödawa tcïgibïg, mïdac iman wïkïciswat ni'kansa8. Kïnïngwaa-bwa, uzidansan ogïsagisidönan. Mï-rdac ka-rjikawicimut wïnibat, kïmitcidiyacin. Mïdac anat udiyan: " Kïcpin anicinabag sagawa-ö-5 wat, wïndamawicin." Kaga cïgwa nabat oganönigön : "Icta, anicinabag sagawa a mög." Nanabujü onickaba'tö inabit, kawïn awiya owabamasïn. Minawa ki'kawicimö. Pïnic nïnjing ogïtcïcimigön. Kaga'pï kïniba Nanabujü. 10 Anicinabag kïsagawa-ö-wat owabamawan awiya mitcidiyacininit. "Nacka! ku'ca awa', mïmawïn Nanabuju." Kï'kaba paejik 'a6a'u anicinaba; owabandanan ni'kï'wizidan sagadanwangizinunig. Mëdac aji-andawawangai-gat, mïdac ka-i-ji-o-da'pinad ïni'u ni'kansan. Ogïkïckijanan uzidansan; 15 ajisininigiban, ogï'ijisitön 'i8i'u mi'tawang. Mïdac kramimadcawad anicinabag. A'pï-i-dac kwaskuzit Nanabujü, owabandanan keyabi a'tanig uzidansan. " Mïsa' cïgwa tciwïsiniyan," i'kido. Mri'-U aji-o-da'pinang ni'kiwizit, mï a'ta uzidans ma'kang; minawa 20 baejik odöda'pinan, mïnawa ogïmanibidön. "Tiwae! mawïja-ï-dug kaminuzuwat nini'kansumag," i'kidö. Mïdac ajiandwa-a-nga-i-gat, kawïn awiya ayasïwan nikansima8. Mï-i-adc anad udïyan: "Magica anicinabëg kï'kimödiwag nini'kansima8." 25 "Kawïn," udigön. "Kaega't, awiya kï'kimöti. Nongum kigatanimis." Medac 4ii Thereupon he carried the goslings away. He made a fire by the edge of the water, and it was there he intended to cook the goslings. He baked them in the embers, their little feet he left sticking out. And when he lay down to go to sleep, he lay with his bottom exposed. Thereupon he said to his bottom: "If any people come in view round the point, then you notify me." When he was nearly asleep, he was addressed: "Ah! some people are coming into view róund the point." Nanabushu leaped up from where he lay to look, but he saw no one. Again he lay down to sleep. Even a second time he was deceived. Finally to sleep went Nanabushu. Some people paddling into view round the point saw some one lying with his bottom exposed. "Why, look! yonder is some one, it must be Nanabushu." Ashore went one of the men; he saw gosling-legs sticking out of the ashes. And so, when. scratching among the ashes, he thereupon picked up the goslings. He cut off their little legs with a knife; as (the feet) were before, so back in the ashes he placed them. Thereupon the people continued on their way. And when from slumber awoke Nanabushu, he saw (that) the little legs were still there. "Therefore now shall I eat," he said. So when he took hold of a gosling-leg, it was a little leg only that he found; another he took up, another he pulled out. "I declare! it must have been'long since my goslings were thoroughly cooked," he said. Thereupon he searched about in the ashes, but there was nothing of his goslings. And so he said to his bottom: "Perhaps some people have stolen my goslings " "No," he was told. "To be sure, somebody has stolen (them). This moment shall you be punished." Thereupon, when he had built up 412 ka-ijikistcipödawad, mïdac ima11 ajidiyanit. A'pri-dac tcayagisut, "Tcï1, tcï', tcï'!" "E a-8e, 'Tcï, tcï, tcï,' kai nwayan ka'kimotimigöwiyan ninikansimag." Wï'kadac kï-a-nipasigwï, kï-a-nimadca nö'pimïng; a'pidci wïsagandam udïyan. 49. Nanabushu and the Little Fishers. Ningudingidac anipabimosad, ogïmi'kawa8 udcïgansa8 ayanit. Mïdac anad: "Anïndi gïgiwa?" " Pabanandawandciga." Mï-i-dac ka-i-jipöpö'kutcïbinat, ugïmïdcina6. Mïdac kï-a-nimadcad. A'pï-i-dac tagucing udcïg ugïmi'kawa8 unïdcanesa8 nibunit. Mïdac ajinö'pinanad. Nanabujün. A'pï-i'dac adimint Nanabujü, aninagamö Nanabujü: "Udcïgansag ïna kaböpö'kudcïpinagwa. Udcïgansag ïna kaböpö'kudcïpinagwa. Udcïgansag ïna. kaböpö'kudcïpinagwa. Udcïgansag ïna kaböpö'kudcïpinagwa." Udcïganidac oganönigön: "Kïnmawïn, kigïnisag ninïdcanisag!" "Kawïn!" i'kido Nanabujü. A'pï-i'dac adimint, mi'tigunk kï-a-'pagizo.1 Udcïgidac ugïmïgadan 'i8i'u mi'tik, a'pidci ugïpïgwandan 8i'i'u mi'tig. Mëdac kaega't Nanabujü wïsagandank udiyank. • Mi'tigunk kï-a-'pagizo, "he turned instantly into a log;" literally, "into or on to a log he threw hirnself," but the sense is as given in the translation. 413 a great fire, he accordingly turned his bottom towards it. And when he was burning, "Ouch, ouch, ouch !" (his bottom) said. "Oh, 'Ouch, ouch, ouch!' is what you would say after I have been robbed of my goslings." Now, a long while afterwards he rose to his feet, he started off inland; a very severe pain he suffered at his bottom. 49. Nanabushu and the Little Fishers. And once, when travelling along, he came upon some young Fishers. And this he said to them: "Where is your mother ?" "She is off somewhere hunting for game." And when he had broken them in two at the wrist, he eased upon them. And then on his way he went. And when home was come the Fisher, she found that her children were dead. Thereupon she pursued Nanabushu. And when Nanabushu was overtaken, he was going along singing a song: "Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists. Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists. Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists. Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists." By the Fisher was he addressed: "Then it was you, you slew my children!" "No!" said Nanabushu. And when he was overtaken, he turned instantly into a log.1 And the Fisher fought the log, ever so much did she tear the log with her teeth. Thereupon truly did Nanabushu suffer pain in his bottom. 4H 5o. Nanabushu and the Ruffed Grouse. Menawa kra-nimadca Nanabujü .a'pidci kagïdcidïyat. Minawa pinansa8 umi'kawa8 namadabinit. " Anïn ajini'kasud kigiwa ?" "Kuckungasi." 5 "Nabisa-a- kuckungasi!" i'kidö Nanabujü. Mëdac kaijimïdcinad, mïdac kra/nimadcad. A'pl i dac tagucing kïstcipina owabama8 unïdcanisa8 möwiwinit. "Awanan ka'tötönag?" "Nanabuju ninglmldcinigunan." io Kinickadizi 'a8a'u pina. Oglnö'pinanan idac Nanabujün, niganidac anri-janit kï'pöni a pina. Kïckabi'kang anï i jaban Nanabujü, pinadac kï'kazu cingubï'kang. A'pï rdac iman pamusat Nanabujü, pïna tcase'ka kïpasigu u-, anigu'k gita'tawanga. A'ta! mï a'pana Nanabuju ka-i-jika'kabi'kisa. 15 Mëdac kïtcïcabi'kitiyacink. Kï'i-nabit iman kïckabi'kank, owabandanan umïgïn agu'kanik iman asinïng. "Wa'kunag klgatigöm," udidan. Mïdac ïgi'u wa'kunag Nanabujü udümigiwidiyan. Minawa mi'tigönsan ugra-nimindciminanan. "Mïskwa20 bimagög kïgatigöm tciani-a 'kïyunk." 51. Nanabushu and the Moose-Head. Mïdac kï-a-nimadcad. Mïdac kïnagickawad ininiwan, a'pidci uniciciwan. ' A, mïgwana8 uctigwaning! Nanabuju oganönan: "'A, nïdci, anïndi ajayan?" 415 50. Nanabushu and the Ruffed Grouse. On his way continued Nanabushu with a bottom exceedingly sore. Next some young Ruffed Grouse he found, that were sitting down. "What is the name of your mother?'' *A Frightener." "The deuce! she is a frightener," said Nanabushu. And so when he had eased hirnself upon them, then on his way he went. Now, when home was come the old Ruffed Grouse, she saw her children covered with dung. "Who did that to you?" "By Nanabushu were we eased upon." Angry was the Ruffed Grouse. So she followed after Nanabushu, and in the path ahead of him the Ruffed Grouse alighted. By the edge of a cliff was Nanabushu going, and the Ruffed Grouse was hidden among the balsams. And when by the place Nanabushu passed, the Ruffed Grouse suddenly flew up; with all her might she flapped her wings. Ah! then off tumbled Nanabushu over the precipice. And then, alighting upon his buttocks, down he slid. On looking up at the precipice, he beheld his sores sticking there to the rock. "Lichens shall you be called," he said to them. And so the lichens were sores from Nanabushu's bottom. Next he went grabbing hold of the shrubs as he passed among them. "Red willows shall you be called till the end of the world." 5 i. Nanabushu and the Moose-Head. Thereupon he started on his way. And then he met with a man, very handsome was he. Ah, the feathers upon his head! Nanabushu spoke to him, saying: "Well, my friend, whither are you bound?" 416 "A, anicasago nimbabamadis; kïnïdac, anindi ajayan?"1 «Ka, anicaguna gaya nïn nimbabamadis." Mi'tigwabïn oda'kunan 'a8a'u inini, Nanabujüdac oganönan: "Ta, nïdci kaegatsa' unicici kimi'tigwab. Skuma bïc, nïngagagwa5 tagibina." "A, kawïn! Kawïka awiya nindawi-a/sï." "A, manö, nïdci, kanagagö adcina!" Kïnwanj ugïtaciman. Kaga'pï ugïmïnigön ïni'u mi'tigwabïn, Nanabujüdac ugagwadagibinan mi'tigwabïn. "Taa, kaegatsa' minwagizi. 10 Skuma wïn ï-rwa kidasawan." Kïnwanj anawi ogïsagi'tagön, kaga'pï ogïmïnigön. Mï'i-dac ka-i-jinabisitöd ï i-man atcabïnk-, mï-i-dac kagwatagibinat Nanabucü mi'tigwabïn, mï-i'-u ka-i-jiplmwad ïni'u ininiwan kanagickawa'pan. Mönzunk kï-i'jinaguziwan a'pï ganisat; a'pidci wïninöwan. Kistci- 15 mïnwandam Nanabujü kistciwïsinit. Mï-i-dac ka i-jipigickijwad ïni'u mönzön, a'pidcidac wanicicink wïyas ugïkïjizan wamïdcit-, pimida gaya. Ka'kïjidanik, mïdac kï-a-gwa-i-za'kwat. Cï'gwa wïmadandcigat, kizïba'kwat. "Tciên, tciën," inwanik. Kawin omino'tanzïn. "Icta, pizan taga!" Acka- 20 migu kijïwa ï i' u kizïba'kwat. Nanabujüdac kïpasigwï, ogïmanijan pangï ojöbïn. Mïdac adank ï-i'-u kizïba'kwat: "Kagatsa' kidömbïgis. Kïwanickwam wïwïsiniyan. Owa gaya crïn mïdcin." Mïdac Nanabuju a'töd ri/,u pimida kizïba'kwat ogïta'kwamigun. Mï-i-man kï-a-gödcink kistciginwanc, 25 pïnic anödc awasïyag — maTnganag; kwingwa-a-gag, 1 Translated by the editor. 4i7 "Oh, I am just simply travelling about; and you, where are you going?" "Oh, I too am simply wandering aimlessly about." A bow the man held in his hand, and Nanabushu addressed him, saying: "Why, my friend, truly handsome is your bow. Just you hand it over to me, I want to see how it pulls." "Ah, no! never do I turn it over to any one." "Oh, please, my friend, just only for a moment!" A long while he coaxed him. At last he was given the bow, and Nanabushu tested the spring of the bow. «Why, to be sure, it pulls finely. Just (hand me) over that arrow of yours." With all his pleading, yet a long while was it withheld from him, but finally it was given to him. Thereupon he fitted it in place on the bowstring; and when Nanabushu pulled upon the bow, he thereupon shot the man whom he had met. Like a moose he looked, after (Nanabushu) had slain him; he was ever so fat. Highly pleased was Nanabushu to have a great heap of food. Accordingly he cut the moose up into pieces, and very nice was the meat he cooked to eat; and the grease too (was savory). When it was done, he accordingly took it out of the kettle. Just as *e was on the point of eating, there was a creaking noise. "Tciën, tciën!" was the way it sounded. He did not like the sound. "Now, do you keep silent!" Still louder grew the noise of the creaking. Nanabushu rose to his feet, sliced off a little bit of (fatty) tenderloin. And then he said to the creaking noise : "Really, too much of a noise are you making. You are annoying me when I want to eat. This too do you eat." And when Nanabushu placed the fat in where the creaking noise was made, he was caught fast. Accordingly there he hung for a great while, until all sorts of game-folk — 27—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 4i8 udcïgag, wagucag — gïtagwicinög kra'mwawad mözön; kagagiwag gaya. Panima ka'kina ka'kidamunt 'a8a'u möns mï-i'-u pldcïnag, kïpagidamigut Nanabujü ï'i'-u kizïba'kwat. A'pidci wïwisini kï'i'jK iiman abini'pan ïni/u mözön. Mïya'ta 5 u'kanan a'tanig, ustigwanigagan kaya a'tani. Mëdac ajiwabamad wawabiganödcïya8 pïndiganit iman mons ustigwanig. Owibandan pangï a'tanig winindip. "A'pagic mïdciyan!" inandam mïdac ajikanönat wawabiganödciya8: "Kitagackitö nawana gaya nïn ï i'-u t*cï-i-niginiyan ayaniginiyag ?" 10 «A, kawïn!" udigön. "Uzam kimindit," udigön. "A, manü kayanïn nïwïpïndiga imaQ möns ustigwaning!" " Awawisa'," udigön. "Oma» ya'ta kistigwaning kïgadagaDcï/nye." Mïdec wawabiganödcïyink gïrni'kuguictigwanat. Mïdac 15 kï'pïndi'kwanit, "Pa'kagu wïsinin," udigön. "Kagu umbi'kwani'kan," udigön. Uzamidac Nanabuju kï'u-mbi'kwani, mïdec ka-ijimistcanik ustigwan. Kawïn kïkacki-u-sï tcigïtcïgu'tad. Mïdac ka-i'jimadcad tibi-ajagwan; kawin owabandanzïn ajad. Ka'kina mi'tigön pa'ta'kucink ugagwatci20 man: "Awanan gin?" Mina-i-k naningudinö; wïgwas nanïngutïnö; azatiwan ninguting. Mïnawa mi'tigön opi'ta'kuckawan, "Awanan gïn?" udinan. Kï i-jiksa. "Mïsa' pacu' tcïgibïk indayamitug," inandam. Wïpagu kaegat nibi uda'kugadan. Mïdac igu 25 kwaya'k ka-a-ni-i-jinïminasït, kï-a nipimadaga kwaya'kigu ajad. Awiya unündawan pïpaginit anicinaban: "A8ë, nacka kuca', möns pamadagat! 'Aa'u! mawinadawatawe!" 419 wolves, martens, fishers, foxes — arrived to eat the moose; ravens too (arrived). Not till the whole of the moose was eaten up, was Nanabushu freed from the grip of the creaking place. Very eager was he to eat, and he went over to where the moose had been. Only its bones were left, its skull was there too. Thereupon he saw some mice1 go into the head of the moose. He saw that a little bit of the brains was left. "Would that I might eat it!" he thought. Thereupon he spoke to the mice, saying: " Could you bring it about so that I might be of the same size as you?" "Ah, no!" he was told. "Of too large a size are you," he was told. "Ah, please let me go into the head of the moose too!" "All right, then," he was told. "Only here at your head will you be made small." Thereupon like unto the head of a mouse was the size of his head. And so when he stuck.his head in, "Slowly do you eat," he was told. "Do not lift your head," he was told. Now, too high Nanabushu lifted his head, whereupon the size of his head enlarged. He was unable to get (his head) free. Thereupon he started off, not knowing whither he was going; he did not see whither he was bound. Every tree he bumped against he asked of it: " Who are you ?" A tamarack (it was) sometimes; a birch (it was) sometimes; a poplar once. Another tree he bumped against. "Who are you?" he said to it. A cedar (it was). "Then close to the edge of the water I must be," he thought. Soon then really into the water he stepped. Thereupon, when straight into the water he went, off he went swimming towards the way he was bound. Some people he heard calling aloud: "Hey! Just look! a moose is swimming by! Come on! Let us go for him!" ' In another version it was the flies. A2Ó Mïdac kaegat ajipöziwad anicinabag wïnisawad mönzÖn. Nanabujüdac kïwackibagizo. "A8ë! aja wackatagaT Nanabuju anigu'k pimadaga. Anicinabag cigwa pacu' pi-a-yawag. Mïdac Nanabujü cïgwa taba'kïnank, mïdac 5 acimadcïpa'töd pagwana, kawïn owabandanzïn apa'tod. Mïdac kï u-jajabi'kicink, mï-i-dec kïpasesink ri'-u monsuctigwanic. Mï-i'-dac pidcïnag kïwabit. MH'-« kï-a-nimadcïpa'töd. Nanabujün wïn ka-i-jinaguzinit; mï-a 'pana tibi a'patögwan Nanabuju. 10 Mïsa1 a'kösit. 52. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease.1 Ningudingisa' anipa pimösaguban Nanabujü,^ më-i-dac a'pï wadisat adcidamön tanit; kï'pïndjgadac andanit. Mï-i-dac anandang adcidamö: "Ningatacama Nanabujü." Mëdac pa'tawïyas kï-a-'töd onaganing, mïnawadec paejik 15 onagans ogïmamön wï-a-'töd pimida. Mëdac ka-i-ji-a'da'pinad udisinïman, mïdac mö'koman ajipajiba o-dizut. Medac iman pimida wandcidciwaninig, pa'kic nöndag-uzi: "Tcï tci tci tcï tci tcï, ma'ku pimida!" Medac kra-camad Nanabijun. Ka-i-skwawïsinit Nanabujü, "Kaya nïn nïngatacama 20 adcidamö," inandam. Mëdac mö'koman odö'pinang, mïdac aji-u-da'pinat udasinïman. Mëdac ka-i-jipajigibawad udasinïman, mï-i'-u kïnisïdizut. 1 For other versions see Nos. 36 (p. 311) and 40 (p. 340- 42 1 Thereupon truly into their canoes went the people, in the hope of killing the moose. Nanabushu then quickly turned about. "Hey! He is turning back!" Nanabushu was swimming fast. The people now were coming close. And when Nanabushu touched bottom, then off he started running without knowing where; he did not see whither he was running. And then he stumbled and feil, whereupon he cracked that wretched head of the moose. And that was when he could see. Accordingly away he started running. Nanabushu then took on his own form; and off he ran, no one knew where. And that is the end of (the story), és} 52. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease.1 Now, once upon a time on his way went Nanabushu walking, and it was then that he came to where a squirrel lived; and he went into where (the squirrel) lived. Now, this thought the squirrel: "I will feed Nanabushu." And so when some dry meat he had placed into a bowl, he next took a small vessel in which to put some fat. Accordingly, taking hold of his stone,3 he then pierced hirnself (there) with a knife. Whereupon from thence flowed some grease, at the same time he was heard saying: "Tci tci tci tcï tci tcï, bqar-grease!" Thereupon he fed Nanabushu. After Nanabushu had finished eating, "So will I too feed the squirrel," he thought. Thereupon taking a knife, he reached hold of his stone. And so when he had pierced his stone, he accordingly killed hirnself.8 2 a synonyme for "testes." 3 It is common with the Ojibwas of Canada to have Nanabushu die and then be fetched back to life, as here; the same, too, with his grandmother. This element is rather out of keeping with the tales of the other Ojibwas. 422 Adcidamödac ogïpapödanan Nanabüjun, Btf'i'f kï'pimadci'a'd. 53. Nanabushu and the Woodpecker.1 Kï-a nimadcadac Nanabujü. Mïnawa ogï-a-nro-disan mamaen taanit wïmbina'kadönk.' Mïdac kï'pindigat andanit. 5 Mamaedec kï-a-'kwandawa ïman pa'tacïngwa'kung. Oganawabaman andödaminit ïni'u mamaen. Anigagwati'kwa-u- iman mi'tigung; a'pidcidac spimïng kitci-a-nigu'k madwa'kwa-u-t mï i-ma11 wandcipangicininit asibanan. Mïwanini ka'kïjiswad kï-axamad Nanabujün. 10 Ackwawïsinit Nanabujü, "Kaya nïn nïngatacama11 mama." NFjidac u'kanan ogï-u-da'pinanan. Mëdac ka i-jikaciga-a ng . nanïdawaya-ï-, mïdac kïa'töd udanigumang. Mëdac a'kwan- dawat iman mi'tigung kaya wïn kagwati'kwau. A'pidcidac icpimïng ayat, mri/-u ki'tci-amigu'k ajimadwa'kwa-u't. Mïi15 dac ajinisitizut. Kawïn pgïnisasïn asibanan. Mamandac ogïpimadci-i-gön. Mï-i'-u kï-a*nimadcad. Mïsaguna a'közit. 54. Nanabushu marries. Anïc, ningudingsa kïnwan Nanabucu kïbabimusa pabamadisit, wïna'tagu nici'ka. Kaga'pï ninguding anicinaba8 20 odötisan; ima dac ayawat ïgi'u anicinabaeg u'pimayaT dac ima owabandan wïgiwamans ayanik. Mïdac ka-i'jinanzi- 1 For other versions see Nos. 35 (p. 305) and 42 (p. 357). 42 3 Now, the squirrel breathed upon Nanabushu, whereupon he fetched him back to life. 53. Nanabushu and the Woodpecker.1 So on his way went Nanabushu. Next he went to visit the red-head at where he was in the hole of a tree. And so he went into where the (red-head) lived. Now, the red-head climbed up a dead pine-tree He watched what the red-head was doing. (The redhead) kept testing where to peck on his way up thé tree; and when very high up was heard the sound of him pecking with all his might, then down from there came falling a raccoon. That was what he cooked when he fed Nanabushu. When Nanabushu was done eating, "I too will feed the red-head." Now, two bones he took. And so when he had sharpened them at both ends, he accordingly placed them in his nostrils. And when he climbed up the tree, he also tested where to peck. And when very high up he was, he then was heard pecking with all his might. Thereupon he killed hirnself. He did not kill a raccoon. And by the red-head was he brought back to life. And so on his way he went. And that is as far as (the story) goes. 54. Nanabushu mArries. Well, once on a time they say Nanabushu went walking along, travelling from place to place, and all alone. Then in due course of time to where some people were he came ■ now, off at one side of where the people were, he saw a small wigwam standing.8 Accordingly, when he went up s Reference is to the menstrual lodge. 424 'kang, kïta'pabi dac ickwandank; i'kwawan owabaman namadabinit. Kawïn kanaga pïnabisïwan; a'prrdac ka'kanimigut mïkanönigut: "Kagu intawa pïndika'kan," udigön; "undcita oman nijika nindaiya," udigön. 5 "Manu, ningapïndiga!" udinan. "Kago pïndika'kan," udigön. "Kawïn awiya oma" tapïndikasï." Kawïn kanaga pru-ndci-rnabisïwan. Ijk4. Nanabucu dac a'pidci inandam wï'pïndigat, mïdac ka-rjipïndigat; mï kïnwan awi'kwa aji-a-'pidcinawagi'kwanit. 10 Panima dac wayabank kigïcap pitagwicinön ogïn 'a8a'wi'kwa pi-a-camigut; pa'taniwïyas patöd au mindimöya, mï-i'-u ka'axamat udanisan. Nanabucu dac oganönan ïni'u mindimöyayan: "Kawïnina nintawïdigamasï 'aVu kitanis?" 15 "Niya," i'kitu 'au mindimöya; "magwa kuca manidö-u'1! Kaya dac kawïn tibanindisusï, ösan udibanimigön. Ningawïndamawa 'au a'kiwanzï." "Anïc, manösa'. Mïnawa na'kawa ningababamadi's. Kïnicwasugunaga'k ningatagwicin, mï-i/-u tcibinandu ki'kan20 daman kadi'kitogwan au a'kiwanzi." Mïdac ka-i-jimadcat Nanabucu kïpabamadisit nö'piming; anödci kagön ubabani'tön madcit. A'pï-i-dac aninicwasugunagatinig mï-i'-u cigwa icat, anötc awasïyansa8 udanimadcïna8. A'pï'i-dac ani u-di'tang iwa wïgiwamans owabandan, wawani pïnictci- ' Man is forbidden to enter a menstrual lodge; usually an old woman is about, who looks after the wants of the woman. 2 A woman menstruating is to be avoided for the evil power she then is said to have. 425 to it, he peeped in at the entry-way; a woman he saw seated there. Not even did she glance up at him; and when his presence became known, then was he spoken to (in these words): "Do not enter in, I pray," he was told; "especially since I am here alone,"1 he was told. "Please let me come in!" he said to her. "Do not come in," he was told. "Nobody is allowed to enter here." Not even did she look up (at him) from where she was. Now, Nanabushu was very keen to enter, whereupon he then went in; then they say the woman bowed her head, holding it very low. Now, by and by on the morrow, during the morning, hither came the mother of the woman, bringing food to feed her (daughter) j dried meat was what the old woman fetched, and with that she fed her daughter. Now, Nanabushu spoke to the old woman, saying: "May I not marry your daughter?" "Dear me!" said the old woman; "why, she is now in the condition of a manitou!3 And she is not at liberty yet to act for herself, under her father's control is she still. I will teil the old man about it." 3 "Well, all right. For another while will I wander about. At the end of seven days I will return, then will I come to learn what the old man shall say." Thereupon departed Nanabushu, travelling from place to place inland; all sorts of things he killed to eat during his wandering. And when the seventh day was drawing on, then thither he went. And when he got up to the small wigwam,4 he saw that it was all set in neat order. And when he peeped » These excuses by the mother are only a formality. She really has more to say than the father, and could have given the answer then. It is a point not to appear too anxious, however willing one may be. * This is given as the same little wigwam, but as a matter of fact it would be another into which the woman would go after her illness. 426 gadanig. A'pï-i'dac ta'pabandank iwa wïgiwamans, ubiganawabamigön ïni'u i'kwawan. "Anïc, kitapïndiga," udigön. Mï-i-dac 'aVwi'kwa agwatcing kï-rja; mïdac wabandank Nanabuco ubimiwanan, wïyas a'tanig, mizisa8 kaya pinawa8 5 kaya. Mïdac awi'kwa ka-i-jitcïba'kwat, mïdac a'kitut: " Ningatawinandumak ninïngrigög." Mï kai'jimadcat 'awi'kwa, ugrawinanduman ösan ugïn kaya. Nïnganidac kï'pitagwicin awi'kwa. A'pï'i-dac tagucinuwat ïgiwa ki'tci-a-nicinabaeg, owaba10 mawan Nanabucön namadabinit agamindasïng. Mïdac a'kitut awa a'kiwanzi: "Anïc, Nanabucu, ningïwïndamagö 'i8iu ka-i-'kituwanan ananimawatan 'a8a'wi nindanisinan. Kawïn a'pidci kagön uni'tawitösïn, nöndasi." Wawani ugïwïndamawan ïni'u Nanabucön. "Kïcpin dac anawanimasi15 wat, manösa' intawa kitawïdcïwa." Mïdac ka-rcipasigwït 'a8a'u a'kiwanzi ögïsagini'kanan udanisan, Nanabucöndac namadapinit ogï'u-nabi-a-n. Mï-i dac kïkagï'kamawat ïni'u udanisiwan wawani tciwï'pimadisinit. Mïdac kai-jiwïsiniwat. Ka-i-ckwawïsiniwat kï'kanöna 20 Nanabuco: " Amba, pïjayu'k andayang, kaya kïnawa tcipi-a-yayag ima öda'töwad anicinabag." Mïdac ima kïna-a ngabit; möjagidac kïnandawandciga, anödc kagö uni'tön awasïya8. Nanïngudinö upiwïdcïwan ma'kwan, mïdac ima panima pitagwicing ickwandank mri-ma 25 nïwanawat. Wïbadacigu Nanabucu kïi'kitu: "Wï'kundiwin 1 AH this is according to custom. 2 At the back of the lodge, the proper place for a male visitor to sit where there is no male owner of the lodge. » These words are purely formal, and have no meaning. A parent uses them, 427 into the small wigwam, he was met with an expectant look from the woman. " Well, you may come in," he was told. Thereupon the woman went out of doors ; and so, when she saw Nanabushu's pack, meat was therein, besides turkeys and ruffed grouse. And so when the woman had cooked a meal, she then said: "I will go ask my parents to come." Accordingly then departed the woman; she went to invite her father and mother. Before (their arrival), back home had come the woman.1 Now, when the old folks arrived, they saw Nanabushu seated in the space behind the fire.3 Thereupon said the old man: "Well, Nanabushu, I have been told what you said concerning the way you feel about this daughter of ours. She is not so very smart at doing things, she is dull."3 He was careful to teil Nanabushu about her. "So if you are not disinclined to taking her, why, you may then marry her."4 Thereupon rising to his feet, the old man took his daughter by the hand, and where Nanabushu was seated he had her sit beside him. And then he charged his daughter that she live an upright life. Thereupon they ate. After they had eaten, then Nanabushu was told: "Now, do you come to where we live, so that you also may dweil yonder where the people have a town." 6 And so there he lived with the people of his wife * and continually was he on the hunt for game, every kind of game he killed. Frequently he came home in company with a bear, and not till he was come there at the doorway did he then lay it low with a club. So in a little while Nanabushu said: "A feast there shall be of game- no matter how capable his daughter is, but he does not permit any one else to say the same thing of her. * Another formal statement which serves to put the responsibility on the man. As a rule a man and his wife do not go away at once to live by themselves: they hve a whüe either with his parents or else with hers. 428 tcrujictcigatanig awasïmïdcim, mizisa gaya, ka'kinagu andaswawanagisiwat, pinëwa8 gaya." Mïdac ka-ixiwï'kumindwa nïbiwa anicinabaeg, i'kwawag kaya. Ka-ixkwawï'kunding dac mï-i'-u ka'i-ci-u-daminowat, 5 pïpagadowawag. I'kwawag kaya pa'kan kïwadaminöwag, kïpapasi'kawawag. Mïdac ka-i-'kidunk: "Mïsa-i/,u Nanabucu uwïdigawin nöngum wandci u-daminuwin. Mï gadiciwaba'k awïya kawïdigadin," kH-'kitowag. Mï'\'-a kaya wïnawa ka-ixitcigawat anicinabaeg awïya 10 kawïdigadin. 55. The Origin of Likenesses of Nanabushu. Mïdac ima11 mönjag kï-a-yat 'a'a'u Nanabucü. Ningudingidac kï'kusiwag Nanabucü wïwan, ö'kumisandac ogïwïdciwigöwan. Möjag kï'a-ndawandciga. Nanabuco, ami'kwan kaya ogïnödci-a-n; ani't ogï-uji'tön Nanabuco mï-i'-" 15 ka-a-batci'töt ami'kwan kïpacipawat; mistcigi'" ijini'kata 'i8i'u u'kan ka'u ji'töt. Ningudingidac ugïmi'kawan kistci-a-mikwa8 tanit mïx-wa gi'tcikaming, a'pidci mamanditöwan. Mïdac anat wïwan: " Ninganödci-a-g ïgi'u ami'kwag." Nïjinön ïni'u ami'kwag 20 andawat, murwe pajik Minung minawadec Micibigwadöminising. Mï-i-we kaya ami'kwag ka'tawagubanan. Ugïpïgwa-a-nan ïni'u ami'kuwïcan. Mï-i-dac kïbabamajagamat uwa gistcigami; anint ugïnisan ami'könsa8, pajik kaya ki'tci ami'kwan; pajikidac kistci ami'kwan kawïn umi'kawasïn.- ' The ceremony is always after the wedding. > Pointed with a single barb. The shaft is longer than the barb, and has a hole at one end through which to fasten the cord. ±2Q food, and of turkeys, and of every kind of game there is, and of ruffed grouse." And so there were invited to the feast many men, women too. And after the feast was over, they then played games, they came to play ball. The women too played a different game, they played the double-ball game. For it was said: "This is Nanabushu's wedding, and that is why to-day we play. Thus shall it ever be when any one is married," (so) they said.1 Thus too have the people done whenever any one has married. 55. The Origin of Likenesses of Nanabushu. And so there for a long while continued Nanabushu. Now, once on a time to another place moved Nanabushu and his wife, and by his grandmother were they accompanied. Ever was Nanabushu in quest of game, for beavers too he hunted; a harpoon Nanabushu made, and that was what he used when he speared the beaver, spine-of-apickerel-fin is the name of the bone (point)3 which he made. Now, once he found a place over here in the sea where the great beavers dwelt, they were very huge. Thereupon he said to his wife: "I am going after these beavers" Two were the places where those beavers dwelt ■ one was over here at Isle Royal.» and the other was at Michipicoten Island.4 Now, those were the places where the beavers dwelt. He destroyed the beaver dwellings. Thereupon he wandered away, following the shore of this sea- some of the small beavers he killed, one large beaver too ■ but one other large beaver he did not find. So at last he * West and not far from Fort William. * North of Sault Ste Marie. 43° Kaga'pridac kï-i-nandam: "IntaWa ningapïgwa-a-n 'i8i/u u'kunim, manödac ta-i-ska'ta ö*ö- kistcigami, mï-i'-u tcimi'kawag 'a"a/u ami'k." Mïdac ka-i-jiwïjamat ö'kumisan iwiti u'kunimïng. A'pï5 -i-dac ka'pïgwa-a-nk 'i8i'u u'kunim, "Mïoman ayan, kanawandan tcipimabönusik 'a8a'u ami'k," udinan. A! mïdac kïsïgidciwank i i,u nibi. Minawadac Nanabuco kïmadcïyacagama owa kistcigami. Mïdac ima Micibigwadöminising kïajawikwaskunit; magwadac ima nïbawit owabaman nïgigwan 10 aniniska'tanik. Mïdac ka i-jiminawa-a-jawigwaskunit, mïdac ima ugï-u jacicing ajajkïkang. Mïdac kapasigwït, ugïpa'pi'tön i-i-man kï-a-na'kwitiyacing; uwïngagu ajinagusit ijinagwatini. "Manü, nöcicanyag pitcïnag kadanipimadisiwat ugaba' pi'tönawa." 15 Mïdac ka-i-jinö'pinanat ïni'u nïgigwan ugïpajipa'wan 'i8i'u mistcigiwani't. Wïwïsini kïwan. "Intawa a'kawa nïngatamwa 'a8a'u nigig," kï-i-nandam. Mïdac kaijipa'kunat, kïpödawa; mïdac aji-a-pwad. A'pï-i dac ka'kïjiswat mï i'-u ajiwawanabit. Ugïpada'kinan. Cigwadac kamanicank 20 pajik 'i8i'u nigikutawag, mï-i/-u nöndawat ö'kumisan madwakwïckucinit iwiti Bawi'ting. Mïdac ka-ijipasingutcisat, kïmadcïba'töd. A'pï-i-dac pagamiba'töd iwiti Bawi'ting, "Anïn?" udinan ö'kumisan. Mïdac a'kitut 'a8a'u ma'ka'kïmindimoya: "Aja a'pana, 25 kïpimabönu au ami'k." 1 At the head of Sault Ste Marie. By destroying it, the rapids were made. * The usual expression is "my nephews," which implied also "my aunts," meaning the people. 43i thought: "Therefore I will destroy the (beaver) dam,1 no matter if this sea should go dry, for then I shall find the beaver." Thereupon he had his grandmother go with him to yonder (beaver) dam. And when he had demolished the dam, "In this place do you remain, do you watch that the beaver does not float by with the current," he said to her. Ah! and then out the water flowed. So once more Nanabushu set out, following the shore of this sea. And then across to Michipicoten Island he leaped; and while he was standing over there, he saw an otter where the water was running low. Accordingly back across he leaped, whereat he slipped and feil in the mud. And so, when he rose to his feet, he laughed at the spot where he had left an imprint of his bottom; precisely like the form on him was the way it looked. "No matter, let my grandchildren 3 that shall live hereafter have it to laugh at." And when he pursued the otter, he pierced it with the fin spinde of his harpoon. He was eager to eat, they say. "Actordingly before (proceeding further) I will eat the otter," he thought. And so, when he had flayed it, he built a fire; thereupon he roasted it on the spit. And when he had finished cooking it, he then sat down. He stuck (the spit into the ground) with (the otter still) on it. And when with a knife he sliced off one of the otter's ears,3 he then heard the sound of his grandmother whistling off yonder at the Sault. Thereupon leaping to his feet* he started off a-running. And when he came running up to yonder Sault, "What (is it)?" he said to his grandmother. Thereupon said the old Toad-Woman:4 «It is gone, floating with the current went the beaver." ' The otter on the spit can be seen, so it is said, as a shaft of rock on the Wisconsin shore of Lake Superior. * A°°ther name for Mother Earth, or the grandmother of Nanabushu. 432 A'pï'tci niskadisit dac 'a8a'u Nanabucü mï-i/ u ka-rjinïwana'wat ö'kumisan. Miziwadac kïmïskwïwabi'ka iu wadciu. «Oma'ka'kïwabi'kunk ta-ixini'kata," kri-'kitu Nanabucu. Mïdac i i witi anugipaba-amdawabamat ïni'u ami'kwan, 5 kawlndac ugïmi'kawasïn. Mïnawadac kï'pikïwa, kayabi kï'pabanandawabandcigat kayabi tci a-yanit ami'kwan j kawlndac awiya ogïmi'kawasïn. Miziwa anugïpaba-i-ja; ima wïcan ka-u-ndcïpïgu-ank, mïya'ta mi'tigön pïwandamowat ami'kwag kawabandangin. 10 Minawadac kï-amikïwa-a-yacagama. Tasing aniwabandangin irma kï-uxacicingiban, ugi'tciba'pitön. Mïdac ima Micibïgwatö wï'kwadunk mï-i-ma ka-ijru-nabit. "Kicpin anicinabaeg kabimiwabamiwat kïcpïn pangï asaman mïciwat nandawandamowat tcinama-a-mowat, mri'-u pangï tciböda- 15 dcigayan." • Mïdacigu ima a'pana namadabit, anicinaba kïnamadabit mï-i/ u ajinagwa'k rru asin. Mïdac igu kaga't ajiwaba'k; kïcpïn awïya pangï a'paginat asaman, "Nanabujü! kibïnda'könin ningawïnamaamin," mïgu kaga't ajinamaanigwa'k. 20 Mïsa' a'kösit, pinawidis kï-a-göda. 56. Nanabushu flies with the Geese. Ningudingisa mïnawa anipapimosaguban Nanabujü, mïdac ajiwabamad minawa ni'ka8 ayanit ima" saga-i-ganïng. Mïdac ajikanönat: "Taga, kaya nïn ajinagusiyag iji-rciyu'k." 1 In various pUces in the Ojibwa country may be, observed a rock, island, or high land looking like a human being either reclining or seated, when seen from the distance, and it is generally called Nanabushu. 433 And so angry was Nanabushu, that he then smote his grandmother (till she was dead). And everywhere was the mountain reddened with blood. "Toad Mountain shall it be called," said Nanabushu. Thereupon off yonder he wandered, looking in vain for the beaver, but he did not find it. So again he turned his way homeward, still yet was he roaming from place to place to find if yet there were any beavers; but he found none. Everywhere he went wandering, but without success; there where he had broken up the beaver dwellings, all that he saw were the logs which the beavers had gnawed to pieces. So again he turned back home, going by way of the shore. As often as he beheld the places on the way where he had slipped and feil, heartily he laughed at them. And so yonder at Michipicoten Bay was where he sat down. "If people behold me when passing by, if they should give me a little tobacco in their wish for a fair wind, then gently would I blow (with my breath)." And so there he still sits, like a person sitting is the way the rock looks.1 And that, sure enough, is what happens ; if any one offers a little tobacco (with) "O Nanabushu! I come with an offering to you, we wish for a fair wind," then verily there comes up a fair wind. That is as far as the story goes, the gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft. 56. Nanabushu flies with the Geese.3 Now, once again was Nanabushu travelling along, when he then saw some more geese that were in a lake. Thereupon he spoke to them, saying: "Pray, do you make 2 For another version see No. 15 (p. 127). 28—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 434 Kinwanj ogïtajima8. Kaga'pï, ! 'Awisa," udigön. Mï i dac paepacik ka-i-jimïnigut umïguniwan. A'pï i dac tayapisanit mïgwana8, mri'-u kaega't ni'king kri-jinaguzit Nanabuju. Kïpazigwa-u- gayawïn kïpabawidcïwad ni'ka8. A'prrdac 5 anitagwagininik, "Mïsa cigwa tctmadcayank," udigön. Mï-i-dac cigwa pazigwa-o-wat, cawanunk ani'ijawad nagamöwag: "A'i'natinag kïjiga a'rnatciwasayani. A'i'natinag kïjiga a-i-natciwasayani. IO A'i'natinag kïjiga aü-natciwasayani." Mï-i-dac agut: "Kagu miziwa inabi'kan, kwaya'kigu ajayank inabin. Cigwa pacu' anicinabek öda'töwag kadani-ijayank. Kagu' kanaga inabi'kan. Tamadwananöndagusiwag anipinabek. Kagu' kanawabama'kan.'' 15 A'pï ani u-di'tamuwad anicinaba8 oda8tönit cïgwa wabamawag ni'kag pimisawad. "A'a, inaska kuca ni'kag! Kaegatsa mindi'to paejik 'a8a'u ni'ka!" Anödc madwa-inwa'kazowag anicinabëg. Kaga'pï kï-i-nabi Nanabujü, mï i'-u kaijipi'taganamigut unïngwïganang, kïpö'kwisani uningwi- 20 gan; mïdac kïpangicink Nanabujü. "Ë'ë', paejik pangicin ni'ka!" Ugïnödcra-wan, ugipabaminïca-a wawan wïtabibinawat. A'pïrdac wadcanimii-nt, indawa kïpasigwï. "Wï'i'i'i'i, Nanabujün nangwana ka*i-jinagwi u-nit!" Mïdac kïki'tcipa'pi'a-wad Nanabujün. 25 Pinawidis kra goda. 435 me look the same as you." A long while was he coaxing them. At last, «All right," he was told. Accordingly by each one was he given a feather. And when the number of feathers was enough (to cover him), then truly like a goose was the look of Nanabushu. Up he also flew when he went about in company with the geese. And when it was getting well on towards the fall, «Therefore now is it time for us to be going away," he was told. Thereupon then up they rose on the wing, as on their way southward they went, (and) they sang: "By way of the mountain-ranges do I fly along through the sky, By. way of the mountain-ranges do I fly along through the sky,' By way of the mountain-ranges do I fly along through the sky.'" And then he was told: «Do not look everywhere, but straight toward the way we are bound do you look. ' For not far away do some people dweil in a town who shall be in the way of our course. Do not for any reason look. Everywhere will be heard the voices of the people shouting. Do not look at them." When they came to where the people lived in a town, already were the geese seen flying past. «Hey! Just look at the geese! Truly big is one of the geese!" All sorts of noise did the people make. At last did Nanabushu look, whereupon he was accidentally hit on the wing, broken was his wing; and then down feil Nanabushu. "Hey! One of the geese is falling!" They went after it, they chased it hither and thither to capture it. And when he was on the point of being brought to bay, he thereupon rose to his feet. «Wï'i'i'i, that was what Nanabushu made hirnself look like!" And so they laughed heartily at Nanabushu. The gizzard of the ruffed grouse hangs aloft. 436 SERIES VIII. Nos. 57-63. 57. Nanabushu and the Fish-Trap. Ningutingsa kïwa" ai-ndawag Nanabuco ö'kumisan kaya. Mïdac kïwa11 anat öcisan: "Nöjis," udinan, "iwa zïbi pacu' kaa-yamaga'k, mï'ku ima plndcibönaganan ujra-wa'pan i'ku kicicanibanïg," udinan. 5 Nanabucudac win kawin kagö i'kitusï. Miya'tagu a'pana nandawantcigat pabïtöd kagö andawat. A'pidcima kaya Nanabucu kïmï'kawiininlwi ïna'tisökasu. Ningutingidac, klwaku a-ï-ndawat, omi'kwandan ka'i'gu'pan ö'kumisan undci tcipïntcibönaganikat pawi'tigunk. Mïdec Nanabucu 10 anandank: "Icta mïtagic ka-ixi'pan nö'komis tcipïntcibönagani'kayan. Magica nö'kumis aiya'kusitug pana wïyas mïdcit," inandam Nanabuco. " KïDgönyandac kanabatc uwïa-mwan," inandam. Mïdac anat: "Nö'kumis, kai'ciyambanidac undcipïndcibönagani'kayan ?" 15 "Aya8," i'kitu mindimöya. "Imaguta bawi'tigunk mïimaa'ku pïndcibönawa'pan kïngönya8 kicicayabanïg," udinan. " Ki'tcinanïbiwa, kinïni'ku, unisawabanln kïngönya8," udigön ö'kumisan. Mïdec kaga't Nanabuco madci'tad ujra-t plndcibönaga20 nan, kistcimi'tigön udayawatciniganan, wasa kaya udöndawanan, wïsöngi'töd uplndcibönaganan. Mïdac ka'kïci-at wlndamawat ö'kumisan, mïdac anat: "Mï, nö'kumis, kï'kl- 437 SERIES VIII. Nos. 57-63. 57. Nanabushu and the Fish-Trap. Once on a time they say that Nanabushu and his grandmother were abiding there. And so they say that she said to her grandson: "My grandson," she said to him, "over there hard by is a river, and it was there your uncles of old used to set fish-traps," she said to him. Now, Nanabushu, so far as he was concerned, had nothing to say. His only occupation was always hunting for game (and) bringing something home. And very lucky too was Nanabushu at getting game, to judge from his fame in story. Now, once on a time they say that while they were living (there), he remembered what his grandmother had said -to him about going to catch fish with the fishtrap at the rapids. Thereupon Nanabushu thought: "Quite so, that is what my grandmother had told me, that I should go to catch fish with the fish-trap. Perhaps my grandmother may have grown tired of always eating meat," thought Nanabushu. "Now, fish she probably wants to eat," he thought. Thereupon he said to her: "My grandmother, (you remember) what you told me about catching fish with a fish-trap?" "Yes," said the old woman. "It was at yonder rapids where your uncles of old used to fish with a fish-trap," she said to him. "Oh, great indeed was the number of fishes they used to kill," he was told by his grandmother. And then truly did Nanabushu begin making his fishtraps, huge logs he carried on his shoulders, and from afar he carried them on his back, (for) he wanted to make his traps strong. And then after he had finished them he notified his grandmother, and this he said to her: 438 ci-ag pïndcibonagan, mïdac kiDgon tci a mwat," udinan ö'kumisan. "Aya8," i'kitu mindimöya. Mïdac weyabaninig Nanabucu kra'wiwabamat upïndci5 bönaganan, nïbawa dac kïngönyan kïpïndcipösöwan ; mïdac Nanabucu kï'kïwawanat. Anra-yat dac pacu' anrr'kitu Nanabucu : " Nö'kumis! nïbawa kPgöyag minglnisag," i'kitö. Mïdac kaga't mindimöya kistciminwandank. Mïdac aTndawat, nïbiwa kPgöyan Nanabucu onisan. 10 Ningudingidacigu magwa nandcipïndcibönaganat, onönda- wan awiya pinöndagusinit, inwanit " , — — !" Acï'i-nabit Nanabucu, andutank, wïkatcina-u't wagunan ka i nwanik; magwadac andutank sasi'ka unöndawan ketcipacu: " Tcike tcike, tcik" kayadac minawa tibicko: 15 "— —!— —, — —!" Mïdac Nanabuco wawïp nawatcipinat ugïnkö»ya8, madcïba'töd; ka-a-niwawajacacakucingigo Nanabucu. Kïwaba'töd i'kitut dac anitagwicing : " Nö'kumidida, awiya ninnöndawa !" "Anïn anwat?" 20 " '•— — —, — — — !' mï'a-nwat," udinan. Mïdac a'kitut mindimöya: "Aa, kwïngwïci' udinawabanin kicicanyabanïg V udinan. "Wïwïsini, kïnandudamag td*a'camat pa-irndcï-i-nwat. KïDgönyan acam," udinan. Mïdac kaga't Nanabucu uta'pinat kïngönya8, paginat 25 anïndi ina'kakaya ka'tani'tang. Mïdac minawa weyabaninig 439 "There, my grandmother, have I finished the fish-traps, and now some fish will you eat," he (thus) said to his grandmother. "Ay," said the old woman. So then in the morning Nanabushu went to see his fish-traps, and many the fish that were drawn into them • thereupon Nanabushu went back home, carrying them alono-. And as he was drawing near, Nanabushu went along, saying: "O my grandmother! many fishes have I killed," hé said. Thereupon truly was the old woman highly pleased. And so while they remained there, many fishes Nanabushu slew. And now, once on a time while he was out hunting for fish at his traps, he heard the approaching sound of some creature. The sound it uttered was: " . - —!" Up Nanabushu looked, he listened for it, for he wanted to be sure of what was making the noise; and while he listened for it, suddenly he heard it very close : "Tcike, tcike, tcik !" And then again the same : "— ~ —» ——P Thereupon Nanabushu quickly, gathered up his fishes, (and) started running; (and) on the way Nanabushu went slipping on the logs and knocking off the bark. On the way home he ran, and said as he was arriving: "O my grandmother! I hear something." "How did it sound?" > ! !' was the way it sounded," he said to her. And then said the old woman i " Why, a Canada jay is what your uncles of old used to call it!* she said to him. "That it wanted to eat, (and) was begging of you to feed it, was why it cried out in that way. Feed it some fish," she said to him. Thereupon truly Nanabushu took the fishes, (and) threw part of them towards the .place where he had heard the 440 Nanabucu nandcipïndciböbaganat, mï mïnawa awiya kïnöndawat nödagusinit. Mïdac ka-ixipaginat kïngönyan andani'tang, mi'kwandank ö'kumisan ka i gut pitcïnagö. Kawïndac mamwatc wï'kïwapitösï. Mïdac mïnawa anikïwat, 5 ani-ixat ö'kumisan: "Awiya mïnawa ningïnöntawa nöndagusit, mi'ta'kamig tanwawitam." Mïdac agut: "Aa, cangwaci au udinawabanïn kicicanyabanig. Kigï-axamana ?" "Aye8," i'kitu Nanabucu. 10 "Mï'i-wagwaya'k," udigön ö'kumisan. "Nöjis!" udigön; "nïbawa awiya, aya-a'wicansag kïgauxlisigunanig, mïcigu a'pana tci-axamatwa," udinan. "Kïnantawiskatagök tci-a-camatwa wïwisiniwag kaya wïnawa." Mïdac kïwa" Nanabucu minawa natcipïndcipönaganat. 15 Nïbiwa a'pitci onisan kïngönya8. Kaya wïndac mindimöya aninama'ta'ku'ka; wïnga omöckina'tön andawat pindik; agwawat kaya agwatcing; tasa'kwa i'ganan uwïnga mamöckinaniwan mini'k nasawat kïngönyan. Ningudingdac kïwa11 aimdawat mïnawa Nanabucu awiya 20 onöndawan pïnöndagusinit, prrnwanit: "Kö'köko'ho, Kö'köko'hö!" Nanabucu nawatcipinat kïngönya8, minawa aniwucacakucing. Mïdac mïnawa ani-rnat ö'kumisan: " Nö'kumididê, awiya ninöndawa!" I'kitu mindimöya: "Anïn anwat?" 25 Mïdac Nanabucu ajinabuwat: "Kö'köko'hö, kö'köko'ho." 44i sound. And when on the next day Nanabushu went to look after his fish-trap, he then again heard the sound of some creature. And after flinging the fish towards the place where he heard the sound, he recalled what was told him by his grandmother on the day before. He did not find it necessary to run on his way back home. And so again, when he went back, he went and said to his grandmother: "Something again I heard making a noise, on the ground was where it sounded." Thereupon he was told : «Why, a mink was what your uncles of old used to call it. Did you feed it?" "Yes," said Nanabushu. "That was proper," he was told by his grandmother. "O my grandson!" he was told; "by many creatures, by the little animal folk, shall we be visited, and you shall always give them food to eat," she said to him. "They will ask you to feed them, for they themselves are also anxious for food." Thereupon they say that Nanabushu went again to look after his fish-trap. Many indeed were the fishes he slew. And the old woman herself was busy smoking them on the rack; every nook and corner inside of their home she filled; and she also hung them up out of doors; quite full were the drying-racks of all the fishes that he had killed. And once they say that while they were living (there), again Nanabushu heard something making a noise as it approached, as it came, (and) it made the sound : "Kö'köko'hö, kö'köko'hö!" As Nanabushu fetched more fish, he again went slipping over the logs along his course. And so again he went and said to his grandmother: " O my grandmother! something I heard." Said the old woman: " How did it sound ?" And then Nanabushu mocked the cry: "Kö'köko'hö, kö'köko'hö!" 442 "O!" i'kitö mindamöya. "Kö'köko'hö udinawabanïn kicicanyabanïg. Acam," udinan. Mïdac kagat Nanabucu aninawatinat kPgönya8; pa'kic nanïngickat sagisit. Mïdac iwiti ajipaginat ka'tani'tank, 5 "Owa, nimicömis!" Mïdac minawa nayap ajikïwat. Mïdac mïnawa weyabaninig natcipindcibönaganat 5 magwa dac minawa mamöjiginat kPgönyan, awiya önöndawan mïnawa nöndagusinit. Mïdac mïnawa nandutank Nanabucu, "Mna mna mna!B ini'tam. Mï mïnawa ajinawatcipinat 10 ugPgön-i-mas. Madcïba'töd mïnawa ani-i'nat ö'kumisan: "Nö'kumididë! awiya mïnawa ninnöndawa!" "Anïn anwat, nöjis?" i'kitu. " 'Mna, mna, mna,' inwa." "Aa," i'kitu mindimöya; "piswaguna kö'kökohö udina15 wabanïn kicicanyabanïg. Wïwïsini. Awacam," udinan. Mïdec mïnawa Nanabucu aya'pina'tigu ani u da'pinat kPgönyan, paginat ka'tani'tank. Mïdac mïnawa weyabaninig mïnawa' natcipindcibönaganat. Mïnawa magwa möciginat kPgö"yan, mïnawa kagö ini'tam. Nanabucu kagwanisag 20 kipagisu owa ijipasagipagisu. Mïdac mïnawa nöndagusinit awiya inwanit: "Ha-ha-ha-ha-ha-ha!" Ö, Nanabucu madcïba'töd ! wawïp nawatcipinat ugPgöü-rina8. Kïwaba'tod inat ö'kumisan: "Nö'kumididë! awiya nin nondawa, manidö!" 25 "Anïn anwat, nocis?" " 'Ha-ha-ha-ha-ha-ha!' mï-a nwat." 443 "Oh!" said the old woman. "An owl was what your uncles of old used to call it. Give it food," she said to him. And then truly Nanabushu took up some fish; at the same time he was trembling with fear. And so he flunothem over in the direction where he had heard the sound. "Here, my grandfather!" Thereupon back home again he went. And so on the next day he went to look after his fishtraps; and while he was at work again gathering the fish, he heard something again uttering a sound. And now, as Nanabushu listened again, "M, m, m!" was the sound he heard. Thereupon again more were the fish he fetched. Starting to run again he went, saying to his grandmother: "O my grandmother! something again do I hear." "What sort of a noise did it make, my grandson?" she said. "'M, m, m!' was the sound it made." "Why," said the old woman; "a fine soft-feathered owl was what your uncles of old called it. It wants to eat. Go feed it," she said to him. And so again, as Nanabushu with fear went and took some fish, he threw them where he had heard the sound. And then on the following morning again he went to look after his fish-trap. While gathering the fish, again he heard another sound. Nanabushu stood up with a sudden start, and so brought hirnself to his full stature. And then again he heard the sound of some creature screaming out: "Ha-ha-ha-ha-ha-ha!" Oh, how Nanabushu started running! speedily more of his fish he fetched. Coming home on the run, he said to his grandmother: "O my grandmother! something do I hear, a manitou!" "How did it sound, my grandson?" "'Ha-ha-ha-ha-ha-ha!' was the way it sounded." 444 "A, nöjis, mï tcinibuyang!" udinan ojisan. "Wawïp, nö'kumis, ujï'tam, kïgamadcamin!" udinan. Anïc kaga't mindimöya naningïwizit. Mïdac wawïp cayïgwa wru-mbömat Nanabucu ö'kumisan. 5 Mïdac anat: "'Au, kïga-umbömin,'' udinan ö'kumisan. Mïdac kaga't. Mïdac ana't öjisan : "Nama'tagumag!" " Manü, gagu pabamanima'kan !" Minawa mindimöya i'kitö: "Nöjis! ningackipitagan nin10 donrkanan." Mïdac kaga't Nanabucu ajapagisut, awinawatinat ö'kumisan ugaskipitaganini. Anawi wïnigu Nanabucu mïni'k wïnigu kackiwanat kï"u-mbiwana, mïdac ima ö'kumisan ukitcayaT kï-a-sat ö'kumisan. Mïdac kïmadcïba'töd, naga15 tcinicindang upïndcibönaganan. Mïdac Nanabucu madcad, madcinicimut. Mïnangwana wïn ka i ji u'na'kunigawat andaswawanagisiwat mini'kigu na'ta-a-mwat kïngönyan. Mïdac kï-a-nönint ni'tam kwïngwïci tcra/wiku'tasumat Nanabucön. 20 Iniwidac ö'kumisan ugïki'kanimani awananen ayawinit, mïdac Nanabucu ka u'ndcisagisisik. Panimadac minawa anint pa'kan kï-a-nönawag, kawïn ugïsagimasiwawan Nanabucön. Mïdac minawa anint kï'a nönintwa. Mïdac awa paji'k iskwatc ka-ijat mïdac awa 25 sïgwanikö'kö'ko-ö-n kasagimigut Nanabuco; mïdac ïni'u ka-u-ndcinagadcinicindank upïndcibönagan. Mïdac wïnawa kïmëyawisiwat anödcigu aiya'jrwicansag kïwïsiniwat iman. 445 "Why, my grandson, now are we going to die!" she said to her grandson. "Be quick, my grandmother, get ready, let us be off!" he said to her. And then truly. the old woman trembled (by reason of age and fear). And so hastily was Nanabushu now going to carry his grandmother upon his back. Thereupon he said to her: "Come, let me carry you upon my back!" he said to her. And so that (was what) truly (happened). And then she said to her grandson : "Oh, my dried fish!" "Never mind, don't bother about them!" Again the old woman said: "O my grandson! my tobacco-pouch am I forgetting." Thereupon truly back Nanabushu hurried, as he went and seized his grandmother's tobacco-pouch. Even though Nanabushu put as much as he could carry upon his back, yet there on the top (of his burden) he placed his grandmother. Thereupon he started to run, leaving behind his fish-traps. Now, as Nanabushu started, he began singing. It so happened that an agreement had been entered into among the various creatures, as many as there were that used fish for food. Therefore the first one employed to go scare Nanabushu was the Canada jay. Now, his grandmother knew who they were, and for that reason Nanabushu was not frightened at first. Then afterwards some others that were different were employed, but they did not frighten Nanabushu. Thereupon some others were next employed. And the one that came last was the screech-owl by whom Nanabushu was frightened; and on account of that one, he left behind his fish-trap. Thereupon all the vafious little animal folk enjoyed the fruits of the labor (of Nanabushu and his grandmother) by eating the food there. 446 58. Nanabushu Obscenely jests with his Grandmother. Mïdac kïwa" ninguting Nanabuco pabimiba'töd, kawïn wï'ka kibisi'kasï; ningutingdac kïwan anipabimiba'töd Nanabucu oganönigön ö'kumisan: "Nöjic, nïwïsaga'arm," udigön. Nanabuc kaya wïn i'kitö: "Pa'kadiyanin," udinan ö'ku5 misan. "Kawïn, nöjis," udinan, "niwïmïsï," udinan öjisan. "Mïgu ima mïsïn," udinan ö'kumisan. Anïc, mï wïn kaga't mindimöya ajimïzïgubanan ima. Mïdac minawa au mindimöya anat ujicanyan: "Nöjis!" 10 udinan, "tcïga'kwa ani-a yaba'tön. Nïwüa'niuda'pinan wakisïndima-o-yan," udigön. "Kitöskun kisïndima-um," udinan ö'kumisan. Mïdac kaga't au mindimöya ajikisindima-u-t odöskun. Mïdac minawa au mindimöya anat öcisan: "Saga'kwang 15 ani-i-can; niwï-a-nikisïya'kwisitön nintöskun," udinan öcicanyan. Mïdac minawa Nanabucu anat ö'kumisan: "Söbandan," udinan. Anïc, mï wïn minawa ajisöbandank ötöskun, mïdac au 20 mindimöya an5t öcicanyan: "Nöjis! nawatc pangï i'ku.'kwanïn." "Anicr" i'kitö Nanabucu. " Nïwïskwatciga," i'kitö mindimöya. Nanabucu i'kitö: "Kuntan." 447 58. Nanabushu Obscenely jests with his Grandmother. And now they say that once while Nanabushu was travelling about on the run, never did he come to a halt; and once they say that when he was running along, Nanabushu was addressed by his grandmother saying: "My grandson, I wish to go out," he was told. And Nanabushu in reply said: "Simply lean aside with your buttocks," he said to his grandmother. "Nay, my grandson," she said to him, "I have need of reliëf," she said to her grandson. "Then do it there," he said to his grandmother. Well, it was so that the old woman relieved herself at the time in that position. And so again the old woman said to her grandson: "O my grandson!" she said to him, "by the edge of the woods do pass along as you run. I wish to get hold of something on the way to wipe myself at the anus," he was told. "With your elbow wipe your anus," he said to his grandmother. And it was true that the old woman wiped herself at the anus with her elbow. Thereupon again the old woman said to her grandson : " Into the thick woods do you go; for as I go I wish to clean my elbow with the limbs," she said to her grandson. Whereupon again Nanabushu said to his grandmother: "Lick it with your tongue," he said to her. Well, it was the same again, for she licked her elbow with her tongue, whereupon the old woman said to her grandson: "O my grandson! just raise your head a little." "Why?" said Nanabushu. "I want to spit," said the old woman. Nanabushu said: "Swallow it." 448 59- Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries. Mïdac kaga't mindimöya ka'ijikuntank usi'kwagan, mïdac minawa kïnwan Nanabucu anibabimiba'töd anigu'k; wïnga cayïgwa a'pidci aiya'kusi, mïgu ka^rjipimiba'töd kïjigatinig kaya tibi'katinig. Ningudingidacigu anibabimiba'töd Nana5 bucu tibi'katiniguban, mïdac kïnwan anandank: " Mïmawïn cayïgwa wasa tagwicinöwanan," inandam. Nawatcidacigu anïgakipi'tciba'tö; magwa dac pabimusat, kagö uda'ku'katanan, tibickö aslnPsag. Mïdac animanak aji'amdötcipitöd; mïdac ajimi'kötcïnang, uda'pinang. "Nö'komis, naska kuca io owa! Wagunan owa?" udinan. Mïdac mindimöya öda'pinang. "Maskïgimin iu," udinan; "unicicinön mïtcinaniwang," udinan. A'pidci mamangiminagatiniwan. Mïdac minawa madcawad, anipabimusat minawa Nana15 bucü. Anidatatagi'kwanit, kagö ubi'ta'kuskanan uskïjigunk; mïdec ajramdötcipitcigat, mïnangwana minan. Mïdac aji-o da'pinang, ajiwabanda'a't -ö'kumisan, inat: " Wagunan owa?" udinan ö'kumisan wabanda-a*t. "Öu, ki'tci'a-sisawaminan," udinan. "Onïcicinön mïdciga20 tag," udigön ö'kumisan. "Mï cayïgwa tci amiandawabandaman kada'ïmdaiyang," udigön. Mïdac kaga't Nanabucu kï a'nipagitciwananat ö'kumisan. Mïdac kï-u-cigat Nanabucu magwa nangawi mini'kang, anindi nïbiwa kagö ni'tawiging maniwang. Mï'i'ma kï'ir25 nabandank tcitawat. Mïdac ima ka-a-ï-ndawat. 449 59- Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries. And so truly, after the old woman had swallowed her spittle, then again they say that Nanabushu went running along at the top of his speed j ever so tired had he now become, for he had been running day and night. And once while Nanabushu was running along, it happened to be in the night, whereupon it is said that he thought: "It is plain that I must now have come a long way," he thought. Slower then he ran j and while he was walking along, something he then stepped upon, it seemed like pebbles And so, not making out what they were, he feit of them; and as he feit of them, he took them'up. "O my grandmother, do look at these! What are these things?" he said to her. And then the old woman took them up. "Cranberries these," she said to him. "Good are they to eat," she said to him. Very large were they in size. Thereupon again they started, on his way again went Nanabushu walking. As he went along with his head hfted up, something touched him on the face; and as he feit of them, they turned out to be berries. And as he picked them, he showed them to his grandmother, saying to her: "What are these things?" he said to his grandmother as he showed them to her. "Why, big cherries," she said to him. "Good are they to eat," he was told by his grandmother. "Soon shall you now look for a place where we are to dweil," he was told And then truly did Nanabushu put his grandmother down from off his back. Thereupon did Nanabushu make a camp in among the sand-berries, in where there was an abundance of various kinds of berries growing in the ground. And there he chose a place for them^to live. So there was where they continued. 2Q—FUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 45° 6o. Nanabushu is made to fast by his Grandmother, and revenges HlMSELF. Ninguding dac kïwa" udigön ö'kumisan: "Nöjis, kitakïigwicim kuca. Mï wïnawa ka-i jitcigawat kicicayabanïg," udinan. Mïdac agut: "Anïn dac katijicitcigayan, nö'kumis.'' 5 "Kïgamadca, nöjis, kawïn dac kïgawïsinizï," udigön ö'kumisan. "A'pïdac wïnibayan, nöjic, pïpagimicin," udigön. "Kïcpin dac tapï'tandaman, kïgaganönin iman tcïnibayan," udinan. "Mïya'tagu ima ka-irndciki'kandaman ka-u-ndcipimadisiyan," udigön ö'kumisan. 10 Mïdac kaga't Nanabucü weyabaninig ka-rjimïnigut ö'kumisan a'ka'kanja tcimïdcit; mïdac kaga't Nanabuc kjmïdcit, kaya kïma'kadawïnang pangï uskïjink. Anïc mï antötamowagubanan mawija anicinabag kürgwicimowat. 15 Mïdac kPwa" Nanabucu madcat kikicap. "Anigu'k madcan, kagu abinabi'kan," udigön ö'kumisan. Mïdac Nanabucu anigu'k madcat. Kabagïjik pabimusa, kaya pabimiba'tö aiya'pï. Mïdac wunagucininig" a'pidci aiya'kusi kaya pa'kada. Minawa pimusa uwïnga tibi'katini; kawïn 20 owabandanzïn ajat. Mïdac kaga'pï ajipïpagit: "A'e1, nö'kumis! mïa'pï oma tcinibayan!" Kunia'pï onöndawan ö'kumisan na'kwa'tagut: "Ë'ë'! awas nawatc ijan!" 45i 6o. Nanabushu is made to fast by his Grandmother, AND REVENGES HlMSELF. Now, once they say that he was told by his grandmother: "My grandson, you should indeed go into a fast. That was what your uncles of old used to do," she said to him. Thereupon she was asked: "How, indeed, shall I do it, my grandmother?" :\.nt "You shall go away, my grandson, and you shall not eat food," he was told by his grandmother. "And when you wish to sleep, my grandson, call for me," he was told. "And if I think you have gone far enough, then will I teil you to sleep there," she said to him. "It is only by such means that you can know how you are to live in the future," he was told by his grandmother. It was true that Nanabushu on the morrow ate the charcoal that had been given him by his grandmother; it was true that Nanabushu ate (it),'and he blackened his face a little. Now, that was what in olden times the people used to do when they fasted. Thereupon they say that Nanabushu started out in the morning. «With all your speed go, (and) look not back," he was told by his grandmother. And so Nanabushu went with all his speed. All day long he went walking about, and now and then he was running. Thereupon in the evening he was very tired and hungry. Again he walked till it was growing thoroughly dark; he did not see whither he was going. And then at last he cried aloud: "Hey-yo, my grandmother! in this very place will I sleep!" After a while he heard the voice of his grandmother answering in reply: "Hey there! farther yet do you go!" 452 Anïc, mï gaga't; Nanabucu kaga't ki'tcia-nigu'k madcïba'töd. Mïnawa madcïba'töd a'könamut minawa pïpagit: "Nö'kumis, mï oma a'pï tcinibayayan!" Cayïgwa minawa onöntawan: "Ë'ë', awas nawatc ijan !* 5 Mïsa Nanabucu minawa madcïba'töd anigu'k ki'tcra-yana'könamut; wïnga aiya'kusi. Mïdac minawa pïpagit: "Mïna a'pï oma tcinibayan?" udinan-ö'kumisan. Wï'kagu öganönigön: "Ë'ëM awas nawatc ican!" Mïdac Nanabucu nickadisit. "Anim! Anïn a'kitut 'aeau? 10 Ningakïwa," inandam. Ki'tci anigu'k madcat. Mïdac wayïbagu pabiga ugi'kandan pacu' tagwicing andawat. Mïdac ani a-yat owabandan wasa'kwanamagatinig wïgiwam. Mïdac anandank Nanabucu: "Ningakïmösabama," inandam. "Wagunan wandciwasa'kunawat?" Mïdac kaga't kïmötc 15 ajinanzi'kang andawat. Mïdac ajita'pabandank, anïn kadi- cinawat ö'kumisan! Owabaman magwa aminit ö'kumisan. Mïdac ka-i-ci-u-da'pinang mi'tigöns paya'tanig kanwa'kwa- tinig kaya, mïdac ka-ijiba'kindanag pangï. Mïdac kaiji- sa'kisitöd ickudank iu mi'tig, mïdac ka i jipiskanag; mïdac 20 ka-i ji a gwunang omicömisan udiyaning. Mïdac kaijisa'kisut au ka-i-ji'kasut ingutci; mïdac a'kiWanjï. Mïdac Nanabucu 'tönit ka-a-niwasa'kunanitigü. a'kiwanzi; mïdac Nanabucu nanaga pimisagïtciba'töd au ka i jinösawabamat ani-a-'paWï'kadac Nanabucu kï'kïwa 453 Well, that (was what) truly (happened); Nanabushu truly began running at the very top of his speed. Again he began running as far as his wind could hold out, when again he called aloud: "My grandmother, in this very place will I sleep!" This time again he heard her (say): "Hey there! farther yet do you go!" Thereupon Nanabushu again began running with all his speed just as far as his wind would let him; very tired he became. And so again came his voice calling aloud: "Shall I sleep in the place right here?" he (thus) said to his grandmother. A long while afterwards he was addressed in the words: "Hey there! farther on shall you go!" Thereupon Nanabushu became angry. " Wretch (that she is)! What is she saying? I am going back," he (thus) thought. At the very top of his speed he started. And so in a little while he suddenly became aware that close home was he arriving. Upon which as he drew near he saw that the wigwam was all lighted up inside. And then thought Nanabushu: "I will peep at her" on the sly," he thought. "Why is she making such a light?" And so truly on the sly did he approach where they lived. Thereupon he peeped in, and whom did he see but his grandmother! He beheld his grandmother in the act of receiving amorous pleasure. Thereupon, after he had picked up a small stick that was dry and löng, he then gently lifted the flap of the doorway. And so after he had lighted the stick in the fire, it fiamed up into a blaze; whereupon he placed it against the buttocks of his grandfather. Thereupon was the old man set on fire; upon which Nanabushu concealed hirnself in a certain place; and after a while out came the poor old man on the run. And so Nanabushu fixed his gaze upon him to see in what direction he was running as he went in flames. And after 154 andawat. Mïdac nayagin aniganonat ö'kumisan: "No'ko-, mis, nintagwicin." "Öu, nojis," udigön. Awidac mindimöya anawigu ogï'kikaniman öjisan ka-i jictciganit, kawïndac kagö krr'kitusï. Kaya iwa a'pï kïsa'kawat, krr'kitu au mindimöya: "Nya, ogagwanisagran ïni' omicömisan!" kï'i-'kitu. jj Mïdac kïpïndigat Nanabucü, kawïn dac pö'tc kï-a camasïn Nanabucu. Mïdac cigu ka i-cikawicimut, mïdac ka'i nandank: * Magica kigïcap ningatacamik pitcïnag," inandam Nanabucu kigicakidac udigön: "Nöjis, kawïn nöngum kigatacamisinön. Kayabi kïga-rgwiclm," udinan. Mïdac kaga't Nanabucu. "Pabaa'ntukïwusan," udinan. Udigön ö'kumisan: "Iwiti ina'kakaya, kagu' wïn iwiti ija'kan," udinan. 5 Ina'kaka Nanabucu ka-a-ni i jipïskwabamat ïni'u ka'pimisagitcisani'pan. "Anin!" inandam Nanabucu. "Pö'tc ningatija iwiti." Iwiti na'patc inaka'kaya udininamagön tci ixat. "AyeE," udinan ö'kumisan. Mïdac kaga't Nanabucu o ajimadcat ka-rninamagut ö'kumisan. Mïdac anat: "Nö'kumis! kawin ningatagwijinzï unagucik kïcpin kagö ni'tösiwan," udinan. "Kagu kwïnawïbi-i-ci'kan." Mïdac kaga't madcat Nanabucü. Kuma'pidac aniyapimicka aniicat ina'ka'kaya ka-a-ni ijiwasa'kunanigiban. Mïdac anibabi- 455 a while Nanabushu returned home. And then, while outside but on the way in, he spoke to his grandmother, saying: "My grandmother, I have come back home." "So I see, my grandson," he was told. And though the old woman knew what her grandson had done, yet nothing did she say. And at the time when hè burned (the old man), then said the old woman: "Pshaw, he played such a mean trick upon his grandfather!" she said. And now inside went Nanabushu, but nothing whatsoever was Nanabushu given to eat. So then straight to bed he went, and this was what he thought: "Perhaps in the morning she will then feed me," thought Nanabushu. But in the morning he was told: "My grandson, not to-day will I feed you. Longer yet shall you fast," she said to him. And that truly (was what) Nanabushu (did). "Go forth and hunt for game," she said to him. He was told by his grandmother: "Over in that direction yonder, don't you go over there," she said to him. It was in that direction that Nanabushu saw him go in flames as he went running out of the camp at the time. "Wretch!" thought Nanabushu. "In spite of (what I was told), I will go there." Over in the opposite direction was he shown by the pointing of her finger where he was to go. "All right," he said to his grandmother. Thereupon truly Nanabushu set out in the direction whither it had been pointed out to him by his grandmother. And then he said to her: "O my grandmother! not will I return in the evening if I do not kill anything," he said to her. "Don't become tired waiting for me." So then truly away went Nanabushu. Now, at a certain distance he turned from the course he was bound into the direction which the other had been seen going in flames. Thereupon, as 456 musat, Nanabucu owabandan wïgiwamans pada'kitanig; undaba'tani. Mïdac anicta'pabit owabaman cingicininit ömicömisan. Wïnga kïpansöwan ubïwayani pi'kwananing ka'i na'kiswadin. Mïdac anicikanönat: " Nimicömis," udinan; 5 " Kibimawatisin." "O", pïndigan, nöjic," udigön. Mïdac kaga't pïndigat Nanabucu. Mïdac, "Namadapin ima agametasing," udigön omicomisan. 10 Mïdac kaga't Nanabucu pïndiga't, nanamadabit, pisindawat kagïkitönit ömicömisan. Mïdac kïnwan Nanabucu: "Kaga'tsa nïwïniba. Ningakïc kiniba," udinan ömicömisan. "Niban, nöjis," udinan. Mïdac kaga't nibat Nanabuco ajikawi'tat; kuma-a-pïdac 15 kanibat Nanabucu mï-ajisakinkucikasut. Mïdac, "Ë', Nanabucu, kuckusin!" udigön ömicömisan. Mïdac kaga't Nanabucu ünickaba'töd. Mëdac anat ömicömisan : " Nimicomic, mï kuca ki'tcra-'pwayabanclaman," udinan. 20 "Anic, nojic, anabandaman ?" udinan. " Awiya kïnwaD kipïmiganigunanig, nintanabandam. Wawïnga kïnwan kikï'kïwi'taskakunanig Pwanag. Sasa'kwawag kaya nintanabandam. Mïgu kaga't tcinibuyang, nimicömis." Mï cigwa Nanabucu anötc inanimat ömicömisan iu ki'ami25 -aü'kitut. Mïdac anat: "Ninga"Q'cïta mïnötc, nimicömis; mï nöngum tibi'ka'k tcibimawinauguyank," udinan. Mïdac 457 he went walking along, Nanabushu saw a small wigwam that was standing; smoke was rising from it. So when he peeped in, he saw his grandfather lying down. Thoroughly scorched was the fur upon his back, accordino- to the way in which he had burned him. And so he spoke to him as he went (in): «My grandfather," he said to him, 1 am come to visit you." "Why, come in, my grandson!" he was told. Thereupon truly in went Nanabushu. And then: «Sit down there at the other side of the fire, he was told by his grandfather. And so truly Nanabushu went in, he sat down, (and) he listened to the talk. of his grandfather. And then they say that Nanabushu (said): «Verily, indeed, am I sleepy I am going to take a nap," he said to his grandfather. "Go to sleep, my grandson," he said to him. And so truly to sleep went Nanabushu as he lay prostrate; and later on, after he had gone to sleep, Nanabushu then pretended to be in a nightmare. So then- «Hey ' Nanabushu, wake up!" he was told by his grandfather. Ihereupon truly Nanabushu leaped out of bed And then he said to his grandfather: «My grandfather, now truly was I dreaming of a very fearful thing," he said to him. "What, my grandson, did you dream?" he said to him. By somebody was I warned that we would be fought against, was what I dreamed. Completely, was I told have we now been encircled about by the Sioux. And they were whooping, such was what I dreamed. Therefore truly are we destined to die, my grandfather." Already now was Nanabushu entertaining all sorts of evil designs upon his grandfather, in that he kept on with talk So then he said to him: «I will get ready, nevertheless, my grandfather; for on this very night Vill they come to 458 Nanabucu kaga't kru-cï'töd; kï'uji'töd ubi'kwa'kön. Mïdac kï-u-ji'töd anïn wa'tötwad ömicömisan wa-rjisagra-t. Mïdac minawa anadin: "A'pï amaniswayang, nötawatwa awiya sasa'kwawat, kagu' saga-amkan. Nïn ni'tam ningasagitcisa 5 tcimïgasoyan, kïn dac pisan pïndik kïgataya. Panimadac kïgakanönin tcipisaga-afman," udinan. Mïdac kaga't. Mïdac katibi'tatinig Nanabucu ka-i jisaga-a nk. Mïdac kïwi'taiya-ï' kapaba-ijimamïnsïsiwit. Mïdac mïgwanan kai10 jisasakitcïckiwagcimat kïpabata'kinat. Mïdac adank omöwan: "Pïtabank tcïkayaT, mïtcisasa'kwayag," uditan. "Aiyangwam," uditan. Mïdac kïwa" Nanabucu ka-rcipïndigat, mïdac anat ömicömisan: " Aiyangwamisin, nimicömis. Atcina kïganibamin," 15 udinan. "A'tawa-a-n kaya ickuta," udinan. Mïdac Nanabucu aiya'pï sasakinguci'kasut. "Mïgu, kaga't kanabatc pacu' pï'ai-yawat, pamawina-umangwa," udinan ömicömisan. Mïdac cayïgwa tcïgayaT weyabaninig, cayïgwa kaga't Nanabucu omöwansan sasa'kwamagatiniwan. 20 Mïdac wunickaba'töd Nanabucu. uÖn, nimicömis! nïn ni'tam nïngasaga'a-m!" Mïdac kaga't Nanabucu sasa'kwat kaya wïn. Mïdac ajikanönat ömicömisan, ' 'A'a'u nimicömis, pisaga-an!" udinan. 459 attack us," he said to him. Thereupon truly Nanabushu made preparations; he made some arrows. He made what he was going to use to scare his grandfather. And then again he said to him: "When we become frightened by the threatening alarm, when you hear somebody whooping, don't you go outside. It will be my place to dash out to the fight, and you shall quietly remain inside. And after a while I will speak to you to come outside," he said to him. And so it truly was. And after it was dark, Nanabushu went outside, whereupon all around the place he eased hirnself, dropping the dung here and there a ■little at a place. And then all about the place he stuck some feathers which he placed standing upon every single dunghill. Thereupon he said to his dunghills: "When it is nearly time for the dawn to appear then shall all of you whoop," he said to them. "Display your zeal," he said to them. Thereupon they say that after Nanabushu entered the dwelhng, he then said to his grandfather: «Be on your guard, my grandfather. For a little while shall we sleep " he said to him. «Put out the fire," he said to him. And so Nanabushu now and then pretended that he was in a nightmare. «Now, truly perhaps hard by are they approaching, they who are coming to attack us," he said to his grandfather. And then was it nearly time for the morrow to come already then, indeed, were all the little dunghills of Nanabushu a-whooping. Thereupon up leaped Nanabushu from his couch "O my grandfather! it is my place to go outside." So then truly did Nanabushu also whoop. And then he spoke to his grandfather, saying: «All right, O my grandfather! come on out!" he said to him. 460 Mïdac kaga't au a'kiwanzi wa'a'nrijisaga-a-nk, mïdac Nanabucu aja kï a 'kutaskawat umi'tigwabïn wï'pimwat ömicömisan. Mïdac kïpimwat uska'tigwanining. Ka/rjinisat, mïdac kïmadcïpa'kijwat; kaya kïpa'kunat. Pangïdac a'ta 5 ogïmadcïtön wïyas kï'kïwawitöt. Mïdac anitagwicing antawat ö'kumisan ukra'nipagitciwanatawan. Mïdac mindimöya mödcigizit. Mïdac kactina ajra'ba^amk iu pimiwanan. A'pïidac wayabandank wiyas ugi'kandan wagunan tinö wïyas. Mïdac a'pidci kaskandank, kawïn 10 kagö i'kitusï. Mïdac Nanabucu: "Wawïp kïzizan wïyas. Nïwïwïsin," udinan ö'kumisan. Mïdac kaga't gagi'twan aï'ndana'kamigisit. Mïdac kïwïsinit, ö'kumisan kaya mïdcinit wïyas. Mïdac 15 kïDwan minawa Nanabucu anat ö'kumisan: "Nö'kumis! wawïp ujï'tan, kiganingunisumin," udinan. Mïdac kaga't ajimadcawat, kagi'twanigu au mindimöya animadca. Mïdac anici Nanabuc nïganït. Mïdac anitagwicing, anïn kadijinank uda'kiwanjï-i mican kïnanawicinön! 20 Nanabucu wïn aja kï'kïciwani'ka. Mïdac anat ö'kumisan: "Mïwe kaya kïn kapamondaman," udinan ö'kumisan. Ma'kwayanan minawa ucïgan. Mïdac anicimadcat Nanabucu, "Mï ijiwajiwani'kan," udinan. Mïdac Nanabucu anijimadcat. "Mïdac kaya kïn 25 wawïp pimadcan," udinan. Mïdac au mindimöya kaga't ajiwajiwanitkat. Mïdac wawabamat ïni/u awayanan, mï wabamat mamama'kizunit 461 It was true that when the old man was on his way out of doors, then indeed did Nanabushu already have his arrow on the string ready to shoot his grandfather. Thereupon he shot him in the forehead. After he had slain him, he then began to cut him (at the throat to bleed him) with a knife; and he skinned him. And only a little of the meat did he take along on his way back home And so when he arrived where he and his grandmother lived, he then laid down his pack. Thereupon the old woman was delighted. And so at once she untied the pack. And when she saw the meat, she knew what kind of meat it was. Thereupon very sad she feit in her mind, (and) nothing had she to say. Thereupon Nanabushu: «Make haste (and) cook the meat, I want to eat," he said to his grandmother. And then truly with reluctance she went about her work. And so he ate, and his grandmother too ate the meat. And now they say that Nanabushu again said to his grandmother: "O my grandmother! quickly make ready, let us go after our meat," he said to her. Thereupon truly they set out, and against her desire the old woman went along. And so Nanabushu went on ahead. And when they arrived at the place, what did she see but her dear old man all cut up in pieces! Nanabushu hirnself soon had his pack all done up. Thereupon he said to his grandmother: «And this do you also carry upon your back," he said to his grandmother. It was the bear-skin and the rump. And then away started Nanabushu. «Make your pack of that," he said to her. And so Nanabushu started away. «And do you also quickly come away," he said to her Thereupon the old woman truly made up her pack. And as she gazed -upon the robe, she then saw that it was burned at the place about the buttocks; and now the 462 udiyawinit ina'ka'kaya; mïdac ki'kanimat au mindimöya kïnisimint unabaman. Animamawi kakïmötc. Kaya wïn dac Nanabucu, kawïn udagïpwanawi'tösïn ka'kina wïn tcikïpimiwananat ïni/u ma'kwan. Anicagu wïpa5 'pinanimat ö'kumisan; mï ka-u-ndcimïnat tcipimiwinananit ïni'u owayanan. Anïc, mï kïnwan Nanabucu wïn aja pïndik ayat. Wïn dac mindimöya pï'tcïnag anitagwicing. Mïdac Nanabucu anat ö'kumisan: "Anïn a'pï'tandiyan? Anïc wïn mawija tagwijinsïwan ?" udinan ö'kumisan. "Waguneri 10 ka^u'ci'töyan iwiti? Intigu kaya kigïmau ajinagusiyan," udinan ö'kumisan. "Ka," udigön. "Mïsaguna a'pisi'kayan," udigön ö'kumisan. "Wawïp ujï'tan," udinan; "uskïyandaginigan, kaya kïwi'taiya'ï' ickutang uskipingwi a'tön," udinan ö'kumisan. 15 "Nïndac ningamanisé. Agöc kaya au ma'kwayan," udinan. " Animi'kwagöc, mïnawatc ka-rciminopasut," udinan ö'kumisan. . Anicagu wïmï'kisumat ö'kumisan, mï wandci-imat. Mïdac kaga't wawïp gagi'twan ijictcigat au' mindimöya. Anïcina atisö'kan, pabiga kï-rjitciga ka imint. Mïdac minawa 20 Nanabucu ö'kumisan: "Mïdac ijipödawan, tcïba'kwan," udinan. "Iwe kapimöndaman mïwe kagapa'töyan," udinan. Mïdac kaga't au mindimöya ka-rcitcigat ka-i-gut ojisan Nanabucön. Mïdac sasaga-amk au mindimöya owabaman 463 old woman knew that her husband was slain. . On the way and now and then she wept in secret. And as for Nanabushu hirnself, he could have found it possible to carry all the bear in his pack. All he wanted was to make fun of his grandmother; that was why he gave her the robe to carry in her pack. Well, then they say that Nanabushu was soon inside the dweiling. And the old woman too presently arrived. Thereupon •Nanabushu said to his grandmother: "Why have you been gone so long? Why did you not come long ago?" he said to his grandmother. "What were you doing over there? It seems as if you have been crying by the looks of you," he said to his grandmother. "No," he was told. "That is how long it takes me to come," he was told by his grandmother. "Make haste to have (things) ready," he said to her; "prepare a bed of fresh boughs, and round about the fireplace lay some fresh sand," he said to his grandmother, "And I myself will go and fetch some fire-wood. And hang up the bear-skin," he said to her. "Hang it up with the fur side towards you, much better will it dry that way," he said to his grandmother. He only wanted to tease his grandmother, for that was why he spoke thus to her. Thereupon truly in haste (and) against her will did the old woman do it. According to the story, straightway she did what she had been told. And now again Nanabushu (said) to his grandmother: "Now must you build the fire, (and) cook the meal," he said to her. "That which you fetched upon your back the same shall you boil," he said to her. It was true that the old woman did what she had been told by her grandson Nanabushu. And as often as the old woman went out of doors she saw her grandson making 4°4 öjisan kagö minawa ujitönit, kagö udöckutani-, paga*a-'ku'kwana'tig. Mïdac: "Wawïp, nö'kumis! kinantawanimin oma pindik tcipï-a-yayan." A'imtaci'taban agwatcing au mindimöya. 5 "'Au, wawïp pïndigan! Cayïgwa önsu kita'ki'k! Kinantawanimin dac tcinïmi'kawiyan oma tci'kïwi'taiya'ï' skutang," udinan. "Pa'kic kïgamamïgwabawana kita'ki'k," udinan. * Anïc, kagi'twanigu au mindimöya gaga't ijictciga ka i gut Nanabucön öjisan. 10 Mïdac mada*a*masut au Nanabucu, pa'kic aiyapï'tcinak pa'kita-o*wat ïni'u a'ki'kön kamamïgwabowananitcin ö'kur misan. Mïdac kaga't au mindimöya kïwi'tacagamacimut, aya'pï kaya mamïgwapöwanat ïni'u uta'ki'kön; mïdac wïn Nanabucu nagamut. Ka'i'ckwanïmi'at ïni'u ö'kumisan 15 mrimat: " Nö'tabowadan iu pimidë," udinan ö'kumisan. Mïdac kaga't ki'twan ijictcigat mindimöya. Mïdac kïnwan minawa anat ö'kumisan: "Kïgi'kandanina, nö'kumis, wagunan madcïyan ?" udinan ö'kumisan. "Kawïn," i'kitö mindimöya. 20 "Mï guca iwa kinabam opa'kita/rgan madcïyan, kaya pimidë kanötabowataman," udinan ö'kumisan. "Nya, awaclma wïn!" i'kitu mindimöya. "Kaga't," udinan. "Kïgi'kandan na kïgï'i'gwicimun krrciyamban ? Mïna oma a'pï tclnibayan kï*i-ninamban ? 25 mïwe a'pï kïwabaminan kaü citcigayan. Nïndac kasa'kawa'k kinabam udiyang," udinan ö'kumisan. 465 something else, for some .object was he whittling; it was a drum-stick. Thereupon: «Be quick, O my grandmotherI 1 want you to come in here and remain." Busy at work out of doors was the old woman "All nght, be quick (and) come inside!" Already now is your kettle boiling! And I want you to dance for me round about this fire," he said to her. 'At the same time I want you now and then to shake your kettle," he said to her. Well it was with much reluctance that the old woman truly did what she was told by Nanabushu her grandson Thereupon did Nanabushu begin to sing, at the same time now and then he struck the kettle which his Prandmother had shaken (to keep the meat from scorching) Thereupon truly the old woman.danced round about the fire and now and then shë shook her kettle; in the mean while Nanabushu sang. After he had made his grand- ' mother dance, then he said to her: "Lap off the grease (from the ladle)," he said to his grandmother Thereupon truly against her will did the old woman do it. And so they say that again he said to his grandmotherDo you know, my grandmother, what you are eating?" he said to his grandmother. "No," said the old woman. « It is indeed the hammer of your husband that you are eatmg, and its grease is what you are lapping with your tongue, he said to his grandmother. 'Oh, how disgüsting you are!" said the old woman lt is true," he said to her. «Do you remember the tune when you bade me go and fast? And when I told you, qs « here that I shall sleep?' that was when I saw what you did. It was I who set fire to the buttocks of your husband," he said to his grandmother. 30—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VIL 466 Anïc na mindimöya kagwïnawri'nabitigu j kawïn dac kagö i'kitusï. Mïdac Nanabucu ajipönimat ö'kumisan, kaya wïn mindimöya kawïn kagö i'kitusï. 61. Nanabushu swallowed by the Sturgeon. Mïdac kPwa" a-ï ndawat Nanabucu ö'kumisan kaya. 5 Ninguting kïnwan Nanabucu ajinanagatawandank inandam: "Intigasa mïgu nïn ka-i-jipajigöwanan," inandam Nanabucü. Mïdac anandank: " Ningagagwatcima nö'kumis." Anïctna atlsö'kan, mïdac kaga't anat ö'kumisan: "Nö'kumis," udinan; "mïnagu kïnawint a'tagu pimatisiyang?" udinan. "Kawïn o na wï'ka nïn ningru*gïsï?" udinan ö'kumisan. "Mïnagu kaijipïnicipimatisiyan?" udinan ö'kumisan. Wï'ka dac öganönigön, igut: "Nöjis," udigön, "mïsagu iu kaga kaki'tuyamban. Namadabin, naska, kïgawïndamön. Pisindawicin wawani," udigön. "Kaga't kra-nicinaba'ka; 5 mïdacigu kï-a-nitcatcagiunicinöwat, pïnic kaya wïnawa ïgi'u kinïgï i gög katinatwaban kïpajigu kaya kisaya11," udigön. "Kaya wïn dac kïwanicin. Kïndac kaya, naska kïgawïndamön kaarndcimö'kinagusiyan oma dac nöngum kra-yayan. Awa kisaya11 mï-a-u kanïgit, ii witac iskwatc ayamaga'k o anicinabanagitcin wabinigatadac iu: mïdac ajini'katag abinötcï u dapi'kwacimun, ijini'kata. Mïdac ima kïn wandatlsiyan, nöcis. A'pï kanïgit kisaya11, mïdac kïsagistcigatag 467 Naturally the old woman then became restless where she sat; so she had nothing to say. Thereupon Nanabushu ceased talking to his grandmother, and the old woman too had nothing to say: 61. Nanabushu swallowed by the Sturgeon.1 And so it is said that Nanabushu and his grandmother continued living there. Once on a time they say that while Nanabushu was meditating, he thought :«Iam curious to know if I was the only one," thought Nanabushu. Thereupon he thought: «I will ask my grandmother.» So according to the story, he then truly said to his grandmother: «My grandmother," he said to her, «is it possible that you and I are the only ones living?» he said to her Have I never had a mother?» he said to his grandmother Is it possible that simply without cause I came into beinp-?» he said to his grandmother. So after a long while he was given reply, he was told • My grandson,» he was told, «it was almost like that as you will see from what) I shall say. Be seated, listen' I shall inform you. Listen to me with care,» he was told. Venly, there were some people living; but then as time went on they gradually passed away one by one till at last also went they whom you would call your parents And there was also one that was your elder brother» he was told. «And he too disappeared. Now about'you hsten, (and) I will explain to you from what source you " came, and why now you are here. After that elder brother of yours was born, then that which is the last to come when one is born was thrown away; for it is called a place-for-the-babe-to-rest-its-head, such is its name So it was from that source that you came, my grandson. At ' For other verslons see Nos. 7 (p. 49), ,g (p. 2Q^ ~ (p 2IJ) 4.68 ingutcidac kïa-wia-götcigata. Mïdac nagatc ka-rcinöntawint apinödcï madwamawit iwiti agötag iu pi'kwacimunans. Mïdac ka-i ci ixayan, mïdac ima kïmi'könan. Mïdac nïn ka-i-jini'tawigH-nan," udinan. "Kaya wïn dac kïga kisaya11 5 ugïni'tawïgi-a-n. Mïdac ajini'kasut au kisayanrban Nana'patam. Mïdac kaya kïn kaijiwïnigöyan Nanabucu," udigön ö'kumisan. Mïdac Nanabucu kistcinanagatawantam, kaskandam kaya mi'kwanimat nangwana kï-u-sayan-i-t. Mïdac Nanabucu 10 cayïgwa kïwawanandank anïn waTcitcigat, mïdac anat ö'kumisan: "Nö'kumis, mama'kata'kamig wï'ka kagö kï-rcisiwan iwi nangwana kï i ciwabisiwangan." "Untcitasa kawïn kagö kigïwïwïndamaDsinön," udigön ö'kumisan, "anica tcikaskandaman, kaya tcigwï'i-nawi-i-n15 andansiyan," udigön ö'kumisan. "Pisanigu tcipimadisiyan; anicigu wabandaman kïjik padciwayasayagin | kaya cayïgwa kïsis pamö'ka-a-ngin aji-o-nanigwandagwa'k, tci rjro-nanigwandaman. Mï-i' u wï'ka ka-u-ndcikagö-i-nisinowan," udigön ö'kumisan. 20 Mïdac Nanabucu cayïgwa inat ö'kumisan: "Nö'kumis," ' udinan, " ninganantupanï. Ninganantawabamag awananan kahisiguwat nigri'gög kaya nisaya"." Mïdac agut ö'kumisan: "Kagu', nöjis. Ingutci kïgatiniga'tön kï'ya"," udigön. 25 "Kawïn," udinan ö'kumisan, "pö'tcigu ninganantawaba- 469 the time when your elder brother was born, it was then taken somewhere out of doors and hung up. And so after a while there was heard the cry of a babe at yonder place where hung the little-rest-for-the-head. Thereupon I went to the place, and there I found you. Therefore it was I who reared you," she said to him. "And your mother herself brought up your elder brother. And the name of your elder brother was Nana'patam. And so the name Nanabushu was what you were called," he was told by his grandmother. Thereupon Nanabushu seriously began pondering, sad too he became at the thought that forsooth he had an elder brother. And then Nanabushu straightway made up his mind what he would do, and so he said to his grandmother: IMy grandmother, it is strange that never did you say anything to me concerning what had actually happened to us." "It was for a purpose that I told you of nothing," he was told by his grandmother, "that for no cause you should be sad, and that you should not be disturbed in your peace of mind," he was told by his grandmother. "And that in peace you should live; that you should behold with a feeling of contentment the light of day when it comes; and that whenever the sun comes forth, when a sense of gladness pervades all things, you should be joyful too. Now, that was why I never imparted anything to you," he was told by his grandmother. Thereupon Nanabushu presently said to his grandmother : •My grandmother," he said to her, "I am going to war. I am going to seek those whó slew my parents and my elder brother." And then he was told by his grandmother: "Don't, my grandson. Somewhere will you bring ruin upon yourself," he was told. •No," he said to his grandmother, "I am determined to 47o mag." Mïdac ajimadcat Nanabucu awipisaa*nk wï'uji'töd pigwa'kön kaya sawanan. Mïdac kï"wa" pa-ijikïwat wayïbagu mïdac agut ö'kumisan: "Anïn, nöjis?" udigön. "Kawïn kagö," i'kitu Nanabucu. "Kawïn pigwasasinön 5 niwaga'kwat. Skuma sipötcigan, nö'kumis. Niwï'kïnibötön waga'kwat." Mïdac kaga't a'pagisut au mindimöya, kïskabak idac nani'kibitöt sipötcigan mïnat. Mïdac ajiu-ta'pinang Nanabucu, mïdac ajimadcïa-sipö10 tcigat. Mïdac Nanabucu kuma a'pï magwa asipötcigat mïnöndank agut: "Kös, kïga," inwawag sipötcigan. "Wagunan wantcrrkitut ?" inandam. "Magica nö'kumis undcita niwïü 'k kïgagwatcimak," inandam. Minawa ajimadcipötcigat mï minawa ani'tank: "Kös, kös, kös, kïga, kïga, kïga." 15 A'pidci Nanabucu nickadisi. "Na', naska agwiyan iu waga'kwat !" udinan ö'kumisan. "Anica kuca kidini'tam a'pana iu ijikijipantaman," udinan. "Kawïn," udinan Nanabucu, "anicagu ningagantcigitamigun." Mïdac Nanabucu kaga't nickadisit. Mïdac 20 aji u dakinang minawa sipötcigan. Sipötöd waga'kwat, mïgu minawa agwut: " Kös, kös, kisaya", kisaya"," udigwan. Mïdac ajipasiguntcisat; mïdac ajinawatcipitöd waga'kwa't; ajiki'tcipapa'kita°wat asinïn anabitagawaninig. 47' look for them." . So then off went Nanabushu, he went to seek (for a small straight tree, easy) to split, to the end that he. might make some arrows and some spears. And now it is said that on his early return to his home he was then told by his grandmother: " What now, my grandson?" he was told. "Nothing," said Nanabushu. "My axe does not cut. Please let me have the whetstone, my grandmother. I want to sharpen the axe." It was true that over leaned the old woman, and from the meeting-place of the wall and the ground she drew forth a whetstone and gave it to him. Whereupon over reached Nanabushu, taking it, and then he began the work of sharpening (the axe). And so later on, while Nanabushu was at work with the whetstone he then heard that which he was told: " Your father, your mother," was the sound of the whetstone. "Why does it say that?" he thought. "Perhaps my grandmother for some reason is deceiving me about what I had asked her," he thought. Once more as he began using the whetstone, so again he heard it: "Your father, your father, your father, your mother, your mother, your mother." Exceedingly angry was Nanabushu. "Hark, listen to what the axe is saying to me!" he said to his grandmother. "Simply are you hearing the sound of what you are always revolving in your mind," she said to him. "No," to her said Nanabushu, "simply am I chided to anger." Thereupon Nanabushu truly was angry. And so he once more took up the whetstone. While whettino- the axe, then again was he told: "Your father, your father, your elder brother, your elder brother," he was told. Thereupon he leaped to his feet; thereupon he grabbed and fastened down the axe; he thoroughly pounded it with a stone right on the sharp edge. 472 Mïdac kaga't ki'tcrirjï'tad wïmadcat; nïbiwa ugrujitönan ubïgwa'kön osawanan kaya. Anicina atisö'kan, kawïn tibatutcigatasinön wagunan kayögwan kruji'töd ki'tci nïbiwa übïgwa'kön kaya odasawanan, iu kïkïckapitasitöd owaga5 'kwat; mïya'tagu tabatcimint kï'kïjï'ta-rtisut. Mïdac kïwa1? Nanabucu ajimadcat. Icta, mïgaya iwa anatcimint! Kï u ji'töd tcïman; kïwïmbikawat mi'tigön; aniginitigu ogï'imiku'kwatön ina. Mïdac kïmawinawat micinamagwan. Mïdac kPwaB Nana10 bucu ajimadcat, pöjöat1 ö'kumisan. Mïdac kïnwan agut: "Aiyangwamisin, nöjis," udigön; "ingutci kïgatinikatön kïyau," udigön ö'kumisan. "Kawïn, nö'kumis, ningatagwicin minawa oma," udinan. Mïsa' Nanabucu cayïgwa ajipa'kubïnang utcïnan, madcat 15 kwaya'k ki'tcimicawagam; kaga dac nanawagam tagucing, mï ajipïpagit, nagamut: "Micinamagwatug, micinamagwatug, Wï'kwanjicin, wï'kwanjicin!" Nagatcigu cayïgwa matakamiska ki'tcikami; tibickö 20 pawï'tig ajipintciwank, mï a'pï'titciwank. Mïdac kaga't' Nanabucu anigu'k nagamut: "Micinamagwatug, wï'kwanjicik! Kïnawa katcakra'gwa ninïgï'i'gög, kaya nïn dac wï'kwanjicik!" Pitcïnagigu ka ixkwai'kitut, mï cayïgwa wabamat mici25 namagwan wï'kwanigut. Ni'tamigu kagïcipa a'bötani iu tcïman, mïdac anijikuntaya bösut, anigumigut mïcinama- 1 Pojo'a't, "bidding farewell to.. .," a verb from the French bon jour, and used in Ojibwa to greet or to bid farewell. 473 Thereupon truly was he fully prepared to go; many arrows and spears had he made. So far as the story goes, it is not told what he used when he made the great number of his arrows and spears, for he had' dulled his axe; it is only told of him how that he had made hirnself prepared. And so it is said that Nanabushu started away. By the way, this too was what was told of him! He made a canoe j he hewed it out of a log j the measure of hirnself was the size he made it, so it is told of him. Thereupon he went to assail the Great Sturgeon. And so they say that Nanabushu set out, bidding farewell1 to his grandmother. And then they say he was told: "Be careful, my grandson," he was told; "somewhere will you bring harm upon yourself," he was told by his grandmother. "No, my grandmother, I shall return again to this place," he said to her. And as Nanabushu now shoved his canoe into the water, he prodeeded straight out to sea; and when almost at the middle part of the sea he was come, then he cried with a loud voice, singing: "O ye Great Sturgeons, O ye Great Sturgeons, ' Come one of you and swallow me, come one of you and swallow me!" And in a little while was the sea set in motion; like rapids when the current is strong, so was the flow of the waves. • Thereupon truly Nanabushu sang aloud: "O ye Great Sturgeons, come swallow me! Ye that have slain my parents, come swallow me too!" As soon as he had finished speaking, then immediately he saw a great sturgeon coming to swallow him. At first round in a whirlpool spun the canoe, and then down into the water he was drawn, swallowed by the Great Sturgeon, 474 gwan, kigitcïman. A'panagu kïwa" kasaswanik u'tawagan; minawa mi'kawit, pïndagiyau kïngönyan aya. Mïdac pisan ayat iwiti; mïdac kïwan cayïgwa ki'kanimat ïni'u kïngönyan animadcïnigut. 5 Mïdac 'a8a/u ugimakingön kïwat andawat anamipïg anawayaT ki'tcigaming. Mïdac kïnwan madwakis'tcisagaswartiwat, madwakistcikaya animi'tagusinit; mamayawanit iu kï'kumint. Ningutingdac kïnwan magwa nantutank, kagö owabandan 10 Nanabucu picagiwïnigut. Anicina atisö'kan. Amantc ajiwabigubanan! Nanabucu owabandan kïnwan kagö picagibitanig, ■ mïnangwana au micinamagwa uda panga-a-ninik. Mïdac kïnwan ba'ka acimamatcït nani'kinank udasawan; mïdac ajipa'pacipa'a'nk. .Mïdac kïwan nagatc nöntawat 15 madwa/r'kitunit: "A'ta, kagatsana nimacita'a-.''1 Mïdac madwa'i cinantutamawat wïwan tcimina-i"gut kagö ka/umdcicigaguwat. Mïdac cayïgwa anuwï'kwutöd tcicicigaguwat, kawïn dac ugaski'tösïn. Mïdac madwa/r'kitut: "Kawasa, Nanabucu nimani'kag,'' i'kitö. 20 Anawi kaga't ki'tci amo'kï Nanabucu tcicacigaguwanasiwint; mï ka-i-jipimida'kwanang umi'tigwabïn, mïdac ïni'u mantcima'kwït Nanabucu. Mïdac minawa micinamagwa a'kitut: "Kawasa. Nimani'kag Nanabucu," i'kitu. Mïdac wayïba kïnibut, kïnisat 25 Nanabucu. Anïc anawi ka'kina mini'k wada'töwat kïwï- 1 Nimacita'a-, "I am sick at heart," perhaps too literally rendered; "I am feeling qualmish" is nearer the sense. 475 canoe and all. All the while they say there was a hissinesound in the ears; and when he recovered his wits, inside of a fish he was. Thereupon quietly he remained there; and they say that now he knew that the fish was carrying him away. And so the chief of fishes returned to the home under water on the floor of the sea. And now they say that (Nanabushu) heard them holding a great smoker among themselves, and he also heard them holding forth with much talk; they were giving thanks for that he was swallowed. Now, once they say that while he was listening, something Nanabushu saw that caught his attention. Well, on with the story. Wonder how he could see! (Nevertheless) they say that Nanabushu saw something in motion, and it happened to be the heart of the Great Sturgeon that was beating. Thereupon they say that softly he moved (and) pulled out a pointed arrow; and then he began pricking it. Whereupon they say that in a little while he heard the voice of him saying: "Oh, truly indeed but I am feeling sick at heart."1 And then he heard him asking his wife to give him a drink of something to make him vomit. And so presently did he begin trying to vomit, but he was not able to do it. And then he heard him saying: "Impossible, for Nanabushu iY making me sick at my stomach," he said. True was it, indeed, that hard worked Nanabushu to keep from being cast out; so then crosswise he placed his arrows, and so by them he held on. Thereupon again the Great Sturgeon spoke: "No hope. I am in distress inside on account of Nanabushu," he said. And so in a little while he was dead, him had Nanabushu slain. Even though all that were living there had come 476- 'kundiwag tciwï'pimatcï'a'wat otögimamiwan, anïc kawïn; anïc awiya kadicipimatisit uda kïpigiskaü'gatanig ? Mïdac kaarntcinibunit. Mïdac wïn Nanabucu, ima ayat. 5 Mïdac kaga't kitcrixictcigawat manidö'kasuwat. Anïc aja kïnibu ki'tcikïDgön. Mïdac kïnwan waTjipagidanimawat, anawi kïnwanj ugï'kanawanimawan j magica ta-a"bitcïba, kïinandamög. • Mïdac intawatc kïnwan cayïgwa pagidanimawat, nawatc nawitc anti a'pidci tlmïyag ki'tcigami mï i ma 10 awipagidanimawat. A'pidci ki'tcimanidö'kasowag. Ka'kina dac wïn Nanabucu ugi'kandan ana'kamigatlnig, wïn dac kawïn awiya ugi'kanimigusïn ima ayat pimadisit kaya. Ugi'kanimawan kï'kumimint, kawïn dac wïn ugi'kanimasiwawan pimadisinit. Mïdac ka i ckwapagidanimawat, 15 kïpikiwayawanitïwat minawa. A'pidci kïpa'tayïnowag, miziwa anigu'kwag iu ki'tcigami kï"u-ndciwag kï a'wipagidanimawat utögimamiwan. Mïdac kïnwan wïn Nanabucu andajiwawanandank anïn katijikaski'töd tcisaga a'nk ima pïndcayaü' kïngönying kaya 20 kïningwa-o-mint. Mïdac cayïgwa Nanabucu ki'kandank anïn kadödank, mïdac a'kitut: ! 'Au, ambasinö tawïkistcï•i-jiwabak wï'ka kaijiwabisinuk!" Mïdac Nanabucu kïsaguswa*a t nïwing inaka'kaya wandabinit manitö8. Mïdac kïna'kumigut. Mïdac kaga't ka'i-jik^tcinödink, 25 ka'kina kagö kïpa'kudamika'a'n ima kïkistcigaming inamayaT a'tagini. Mïdac kaya wïn Nanabucu, kïmönatawanga-ininig iima ayat; mïdac au kïngön ka'ixiu'ki'tcibïskat. 477 together by invitation for the purpose of bringing their chief back to life, [but] (it was) not (to be); for how could any one live with his heart cut to pieces? And that was why he had died. And as for Nanabushu, there he remained. Thereupon truly they were doing wonderful things as they conjured for a miracle. It was no use, for already dead was the great fish. And so it is said that they were going to bury him, for really a long while had they kept him; perhaps he might come back to life, they thought. And so accordingly they say that when they were burying him, farther out upon the sea, where it was deep, they went to bury him. Ever so mightily they conjured for a miracle. Now, Nanabushu knew everything that was happening, but yet by no one was it known that he was there and alive. They knew that he had been swallowed, but yet they did not know that he was alive. And so after they had finished burying (the chief of fishes), then back they came together to their home again. Exceedingly numerous they were, from every part of the sea had they come to be at the burial of their chief. In the mean while they say that Nanabushu had been thinking out a plan how he might succeed in getting out from the inside of the fish which now was also lying buried. And so, now that Nanabushu knew what he would do, he thereupon said: "Oh, I would that there rise a mighty storm the like of which there has never been before!" Whereupon Nanabushu made a smoke offering toward the four directions where sit the manitous. And so his pray er was answered. Thereupon truly there rose a mighty wind, everything that was on the floor of the sea came to the surface by force of the waves. And as for Nanabushu, the sand (of the mound) where he had been was washed away ■ and then afterwards the fish came 478 Midasugun kikistcinudin, mïdac minawa kaTjiki'tcranwa'tin, mïdac kïmöckantcit au micinamagwa. Mïdac ningutingigu Nanabucu ayat ima anamayaükïngönying onöndan kagö a'pitci mino'tagutïnig; mïdac 5 ajiantutank, mï anitank: "(cry of gulls)." A'pidci mino'tagusiwan awiya-, mïnangwana kayaskwag. "Amba," mïdac anandank Nanabucu, "ningakanönag," inandam. Mïdac kaga't cayïgwa minawa onöndawa8 pïdwawinaminit, mïgu minawa pa-rnwanit: "(cry of gulls)." Mïdac ajika10 nönat: "Iet, nicïmisa!1 skumana pagwanatcigananandamawiciyu'k au kïngön!" Mïdac kayackwag ajipasigwa"o-wat, kaya aninöndagusiwat kagwanisaka'kamig ani'tagusiwat. Mï Nanabucu ka'ixinawatinangin u'tawagan, kaüjiki'pi'tanitisut. Nagatc dac 15 minawa kramdutam, mïc minawa kï'kanönat: "'Au, nicïm,2 pagwanatcigananandamawiciyu'k au kïngön!" udina8. Mïdac kaga't ajipisanayawat. Minawadac uganönan: "Pagwanatciganandamawiciyu'k au kpgön!" udinan. "Mackut kïgasasagai ninim." 20 Mïdac kayackwag ajikanönitiwat: "Nanabucu ima aya." Ka'kinaguta awiya kïki'kanimigön au Nanabucu. Mïc ' mïnawa ajikanönat: " ' Au, nieïmitug, pagwanatciganandamawiciyu'k. Mackut kïgasasaka*i'ninim; nïgan wanicicit papamisat kïgatici umiciciü'nim," udina8. 1 Nïcïmïsa, "O my younger brothers!" the ending -ïsa occurs in story, and usually in the mouth of Nanabushu. 2 Nicïm, "my younger brothers," a vocative singular noun rendered by the plural; a common construction. 479 to the surface of the water. For ten days the wind raged, and afterwards there was another great calm, whereupon to the surface (came) the Great Sturgeon. Now once, when Nanabushu was inside of the fish, he heard something that sounded very pleasantly ; and as he listened, he then heard: "(cry of gulls)." Very pleasant was the sound of the creature; it turned out to be some gulls. "Well," thus thought Nanabushu, "I will speak to them," he thought. It was true that soon again he heard the sound .of them coming hitherward, whereupon again they came with the cry: "(cry of gulls)." And then he said to them: "Hark, O my younger brothers!1 Please peck an opening for me into the belly of this fish!" Thereupon the guils flew up; and as they went, they could be heard uttering a frightful cry, for such was the sound they made. Whereupon Nanabushu seized his ears (and) closed them with the hands (to keep from hearing the din). And in a little while again he listened, whereupon again he spoke to them, saying: "O my younger brothers!3 peck an opening for me into the belly of this fish!" he said to them. Thereupon truly they became silent. And so again he spoke to them, saying: "Peck an opening for me into the belly of this fish!" he said to them. "In return I will adorn you." Thereupon the gulls spoke one with another, saying: "Nanabushu is there." Indeed, by every creature was Nanabushu known. And so again he spoke to them, saying: "Come, my younger brothers, peck an opening for me into the belly (of this fish). In return I shall adorn you; as beautiful as the creature of the air that surpasses (all others in beauty) is how beautiful I shall make you," he said tp them. 480 "Kawïn kuca nindakaskra-siwanan," udigö8. "Awa'°" udina8. "Kïgakaskra-wa P Mïdac kaga't ajimadci'tawat pagwanatciganamawat; wï'ka dac ogacki-a-wan. Mïdac Nanabucu ka-rjisagitötat, kaya 5 isagitci tabatank utcïman mi'tigön kawïmbigawa'pan. Mïdac pitcïnag wawani wabamat ïni'u micinamagwan kagumigut anigininit-, intigu minis agundak ajinagusinit agwantcininit. Mïdac ka-iji-u-da'pinat pajik ïni'u kayackwan \ mïdac ka/ijiwawaci-a-t. Mïdac ka-ixiwapicki-a-t, tibickö koning kïcra-tl 10 Mïdac ka-rnat: "Kïn wïn kayask kïgatani i-jiwïnigö tci-a.-nia'kïwang.'' Mïdac kaga't kistciminwandank wabandisut au kayask ajiwunicicit. "'Au," udinan, "mïdac ijipaziguxyu'k." 15 Mïdac anicina atisö'kan, mïya'tagu paji'k tagimimint kï-u-da'pinat kayackwan. Mïdac a'pötc kaxji-u-niciciwat ka'kina mini'k a'pï ka'kina pasigöx-wat. Mïdac Nanabucu ka-i-jimadci'tat kïpigickicwat ïni'u kïngönyan. Mïdac a'pï ka-ixkwananawijwat, mï kï i-'kitut kaya pa'kic kiziswawa- 20 binat: "Kïngön kïgatanijiwïnigöm tci-a-ni a-'kïwang. Kïgatamuguwak kaya anicinabag tci a-ni*a 'kïwang. — Kïn dac," udinan micinamagwan: " Kawïn minawa wï'ka kïgatinio-inisï tciani-a-'kïwang, kawïn awiya tapimadisisï," udinan. 1 Mïdac kaga't kaijiwabatinig kïngönyansa8 ki'tcinïbiwa kï-umdci- 25 uxi a-t ima micinamagwang. Mïdac Nanabucu ajikiwa-u t nantawabamat ö'kumisan. Anitagwicingidac omi'kawan ö'kumisan a'pidci kawanda- 481 "We surely could not (make an opening into) him," he was told. "Yea, (you can)!" he said to them. "You can do it!" Thereupon truly they began pecking an openino- into (the fish); and after a long while they succeeded. And then afterwards Nanabushu crawled out, and he drew out his canoe which he had hewn from a log. And then was the time that he took a careful look to see how big was the great sturgeon which had swallowed him; like an island afloat upon the water was how it looked as it lay upon the deep. Thereupon he took up one of the gulls in his hands; and then he adorned it. And then he whitened it, (white) like snow he made it. Thereupon he said to it: "You shall be called a gull from now till the end of time." It was true that exceedingly happy was the gull when it looked upon itself and saw how beautiful it was. "Now, then," he said to them, "now fly away!" Now, according to the story, there was mentioned but a single gull that he took up in his hands. Yet nevertheless just as beautiful were all the rest when they all started to fly away. And then afterwards Nanabushu began cutting up the fish with a knife. And so when he had finished cutting it up, then he said, at the same time that he was flinging the pieces in every direction: "Fishes shall you be called till the end of time. And you shall be eaten by the people till the end of the world. — And you," he said to the Great Sturgeon, "never again so large shall you be as long as the w'orld lasts, else nobody would ever live," he said to him. Therefore it truly came to pass that he created little fishes in great numbers from that Great Sturgeon. A j^kjt Thereupon Nanabushu paddled home in his canoe to find his grandmother. And when he got there, he dis- 31—PUBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 482 minit. Mïdac anijita'pabit, mïc anat: " Nö'kumis, nintagwicin," udinan. "A1, wagutugwansa pana wandcïciwagwanu'ku, aya awacansag!" "Kawïn, nö'kumis. Nïn kuca, Nanabucu, köjis, patagwicin." Mïdac anijipïndigat. Mïdac owabamat ö'kumisan agawa önsabinit, a'panaTdug kïmawinit. Mïdac Nanabucu a'pidci cawanimat ö'kumisan. Mïdac nawatc ka/ijüa'ntcru-skinïgra"t. 62. Nanabushu slays Hewer-of-his-Shin. Mïdac awe mindimöya ki'tciminwandank wabamat minawa öjicayan. Kawïn dac wïnigu ugi'kandanzïn pangï nawatc kï-a-ndci*u-skinïgiint. Mïdac anat öjisan: "Pana awiya ningïpi-u disigök; ijiwat kïnisigöyan. Minawa anint intigög, 'Nö'kumis, nintagwicin,' undcita pïjiwat," udinan öjisan. Mïdac Nanabucu niskadisit, mïdac anat ö'kumisan: "Kayabi kïganaganin. Kawïn maci nimi'kawasï awananïtug tcagi a'gwan ningitisïmag." "AM nojic," udinan, "kïgïkitimagis. Kawïn kitakaskro'sï tcï i jayan iwiti ayat au kakïwucrr'k," udinan. "Antic ayat?" "Mï-i^witi ayamaga'k nawaya ï' kistcikistcigamïnk paji'k minis. Kawïndac wï'ka awiya ijasï iwiti. Mïgu apisi'kat awiya acatcin. Kawïndac ki'kandanzïn amantc tcitagwici- 4«3 covered his grandmother grievously sad in her thoughts. And as he peeped into the lodge, he said to her: "O my grandmother! I have now come home," he said to her. "Oh, I should like to know why they continually say this to me, these little animal-folk!" "Nay, my grandmother. It is really myself, Nanabushu, your grandson, who has now come home." And then into the lodge he went. Thereupon he saw that his grandmother was barely able to see, (showing) that perhaps all the while she had been weeping. And then afterwards he had made her younger. 62. Nanabushu slays Hewer-of-his-Shin. Thereupon the old woman was very happy to see her grandson once more. And not at all did she realize that she had been made younger. So then she said to her grandson: " All the time some creatures came to me here j they told me that you were slain. Again by some would I be told, 'O my grandmother! I have come home.' With some design they came speaking thus to me," she said to her grandson. Thereupon Nanabushu was angry, and he said to his grandmother: "Again shall I leave you. Not yet have I found the probable ones that must-have slain all my relatives." "Alas! my grandson," she said to him, "you are to be pitied. You may not be able to go there where abides the one who made you an orphan," she said to him. "And where is it?" "At yonder place in the centre of the great sea is an island. And never has any one gone there. And he goes for good whoever goes there. I don't know whether 484 nöwagwan iwiti, kunima gaya nowanda nibowagwan,'' udigön ö'kumisan. "Mïdac iwiti ayat a manidö-, ajini'kasut Katcïkika-a-nk-uka'kwan, mra-nint mï a'pana ajitcïgikaa-nk iu uga'kawan, ina. Kïcpin awiya ij at iwiti ayabi'ta ijra/wang 5 mïtabwawa'a'ng uga'kwan," udinan. "Ön!" udigön öjisan. Mïdac kaga't kïcandank Nanabucu, inandam wrrjat. Mïdac anat ö'kumisan: "Pö'tc ninganatawabama," udinan. Mïdac Nanabucu minawa ka'i-jru-jï'tad minawa kï-u-ci'töd usawanan, nisugun mini'k tci a'batci'töd 10 ugï-i-ji"u-ji'tönan. Mïdac ka'kïci'töd minawa Nanabucu mamadasitöt utcïmanic. Mïdac madcat Nanabucu kwaya'k ka-i-ninamagut ö'kumisan. Ninguting dac kïwan Nanabucu anibabimiskat, cigw^a kaga't kagö onöndam kwaya'k ajat. Aji-agwamut andutang; cigwa kaga't önöndan. "Ta" tan," 15 ini'tam. Mïc anandank: "Na'! mPrwe nö'kumis ka-ijit," inandam. Mïdac kaga't madcat anigu'k. Nanabucu kuma'pï minawa nandu'tam cigwa minawa onöntam. "Twan twan, twan,B 1 ini'tam. Nawatc pacutagwatini. Mïnawa madcat anigu'k. 20 Ningutingigu minawa ani-a'yinabit, kagö owabandan unïganïmi; intigu kagö pamipacibri-gatag; mïdac ayïnabit, "Mïmawïn 'isi/u cayïgwa tayabinagwa'k minis ajayan," inandam. Mïdac kaga't anigu'k pimiskat. Kuma'pïdac 1 Uttered with a slow, deep, nasal voice. 4»5 they have ever arrived at the place, or if they died on the way," he was (thus) told by his grandmother. "And over there is a manitou; he is called Hews-upon-his-Shin, for it is said of him that ever is he hewing upon his shin. It is said of him that if any one should go thither, then at half way to the place would one hear the sound he makes upon his shin," she said to him. "Really!" was she told by her grandson. Thereupon in truth did Nanabushu make up his mind, he thought that he would go. And so he said to his grandmother: "Determined am I to go look for him," he said to her. Thereupon Nanabushu again made ready by making spearpointed arrows, enough to last him three days was the number he made. And so after he had finished them, then again Nanabushu put his canoe in order. And then away went Nanabushu straight towards where it had been pointed out to him by his grandmother. Now, by and by, they say, as Nanabushu went paddling along (in his canoe), presently something he truly heard straight (on the way) whither he was going. He let his canoe go floating quietly along upon the water while ' he listened to the sound; presently he clearly heard a sound. "Tan, tan," 1 (such) was the sound he heard. Thereupon he thought : " Hark! that is what my grandmother told me," he thought. And so truly he hurried on. Nanabushu later on again listened for the sound, presently again he heard it. "Twa», twan, twan,"1 was what he heard. Nearer it now sounded. Again he hastened on. Another time, as he was looking about, he saw something in the way ahead of him; it was an object like a line drawn across his course; and then, as he looked, "Perhaps that which is now coming into view is the island for which I am bound," he thought. Thereupon he truly hastened on with his canoe. Farther on he listened again 486 minawa andu'tam, mïgayapi ani'tang. "Twin twin,"1 ini'tam. Mï'i-ma gwaya'k andanitang pimidêpinagwatinig a'ki. Mïnangwana kaga't iu kaüjinang. Mïdac minawa madcat, cayïgwa owabandan wawani a'ki; mïdac minawa aji a ndu5 tank, mï minawa nöndank. "Twin twin," ini'tam. Mïgu ajikuckwagamisag nibi apïtcikicïwaganadank iu uga'kwan au manido. Mïdac kïwan Nanabucu cayïgwa anitcagisat ima kwaya'k andani'tank; kaga't anigabat owabandan undamuninik mï- io 'kana. Mïdac anijiku'pa-a-töd, owabandan wïgiwamans pata'kitanig; mïdac kïmötc anijinansi'kang; anijita'pabandank, owabaman a'kiwanzïyan nananganasamapinit, mïdac ta'kunaminit kagö. Mïdac ajiwabamat pa'ki'ta-aminit uga'kwan, tibickö tcïgiga'i'gang mï-a-ndötank. Gagwani- 15 saka'kamig dac apï'twawakanandank. Mïdac wïn Nanabucu, ima nïbawit kanawabamat. Kuma'pidac pigwa'kitawan mïdac agut:2 " A-a-a 'aa, Nanabucu! kipinantupanïtawina ?" udigön. "Aye8," udinan Nanabucu. 20 " Awawasa!" Pa'kic pa'pi'kasut, apïtcimanimat Nanabucön ; kawïn kïwatandanzï tcicagötci'a't. Mïdac kaya wïn Nanabucu, "'A'a/u, wawïp!" Mïdac kaga't pïwanangït, pipasigwït kaya; mïdac ajipi- 1 Uttered with a slow deep nasal voice. 2 Kuma'pidac pigwa'kitawan mïdac agut, "after a while the other turned about 487 for the sound, and he heard it the same as before. ttTwin, twiV1 was the sound he heard. Straight from yonder place where the land was coming into view he heard the sound. It turned out truly to be (the island) that he had seen. And now, as he continued on, he presently saw the land in plain sight j thereupon again he listened, and then again he .heard the sound. "Twin, twin,"1 was what he heard. And then the water trembled, so loud was the manitou hewing upon his shin. Thereupon it is said thaf Nanabushu now drove his canoe straight for the place in the shore from whence he heard the sound come; truly as he went ashore he saw a path leading away somewhere. And as he followed it up from the shore, he saw a small wigwam standing; and so secretly went he up to it j as he peeped in, he saw an old man seated in a squatting pose, facing him, and he had hold of something in his hand. And as he watched him striking upon his shin, it was like hewing upon a log, such was his manner of doing it. And frightful was the sound that he made when he struck. And as for Nanabushu, there he stood observing him. After a while the other then turned about, and said:2 "Aha, aha, aha, Nanabushu! Have you come to make war upon me?" he was told. "Yes," to him said Nanabushu. "Very well, then!" At the same time he made a pretence at laughing, so deep was his contempt of Nanabushu; he had no doubt but that he would prevail over him. And as for Nanabushu, too, "Come, make haste!" And so, in truth, up he slowly rose from his couch, and up he rose to his feet; and then 'he came out of doors. and said." This is a very free rendering. A closer translation would be: "After a certain length of, time by the one that turned about and looked up at him, he was told" ... 488 saga*a-nk. "Anïc, kïgaó-nabandamin kadajïku'tadiyang,'' udigön. 5 'A'a'"," udinan. Mïdac kaga't wawanabandamowad. "Mi'o'ma," i'kitöwag. 5 Aü'nabi Tcagaka-a'nk-uga'kwan. Tatataganabit kaya wïn Nanabucu; kru'wanigabawi, udacwïwin ta'kunam, mi'tigwabïn kaya. Wïn dac Tcagaka-a'nk-uga'kwan, uda'kunan asinïn pagamagan. Mïdac cigwa kanonitiwat, "'AU!B Dac kaga't Nanabucu kaya wïn u'pimwan, kaya wïn dac Tca- io gaka-a-nk-uga'kwan pa'kita°wan upagamigan. Mïdac kaga't ki'tciudcanimrrtiwat, Nanabucu kagagu mïya'ta anano'kï't tabazit, kaga't udötcanimï-rgön. Mïdac kaya wïn Nanabucu, papimwutcigat. Magwa dac cigwa ki'tci pa'pinïku'tatiwat, kaya wïn Nanabucu cayïgwa agansinadiniwan 15 udasawanan. Magwasagu Nanabucu awiya önöndawan pïpagimigut icpiming ina'kakëya, igut: " 'Ë', Nanabucu, udcickipunwaning pimwi!" ini'tam Nanabucu. Nana'kawec pïpagi kaya wïn i " Wan!" i'kitu Nanabucu. gfifel "Udcickipunwaning pimwi!" 20 Mïdac agut Tcagakaa^minit-uga'kwan: "Anïn, Nanabucu? Awanan kanonat?" udigön. Nanabucu dac i'kitu : "A-a-a-ë', aga^sïnawagna nicPmayag kïjigunk sayasïdwabamiwat?" udinan. Mïdac kaga't Nanabucu ajipimwat ïni'u Tcagakaaminit-uga'kwan ima kaümint 25 tcipimwat, anza'pitanig upi'kwanang winisïsan; mïdac ajimijwat. Mïdac agut: " Wa, Nanabucu, mïnangwana kïn kaga't wïniciyan?" udigön. 489 "Well, let us piek out a place where we are to fight each other," (Nanabushu) was told. "All right," he said to him. Thereupon they truly sought for a place. "Here is a place," they said. ,Round about looked Hewer-of-his-Shin. And up into the air looked Nanabushu; he stood in his place, his shield he carried, so too his bow and arrows. And as for Hewer-of-his-Shin, he held in his hand a warclub of stone. Thereupon they now addressed each other, saying: "Ready!" And truly Nanabushu then shot at him, and then in turn Hewer-of-his-Shin struck him with his war-club. Thereupon exceedingly hard at work they truly kept each other. Nanabushu nearly all the while was occupied in dodging the blows, truly was he kept stirring by the other. And as for Nanabushu, he too was active with his shooting. While they now were in the thick of their fight with each other, then the supply of Nanabushu's pointed arrows began to run low. And in the midst (of the fighting) Nanabushu heard the sound of some one calling out to him from above, saying j " Hey, Nanabushu! at the scalp-lock shoot him!" was the sound Nanabushu heard. Though busily engaged, out he also cried : "What!" said Nanabushu. "At his scalp-lock shoot him!" Whereupon he was told by Hewer-of-his-Shin: "What (is the matter), Nanabushu? With whom are you speaking?" he was asked. Nanabushu then said: " Ah, few do you think are my little brothers of the sky who protect me?" he said to him. Thereupon truly Nanabushu shot the Hewer-of-his-Shin there where he was told to shoot him, there where his hair was tied in a bunch at the back; whereupon he hit him (with the arrow). And then he was told: "Alas, O Nanabushu! is it true that now you really intend to kill me ?" he was told. 49° " AD-aD-an-an-an !" udinan. "Mïnanga kipapa'pini i n!"1 udinan Nanabucu. Minawa pimwadin udcickibanwanining. Mïgu minawa nasab agut: "Wa, Nanabucu! mïnangwana kïnigu kaga't wïniciyan ?" udinan. 5 " Mïnanga'ka!" i'kitö Nanabucu. "Kïn kanisadwa nïgï"i'gög," udinan, "kaya kin dac kiwïnisin!" udinan. Pa'kic Nanabucu aTndanwawa'tö kaya bapimwutcigat. Mïdac cayïgwa kawinawat. Mïdac agut minawa: " Ml, Nanabucu, ijipönrrcin ! Maskut kagö kigamïnin." 10 "Wawïp mïcin!" udinan. "Wïndamawicin kaya anïndi katotawatwa nös ninga kaya ga'kina kaya pamadisiwa'pan!" udinan. Mïdac kaga't agut: "Kïwabandan na owa nöngun andacïku'tadiyang mimis? Ingiwidac mi'tigög wayabamatwa pata'kisuwat mï-i-gi'u pamadisiwa'pan. Mïdac iwe ka/rci- 15 yagwa tcimi'tigü-i*wat," udigön. "Kïcpin dac pönrryan, kigamïnin kadabatci'töyan tcïabitcïba a-wa," udigön. "Wawip wïndamawicin anïn katötaman tcï abitcïba'i-wayan." "Ima ijan pindik kapi u ndcipasigwïyan, kïgawabandan 20 ima mi'tiguma'ka'köns; pïdön dac öma°." Mïdac kaga't Nanabucu nanzi'kank; kawïn kaya upagitinasïn umi'tigwabïn. Mïdac agut: "Kiwabandan ö a'tag oma" ma'ka'könsing, mi'tiguma'ka'tönsing; mï oma" a'tag 1 Mïnanga kipapa'pini'i'n! "You surely do not think th'at I am merely trilling with you!" More literally: "Why, of course I am making fun of you!" But the sense' is better with the freer rendering. 49i "Ah!" he said to him. "You surely do not think that I am simply trifling with you!" 1 to him said Nanabushu. Once more he shot him in the crown,of the head. Whereupon again the same thing he was told: "Alas, O Nanabushu! is it true that surely now you mean to slay me?" he said to him. "Of course!" said Nanabushu. "You who slew my parents," he said to him, "you too shall I slay!" he said to him. At the same time that Nanabushu was talking, he was all the while shooting. And then presently he brought him down with his shooting. Thereupon he was told again: "Now, O Nanabushu, do leave me alone! In return something will I give you." "Hurry and give it to me!" he said to him. "Teil me, too, what you did to my father and mother and to all those who used to live in times past!" he said to him. Whereupon truly he was told: "Do you see this island where now.we have fought each other? Those trees that you see standing are the same as they who used to live in times gone by. Such is the form I have made them, that they be as trees," he was told. "Now, if you leave me alone, I will give you something to use to make them come back to life again," he was told. "Make haste and teil me what I shall do to bring them back to life!" "Go yonder inside to the place from whence I rose to my feet, and you will see there a small wooden pail; and bring it here to me." ^ Thereupon Nanabushu truly went to fetch it; but he did not lay aside his bow and arrows. And then he was told: "You see what is here contained in this small pail, in this small wooden pail; there is contained here the 492 ka'umdcia'badcïba'a't kös kïga kaya," udinan, "minawa anint pa'kan. Mïdac kadötaman i kïgabasagwa'kuwa au mi'tig pïnic tciwa.ba.mat mi'tigüwit; mïdac mi'tigöns katijitca'kinaman o8ö' öman ma'ka'könsing a'tag; mïdac katiji5 cicö'a-man ima kïpaskanaga'kuwat au mi'tig,'' udinan. "'0n! mïna ga'kina?" udinan. "Mïsa' ga'kina." Mïdac minawa ajipimwat udcickibunwanining, mïdac nisat. "Uwa'!" udinan. "Anïm1 kïn a'pana wa'ixka'töyan a'ki! 10 Nöngumidac kïgadici im tciu'ndcipimadak a'ki," udinan. Mïdac ka i'jimadci'tat kïpigickijwat. Mïdac ajisaswawabinat, papa'kan ka'kina ijra'ya'paginat; dac wawïnat kadawiniti, pabamiba'i'tiwat a'kïng aya-a-wacansag, kaya pabamisatcig, ki'tciawasïyag kaya. Mïdac minawa Nana15 bucu ka'i'cöta'pinang iu oma'ka'köns, krrjictcigat ka'i'gut. Pitcïnagigu pajik ka'tödawat mi'tigön, pabiga kïnibawi ima inini. Mïdac minawa pajik kï'tötawat. Minawa nïbiwa krixitciera. Ninguding; idacigu mï gïmi'kawat ösan ogïn kaya, osayanyan kaya Nana'padaman. 20 Mïdac Nanabucu agut usayanyan, pabigagu oma mïkizumigön pa'piwat: " Kigïnöndawina kïganöninan ?" Nanabucu dac udinan : " Anïndi ?" udinan. "Kaga kimamajrrk au a'kiwanzï." 1 Antm, "Dog" .... The rendering is literal, but the sense is better with some such word as "wretch." 493 means by which you are to bring back to life your father and your mother," he said to him, "and all the others. Now, this you shall do: you shall scratch the bark from the tree until you see the part in wood j and then a stick shall you dip into this that is contained here in the little wooden pail; and then shall you rub it upon the place where you have scraped the bark from the tree," he said to him. "Oh! Is that all?" he said to him. - "That is all." Thereupon again he shot him in the crown of the head, whereupon he slew him. "There, now!" he said to him. "Dog1 that you are, who was ever bent upon destroying the earth! So now I will derive from you the source by which the earth will be replenished," he said to him. Thereupon be began slicing him into small pieces with a knife. And as he scattered the pieces about, in all the various directions he flung them; then he named them what they were to be, they that run about upon the earth as the little animal-folk, and they that fly about in the air, and also the large animal-folk. And then next after Nanabushu had taken up the little pail, he did what he had been commanded. As soon as he had done it to one tree, straightway there stood in the place a man. And so to another he did it. Again to many he did (it). And then by and by he found his father and his mother, and his elder brother Nana'padam. And then Nanabushu was told by his elder brother, for immediately was he here teased by him while the people laughed: "Did you hear me when I spoke to you?" Whereupon Nanabushu said to him: "Where?" he said to him. "When the old man was about to prevail over you." V 494 Mïnangwana au Nanabucu kabïbagimigögubanan magwa kïpa'piciwa-i-tiwat Tcagaka-a-minit-uga'kwan. Mïdac Nanabucu kayabi a'pidci undami'tad apitcïbaati mi'tigö8; nangwana anindöwiwat pamakisiwagubanan. Uwïnga möski5 namagat iu minis. 63. Nanabushu leaves his Brother, and also his Grandmother. Mïdac Nanabuco anicina atisö'kan tibatcimint, kra-nimi'tcatögwan i-rwe minis, ka'pïtcipa'tlnïnit pamadisinit iman minising. Mïdac kaya wïn tibadcimint ima kïwunanigwandank. A'pïdac Nanabucu ga'kina ka ixictcigat, mïgri-nat 10 kïwawïndamawat wagunan ka-u-ndcipimadisinit. Mïdac kaya iwa a'pï kïwawïnat iu kadicini'kananit awasïya8 kaya awasïyansa8 kaya pabamötanit a'kïng. Mïdac kaya tibatcimint iwa a'pï kïwawïnat iu kïngönya8 ka-u-ci-a-t undci ïni/u micinamagwan kabigickicwat, kaya wananan kadam- 15 wasinig; mï'i- anadcimint Nanabucu. Mïdac kïwa ajikanönat ösan ugïn kaya: " Nös," udinan, "mïsa cigwa tcimadcayan. Kïndac, nisaya11, Nana'padam, mï gïn oma" ayan tcikanawanimatwa öma ayadcig," udinan; "tciugïma'kandawatwa," udinan. "Nïndac niwïüja; niwï20 nandunawa nö'kumis," udinan. " Nïngïwawïndamawa," udinan. " A'pö'tcinanga tabickö kigïyawimin a'pana kawïtcayawindiyang," udinan. "Kïn wïn, nisaya", wantci'ta 495 And so it was by him that Nanabushu was called upon while he and Hewer-of-his-Shin were fighting. And now Nanabushu was yet very busy bringing the trees back to life; truly it was they that used to live in a former time. To its full capacity was the island crowded. 63. Nanabushu leaves his Brother, and also his Grandmother. Thereupon Nanabushu, according to the story that is told of him, must have set to work to enlarge the size of the island, so great was the throng of them living there on the island. Now, it is also told of him that there was he very content. And after Nanabushu had finished everything, he then spoke to them, and told them upon what they should subsist. And that was also the time he named what (the people) should call the big animal-folk and the little animal-folk and them that crawl upon the ground. And the story is also told of him how that at the time he named the fishes which he had created from the Great Sturgeon which he had cut up, and them that should not be used for food, such is what they teil of Nanabushu. And then they say that he spoke to his father and mother, saying: «My fiather,' he said to them, «the time is at hand for me to go away. — And you, my elder brother, Nana'padam, do you stay here to watch over them who are here," he said to him; «to be ruler over them" he said to him. «And myself, I shall go away j I wish to'seek for my grandmother," he said to him. «I had made her a promise," he said to him. «Anyhow, we both have not had the same kind of birth, so that we should ever be together," he said to him. «You are yourself, my elder brother, like a real human being; and (as for) myself, from 496 anicinabang kiglya"; nïndac wayabinigatag mï i ma wandcïyan," udinan usaya"yan. Anawidac Nana'patam kawïn minwandanzï pabiga tcipa'ka'at ucïmayan, anodac pagusaniman tciwïdcïwat. 5 Nanabucu dac ugi'kaniman, mïdac anat: "Nisaya"! nöngum kïjiga'k kïgawïdcïwin, nïwïkicipa'kan o'O'we minis nawatc tcimistcag," udinan, "pa'kic tcigi'kandaman anïn anigu'kwag kaganawandaman." Mïdac kaga't ajimadcawat, tcatcikakusawat a'kubïganig.' 10 Anibabimusawad dac ningudingigu maminonandam awi nini; abanabit, a'ki a'ta wayabandank! Pa'kic kaya anigagïgitöwag, kawïn dac kagö i'kitosï wasaya-i"mint. "Kicï'kata," udigön ucïmayan Nanabucön. " YVïba tawunagucin, kawïn kïgatagwicinzïmin andayang," udinan usa- 15 ya"yan. Mïdac kra'niwawïndamawat usaya"yan kadici-u-gima'kandawanit ima ayanitci8. Kaga'pïdac udigön usaya"yan: "Nicïm!" udigön, "wagunandac kïn wandciogima'kandawasiwatwa, kïn kïpimatci-a*twa ïgi'u pamadisiwat ?" udinan. 20 Mïdac Nanabucu ajina'kwa'tawat usaya°yan: "Nisaya"!" udinan, "kïn ma kïdinanimin tcikanawanimatwa," udinan. "'Ö"!" udigön. Mïdac cigwa anitagwicinowat ka-u\ndcimadcawat; cayïgwa ima anra'yawat pacu' mï wabandank wasaya'i'mint ki'tci 497 what was thrown away (at birth) was the source from which I sprang," he said to his elder brother. And though Nana'patam was not pleased with,the thought that so soon he was to part from his younger brother, yet it was useless for him to beg (Nanabushu) to let him sro alongf. But Nanabushu knew his feelings, and so said to him : "O my elder brother! during this day will I go with you, for I wish to walk round this island, so that larger it may become," he said to him, "and at the same time that you may know how big is the region over which you are to keep watch." And so they truly started off, they werrt walking along the shore by the edge of the water. Now,, as they thus walked along, of a sudden mindful was the man; as he looked behind, land only did he see. Now, as they went they talked, but nothing to say had he who was the elder brother. "Let us quicken our pace!" he was told by his younger brother, Nanabushu. "Soon will the evening come on, and we shall not have returned to where we live," he said to his elder brother. And then, as they went along, he explained to his elder brother how he should rule over them who were there. And so at last he was asked by his elder brother: "O my younger brother!" he was asked, "what is the reason that you are not chief over them, you who brought back to life them that now are alive?" he said to him. Accordingly Nanabushu gave answer to his elder brother: "O my elder brother!" he said to him, "it is you whom • I wish to watch over them," he said to him. "Oh!" he was told. And now they were arriving at the place from whence they had started; as they were now drawing nigh to the place, then he who was the elder brother beheld a mighty 32—PÜBL. AMER. ETHN. SOC. VOL. VII. 498 zïbi undi'tagwayanik. Mïdac anat ucïmayan: "Anti wandcïmaga'k owa zïbi? Kawïn kagö niwabandanzïnaban," udinan ucïmayan. Mïdac Nanabucu anat: "Kaga't," udinan. "Kiwabandan 5 na agaming? MïTma ka^u'ndcimadcayang," udinan. Mama'kadandam idac Nana'padam. Mïdac anandank: "Tibi ka-u ndcikaski-o-wangan ?" inandam. Nanabucu dac awantcicigu pa'ba'pi; anKyinabit pa'kic anraTndawabandank kagö mi'tig owayacawa'kuwabinank 10 sïbink ka/u'ndcikaskro^wat. Mëdac kaga't kï a-nimi'kang. "'Au!" udinan usayayan. "Kïn ni'tam acawandawan." "Anïn ka'rjikackioyang?" udinan. "Awau, kawïn kïgapwanawiusïmin!" udinan. Mïdac kaga't ajraxawanduwat; mïgü ni'tam a'töd uzit 15 minawa dac pajik umbinang, mï aja agaming kïta'ku'kït. Mïdac tcipwapigwa'kitat mï aja kaya win Nanabucu. Mïdac inabit, mï wabandang anigu'kuta'tigwayanig iu zibi abiding a'ta ka'u'da a'mït. Mïdac ima cayïgwa Nanabucu wïpa'ka-a-t usayanyan. 20 "Mïsa iu, nisaya11," udinan, "tcïpa'ka'i'nan. Mï iwiti kwaya'k ijan. Mï iwiti tciwabamatwa kanaganangwa," udinan. "Öwitidac kaya nïn nïngatija," udinan. Mïdac pa'kaü'tiwat. Anïcna atisö'kan, kawïn Nanabucu tibatcimasï ina'kawe tcigra'wina'kawa wabamat unïgi'i'gö 25 a'pï wanagadank iu minis. Mïya'ta tabatcimint ajipa'ka*a-t 499 river flowing by. Thereupon he said to his younger brother: "From whence flows this river? Nothing (of a river) did I see before," he said to his younger brother. Whereupon Nanabushu said to him: "Ay," he said to him. "Do you see the other shore? It is from over there that we started," he said to him. Astonished then was Nana'padam. And then he thought: "Wonder where shall we be able to get across?" thus he thought. But Nanabushu, on his part, only gave a laugh j as he went he observed, and as he went he was at the same time seeking for some kind of a log to lay across the stream so that they might be able to cross. It was true that he found one on the way. "Come on!" he said to his elder brother. "You first cross over on the log." "How shall we be able to get over?" he said to him. "Why, we shall not fail in the undertaking!" he said to him. Thereupon truly crossed he over upon the log; the moment he put down one foot and then lifted the other, that very instant he stepped on the other shore. And so before he turned about (to see if the other was coming), then was Nanabushu also across. And as he looked, he then beheld how wide was the river which only at a single step he had passed across. It was th ere that Nanabushu now meant to part with his elder brother. "The time has come, my elder brother," he said to him, "for me to part from you. Straight yonder way do you go. Over there will you see them whom we have leftP he said to him. "And over in this (other) direction I myself will go," he said to him. Thereupon they parted from each other. According to the story, not is it told if Nanabushu first went to see his parents when he left the island. All that is told of 5 00 usayayan kaya awiwabamat ö'kumisan. Mïdac Nanabucu kïwan anitagwicing ö'kumisan andanit ayeyanit, inat tibickö ka/rna'pan udanang: "Nintagwicin, nö'kumis." "Nya'ais! nya'ais! Anïnsa a'pidci waijinanapagansumiyag 5 a'pana!" i'kitö mindimöya. "Kawïn, nö'kumis! Nïn kaga't" udinan. Mïdac aüji'inabit skwandang, mïdac kagat wabamat öjisan pipïndiganit. "Nya! nöjis mïnangwana kaga't tagwucing!" udinan. "Kïnibu nintinandanaban," udinan. 10 Mïdac Nanabucu wabamat ö'kumisan, a'pidci wabiskanig ustigwanini mïdac anandank: "Papiga ajiwabickanig ustigwan," inandam. Mïdac agut ö'kumisan: "Nöjic, katcinana ningï-u-ndand kitinandam? Kinwanj aniwak kigï-i-nand," udinan ojisan. "Mïdac kaya kanabatc cayïgwa tcinagani- 15 nan," udinan öjisan. "Aye8, nö'kumis. Mï öwiti kadacayan ka'prumdcïyan," udinan. "Mï-i-witi nisaya" kra-sak tci'u^gima'kandönag." Mïdac kaga't mindimöya ajimadcat, aja-a-nat öjisan. Kaya wïn dac Nanabucu animadca, ningutci pa'kan ijüt; 20 kayabi nöngum pimusatug, tibi nöngum ayagwan; magica kaya kayabi nöngum pamusagwan. 5°i him is that he parted from his elder brother and that he went to see his grandmother. And now they say that when Nanabushu arrived at the home where his grandmother was, he said to her the same thing that he had said to her in times gone by: "I have come home, O my grandmother!" "Oh, dear me! Oh, dear me! Why should you always desire to afflict me grievously with such words!" said the old woman. "Nay, my grandmother! It is truly I!" he said to her. Thereupon, as she looked toward the doorway, then verily she beheld her grandson come entering in. "Ah, me! it is my dear grandson who has actually come back home!" she said to him. "He is dead, such was my thought of him," she said to him. And so as Nanabushu looked upon his grandmother, exceedingly white was her hair. And this he thought: "In so short a while has her hair whitened," he thought. Whereupon he was told by his grandmother: "My grandson, do you think that you have been absent but a little while? A long time have you been gone," she said to her grandson. "And perhaps the time has come for me to leave you," she said to her grandson. "Yes, my grandmother. To yonder place from whence I now have come shall you go," he said to her. "At that place have I placed my elder brother, that he might be ruler over you (and the rest)." And then truly the old woman departed, she followed back the footsteps of her grandson. And Nanabushu hirnself went his way, off in some other direction he went; still to this day must he be travelling along, wherever the place he now may be; and perhaps even to this day he may be walking. PUBLICATIONS ISSUED BY THE AMERICAN ETHNOLOG1CAL SOCIETY. TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY. Vols. I—UI, 1845-51. (Out of print.) BULLETIN OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY, 1860-63. {Out of firint.) JOURNAL OF THE ANTHROPOLOGICAL INSTITUTE OF NEW YORK. Vol. 1, No. 1, 1871-73. {Out of print.) Dr. C. H. Berendt, Analytical Alphabet for the Mexican and Central American Languages (printed in facsimile). (Out of print.) TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY. Vol. III. Reprinted in 1909.. PUBLICATIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY. I. William Jones, Fox Texts. 1907. 383 pp. II. Edward Sapir, Wishram Texts. 1909. 314 pp. III. John R. Swanton, Haida Songs; Franz Boas, Tsimshian Texts. 1912. 284 pp. IV. Roland B. Dixon, Maidu Texts. 1912. 241 pp. V. Waldemar Bogoras, Koryak Texts. 1916. 153 pp. VI. John W. Chapman, Ten'a Texts and Tales from Anvik, Alaska; with Vocabulary by Pliny Earle Goddard. 1914. vi+ 230 pp. VII. Part I. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. 1917. xxi -f- 501 pp. Part II. William Jones, Ojibwa Texts. Edited by Truman Michelson. In press. VIII. John R. Swanton, Haida Texts. In press. IX. William Jones, Kiokapoo Texts. Edited by Truman Michelson. 1915. 143 pp.