75 aé t' «tcV ëxovza Adióv x' óXtoXóxa, èj-txixevoe xijg èfifjg xeiobg iïtytbv 760 dygovg orpe néiiyiai xdni notftvioov vo/udg, tog nXéïoxov eït} xovdi' dnonxog daxecog. xtmettip' êycó viv ëgiog ydg oV dvt)g óovXog g | êele elite xèjtéaxtjyje, Eur. Herc. 964 êtycov xgaxalae z«od?, ibid. 968 ixéatov tpavetv xeQÓs, vgl. beneden 1510. 761. dygoiie— xdni itotfivimv vofj.de, vgl. vs. 734. 762. aaonxoe, actief gelgk dtpóBtixoe (885) en ayjavoxoe (969). De zin is dus: om zoo ver mogelgk de stad uit de verte te zien, vgl. Philoct. 454 xtfXó&ev tó t 'IXtov \ xai zove 'Axgeidae eioogcov cpvlagofiat, ibid. 467 nXovv firf 'f djiómov ftaXXov rj 'yyv&ev oxoxeïv. 763. oT dvi) g \ dov Xo s, nl. ófjioj Xéyeoêat dvvaxat, vgl. Eur. Or. 32 xdym ftsxéoXov, ola Si; yvnj, tpóvov. In plaats van oia vindt men vaak in denzelfden zin co?, vgl. vs. 1118. De Romeinen gebruiken zoo ut, bgv. Hor. Sat. I 6, 79 in magno ut populo. 765. n & e dv fióXot, utinam veniat, vgl. Ai. 389 x&e dv—ödvotftt, Philoct. 531 ncöe av v/tiv ifitpavrje \ êgycp yevoifitjv, ibid. 1214 ncöe av sloiSoifii; in ongeveer denzelfden zin vindt men rie av O. C. 1100 rie av deaiv—dotT). 766. ndpeoxtv = vófit£s avxov napeïvat: het woord past in den mond van een koningin, die gewoon is te bevelen. 767. dèdotx' ifiavxóv, anticipatie van het logische subject êycó, vgl. Hom. A 536 ovdê fitv'Hgtj | rjyvotr/os ftdovo', ó'xt fot ovfttppdooaxo BovXds | dpyvpójieZa Géxte, Thucyd. IV 8, 7 xijv d'e vfjoov zavxr/v cpoBoifievot fit) è£ avxije xdv nóXeptov ocpiot itotcövxat, SnXlxae StefilBaoav èe aiixtyv. 770. êv ooi, in uw borst, vgl. Plato Theaetet. 192d êv èftavxcg fieftvr/fiêvoe. 76 01- xov fir) ojeorj&jjs y\ èg zooovtov ilnidcov èfxov fieflcÖTOg' rep yag dv xal fiei^ovi xéfat/x' dv ij ooi, dia xvyrjg xotaod' Idtv ; ê/xol Jiatrjg pièv IlóXvfiog f)v Kogivdiog, /urjtrjg dè Megónrj Amgi'g. rjyófitjv <5' dvr)g 775 dozebv juéyiozog zebv èxeï, ngiv fioi zvyjrj roiddi' Inèozvj, ■dav/AÓoai [tèv dfta, onovdijg ye fiévzoi zijg êfiijg ovx df/a.dvrjg ydg êv deinvoig pC vnegnkrjo&Eig fié&f] xakei nagoivcov nlaozbg d>g eÏT]v nazgi. 780 xdycb fiagvv&eig zr)v fxèv ovoav tjiiégav 771. ê X ti id co v, booze verwachtingen, vreeB, vgl. O. C. 1749 èbiidxov yag èg xiv txi pu \ dalpcov xavvv y êXavvei, boven 487. 772. fie i£ o vi, potiori, vgl. Ai. 1331 qjiXov d èycb piéytoxov'Agyeicov véfico. 773. Sla ti xi g x o i&o d' l cbv, vgl. St ódtivrjs BoJveiv, dia cpóvov Xcogeïv, 8id xivdvvcov lévai. 755. rjyó/irjv, habebar, vgl. êv xififj ayeiv, Ant. 34 xai {cpaoiv avxov) xó JiQayfi aysiv \ ovx me 3ia6 ovdèv, Eur. Bacch. 1037 &f)Bag d' dvdvdgovg coS1 ayag, Trag. adesp. 368 èv ngéxoig o' ayco, beneden 784. 777. ènêaxr,, „widrig entgegentrat" Nauck, vgl. Trach. 1170 êtpaoxe pióx&cov xcöv èqisoxcóxcov èftoi | Xvoiv zcXelo&ai, Enr. Hippol. 818 ib xt>xa, I cóg fioi Bagsta xai dóftotg êTceoxd&rjg, Herodot. IV 203 atsixe êizi xfj Kvgrjvaicov 716X1 ènêoxtjoav. 778. ovx dg ia, te recht teekent v. Herwerden hierbij aan: observa gratissimum (et gravissimum!) huius loei óftoioxéXevxov. 789. èv — nê&fl, vgl. Trach. 268 deinvoig d' f\vlx f)v cgveo/xévog. De woorden vnegTiXrio&eie fUêtj beteekenen „door drankgebruik smoordronken", waarbjj pèbyj dat. instrum. is, gelgk meer voorkomt bg de werkwoorden TcXr/govv, miiTiXdvai, nXq&vetv, hoewel de genet, regelmatig iB (vs. 874). Men vergelgke Aeschyl. Pers. 132 Xêxxga—mimXaxai daxgvftaoiv, Thucyd. VII 75, 4 ddxgvoi Tiav xd oxgdxev/xa nXr,o&iv. 780. xaXel hierop volgt een zin met cóg gelgk.vs. 842 na, êwéTcsiv, vgl. Eur. Hel. 927 xXfifrfiai \ cbg ixgodovo' i/ióv \ tióoiv 0gvycöv cpxyoa TtoXvxgvoovg dÓLiovs. 71X a o x 6 g = VTtoBoXifiaïog. 781. Bagvv&eig, vgl. Ai. 41 x^Xcg Bagvv&eig. ovoav = siagovoav, vgl. El. 305 xdg ovoag—êXnidag, Ant. 1109 of x óvxeg oi x anovxeg. 77 fióXig xazéoxov, fidzègq eV iibv jzéXag pirjzgög nazgóg t' rjXeyxov oi ós dvotpógwg zofiveidog r)yov zcp /te&évzi xov Xóyov. xdycb zó. fièv xeivotv èzegjzófUtjv, Sfiaig r3' 785 ixvt^é (jl del zovff1' vtpeigne ydg zxoXv. Xd&gq, dè urjzgóg xal nazgóg nogevo/uat ITv&wde, xai (x 6 ev, dXXa <3' ddXta xal deivd xal dvoztjva ngovtpdvtj Xéycov, 790 cos jurjzgl juèv ^p«t'r; fie (ietx&rjvat, yévog <5' dzXtjzov dv&gcónoiot dijXcóooiLC ógüv, 782. itóX is x ax é a x ov, vgl. Aristoph. Nub. 1363 xdytb fióXts ftèv, aXX' o/icos qveoxófirjv xd ngtbxov. Bg xazéoyov heeft men te denken êitavxóv, vgl. Plato Charm. 162 c pióyts ö' êavxdv èv xtg ngóoêev xaxéXa>v tóxs ovx °'ós xe kyèvexo. &azégq = xfj vozegaiq, Vgl. El. 698 aXXrjs ■qitégas. 783—784. S v o a> ó g to s—r) yov, vgl. Plato Rep. 528 c nóXte—èrxi/iws dyovoa avrd. xcp fie #év x t, dat., omdat in ovatpóocos ayeiv het begrip vertoornd zgn geinvolveerd is. Het werkw. fie&tèvat beteekent: (onbedachtzaam) zich laten ontvallen, vgl. Eur. fragm. 1031 ovx' èx xegós fteêévza ttagzegov Xi&ov | gqov xaxaoxeïv ovx' and yXtboaris Xóyov. 785. xd ftèv xeivotv, hun houding, vgl El. 261 ra (ttixgós— ëx&toxa ovftBéSrjxev. 786. v ep et g n e ydg noXv, „het bekroop mg zeer", v. Herwerden. Vgl. Sallust. Bell. Iug. XI quod verbum altius in pectus descendit. In denzefden zin vindt men veel vnièvat, vgl. Eur. Med. 57 i/xegós fiovitfjXêe (d. i. pot bnijX&e). 788—789. cbv — dx i ti ov = aztttov êxsivtov, a ixó/trjv, d. w. z. onwaardig gekeurd datgene (geen antwoord waardig gekeurd omtrent datgene) waarom ik kwam. Omtrent axt/tov, vgl. El. 1214 ovxois dxt/iós e'tfit xov xedvrixóxos. Zoo gebruikt men ook axifidfriv, bgv. O. O 49 w) ft axttiaorjs—tov oe ngooxgènco tpgdoat. Wat a ixófifjv in den zin van óV o ixóftryv betreft, valt te vergelgken O. C. 1291 <3 <5' fjXdov, Ijdt] ooi OéXto Xégat, nazeg, Aristoph. Plut. 966 dXX' o xi fidXtox' èXfjXvdas Xèyetv o' èxgrjv, Plato Protag. 310 e avzd xavxa—fjxto naga oé. 790. ngoètpavij, kwam voor den dag met, vgl. vs. 163. 792. dx Xrjx ov, te verbinden met ógav. 78 cpovebg o' èoolpit)v zov cpvzevaavzog nazgóg. xdycb 'naxovaag zavza zt)v KogivMav, dozgoig to Xombv zexptagovpievog, %9óva 795 ë v z ev o av z o g nazgóg, zjjn. eigen vader, vgl. Ai. 1296 é qpizvoag nazi/g \ iqyijxev iXXotg (stomme) ix&votv Siacp&ogdv, El. 1412 ovS' 6 yew^oag nazi/g. ben. 1514. 795. dozgoig—z e x pi a g ov pi evog, van plan mij naar de sterren te richten, dus „op goed geluk at". Eigenlijk wordt Sozgois zexiiaigeo&ai (of onpiaiveo&ai. orj/isiovoêai) gebruikt van zeevarenden, of hen, die een woestijn doortrekken, om aan te duiden, dat zij zich naar den loop der sterren richten. Oedipus nam de sterren als geleidsters, omdat hij geen bepaald doel had, maar slechts voort wilde in een richting, die hem ver bracht van Corinthe (vgl. vs. 997). Men vergelgke Aeschyl. Supplic. 393, waar het koor der Danaïden, die het gehate huwelijk met haar neven ontvluchten, zegt vnaozgov dè zot | piijxag ógigoptai ydpiov bvocpgovog | cpvydv. (cpvydv is te verbinden met vnaozgov). In later tijd gaat aozgoig zexpiatgeo&at beteekenen: een plaats of zaak den rug toekeeren, vgl. Liban. Deel. IV p. 184, 20 zijv êgtiptiav donaodpievog ijpirjv in ipiavzov, zijv èxxhr/oixxv xal zd Brj/ia xal zovg èvzavdoï iïogvBovg dozgotg zo Xombv zexpiatgdpievog. 796. êq> ev y ov, te verbinden met zi/v Kogiv&iav—x^óva; de woordplaatsing is te vergelijken met Ai. 186 dXX' dnegvxoi | xal Zevg xaxdv xal 0oT8og 'Agyeicov vv xaxós; dp' ovxl nas avayvos; sï pis XOV ^-^^esxaxapagxvgxjoovo^benedm 1477. Het koor bedoelt hier den slaaf, van wien gezegd is, dat hg alleen ontkwam {v. 756). J 838. xetpaopévov, nl. aixov, vgl. vs. 629r xgo&viiia = ödgoos, staat tegenover dêvpia, vgl. Xen Cyr 16 13 Xeyxov Sxi xó xav diao,éget èv xavxl e'gyco xgo&vpia d&vpias; zoo vindt fraenkel en groeneboom, Oedipus Rex. g 82 ooi ram, ëycoy' dv èxnecpevyoirjv izddog. 840 10. noïov dé pov negiooov ijxovoag Xóyov; 01. knorde; ëcpaoxeg avxov avdgag èwéneiv cbg viv xaxaxxeiveiav. el fièv ovv ëxi Mfri röv avxov doid/uov, ovx èycb 'xravov ov ydg yévoix' dv eïg ys roïg nokkoig hog' 845 el ó' Svdg' ëv' otóCcovov avdrjoei, oacpcbg xovx' èoriv rjdt] xovgyov eig iiiè géixov. 10. alk' cbg cpavév ye xovnog cbcV èntoxaoo, men op dezelfde wgze ngodv/zeïaêai gebruikt ibid. VI2,13 ovyxaXeï— ndvxag ènóocov d&vptohvzcov èSóxei BXdSr, ztg yiyveo&ai xai ngoêvixoviiévcov écpéXeia. 840. jratfoï, en niet ayog of iets dergelgks zegt Oedipus: dit is een euphemisme van het beangste hart. 841. negiooóv, opvallend, bgzonder, vgl. Eur. Hippol. 437 ov yag negiooóv ovSèv-nênov&ag, id. Supplic. 790 zi pev yag ijXmCov av nenov&évai \ nd»og negiooóv, Herodot. II 32 dXXa ze iiVXavao&ai—negiooa xal Si) xai Xxl. Zoo zegt Theognis, dat de dienaar en bode der Muzen niet uit jaloersehheid het anderen behoort te onthouden rjv xt negtooov | eiSeir] ooqjirjg. 842. X^oxdg — dvSgag, anticipatie van het subject van den met wg beginnenden zin, vgl. vs. 224, 779, 926 845. xoïg noXXoïg, de veelheid, vgl. Plat. Gorg. 489 d ov yag^ Sqnov oh ye xohg Sho BeXxUmg r)yei xov èvóg, Xen. Anab. III 2, 18 ol uvgioi innrjg ovdèv aXXo rj iihgioi eioiv av&gasnoi., 846. oióCcovov, „ein einzelner Wandersmann". Nauck. Reedsofo? alleen zou voldoende zjjn: zulke kleurlooze woorden (speciaal telwoorden) echter sieren de tragici gaarne op door een tweede begrip er aan toe te voegen, hier het begrip £évwo&ai, dat past voor een reiziger. Zoo noemt Eur. Hel. 1128 Nauplius, die met één schip de vloot der Achaeëra aanvalt, piovóxconog dvrjg. 847. eig ifiè g*inov, de g maakt hier, geljjk vaak, positie, vgl. O. C. 900 onevSeiv and gvxfjgog, Ant. 712 Sgqs naga gei&goiai. Aristoph. Plut. 51 ovx èo&' Smog 6 y.grjopdg êg zovzo génei, Antiph. bjj Athen. X 449 a fjv ff S ygïcpog svxav&a gêneov. 848. cóg cpavév. het part. wordt dikwgls met ég verbonden na werkwoorden van weten, overtuigd zjjn e. a., vgl. O. O 1583 ég XeXomóxa (XeXoyXóxa V. Wilamowitz) | xéivov zov del Biozov Igenioxaao, Philoct. 253 ég LirjSèv eiSóx' todi li év dvtoxogetg, Trach. 289 cpgóvei viv ég tjgovza, Ai. 281 ég éS' èyóvzcov zcovS' êmdzao&ai oe Xgr). 83 xovx ioriv airco tovtó f êx/SaXeïv ndXiv nóXtg ydg ijxovo', oix èycb fióvt], rads. 850 el ó' ovv ri xdxroéjioiro xov ngóo&ev Xóyov, ovroi ttot', cbva£, róv ye Aatov cpóvov cpavei dvxalcog dg&óv, dv ye Aoglag dteïne XQfjvai naidóg è£ êfiov daveiv. xatroi viv oi xtïvóg y' ó dvortjvóg nors 855 xaréxrav', dW air dg ndgoi&ev cbXero. coat' oivl fiavzelag f dv oilre rjjd' èycb pXéipatfi dv ovvex ovre rjjd'' dv voregov. 01. xaXcöe voitlteig' dXX' o/ucog róv ègydrnv Omtrent de beteekenis van 1/iag Xa&gq ngovnsiinsg xxs. iya>\BXiy,aif,' av—oixe xfjS' Sr, hiermede drukt Iocaste haar groote onverschilligheid voor waarzeggerskunst uit; in de uitdrukking ligt hetzelfde beeld, als in (haJo&pmOu „zich ergens om omdraaien» vgl. Ai. 1116 xov SÈ oov yócpov | oix dv oxgaoZir/v. Men denke aan het Latgnsche „ne manum quidem versare alicuius rei causa" (Cic. de Fin. V 31, 93). Omtrent BXfyaipi valt te vergelgken O. O 278 jyetdêe SÈ | BXsnetv fiEV avxpvg ngóg róv sboeBij Bgoxcöv, | BXénsir SÈ ngóg xovg SvooefieTg. Met wanhopigen moed strgdt Iocaste, die reeds eenmaal een geliefden echtgenoot verloor, voor het behoud van haar man - zelfs tegenover Loxias. 859. xaXatg voLiigeig, formule tot afsngding van verder discours: wn zouden zeggen „alles goed en wel". Zoo zegt Menelaos on ünr. Hel. 441, om aan het gesnap der oude vrouw een einde te maken a> ygaïa, xavxa navz' Ènr, xaXcóg XÈystg. - dXX' avEg Xóyov. tgyaxqv, Oedipus bedoelt den man, die boven (vs. 837) Boxw genoemd wordt. 84 néfiyov xivd oxslovvxa fitjdè xovx' acpfjg. 860 10. Jiéfixpm xayvvad . dkX ïcofisv ès dófiovg' ovdèv ydg dv jxgd£aifi' dv cbv ov ooi tpikov. XO. eï fioi $vveir] cpégovxi fioïga xdv evoejixov dyvsiav Xóycov ïgycov xe ndvxcov, cbv vófioi ngóxEivxai 865 863—872 = 873—882. 860. oxsXovvxa = xofMOVfievov, fiexidvxa, vgl. O. C. 297 oxoitog ds viv, | ós xdfiè devg' ënefijiev, oixexcu oxslcöv. 862. tov ov ooi ipiXov, d. w. z. xovxcov, a (ie rcgagou oh tpiXov ooi èoxiv vgl. Philoct. 1227 Bigagag êgyov tcoïov cbv ov oOi tcqsjcov ; 863—910. Tweede oxdoifiov. 863 e. v. In de strophe bidt het koor, onder den indruk van de goddelooze woorden van Iocaste, vroom te mogen blgven: de antistrophe (vs. 873 e. v.) bevat de tegenstelling tegen zulk een vromen aard, zich uitend in het doen van den tyran, die zich over de dyvsia heenzet en zich zelf ten verderve voert: schoone wedijver evenwel moge steeds in den staat bljjven. Wat den goddeloozen burger echter betreft (2de strophe, vs. 883 e. v.), hem zal de wraak der goden moeten treffen, of er is geen godsdienst meer. Vindt immers (2de antistrophe vs. 897 e. v.) het minachten der orakels ingang, dan ontstaat er gevaar voor de burgers: te hopen is het, dat alles duidelijk voor den dag zal komen, en daartoe is het hoog tgd. 863. Een dergelijke wensch wordt gevonden bg Ion Eleg. I 16 didov—xd dixaia tpgovsïv. s l __ ei eï&e, utinam, vgl. Aeschyl. Sept. 260 aixov/tévcg pot xovcpov el doitjg xsXog, Eur. Hec. 836 eï fioi yévoixo cpêdyyog xxs. cpsgovxi = tpogovvxi, êy,ovxt, hebbende, vgl. Ant. 1090 xdv vovy x' djieivio xcöv cpgevcöv cbv vvv q>égei. I. p. v. den tel verwachten infinitivus staat het participium, vgl. Philoct. 477 ooi d' sxXmdvxi xovx ovsidog ov xaXóv, O. C. 648 si ooi y ansg qpijg sfifisvsi xsXovvii fioi. 864. svosnxov, actief, vgl. dosnxog vs. 890. 865. cbv, de quibus rebus, nl. shosBsïv xd ngbg &sovg: zoo spreken de Romeinen van de „lex ambitus". jigóxsivxai, van wetten en besluiten, die gepubliceerd zgn, vgl. Ant. 481 vó/xovg vnsgBaivovoa xovg Ttgoxsiiisvovg, Eur. Iph. T. 1189 xdv vójiov dvdyx-n xdv ngoxsipsvov oéBeiv. In proza staat het simplex. 85 vipmodes, ovgavt'av Si ai&éga xexvco&évxes, cbv "OXvpmos naxt)g pióvos, ovóé viv ■&vaxd cpvois dvégcov êtixxev ovóè pit) noxe Xd- 870 &a xaxaxotptdojf piéyas iv xovtois fteós ovóè yr/gdaxei. vfigis cpvxevei xvgavvov vf3gis, et noXXcbv vjtegnlrjo&j} pióxav, d pit) 'mxaiga pttjóè ovpttpégovxa. 875 dxgoxdxav eioavafido' <.axgav)> dnóxopiov cbgovoev eis dvdyxav, 866—867. i yjÏTiod s g, het tegenovergestelde zdovooxtSij leest men vs. 301. De hemelsehe wetten, Ant. 455 dyganxa vófttfia genoemd, schrgden hoog, gélgk in meer eigenlgken zin de Ate bg Homerus (T 93) xax' dvSgwv xgdaxa /fairst. ovgavt'av—ai&éga, „highest heaven". Jebb. (al&rjg fem. gelgk bg Hom.). Zoo wordt bg Eur. Hec. 1100 de hemel oigdvtov vytxexig niXqAgov genoemd; de accus. ai&iga in verband met xsxvcoêérxsg is on verklaarbaar. xsxvto&svxsg, geopenbaard, van hemelschen oorsprong. "OXvftïiog, staat hier in de na-Homerische beteekenis van „hemel", vgl. O. C. 1654 Sg&ftsv avtóv yrjv xs ngooxvvovviï a/ta | xai xdv êscöv "OXvfUiov iv xavxcg Xóycg. 869. dvaxd, i. p. v. dvaxtöv, omdat awotg dvégmv één begrip is, vgl. Trach. 817 Syxov ydg SXXwg Svdftaxog xi öet xgitpstv | ftr/xgcoov; omtrent tpvotg valt te vergelgken Ant. 346 nóvxov x' sivaXiav tpiotv. 873. „Propter malos civium mores amittitur libertas." Elmsley. Omtrent de gedachte, uitgedrukt in dit en de volgende verzen vergelgke men Aeschyl. Pers. 821 vffgtg ydg igav&ovo' sxdgncoos oxdZvv | axng, ÓVsv jxayxXavxov igapq &êgog, Pind. 01. I 56 dXXa yag xaxanixpat \ /uyav SXBov ovx iSvvdo&r,, xógcg S' iXsv | (nl. Tantalus) dxav imégonXov. 874. ti dxav, in overmoed, vgl. vs. 891 itaxfêcov. 877. dnoxopov-sig dvdyxav, vgl. het Hom. ainvg SXs&gog. . togovosv, aor. gnomicus, vgl. Ai. 674 Xetoyv x' S,Um nvsvftdxwv sxotiitos | oxévovxa nóvxov. Dezelfde gedachte vindt men Ant. 853 ngoBad in' soxaxov&gdoovg | vyjfjXdv ig Aixag ffd&gov | ngoosnsosg ; dvayxav=nood. 86 èviV ov Ttodi %or\oiptp XQfjiai. to xaXcbg eV k"%ov jióXei ndlaiofia iir\noTe Xv- 880 aai &eóv ahov/ucu. ftedv ov Xrjtjco nore ngo- otdiav ïoxcov. el dé Tig vnégoma xEQ~ oiv f) Xóycp jtogeverat, dtxag dcpófimog ovdè 885 óatfióvcov ëdrj oéjicov, xaxd viv ëXono fioïga, dvonÓTfxov xó-Qlv %Xiddg, el [Ar] to xégóog xegdaveï bixaiaig 883-896 = 897-910. 878 - 880. x°V °'I XQi)xai, parechesis. xo xaXcög d' ï%ov—71a.X0.10pa, wédstrjjd in het goede: Sophocles bedoelt hier den gepasten weduver der burgers onderling, die heilzaam ia voor den ataat, vgl. Iaocr. Ep. VII 7 xoïg xs Xóyoig xoïg spoïg ngoosxxsov xdv vovv ioxl xai xoïg xaXcög xdg jcóXsig xag avxtöv dtoixovoiv dpiXXrjxêov xai icsigaxsov avxótv disvsyxsïv. 881. 10 % atv, vasthoudend. 883. Een dubbele bijzin, si—osflatv en si (889) — paxqtaw, aplitat zich om den hoofdzin xaxd—^Atoa;, vgl. va. 166, 338. vTtsqoTixa, het neutrum plur. staat hier, i. p. v. het adverbium, vgl. O. C. 1695 ov xoi xaxdpspjtx' sSr/xov, Ai. 199 datdvxatv xazagdvxarv \ yXmooaig SagvdXyrjxa, Ear. Ion 717 Xatyjtjgd Tttjdq. 885. dtpóBqxog, actief, vgl. Trach. 23 dxagflrig xfjg ösag, in dit stuk 864, 969. 886. sSt], simulacra, vgl. El. 1374 (av sin xovgyov) naxgcpa ngooxiioav&' ê'Srj I &£cör, Soomsg TtgÓTcvXa vaiovoiv xdbs; Timaeus verklaart sdog als xd dyaXpa xai 6 xójtog sv 03 tögvxai, 887. êXoixo =-sXoi, vgl. Ai. 394 <<è oxóxog— sXsoff sXso&s p' oixf\xoga, beneden 1522. 888. dvgndxpov — avootov. - Z X 1 S a g, vgl. fr. 857 xig <5' olxog wXBio&r) jioxs—óyxat&slg zhofi ; ■889. Deze woorden bevatten een protest tegen de volksmoraal xsgdaivsiv- xai öixata xddtxa. 87 xal tcöv doémcov êggerat 890 ij tcöv dêixtcov Wgetai fiarq^cov. Tig ëtt nor' èv ToiaS1 dvr)g ■decöv pZekn ev^sTai \pv%dg diiv- vetv; el ydg al Tocalóe ngdfrtg Tifuai, 895 tc deï fie -ypgevetv; ovxéu idv d&ixtov élite yag èn' dficpaXóv oéfiaiv ovd' èg tov 'Afiaïat vaóv ovdè Tav 'Oiv'pimav, el fit} rade xetgódetxTa 900 890. x a i, hier is uit het voorgaande te suppleeren si prj. sggsxa t, abstinebit, epische vorm i. p. v. het Attische sïggsxat, vgl. Ai. 593 ov £vvéggs&' égxaxog; zoo O. C. 836 sigyov „houd u terug", vgl. nog Herodot. VII 197 xovxcg smxóSavxse sgyso&at xov Xtjixov (= Srjfiooiov, gemeentehuis) avxoi tpvXaxag sxovot. 891. {Hg ex at, (bezoedelend) zal aanraken, vgl. Philoct. 407 Sgotda yag viv jtavxóg av Xóyov xaxov \ yXoiaayi &tyóvxa xai Jiavovgyiag. fiaxq£a>v, vgl. vs. 874, Trach. 565 ipavst fiaxatatg x^goiv. 892. sv xoïo(f, onder deze omstandigheden, vgl. El. 307 èv ovv xotovxotg ovxs aatqpgovsïv, & iv o v x a, proleptisch: omtrent de beteekenis vgl. aant. op vs. 45. Aaiov, omtrent Laios, vgl. Thucyd. 1 140, 3 xd Meyaqicov iprjiptotia, het besluit omtrent de Megarensers. 908. ègatgovotv, zg vernietigen, da>avi£ovotv. 909. x t itaïs — ê fi

v pot dvpóg mpszcu, Ai. 1066 node zavza pr,dèv deivdv ê$dm pévog, Plaut. Truc. 640 animos sustulit. TT9qq' ™—rexfla{es*a', spreekwoordelijke wending, vgl. Herodot. II 66 zoiot eptpavéoi zd pij yivcooxópeva zexpaigópevog, Isocr. IV 141 zd piXXovza zoTg yeyevypévoig zexpalgeo&at, Eur. fr. 578 zexpatgópeo&a roïg Jtagovoi zatpavij. v 91Qen£<,fi T°f léYovzos = lér0VTl xovzi Ttetöezat, vgl. Aristoph. M- 860 pr, zov Xeyovzog ïo&>, O. C. 752 zoimóvzog dgxdom, een buit voor den eersten den besten, Philoct. 386 „ÓXig ydg êozi naoa zcöv fjyovpevcov. ïjv vdBovg Xéy„, vgl. Aristoph. Plut. 637 Xêyetg poe Xagdv, Xèyeeg poe /W Wat den pluralis cpóBovg betreft vergelgke menXen.Anab. 1 l, 11 o O eXjiidag Xêycov Stfjye. , 918- oi8iv ie "Xéov 7l01^ nihil proficio, vgl. Eur. Hippol. 248 eg nav atpXypai xoidèv eïgyaopai aXêov. Omtrent èg. nXéov zie men vs. 700. 919. ayXtozogr Apollo werd als jtgoozazfjgtog vóór de deur vereerd • tevens ligt in ayXiozog de beteekenis ,.het naast aan het hart liggend". 90 ixéxig dqjïyiiai xolode ovv xaxdgy/iaoiv 920 dncog Xvoiv xtv t)ixlt> evayr) nógng cbg vvv óxvovfiev ndvxeg èxnenXrjy [têvov xsïnov fSXénovxeg cbg xvfiegvr)ir]v t'£CÓ$. A r T E A O 2. dg dv nag' v/icbv, cb férot fiddotpï onov xd xov xvgdwov dcbfiax ioxlv Olbinov; 925 (xdhoxa ó' avxov eïnai , ei xdxio&\ onov XO. otéyai fièv aide, xavxóg êvdov, cb féwr yvvh dè urjxrjg rjbe xcöv xeivov xéxvcov. AT. dXl' ölfiia xe xal g~vv dkfiioig dei yévoi', êxeivov y ovoa navxelr)g ödfiag. 930 920. xazdgyfiaoiv, primitiae (eig. eerstelingen), offergaven, vgl. Pint. Thes. 22 zr)v dè eioemcornv lx xaxóög; doxdXXoig, uit het voorgaande is dv te suppleeren, gelijk Aeschyl.. Agam. 1049 jietöoi' av, el nel&oï- dxeidoïr,g d' laag,. Plat. Phaed. 87 e dvayxalov fiévi. av etr,—ovzoXoitévtig dè zijg vn>Xrjg zót ijdtj zijv qwoiv zijg do&evelag èmdecxvvoi td ocoiia xal ta%v oanev diol%oito. 938. si o la v, nader geëxpliceerd door wde dvüijv. 940. otijoovoiv, het gebruik van dit werkwoord wgst er op, dat Oedipus niet krachtens erfrecht aanspraak kon maken op den troon van Corinthe. 941. èyxgatijg = èv xgdzet, aan het bewind. 947. tv' èozé, waar ge zjjt! vgl. Hom. B 339 njj dij ow&eolat ts xal Sgxia Sijoszai rjiuv, Aristoph. Vesp. 187 co luagmzazog \ tv' imodidvxev; men denke aan het Hom. olov axovoev, êfevteg. t g é ti a> v te verbinden met êipevye (948): hiervan hangt de accusativus tovtov tóv avdga af, terwijl ui, xtdvoi (nl. aitóv) er epexegetisch aan toegevoegd is. 92 xov dvdg1 èepevye fit) xxdvoi, xai vvv ode ngbg ti)? xvyr\g oXcokev ovdè xovb vno. 01. cb cpikxaxov yvvaixdg loxdoxtjg xdga, 950 xi pC è^ejiéfupco bevgo xcöv de óco/idxcov; 10. dxove xdvbgbg xovbe, xai oxÓJiec xXvojv xd oéfiv' tV fjxei xov ■d-eov fiavxevfiaxa. 01. ovxog dè xlg tiot' êoxi xal xl fioi Xéyei; 10. ex xrjg KoqIv&ov, naxêoa xdv oov dyyekcöv 955 cbg ovxéx' ovxa üókvflov, dXX blcolóxa. OI. xl cprjg, fév'; avxóg fioi ov or]fir)vag yevov. Ar. el xovxo nocöxov dei pC chiayyeïkai oacpcög, eb ïoff1 èxeïvov ■&avdoifj.ov /Je/fyxórct. OI. Jióxega dókoioiv r) vóoov gwalkayfj; 960 Ar. ofuxod nakaid ocbfiaz' evvdCei óomrj. 01. vóootg d xkrjjucov, cbg ïoixev, êcp&ixo. Ar. xai xcö fiaxQcö ye av/ifiexgoii/xevog y_QÓvcp. 01. cpev tpev, xi di)x' av, cb yvvai, oxonóïxó xig 949. jiqós xrjs zvxv e, fato (door een natuurlijken dood). 950. 'Ioxdoxrjs xdga, vgl. vs. 40, 1207. 957. or,pr)vas yevov, dichterlijke en zeldzame omschrijving voor otjfirjvov, vgl. Ai. 588 pr) ngobovg rjpasyévr], Philoct. 772 pr) oavxóv &' apa | xdfi—xxelvag yévt], Ant. 1067 dvxtbohs eoy), beneden 1146. 959. davdoipov /J e fir) xóxa, dood gegaan,'vgl. Ai. 517 "Aibov &avaolpovs olxrjxogas, El. 1152 cpgovbog avxbs el davcóv, Philoct. 414 oïxexai öavcóv. Zie ,de aant. op vs. 560. 960. bóXoioiv = boXocpovrybelg. 961. Vgl. Sen. Oed. 788 animam senilem mollis exsolvit sopor. op ix ga — go ar), ZOO Plato Rep. VIII 556 e ocöpa voacbbes pixgag goitfjg è^ar&ev beïxai itgookajSéaêai xgbg xó xdpveiv, Thucyd. V 103, 2 bpeïg do&evelg xe xal Ine goixrjg pias óvxeg. 962. ó tiijpcov, de arme. 963. Ja, en in overeenstemming met zjjn hooge jaren, vgl. vs. 73. Xgóvcg, van den ouderdom, gelijk O. C. 112 de oude bewoners van Colonus zoóVoj nahuol genoemd werden, vgl. Ant. 681 el pr) xö? Xgóvcg xexXeppe&a. 964. Oedipus' eerste gewaarwording is er een van groote vreugde ; dan doet hg een spitsvondige poging om het orakel te redden (969); ten slotte triumfeert het verlossende gevoel van blijdschap. 93 xfjv Ilv&óiiavuv êoxiav t) xovg dvco 965 xld£ovxag dgveig, ojv vcptjyrjxcbv êycb xxsveïv BfiekXov naxêga xov ëfwv; o dè ■davcbv xev&ei xdxco dij yijg' êycb <3' oó' êv&dde axpavoxog êy%ovg - eï xi /xi) rcbficp noiïcp xaxèx cbg nag' ovdèv. 95 10. xal [ir)v piéyag y bcp&aXpibg ol naxgbg xdtpoi. 01. piéyag, iwirjpi1' dXld xrjg ^cborjs &akitóv: zoo heet bg Aeschyl. Pers. 169 de 8eojtózov nagovota een oftfta dó/icov. 989. x a i, dan toch, te verbinden met êxtpoBsió&', vgl. Ant. 772 piógtg dè noimxai otps BovXevei xzavsïv, in dit stuk 772, 851, 1129. viieg, wegens, vgl. Ant. 932 pga8vzrjxos vnsg. 991. èxeivrje, in haar, vgl. Eur. Iph. Aul. 28 ovx ayaptat zavz' azdgbe dgtozêoyg. Omtrent êg tpóBov tpi.gov zie men vs. 519. 993. ij ov xi, synizese, vgl. vs. 555.— & e pt tz ó v — êépig, gelijk Eur. Or. 97 ooi S' oz>xi depuzbv izgbs tpiXtov ozsixsiv zdtpov; ;j. 996. aliia — èksïv, (de spilling van het) bloed bewerken, dus dooden, vgl. Soph. fr. 153, 3 dvSgóg aïpia ovyysvovg \ xzsivag; zoo zegt Eur. Or. 284 sÏQyaoxat 8' êptoi \ pttjzgcgov aïpia, 514 oozig aïii êxarv xvgoï. 997—998. ij Kógiv&og l£ êpiov — djtcgxeïz' = zijg Kogiv&ov ampxow: hier vormt dus Sophocles het passief van auioixeïv op dezelfde wijze, als men zegt xazaysXcbpiai e. a. 999. Vgl. Hom. i 34 cbg ov zt yXvxiov fxjg jzazgidog' ovêè zoxijaiv I yiyvezat. 1002. Hier begint een tweede negtkizeia, welker gevolgen de handeling tot hare oplossing brengen. 96 ènelneg evvovs f)X&ov, è$eXvodfiryv; 01. xal fir)v %dgiv y' dv d£lav Xdfloig ê/uov. AT. xal jui)v /idkiara toüt' dtpixófirjv, dnwg 1005 oov ngbg dófiovg èX&óvrog ev Jigd^ai/il ti. OI. dXX1 ovtiot' el/ut TÓïg cpvTevoaotv y' dfiov. AT. cb naï, xaXcbg eï dijXog ovx etdcbg t£ bgqg. OI. ncbg, cb yegaié; ngóg decbv dldaoxé fie. Ar. el Tcbvóe tpevyeig ovvex1 els oïxovg fioXéiv. 1010 OI. Tagp7a>v ye fir) fioi 'polios è^éXi^t] oacpfjg. Ar. t) fir) /ulaofia tcöv cpvrevodvrcov Xdfiflg; OI. tovt' avxd. ngêoftv, tovto fi' eloael cpofieï. Ar. dg' oïo&a brjxa ngóg dlxrjg ovdèv Tgêficov; OI. ncbg eV ov-yi, nats y' el t&vde yevvryicbv ecpvv; 1015 AT. cr&ovvex r\v ooi üdXv^og ovdèv iv yévei. xi—oix'—i^sXvodfiifv (1003), vgl. Aeschyl. Prom. 747 xi dijx' sftoi fijfv xégdog, dXX' ovx êv xdxsi | Sggtxp' ipiavxijv xfjoó" and oxitpXov nêxgag; 1003. De bode wordt familiaar (evvovg); in 1008 verstout hjj zich zelfs den koning met een c5 naï toe te spreken! 1005. xovx' — Sta xovxo, vgl. O. C. 1291 a d' f,X&gv. rjdrj oot &éXa> Xég~at, Eur. Phoen. 263 S xai déèotxa ftij fie—oix èxcpgwot, Aristoph. Plut. 966 dXX' 5 xi fidXiox' èXi]Xv&ag Xéysiv o' ixgrjv, boven 264. Zoo zegt men xavx' aga, xavx' ovv = propterea igitur. 1006. ev ngd$ai /n' xi = dnoXavoaifti xi: de bode hoopt nl. op «en fooi, vgl. Trach. 190 onmg xot ngcöxog dyyeiXag rade | ngdg oov xi xegddvaifu xai xxcgiitjv xógiv S Crito in het begin van Plato's bekenden dialoog zegt van den cipier, dien hg iets in de handen heeft gestopt xai xi xai evsgyéxtfxat in' iftov. 1007. êfiov — ófióoe, vgl. Xen. Anab. V4, 25 êvxav&a ol noXé/iiot ófiov dt) ndvxeg ysvófitvoi ifidxovxo. 1008. xaXcög, te verbinden met SrjXog = het Lat. pulchre, vgl. Aristoph. Lysistr. 919 f, xot yvvi) tpiXeï fis, èfjXr, 'oxiv xaXcög. 1011. êSiX&n, vgl. in dit stuk 1084, 1182, 1519: hetishetLat. evadere. o atp ij g, waarachtig, vgl. boven 390. 1014. ngdg dixyg, te verbinden met_oidiv, = iure, Vgl. El. 1211 ngdg öixrjg ydg oi oxévetg, O. C. 546 ngog dixag xt. 1016. i v y i v e t, cognatus, vgl. Enr. Alc. 904 ifiol xtg f\v iv yévei, {Demosth.) XLVII 88 oi ydg ioxtv iv yévei ooi ff av&gmnog, beneden 1430. 97 01. ncbg eïnag; ov ydg üóXv(3og ëgécpvoé fie; Ai. ov fidXXov ovdèv xovóe xdvógdg, dXX" ïoov. 01. xal ncbg ó cpvaag è£ ïoov rep fir] o&évei; AT. dXX' ov o' èyeivax' ovt êxeïvog ovt êycó. 1020 01. d/U' dvrl tov dr) naidd fi cbvofid^exo ; Ar. debgóv nox, ïo&i, tcöv êficbv %eigcbv Xaficbv. 01. xdiY cbcV dn' dXXrjg %eigbg ëoxegiev fiéya; Ar. rj ydg nglv aixóv êg~éneio' dnaibia. 01. ov d' èfinoXrjaag rj xvyayv fi' avxco óidcog; 1025 Ar. evgcbv vanaiaig êv Kt&aigcbvog nxvxaïg. 01. cbdomógeig dè ngdg xi xovode xovg xdnovg; Ar. èvxavd' dgeioig noifivtoig êneoxdxovv. 01. noifirjv ydg r)odu xdnl ihjxeiq, nXdvrjg; AT oov d\ cb xéxvov, ocoxrjg ye xcp tot' êv %góvcp. 1030 01. xi d' dXyog ïoyovx' êv xaxóig fie Xa/ifidveig; Ar. nodebv dv dg&ga fiagxvgrjoetev xd od. 01. ol'fioi, xi xovx' dgyaïov êwèneig xaxóv; Ar. Xvco o' è%ovxa diaxdgovg nodoiv dx/idg. 1018. xov Se xdvSgóg, vgl. vs. 815. 1019. xcp iitj, nl. qpvoavxi; omtrent o&svei vergelgke men Soph. fragm. 108 6 (oh Nauck) St) vó&og xoïg yvtjoioig ïoov o&évet, Eur. Hec. 295 oh xulvzÓv o&évei. 1021. cbvofid£exo, medium, gelijk Pind. Pyth. VII 5 xiva foïxov— SvvfiaSo/iai, vgl. vs. 556. 1025. xvxcóv, vgl. vs. 1039. 1026. Hier gaat voor Iocaste het licht der waarheid op! 1029. xa.nl dtjxeiq, de bode is dus een vrjje, die voor loon zijn diensten aanbiedt; de {hrzeia staat tegenover de SovXeia, vgl. Isocr. XIV 48 noXXohg fièv fitxgcöv ivexa avfiBolaicov SovXevovxag, aXXovg S' êni {hfxeiav ióvxag; Herodot. V 65 gebruikt in denzelfden zin int fiio&cp. 1030. oov S'—ocoxtjg y e, vgl. Aeschyl. Agam. 939 S S' atp&óvtjxóe y' ovx enlCtjXog xéXet; deze woorden spreekt de bode op verwijtenden toon. 1031. Oedipus vraagt naar de nadere omstandigheden, waaronder hij te vondeling is gelegd. 1034. noSotv dxfidg, de enkels; gewoonlijk beteekent dxfii) het uiteinde, vgl. Aeschyl. Pers. 1060 nènXov S' ëgetxe xoXnlav axfifj Xegcov (de vingers), Eur. Bacch. 1206 Xevxonffxeoiv \ yeigdw axfiaïai, beneden 1243. FRAENKEL en GROENEBOOM, Oedipus BeX. . 7 98 01. dsivóv y' dvetdos onagydvcov dvetXdfXYjv. 1035 AT. cbaz cbvofido&tjs ex xvyrjs xavxrjs os el. 01. cb ngós tiecbv, ngös firjxgbs f) naxgós; cpgdoov. AT. ovx olcV' 6 dobs dè xavx' èjuov Xcpov tpoovéï. 01. f) ydg nag' aXXov fi MXafSes ovd' avxbs xvycbv; AT. ovx, dXXd noifir)v dXXos èxbidcooi fioi. 1040 01. xls ovxos; f) xdxoto&a dtjXcboat Xóycp; AT. xcöv Aaiov órjnov xis dïvopid£exo. 01. f) xov xvgdwov xtjode yfjs nalat noxé; Ar. fxdltoxa ' xovxov xdvdgös ovxos fjv floxrjg. 01. r) xdox' ëxt £cöv ovxos, cbox' ideïv èué; .1045 AT. v/xèïs y' dgtox' eidéïx' dv obntycbgtot. . 01. ëoxtv xts bficbv xcöv nageoxcbxcov nekas, ooxts xdxotde xdv fSoxfjg' dv èvvénet, eïi ovv èn dygcbv eixe xdvimo' elotdcbv; orjfi.rjvaiV, cbs b xatgós rjvgrjo&at rade. 1050 1035. ovstSog Qno.Qya.vcov, „dedecus (mihi) in incunabulis VerBanti illatnm" Dindorf. De ondgyava zjjn de windselen, waarin het jonge kind gewikkeld is, vgl. Ovid. Heroid. IX 22 tener in cunis iam Iove dignus eras. 1036. „Swellfootf'zegtShelley: ook Ran. 1192 el&' Sg nóXvSovTjggrjoev oiScov ról nóde zinspeelt op den naam. 1037. ngdg tirjxgbg rj naxgóg: het gecombineerde begrip „vader of moeder" staat tegenover het begrip „een vreemde"; scil. ëna&ov xovxo xb ovtidog. 1040. ovx, dXXd = ovx avxbg xvjccbv ïXaSóv oe, dXXd xxL, vgl. Plato Gorg. 453 d Socr. nóxegov 8 SiSdoxet nslx%t rj ov; Gorg. oi Sfjxa, cb 2cbxgaxeg, dXXd ndvxmv /idXioxa nettel, id. Theaet. 149 e ovx, dXXd xrjg aixfjg. 1046. elSsïxe — slSeitjxe: deze vorm komt alleen hier voor. 1049. six' ovv — stxs, vgl. Aeschyl. Ag. 843 etx' ovv davóvrog etxe xal £cövxog nigi \ Xéyo). èn' dygcbv = xax' dygovg, èv dygcg, vgl. El. 1136 vvv 8' èxxdg oïxarv xdni yfjg dXXtjg epvydg \ xaxcög dncbXov, O. C. 184 geïvog èni gèvrjg (scil. yfjg). 1050. S xaigóg, met het artikel, de hoogste tjjd, geljjk Aeschyl. Choeph. 710 dXX' io& 6 xatgbg—xvyxdveiv xd ngóocpoga, Aristoph. Thesm. 661 ó xaigóg èoxt tir) tiéXXciv ëxt, vgl. Pint. 255, (Plato) Axioch. 364 b vvv. 6 xatg'og èvSelgao&at xr)v del &gvXovftèvrjv ngbg oov oocpiav. rjigrjo&atj Oedipus gebruikt het perf. i. p. v. het praes. om zgn 99 XO. oïfiai pièv obdév' dXXov f) tov è£ dygcbv, . ov xdfidxsves ngóo&sv sioiósïv' didg rj(5' dv rad' o&x fjxiox' dv 'Ioxdoxrj kêyoi. 01. yvvai, vosïg ëxeïvov, ovxiv dgxlcos fioXsïv ëcpiéfieo&a; xóvft ovxog Xéyei; 1055 10. xi c5' ovxiv' ehxe; pir/bèv èvxganfjs ■ xd dè órj&évxa (SovXov firjdk fiefivija&ai ndttjv. 01. ovx dv yévoixo xoviV otxojs èycb Xaficbv otj/ueia xoiavx' ov cpavcb xovfibv yévos10. fir) ngog &ecbv, sl'jieg xi xov oavxov fiïov 1060 xr)dr\, fiaxevotjs rovxV' Sfos vooovd1 èycb. 01. ftdgoei" ov fièv ydg ovdi1 êdv xgixrjs èycb firjxgbs cpavcb xgibovlos, èxcpavfj xaxrj. ongeduld uit te drukken: het had al lang moeten gevonden zjjn. Vgl. El. 1338 djirjXXdx&at d' dxitrj, Isocr. XV 295 Jidvxwv tcöv Swa/iévcov Xéyeiv ij neudeveiv rj nóXig r)ftcöv doxeï yeyEvrjodai dtddoxaXog, Plato Crit. 46 a ovdè 8ovXevso&at Sri coga, dXXd 8e8ovXevo&ai, 1053. Omtrent de repetitie van dv vergelgke men vs. 139. 1054. voste èxsïvov,ge weet wel hem, enz. 1056. n' d' ovt iv sïits, nl. ègcozag, vgl. Aeschyl. Prom. 766 zi d' Svztv ; ov ydg grjzóv avdao&ai zode. 1058. ovx — o jz co e, twee constructies ovx dv yévotzo zovzo en ovx dv yévotzo óncog zijn hier vermengd, vgl. Trach. 455 ojime dè Xrjoetg, ovdè zovzo yïyvEzctt, Ai. 378 ov ydg yévotz' av zaviT oxtcoq ovx ^XEtv. 1061. ai. tg vooovd êycó, persoonlijke constructie, gelijk Ai. 70 dXX' ëvdov dgxeiroi /tévcov, Ant. 547 dgxéoco dvfjoxovo' èyw, Isae. II 7 ixavóg ydg Iqprj avzóg dzvycöv sivat; hg1xyoi xal voxaxiyoi ffóeooi \ alev S/iov oxixdei. dioigioav = exatgav. 1085. Het feit, dat hg in elk geval de zoon van Tvyrf blgft heft voor hem alle schroom om zgn afkomst na te speuren op. Derde stasimon (1086—1109). In dit koorlied wordt de bigde verwachting uitgesproken, dat men spoedig Oedipus' afkomst zal ontdekken en reden tot feestvieren zal hebben. Wie der goden, die toeven op de bergen — zoo vraagt het koor — werd bg een bergnymf Oedipus' vader? Het karakter van dit lied is vroolgk, gelgk meer bg Sophocles het koor vlak vóór de catastrophe op een bigde hoop ingaat, waardoor de werkelgkheid ons des te droeviger treft. 1086. Dezelfde wending leest men El. 472 ei fit) 'ycb nagdygcov fidvxig s' Boao&ai (Hel. 1433). Inlrjga cp sgovxa = xa6'£°tlsvov, Vgl. Hom. A 572 firjxgi cplXj] sni ffjga cpsgcov, y 164 avxig sn' 'AxgsiSr/ 'Ayaftsfivori frjga cpsgovxsg. xvgavvoig, vgl. vs. 497. 1096. ir/ïs, vgl. vs. 154. Op dit vers teekent de Schol, aan: avayxalcog ngog xov 'AnóXXtova dnoxslvsi dia xó aggai xcöv xofjoficöv. ooi Ss, na voorafgaanden vocativus, vgl. El. 150 NtóBa, oiS' Syavye vsuoD &sóv, O. C. 507 'Avxiyóvr,, ov S' sv&aSs | cpvXaooe naxêga xóvSs, Ant. 1087 co 310», ov S' tjpiag anaye ngóg dó/iovg. 1098. sxixxs, imperf., vgl. vs. 870. xdv u ax g a i co v cov xogav, de nymfen zgn wel sterfelgk, maar Srjgóv fisv £cóovat xai apiBgoxov elSag sSovoi, \ xal xs list' d&avdxoioi xaXèv 'Xogóv sggmoavxo (Hom. Hymn. IV 260): de dryaden sterven tegelijk met de boomen, vgl. Pind. fr. 165 iooSévdgov xéxuag aicövog Xaxoloai. 1100. SgsooiBdxa, dezelfde vorm (met oo) wordt ook gevonden Ant. 349 xgaxsX Ss pitjxavalg dygavXov | {hjodg SgsooiBdxa. TisXaoftsTd, hier niet, gelgk gewoonlijk met den dat. (vgl. Aeschyl. Prom. 896 pujSi nXa&slryv yapiétq), doch naar analogie van werkwoorden als öiyydvsiv, anxso&at met den genet, verbonden, vgl. Trach. 17 xoixtjg spmsXao&rjvai. Pan wordt genoemd in vereeniging met de nymfen, gelgk Hom. Hymn. XIX 2 Sax' dvd nlot) | SsvSgtjSvx' SfivSig cpoixq yogotj&eai vipcpaig, Eur. Bacch. 951 xd Nvpupóiv —Idovpiaja [ xai Ilavóg s'Sgag, id. Hel. 187 e. v. 1101. o s y', nadrukkelijke herhaling van het voorafgaande oe, vgl. Philoct. 1116 nóxuog nóxpiog os Satfióvcov xdd', ovSs os ys SóXog j soX' 104 Aol-iov ; zcp ydg nXdxeg dygóvo/ioi naaai cpikai' su& S KvXXdvag dvdaacov eiiY ó Bax%eïos &sóg vai- 1105 cov in' dxgcüv bgécov evQrj/ua dé£az' ëx tod Nv/icpav êXixconidcov, als nleïoxa ov/unai£ei. 01. ei XQV ri xdjuè /ui) avvaXXd^avxd nco, 1110 ngéaftetc;, OTa&fidodai, tov fiorijg' dgav doxcb, vnb xe>e°s ip&g, Herodot. VII 10 vnb xvvcSii xe xai ogvi&wv diacpogevfievov ij xov èv yfj xfj 'Adiyvaicov ij ai ye èv xfj Aaxedaijiovioyv. 1103. nXdxeg dygóvofipi = nXdxeg dygov veftofiévov, hooglandweiden, vgl. Ant. 785 ipoixqg S' vnegnóvxiog iv x dygovófioig avXaïg. Apollo wordt als Nó/iiog vereerd: men denke aan zijn dienst bjj Admetus en Laomedon, vgl. Hom. 4? 448 g Aióvvaog. Sigax', sustulit, vgl. Hom. Hymn. XIX 40 xov 8' ahp' 'Egfielr/g igiovviog eig xèga -dfjxe \ del-dpevog. Door het opnemen van het pasgeboren kind erkent de vader het als het zijne. 1109. ov/znai£ei, vgl. Anacr. fr. 2 aWJ (Dionysus) co da/idXtig "Ega>g xal vvficpai xvavcbnideg nogquvgitj t' 'Acppodixtj ovpnai£ovoiv, Hom. f 105 xfj (Artemis) dé #' Sfia vv/iohu, xovgai Aiog aiyióxoio, | dygovó/tot nai£ovoi. '*v:SS;S 1110—1185. èneioódiov xèxagzov. 1110. n ij—nco = fiijnoxe. ovvaXXagavxa, vgl. vs. 1130. 1111. ngéoBeig, dicht. = yigovxeg of ngeoBvxai, vgl. Aeschyl. Pers. 840 vfieïg dé, ngéoBeig, xaigexe, Eur. Herc. 247 v/ieïg dé, ngéofleig, xaXg êfiacg ivavxioi \ yvcbfiaiaiv Svxeg xxe. 105 ovneg nalat t,t\rovfiev' êv re ydg fxaxgcp ytjgq £vvdbei rcode rdvdgl av/ufiergog, dllcog re xovg dyovrag dvrag olxérag eyvcox1 êjuavrov ' rfj <3' êmortjpvfj ov juov 1115 ngov%oig rd% av nov, róv ^orijg' lócbv ndgog. XO. ëyvojxa ydg, oags' ïoxJi' Aatov ydg fjv eïneg ng allog moróg óg vo/xevg dvt)g. 01. oe ngór' êgu>r&, róv Kogiv&iov féVov, f) róvde 8e, 1123. tj, oud-Attische vorm van den eersten pers. sing. van het imperf. van eipii. oix oi z o a cp e i g = oixoyevrjg, oixorgaiptje, êvdoyevrjg, oixóxgiip, welke woorden alle beantwoorden aan het Lat. verna; vs. 756 wordt dezelfde man olxevg genoemd. 106 ©E. noifivaig zd nXeïoTa tov filov ovveinófirjv. 1125 OL %ÓQOig fxdXioTa ngdg rloi svvavXog cbv; SE. fjv fièv Ki&aigcbv, fjv dè ngóoxcogog TÓnog. 01. tov avdga tóVÓ' obv óïo&a rfjóé nov fuxd-cbv; 0E. re XQV/ua dgcbvTa; noïov dvdga xal Xèyeig; 01. róvd' og ndgeoriv' ij xfvvaXXd^ag ti ncog; 1130 ©E. ovx Ójotb y' ebieïv êv tÓxsi ptvtjfirjg dno. Ar. xovdév ye davfia, béonoT1' dXX' Jycb oacpcbg dyvcoT1 dvafivfjoco viv. eb ydg bid' ön xaTOidev, rj/iog xov Kv&aigcövog TÓnov vêficov dmXoioi noipwloig, êycb <5' èvl, 1135 ènXrjolafe Tcbóe Tavdgl rgeïg oXovg r)xeig, Aristoph. Acharn. 23 aojpéav I xjxovxeg, boven 1090. 1140. Vgl. O. C. 1034 voeig ti xovxcov, fj ptaxijv tol vvv ré ooi | bbxeï XeXéy&ai jjcore xavx ètirjyavcö, boven 555; de verbinding ti tovtow i. p. v. cavia is Attische hoffelijkheid. 1141. lx fiax qov xQÓvov, vgl. Xen. Anab. I 10, 11 lx TiXelovog ij xó jcpóo&ev ëcpevyov, id. III 3, 15 lx xólgov évfiaxog, waar sprake is van een afstand in plaats, hier daarentegen in tijd. 1143. Het medinm &Qexpaip.tjv wordt versterkt door de toevoeging van efxavxcp. xovstog, rem, vgl. EI. 388 xiv, tb xaXmva, xóvif éntjpaaco Xóyov; 1145. f5 xav, formule uit het dageljjksch leven, die bjj Spphocles nog slechts éénmaal (Philoct. 1387) voorkomt: bjj Euripides vindt men haar Bacch. 802, Heracl. 321, 688, Cycl. 536. 1146. ovx eig o Xe & q ov, vgl. vs. 430. otwnfjoag ëoj], fut. perf., vgl. Ant. 1067 avxidovg ëotj, O. C. 816 Xvjitydels ëofl, Men. Com. 4 p. 326 ov fia&o-v ëojj, Demosth. IV 50 xa èéovx' èoóiieü' eyvoaxóteg. Men zie ook boven vs. 90, 957. 1147. xóXaCe, vgl. Ai. 1107 xa oépiv' ëmj | xcUaf* kxeïvovg. 1149.

e i £saf, manus retorquebit, wat Ai. 72 xds zépas dnev&iveiv genoemd wordt, vgl. Aristoph. Lysistr. 455 dnoaxgé xl . 1158. xovvdixov, verum, vgl. in dit stuk 280, 1283. 1160. ss xgiBds ikq, moras nectit, vgl. Ant. 577 /it) xgiBds txi (ellips); JJlcJ is waarsch. praes., vgl. Aeschyl. fr. 330 Ska, diwxe fit) xt uakxlcov noèl. In de uitdrukking és xgiBds ikavveiv is ikavveiv intrans., zooals blijkt uit Herodot. II 125 is naoav xaxoxyxa èkdoat (alle wegen van slechtheid ingaan), vgl. Tyrt. XI 10 Is xóqov tjkdoaxs. 1161. elnov— ndkai, hoewel sprake is van een pas verloopen tjjd, vgl. El. 676 davóri 'Ogéottjv vvv xe xai ndkai kéyco, vgl. het gebruik van het Lat. dudnm. 1163. xov, zonder naga, vgl. vs. 580, 1004. 1167. xis, ad sensum i. p. v. xi, vgl. Eur. Troad. 735 co negtood xifiTjêeïs xéxvov: men denke aan het Hom. g, dubbelzinnig, daar Oedipus' woorden zoowel op zijn toekomstige blindheid kunnen slaan, als den wensch uitdrukken te sterven en zoo het levenslicht niet meer te aanschouwen, v. Herwerden vergelijkt een woordspeling bg Shakspeare Othello V 2 put out the light, and then — put out the light. Vierde Stasimon. (1186—1222). Het koor, geleerd door Oedipus* voorbeeld, bejammert de wisselvalligheid van het menschelgk geluk. In het bjjzonder spreekt het zjjn afschuw'uit over Oedipus' onzalig huweljjk. Had ik u, o koning — zoo zingt het — nimmer gezien: nu immers kan ik niets dden, dan over u jammeren. 1186. Een zelfde gedachte wordt gevonden Ai. 125 ógój yag r)itag ovdèv ovxos allo nlr)v | eïSoiX Saouteg Ccöfiev i) xovanjv oxiav, vgl. Pind. Pyth. VIII 95 oxtag ovag | av&gcoTtog. 1187—1188. ïoa xal xo ttr/Sév, vgl. Thucyd. III 14 êv ov x&> hgai ïoa xal (evenveel als) ixéxai èoiièv, Eur. El. 994 oeBï£w o' ïoa xai uaxagag. f có o a g, het leven door, te verbinden met viiag. Ivagid iia>, komt slechts hier bg Sophocles voor: het med. vindt men Eur. Or. 623 el xov/ióv êy&og èvagi&iifj xrjSóg x' êfiov. 1190. cpégei, vgl. vs. 590. 1191 1192. Soxeïv, nl. evSatfioveïv, vgl. Eur. Heracl. 865 xov eixvxeïv Soxovvxa fit) irjUovv. De infinit. Soxeïv wordt terstond weer opgenomen door het participium Sói;avxa, vgl. 60, 1404. &7toxlïvai, intrans. = vergere, vgl. Demosth. I 13 ovx èjil xó gq&v/uïv anéxUvev, Herodot. III 104 anoxXivoyièvtjg xrjg rjiiégtjg, Xen. Memor. III 5, 13 r) nóXig—bil xó zeïgov êxhvev. Zoo heet het bg Aeschylns (Agam. 745) van Helena, die afwgkend van de schoone verwachtingen. 111 tov oóv toi jzagddeiy/i1 ëywv, tov oov daifiova, róv oóv, cb zXdjuov Olbinóba, figozcov ovdèv fiaxagi^co' 1195 óortc; xa\V vnegfioXdv Tojjevoas èxgdztjoag zov Tzdvz' evóaifiovos dXfiov, co Zsv, xazd juèv cp&ioag zdv yapapcbvv%a nag&évov Xgtjojucpdóv, iïavdzcov <3' è/xq 1200 %cópa nvgyog dvéazag' «| ou xal fiaoiXevg xaXfj è/ubg xal zd fiéyiax1 èzi[ïdihjg, zaïg /xsydXatoiv èv welke zij opwekte, rampen bracht over Priamus en zijn huis nagaxXivad ênéxgavev dè ydfiov mxgdg zeXevzdg, Ten slotte kan men nog vergelijken Ai. 131 cbg t)péga xXivu re xdvdyet ndXtv I Sjzavza zdv&gcbjzsia, waar xXivetv transitief is. 1194. öai'fiova, lot, vgl. Ai. 534 jzgéjcov yê zdv fjv daipovog zovpovzóde. 1195. ovdév, krachtig voor ovdiva, vgl. Philoct. 446 ovdév jco> xaxóv y djccbXezo, fr. 649, 4 " Agtjg yag ovdèv zcöv xaxcöv Xcozi£ezat, Horat. Carm. II 16, 17 nihil est ab omni | parte beatum, boven 709. 1197. zogevoag, het metaphorisch gebruik van zogsvetv is niet zeldzaam, vgl. bjjv. Eur. Troad. 638 êycb dè zol-evoaoa zijg evdo£iag \ Xayovoa jtXstózov zfjg zv%t]g ijpagzavov: op dezelfde wijze heet het Aeschyl. Agam. 628 exvgoag cbozs xo^ózijg axgog oxotcov; men denke aan Horatins' woorden: quid brevi fortes iaculamur aevo | multa'r1 (Carm. II 16, 27). Ttavx' svdaipovog, vgl. Ai. 911 6 ndvza xcotpdg, 6 jidvz' didgtg, in dit stuk 823, 1425. Ook bg Aeschylus wordt Oedipus' vroeger geluk hoogelijk geroemd, vgl. Sept. vs. 772 e. v. 1198. xazd—tpftiaag, tmesis, vgl. El. 1067 xazd pot 8óaoovt Ant. 977 xazd dè zaxópevot, O. C. 1688 xazd ps cpóvtog \ 'Aldas sXot. 1199—1200. zdv yapyicbvv%a nag&évov \ %gt]opcgdóv, de plaatsing der adjectiva is als Philoct. 394 zdv pêyav üaxzcoXbv evxgvaov. 1202. tö péytoz' èztpd&rjg, vgl. Xen. Anab. I 3, 8 rd re dXXa èzcpijoe xai pvgiovg idcoxs dagstxovg, VII 3, 19 peyaXongexéozaza ztpijoai. 112 @rjf}aioiv dvdaacov. td vvv <5' dxovsiv rlg d&XtcbTeoog; Tig axtug, xlg dyolotg nóvoig <.TÓooig> 1205 gvvoixog dXXayq filov; leb xX'sivóv Oldlnov xdga, nebg ydfiov Xifii)v amdg rjQxeaev naibl xai nargl &aXafir}nóXcp neoÉiv ; ncbg nors nebg noff al naxocp- al a' dXoxeg epégeiv, TÓXag, 1210 oïy' èdwd&tjoav êg roadvde; èeprjVQS XdftoviV d ndvff1 óqcov %QÓvog, 1204-1212 = 1213—1222. 1204. dxovsiv, te verbinden met a&Xuózepog, vgl. 0. C. 141 £eivóg pèv Sq&v, óeivóg dè xXvetv. 1206. aXXay a 8 iov, door de wisseling in zijn leven. 1209. &aXap'tjjcóXcg, bg Homerus „kamenier", hier „bruidegom". aeoeïv = ipjceoèiv, vgi. Aristoph. Thesmoph. 1122 jieoetv ie evvi)v xai yaprjXtov Xéyog, Eur. Hel. 1093 c5 nózvi', i) Aiotoiv iv Xéxzooig xizveig, Hom. Hymn. IV 199 ipjieoov evvfj. 1211. aXoxeg, metaphorische wendingen, ontleend aan het begrip zaaien, ploegen e. d„ zjjn in het Grieksch in alle zaken, die op het huwelijk betrekking hebben, frequent, vgl. Ant. 569 dXX' apóotpoi yag %a™Qcov elolv yhat, Aeschyl. Sept. 743 pazpbg ayvdv | oiieigag agovpav van Oedipus gezegd), beneden 1256, 1405, 1485, 1497. Men denke ook aan de formule, waarmee de vader zjjn dochter uithuwelijkt TiaiScov bt apózcp yvrjaiarv didcopi ooiye rijv ipavzov övyazipa (Menander). 1212. oïy, vgl. Aeschyl. Agam. 37 oixoe S' avzóg, ei xéxvov, eS?e o' ei&s as firjjtox' sldófiav. dvqofiai ydg d>; nsoiaXV laXéficov sx axofxdxaw. xd ó' óq&ov sl- nsïv, dvénvsvod x' èx oê&ev, 1220 xal xaxsxoifiaoa xovpióv ofifia. ógójv | xal ndvz' üxovcov ndvz' avanxvoosi %góvog, fr. incert. 657 ndvz' sxxaXvnxmv ó %góvog êg xd cpcog aysi. 1214. S i x a £ s i, richt, te verbinden met ndkai, vgl. Aeschyl. Agam. 1412 öcxd&tg—tpvyryv s/ioi. ayafiov ydfiov, een oxymoron, vgl. Ai. 665 sx&gójv dicoga Scöga xovx ovtfoifia, El. 1154 firjxrjg dfirjxcog, Philoct. 848 vnvog dvnvog. 1215. xsxvovvxa xal xsx v o vfitvov , wat eigenlijk van Oedipus gezegd behoorde te worden, wordt hier gezegd van het huweljjk, vgl. O. O 266 aal zd y' sgya fiov \ nsnor9óx' soxl fiakXov ij dsdgaxóxa ibid. 74 od dv Xéycofisv ndv&' ópcovza kég'ofiev, beneden 1404 1216. Aatstov cb zéxvov, de plaatsing van co is, als Ai. 395 IgsfSog ib cpaswózazov, Eur. Iph. Aul. 1498 ya fiaxsg cb üslaoyïa, vgl. het Hom. a>tiog cb Msvslas. 1218—1220. cbg \ nsgiaXX', vgl. Theocr. XH 28 zdv 'Axxixdv cbg nsgiaXla | 1-sTvov szi/irjoao&s: zoo zegt men ook cbg pidXioxa, dXrt&ag sxsgmg, èzrfzvfimg. Het adverbium nsgiaXXa geeft Jebb terecht weer door „pre-eminently", vgl. Soph. fr. 232 b, 3 ovg Qafivgag nsgiaXXa fiovoonoisï, Aristoph. Thesm. 1070 zi nox 'Avdgofiéda nsgiaXXa xaxcbv \ fiégog igékaxov, Pind. Pyth. XI 5 ihjoavgóv, ov nsgia)!' izl/iaoe Ao^iag. laXsficov, adject. = oixzgcbv, vgl. Eur. Herc, 109 soxaXtyv iaXsficov \ yócov doidog. ozofidzcov, lippen, vgl. Trach, 938 dfitpminxwv ozófiaoiv, Eur. Alc. 403 noxi ooïoi nixvmv ozóftaoiv. dvsnvsvoa, de beteekenis van dit verbum wordt geïllustreerd door Hom. A 382 oêrco xev xal Tgmsg dvénvsvoav xaxóttfzog, Ai. 274 drsnvsvos xrjg vóoov. , 1222. xazsxoifiaoa zovfibv Sfifi a, ik heb rajjn oog gesloten, vgl. Aeschyl. Agam. 1293 cbg—Sftfia ovfiBdXm xóös, Ai. 831 ngooxginco— 'Epfirjv yj&ónov si fis xoifiloai, El. 509 MvgxiXog ixoi/idth, (= dné&avsv). fraenkel en groekeboom, Oedipus Rex.' 8 114 ESATrEAOX. co yrjg piéyioxa xrjobi' del xipicbpievoi, oV ïgy' dxovoeoiV tiïa cV eladipeoxV, doov cV dgeïo&e Txév&og, eïneg êyyevcög èxi 1225 xcöv Aafidaxekov êvxgéneo'&e dcopiaxcov. oXpvai ydg ovx1 dv "loxgov ovxe (Paoiv Sv vlxpai xd&agpicö xrjvde xrpv oxéyrjv. doa xeé&et, xd cV avxlx1 eig xd cpcog cpaveï xaxd Dezelfde tegenstelling als hier, vindt men vs. 50 ozdvzeg % êg Sg&dv xal nsoóvzeg vozegov. 1223—1530. êg-odog. 1223. De tooneelspeler, die eerst voor herder speelde, treedt uit het paleis naar buiten; omdat hij bericht, wat binnen het huis geschied is, wordt hij è^dyyeXog genoemd, een vaste figuur in de oude tragedie, die gebruikt wordt om de toeschouwers op de hoogte te brengen van datgene, wat men op het tooneel niet kon of wilde vertoonen (veelal een moord). 1223. co—z i ft cb ft ev o t, eerende toespraak, vgl. vs. 911; omtrent fiéyiaza zie men-vs. 1203. 1225. dgeïo&e, zult ge opnemen, vgl. Ant. 907 zóvd' av jjgó/irfv nóvov, Trach. 491 xovzoi vóoov y ènaxzbv è^aoovue&a, Plato Leg. XII 969 a xXéog dgeï fiéyiozov. èy y e v cb g, „in angestammter Treue". Nauck. Vgl. El. 1328 vovg eveoziv ovzig bfilv éyyevtjg, vgl. het lat. „ingenue". 1227. av — d v, vgl. Eur. Med. 368 SoxeTg yag av fie zóvSe &a>nevoal noz dv, Aristoph. Thesmoph. 440 cbaz' dv—Soxeïv av avzóv. 1228. vlvjai, vgl. Eur. Iph. Taur. 1193 iïdXaooa xXv(et ndvza zdviïgcbncov xaxd, Senec. Hipp. 715 quis eluit me Tanais? non ipsetoto magnus Oceano pater tantum expiavit sceleris, Catull. 88, 5 quantum non ultima Tethys | nee genitor Nympharum abluit Oceanus, Shakspeare Macbeth II 2, 60 WÏU all great Neptune's oeean wash this blood j clean irom my hand? x a & a g fi cg, tot reiniging, finale dativus, vgl. Eur. Iph. Taur. 1191 dyvoïg xa&agfioïg ngcbzd viv vixpai &èXco, Soa = Szi zooavza, vgl. Hom. E 757 Zev nazeg, ov vefieoi^e "Agtj zdSe'Jiagzegd fégya, \ Soodzióv ze xal olov dnmXeoe Xaóv 'Ayaicöv, O. C. 263 xafioiye nov zavi êozt'v, oïziveg (daar ge toch) fi êXavveze, vgl. vb. 947. i 1229. zd 8' avzix, hieruit is bjj xev&ei een zd fiev te suppleeren, vgl. El. 1290 nazgepav xzijoiv Aiyio&og—dvzXeï, zd 8' ixyeï, Trach. 116 115 êxdvxa xovx dxovxa. xcöv dè nrjjuovcbv 1230 /idhata Xvnovó1 a? cpavtöo'1 av&aigexot. XO. Xeinei pèv ovd' S ngóo&ev jjdepev tó pi) ov ftaovorov' elvai- node d' êxelvoioiv xl cpv)g; ES. d fièv xdxioxog xcöv kóycov elnetv xs xal paêeïv, xé&vtjxe êeiov 'Ioxdaxrjg xdga. 1235 XO. cb dvaxdXatva, ngóg xlvog nox' alxlag; ES. avxij ngdg abxrjg. xcöv dè ngaxftévxtov xd pèv dlyiox' dneaxiv r) ydg dxpig ov ndga. opcog d\ oaov ye xdv êpol pvrjprjg ëvi, nevón xd xelvtjg d&Mag na&fjpaxa 1240 bncog ydg dgyfj xgoipévtj nagijhV ëaco &vgcövog, i'ex' ev&v ngóg xd vvpcpixd Uvrf, xóprjv oncöó' dpcpiöe£lotg dxpaig. tov KaSfioyevij ozgêcpu, zd ;—iiavi'ag av êX&otfi ss xéXos Ttóvoiv x êficöv, \ ovs i^sLtóyjd-ovv nsgmoXcöv xa{F 'EXXaSa. Zie de volgende aanmerking. 1255. a>oixq, vgl. vs. 476; è f a i x co v ■(zeugmatisch) is zoowel te verbinden met ijuas tyx°s nogeïv, als met onov xi'xoi: in de eerste verbiuding beteekent het „vragend", in de tweede „zoekend". 1256. yvvaïxd x ov yvvaïxd, een oxymoron, vgl. vs. 1214. 1259. Dezelfde gedachte vindt men Ai. 243 xaxd Sewagaw gijfiaif, d Saiiuov | xovSels dvSgcöv iStSal-cv, Aeschyl. Agam. 662 ijxoi xis ègixXeyjev ij ^ijyijoaxo \ &eós xis, ovx dvügconos, otaxos fttycbv. 1261. nvXais SmXaïs, vgl. Hom. 8 344 oaviSes—SixXlSss. Met nv&ftéves wordt hier bedoeld, wat elders oxgócpiyyss, de houten pinnen, waarom de deur draait, genoemd wordt. 1262. Allitteratie. Oedipus stoot de deur (xXfj&ga) open, die daardoor hol (xoïXaJ wordt: xoïXa is hier dus proleptisch gebruikt, vgl. Theocr. XXIV 15 oxa&fid xoïXa ihgdarv. 1266. yfj, dat. loei, vgl. in dit stuk 20, 1451. 1267. Sfjv, crasis = St) fjv, vgl. Xen. Anab. IV 7, 13 hnav&a Si) Scivóv fjv &éafta. 118 nsgdvag eur' avifjg, alaiv ê£soxéXXsxo, dgag snaiasv dg&ga xcöv avxov xvxXtov, 1270 avocöv xoiaviï', d&ovvex1 ovx dxpoivxd viv oM' oV Ênaaxev oviV ónóï' sdga xaxd, dXX' êv axóxcp xd Xombv ov; /usv ovx êdsi dipoiaiy ovg cV ëxgtjCsv ov yvcoaoiaxo xoiavx1 ècpvpv&v noXXdxig xs xovx dna$ 1275 ijgaao' ênaigcov ftXécpaga. cpoiviai ó" dfiov yXtjvai yêvsC sxsyyov, ovd' dv'isoav cpóvov juvdcóaag axaydvag, dXX1 d/uov fxsXag ofipgog x<*XaCd #' al/xaxovoó' êxè'yysxo. 1269. n e g óv as, de Dorische vrouwenchiton werd met gespen (pisgóvai, TzóoTïai) op de schouders en aan de borst bg eengehouden: dit was de oud-Helleensche dracht; eerst later namen de Ioniè'rs van de Cariërs den linnen chiton met mouwen over, vgl. Herodot. V 87. Ook Euripides vertelt (Phoen. 62) dat Oedipus zich van het gezicht beroofde X6vatl^dz01^ nógnaiatv aipdijas xógas. 1270. dg as, nl. jiegóras. ag&ga xcöv—xvxXmv, de oogleden,zoo Philoct. 1201 itodós ag&gov = voet, Eur. Cycl. 625 ag&ga ozópazos — lippen. 1271. 0&OVVEX = OZl. 1273. èv o x óx eg, vormt in verbinding met Stpoïaxo een bitter oxymoron. 1274. óipoiaiV, Ionische vorm, vgl. öeq'aiaio (O. O 44), dnovaiazo (El. 211), tpev-.oiaff (Aeschyl. Pers. 369), Èxxeioaiaxo (Eur. Herc. 547), dvTidcogtjaaiazo (Hel. 159), Èqr&dgazai (Thucyd. III 13, 3). 1275. ê

—svSalpcov siétpvxE—xcp oi nagaoirjOExai noXXdxts xal oiXl chzag~ xs&vdvai 6oi?.EO#ai paXXov rj £cbeiv, boven 58. 1276. rjgaoo', vgl. Ant. 52 oipsis dgdt-as aixós aixovgycp xeQ^ffkécpaga, de oogen, vgl. Ai. 85 êycb axoxaxsw BXÉcpaga xal dcdogxóza. 1277. dvieaav, vgl. vs. 1405. 1279. Vgl. Senec. Oed. 978 rigat ora foedus imber et lacerum caput largum revnlsis sanguinem venis vomit. %dXa£d t¥ alpaxovaa', vgl. Pind. Isthm. VI 27 ydXa£av a'ipazos, Tsthm. IV 49 èv—xaXaCÓEvzi /póvcg. 119 xdft1 èx dvoïv ïggmyev, ov ptóvov xdxa, 1280 dXX' dvdgi xal yvvatxl ovfifiiyij xaxd. d nglv naXatbs <3' diplót; fjv ndgov&e ftèv dX/üos dtxa'uos' vvv de xfjde ftijpiégq oxevaypids, dxt], ftdvaxos, aioxyvfj, xaxcov oo' êaxl ndvxmv dvópiax', ovdèv èox' dndv. 1285 XO. vvv d ëa&' ó xXfjpwov èv xtvt oyoXfj xaxov; ES. fioq óiotyetv xXfj&ga xal drjXovv xtva xoïg vxdot Kadpietoiai xdv naxgoxxóvov, xdv ptr/xgos — avdcbv dvdoC ovdè grpid piot, ós èx x&°vds gixpaiv êavxóv, ovd' èxt 1290 piev&v ddptots dgaïos, ós fjgdoaxo. g°óptrjs ye ptévxot xal ngofjyrjxov xtvos déïxac xo ydg vóorjiia pteï£ov ij cpégetv. dei^et dè xal oor xXfj&ga ydg nvXóv xdde sxéyyexo, „ergoaz sich netzend". Bruhn, vgl. Trach. 847 fj nov ddtvcöv yXogdv | réyyet daxgimv ayvav, Ant. 530 xéyyovd eicöna nageidv. zoo leest men Ai. 376 êgepvdv alp' èdevoa (ik heb vergoten). Wat betreft de wending oio'—axayóvas, aXX'—sxéyysxo, waarin het eerste gedeelte slechts dient, om het tweede des te krachtiger te doen uitkomen, Vgl. Ai. 628 ov<5* olxxgag yóov ögve&og drjdovg | fjoei dvopogog, dXl' dgvxóvovg pèv cgddg | &Qt]vfjosi xxe. 1280. póvov xdxa, anastrophe, vgl. Ai. 302 'Axgeidarvxdxa, 969 xovS'—xdxa; wat den zin betreft, vgl. Eur. Hippol. 1338 paXioxa pév vw ooi xad' êggmyev xaxd. 1282. Opeenhooping van woorden voor het begrip „vroeger", vgl. Trach. 555 fjv pot naXaidv Scögov dgjraiov noxè \ &rjgog. SlBog, vgl. vs. 1070, 1197. 1283. dixatcog, vere. vgl. vs. 853. 1285. ovópax', soorten, vormen. 1289. xdv ptjxgóg, nl. piaoxoga; aposiopese, vgl. Aristoph. Vesp. 1178 6 Kagdonlarv xrjv prjxéga —. 1291. dópoig dgaïog, een vloekgeest voor het huis, vgl. Eur. Iphig. Taur. 778 ooïg dgala dmpaoiv yevfjoopat, Med. 608 xal aoïg dgala y' oioa xvyyava> dópoig, Aeschyl. Agam. 236 qj&óyypv agaïov ol'xoig. 1292. 'g w pr] g—x al ngorjyrjxov x ivog, forti' auxilio alicuius. Wunder. Wjj hebben hier dus een hendiadys. 1294. delgei, men kan hier als onderwerp Oedipus denken: waarsch. echter is hier del£ei onpersoonlijk gebruikt, vgl. Soph. fr. 120 bioiyezac êéa/xa d' eiaóxpr] zdya zoiovzov olov xai otvyovvt' ènoixrioai. 1295 XO. cb deivöv Ideïv na-Dog dv&gcbnocg, co deivózazov ndvzcov oo' èycb ngooéxvgo' rjdtj. rtg o', cb zXfjpov, ngooêfit] /uavla; zig d nr)öf)oag fieféova daijucov zcbv ctaxlozcov ngóg afj dvodaljuovi fioigq; epev, tpev, dvazav'dXX' ovd' êoidsïv dvvafiai oe, déXcov nóXX' dvegéo&ai, nokXd nv&éoêai, noXXd d' d&grjoaï 1305 1300 352 aizo Sei£ei zovgyov, Aristoph. Ran. 1261 Seil-ei Sij zdxa, Plato Theaet. 200 e êtprj aga 8eit;eiv avzó. 1296. o Tov = tboze, vgl. Trach. 672 zoiovzov hxBéBrfxev olov—vfiiv davit dvélniozov fia&etv, Xen. Anab. IV 1, 1 rjvixa—èXeinezo zije vvxzóg oaov oxozaiovg SieX&eiv zo neSiov xzê. xai ozvyovvz', zelfs een vgand, vgl. Ai. 924 tbg xal nag'èx&goïg a$~iog dgrjvtov zvxeiv, Ovid. Metam. VI 276 (van Niobe) at nunc miseranda vel hosti. 1297— 1368. Kommos. 1298— 1299. oo' èytb \ ngooéxvgo' ijSt/, het werkw. ngooxvgeiv, dat gew. den dativus regeert, wordt hier verbonden met den accusativus, gelgk het simplex [Eur.] fthes. 113 ei fir) xvgrjoeig noXefit'ovg, Hec. 699 en axzaïg viv xvgtb iraXaooiaig. Vgl. Philoct. 509 a&X', oïa titjSeig ztbv èiitöv zóyoi tpiXtov, O. C. 1106 aïzeis a zev^rf, Aeschyl. Choeph. 711 zvyxaveiv zd ngóotpoga. 1300. ngooéflr) fiavla, vgl. Ai. 137 oi ó" ozav nXrjyij Aióg—éniBfj. nrj8r)oae, vgl. in dit stuk 263 (évrjXazo), 469, 1311. 1301. fie ilova—ztbv fiaxioztov (ntjSrjitaza), vgl. boven 465 aggtjz' dggrjztov. 1302. ngóg—fioigq, vgl. Hom. e 415 fit} ntbg fie—BdXy, Waxi nozi nézgjj, Y 420 Xia£ófievov nozi yalfl. ngóg ofj SvoSaifiovi fioigq, op u, dien het beschoren was. een boozen daemon te hebben, vgl. Eur. Herc. 1014 XvoadSi—oa fioigq, door den waanzin, dien het lot over u gebracht heeft. 121 xoiav cpoixrjv nagéxeig piot. 01. alaï, tpev tpev, óvoxavoe èycb, nói yag cpêgopuu xXdpixov; nq piot tp&oyya biancoxaxai; tpooddrjv 1310* (tb Saïpiov, tv' èSfjkco. XO. èg deivóv obcV dxovoxóv ovd1 ênóipipiov. 01. ito oxóxov vétpoe èpiov dnóxgonov, èntnXópievov dipaxov, dddpiaxdv xe xal bvoovoioxov 1315 oïpioi, otpioi pidX' av&tg' olov eioédv pC dpia xevxgcov xe xcbvd1 oioxQrjpia xal pivtjpir) xaxcbv. XO. xai fiavpia y' ovdèv èv xoooïade nfjpiaoiv dmXa oe nev&eïv xal dmXa cpéoetv xaxd. 1320 1313—1320 = 1321 — 1328. 1309. nol ydg cp é g o ii a i, vgl. El. 922 oix olo&" Snot yfjg oiS' onoi yvwpitjg cpsgrj, Trach. 984 jcoT yag fjxco; 1310.

, vgl. beneden 1515 en boven 263. 1312. èg Ssivóv, hiermede bedoelt het koor het doel, dat de godheid met zjjn sprong bereikt heeft. 1324. dnózgojzov, verklaart de Schol, terecht met de woorden o ov «ff dnoxgsxpaizo, vgl. Ai. 608 zdv Smózgonov SJSrjlov "AiSav. e 7t MtXó p. svov, gl. êjiegxdfievov, vgl. Hom. rj 261 dXX' Sze Si) fioi saucXópevov fétog SySoov fjX&s, o 407 oiSé zig aV.tj \ vovoog sm ozvysgi) TcéXszai Sfsiköïai Bgozoïai. 1315. Svoovgiazov, „immedicabilis" Brunck; het werkw. oigt£uv „feliciter dirigere" boven 696. 1316. slosSv, vgl. Herodot. VI 138 xai ocpi Bovksvopisvoioi Ssivóv zi êoéSwe. 1818. xsvzgoiv, schrijnende pijnen, vgl. Trach. 840ihjgdgSXósvza xsvzga. oiozgtjpia — dXyTiSdrv ij oloxgmoa zijv ipvyjw. v. Herwerden. 1320. Smid, vgl. Eur. Hel. 143 oi Smid xgi)t,m ozsvsiv, Ai. 940 oiSév o' dmozm xal Slg oïpicö^ai, yivai. 122 01. leb cplXbg, av fièv èfiog ènlnoXog ëzi fidvifiog' èzi yao bnopiéveig fie zbv zvrpXöv xtjdeveov epev epev. ov ydq fie Xrjiïeig, aXXd yiyvcbaxeo aacpebg, 1325 y.ainEQ axozeivóg, zijv ye arjv avdijv opicog. XO. cb deivd dgdoag, ncbg ëzXrjg zotavza adg bipeig fiagavai; zig o' enijQe daipióvcpv; OI. 'AnóXXcov zdcV fjv, 'AtzóXXcov, cplXoi, d xaxd xaxd zeXcbv êfid zdó' èfid na&ea. 1330 ënaiae ó' avzó%eiQ viv ovxig, dXX' èycb zXdficov. 1329-1348 = 1349—1368. 1322. fi óv i /i o s, standvastig, vgl. Xen. Cyrop. VIII5,11 ouwe—ol fiovtfiwzazot Tigóoftev ovzee nagéxotev avzoïe dotpaktj zijv xa&ójtktoiv, Ai. 348 (co tplkot vavBdzat, fióvoi êfiwv rplkwv, \ ftóvot ei èfifièvovzee ógtjcg vófiw. Men denke aan het spreekwoordelijke dvdgèe xaxcöe ngdljavzoe èxjioêwv qplkot (fragm. 773). 1324. vnoftéveie— x ij S ev co v, dezelfde constructie vindt men Herodot. VII 101 vnofievéovoi xslQas èftol dvzaetgóftevoi, boven 295. Vgl. Ai. 359 oé zot fióvov öéöogxa jttjiiovdv htapxéoovza. 1325. ov — kt] de te, vgl. Hom. Q 563 xai dè oè ytyvwoxm, Hglafie, zpgeolv, ovèê fie ktjir-ete, 1326. oxozetvóg. vgl. Eur. Alc. 385 (van een stervende) xai fitjv oxozetvóv ó'ftfia ftov Bagvvezat, Ai. 85 êycb oxorcóoeo Bkétpaga xai 8e8ogxóza, boven 419. avdtjv, vgl. Ai. 15 d>e evfia&ée oov, xdv ditonzoe fje ofiwe, tpwvtjfi dxovw, O. C. 891, waar de blinde Oedipus tot Theseus zegt ëyvwv ydg zd Ttgoocpwvtjfid oov. 1327. z o tav z a, accusat. van innerlijk object, vgl. El. 613 tjne zotavza zijv zexovoav vBgtoev, Ant. 550 zl zavz dvtffs fie, boven 1208. 1328. fiagav at, schoon gezegd van het „blussahen" der oogen. 1329. e. v. Constr.: ' Aizókkwv tjv S zekwv rade zd è/id jid&ea. nd&ea, tweesyllabig, zie boven 190. 1331. av z ó x e t g, behoort eigenlijk bij het tweede lid van den zin. ovzte dkk', i. p, v. ovzte tj, vgl. Hom. 275 dkkóe 8' ov zie ftot zóoov aïztoe Ovgavtwvwv, | dkkd cplktj ftrjztjg, Xen. Anab. III 2, 13 ovöéva ydg dv&gwjzov Seojzózijv dkkd zove fteove ngooxwèlze. 123 xi yag ëóet fi' ógdv, oi cp y' dgcbvxi firjdhv fjv ideïv yXvxv; 1335 XO. fjv xad' öncooneg xal ov cpfjq. 01. xi drjx' êpiol fiXenxbv ijc.V> oxegxxóv tj TlQOOtjyOQOV èx' êox dxovetv ddovq, tpiXoi; dndyex' èxxómov d xi xd%ioxd fie, 1340 ctjrayer co cpiXoi, tov fiéy' dXé>ov, xov xaxagatóxaxov, en ók xal iïeoïg 1345 êx&góxaxov figoxcbv. XO. ■ deiXaie xov vov xrjg xe ovfitpogdg ïoov, cbg tj&ÉXrjoa firjóé a' dv yvcbvai noxe. 01. dXoiiV doxig fjv, dn' dygiag nédag vofidcV dg ênmodiag êXvo' dnó xe cpóvov 1350 eggvxo xdvéocooev, ovdèv eig ydgiv ngdaocov. 1337. Verbind xi met oxegxxóv (welke troost): BXaixóv is praedicaat. 1338. ngooijyogov, denk hierbij xi (welke groet). 1839. ddovq = t)&èu>e, zie boven 405. 1340. êxxójcior, praedicatief, vgl. O. C. 118 èxxómos ov&eis, zie in dit stuk 478 en 1411. 1344. fiêy' èXê&Qiov, superlativus, Vgl. Hom. A 158 d> /iéy' dvaiSés, II 46 fiêya vi)mog, Philoct. 419 /liya &dXXovxes. 1345. ?ii dè xai, denique. Tournier. 1346. &%&póxaxov, zie boven 816. Omtrent den vorm èyjf-góxaxog i. p. v. l^óWoff, vgl. Pind. Nem. I 65 ix&goxdxqj—fiógr», Demosth. V 18 E%&poxéQa)s. 1347. xov vov, omtrent den genetivus vergelgke men Eur. Hec. 783 co a%ExXia oi) xcöv d/isxprjxoiv rcóvoiv. Hel. 240 co xdXaiva ov/iqpogag. Terecht verklaart Jebb hier vovg als „the full apprehension": immers xijv tpgovxicf Ifco tcöv xax&v obcsiv yXvxv (beneden .1390). ïoov — dfupóxsgov. 1348. tj s Xtj o a— dv, ik zou gewenscht hebben — als dit mg vergund geweest ware, vgl. Trach. 734 av—eiXópafv, boven 1216 e. v. 1349—1350. Sax is rjv, vgl. El. 1123 dótV fjzig ioxi ngooq>êgovxsg. v'o/idS', mg, den zwerveling, 1351. êggvxo xdvéooioev, Vgl. O. C. 285 gvov ue xdxrpvXaooe; 124 ' tot5 ydg av ftavcbv ovx i) cpiXoioiv ovd' èjuol xooóvft1 d%og. 1355 XO. HéXovxi xdjuoi xovx' dv rjv. OI. ovxovv naxgds y' av cpovevg ijlDov ovdè vvpupiog (tgoxoïg èxXtjiJrjv cbv ecpvv ano. vvv 6" d&eog juév et/*', dvooicov dè Tiaïg, 1360 ójuoyevfjg d' dep' cbv airede ecpvv xdXag. si dé ti ngeofivxegov en xaxov xaxóv, 1365 xovx' èkatf Oldinovg. XO. ovx olcV oncog oe epeö flefiovievo&ai xakcög' xgeioocov ydg tfo&a pvrjxéx1 cbv f) £cöv xvcpXóg. de aoristus sggvxo = sgvoaxo vindt men Hom. E 23 dXX' "Htpatoxos sgvxo, odcoos.dk vvxxi xaXvxpas. 1355. a % o e, vgl. Ai. 68 firjdk ovficpogdv 8é%ov | tov avdga, bov. 379: in het oudere proza komt axos voor Xvjrtj alleen voor bg Xen. Cyr. V 5, 6 en VI 1, 47. 1357—1358. cp o v eï> s I fj X &.0 v, d. w. z. ss xooovxov fjX&ov wars epovêa sïvai, vgl. Hom. 2 180 ooi XmBrj, at xév ti véxvs ffoxvftfiévos , slth], Ant. 752 fj xdicaicsiXcöv ebd' sjts^sqxji 'êgaovs, Traeh. 1157 s£rjxsis d' tva xxs., beneden 1519. 1360. Ook bg Lucianus (Calumn. non tem. cred. 14) worden a&sos (door de goden verlaten) en dvóoios verbonden. 1362. óiioysvfjs, een gemeenschappelijke nakomelingschap hebbend. Men vergelgke ovyysvfjs Eur. Herc. 798 cbXéxxgcov dvo ovyysvsïs | svvat, ■dvaxoysvovs ts xal \ Aiós, os rjX&sv ss svvds | Nvfupas tos Ilsgoritdos, Harpocr. II 20, waar het bg lsaeus voorkomende dysvfjs met cbiats verklaard wordt. 1365. jigsoB vxsgov, vgl. Herod. V 63 ra ydg tov &sovitgsoBvxsga sjtotsvvxo fj xd tcöv dvdgcöv, Thucyd. IV 61, 6 jcgsoBvxaxov—xgivas, Plato Symp. 218 d sptol /xsv ydg ovdév èoxt itgsoBvxsgov (nihil antiquius habeo). Zoo vindt men het werkw. ngsoBsvstv Ant. 720 t, Herod. I 37 xéoioi fie ygij ofiftaoi—cpaiveo&at, Demosth. XVIII 201 xtat d' öcp&aXfioig—êojocö/iev av xovg-—dcpixvovftévovg. B X ezi co v = ei eBXenov. De voorstelling, dat de schimmen der gestorvenen in de onderwereld niet alleen hun aardsche gestalte, maar ook bekomen wonden behielden, was in de oudheid algemeen, vgl. Hom. S7 65 e. v., X 37 e. v., Verg. Aen. VI 494 e. v., Ovid. Metam. X 49. 1373. o iv, de dativus is minder gebruikelijk, dan de accusativus, doch men vergelgke Ai. 1212 do v/iiv ovxos xavx' Sdoaoev èvdtxa, Eur. Med. 1294 ij xa deiv' eigyaoftévrj—xotoide. 1374. xgei'ooov ay % óvt, s, te zwaar voor stropstraf, vgl. Eur. Bacch. 246 dygóvrfs hxd^ta. 'Zoo spreekt Aeschylus van een vxpos xgeïooov èxnrfdrfftaxog (Agam. 1376). Euripides van een xgeïooov öéa/ia Segyfidxmv (Hippol. 1217). 1375. dXX', hypophora, vgl. Ai. 466 dXXd dijx' lebv \ ngóg ègvfta Tgcócov—eïxa XotoxJiov &dvo>, El. 537 d?.X'—ovx efieXXe xcövdê ftot dtóoEtv dlxtfv, Xen. Anab. V 8, 4. ij xéxvcov—Sip i g, hierop volgt (1376) BXaoxovoa i. p. v. het te verwachten BXaoxóvxarv: het feinininum is zóó te verklaren, dat men ij—Sifitg opvat, als een periphrasis voor xéxva: Jebb vergelijkt Eur. Alc. 969 'Ogcpeia—yijgvg „the melodious Orpheus". dip tg—ècpiftegog, hiermede wordt pleonastisch verbonden het volgende ngooXevooetv Iftoi, vgl. Philoct. 847 evdoaxijs^r-Xevooetv. 1376. B Xa o x ov d—SB X aox e, met deze wending vergelgke men O. C. 273 ixófiTjv Tv' ixdftrjv, Eur. Med. 889 dXX' èofièv olov èoptev, Herod. IV 68 Xéyovxes xcöv doxcöv xdv av dij Xéycoot. 1379. x cöv = cbv, vgl. Ant. 1085 xol-evfiaxa—xcöv ov üdXjcos ovy. 126 xaXXiox1 dvr)g sïg êv ys talg &rjftaig Tgacpslg 1380 dnsarêgrja' èfiavróv, avrög èwéncov cbiïeiv abtavrag tov aas/Hij, tov èx iïscbv (pavÉvT1 dvayvov xai ysvovg tov Aatov. xoidvd' èycb xrjXïda jurjvvaag èpirjv otr&óïg ê/usXXov bfi/xaaiv Tovzovg ógdv; 1385 fjxiaid y,m dXX' si Tijg dxovovorjg st rjv nrjyrjg cV cbicov cpagy/ióg, ovx dv êaj(ófir]v to fir) ov%l xXfjaai tov/zov d&hov dêfiag, iv rj TVtpXóg ts xal xXécov [xrjdsv to ydg VTiexègapifj, O. C. 747 xr)v êycb xdXag | ovx av tiox' êg xooovxov aïxeiag Tieoeïv | êdoiga, beneden J.427. 1380. xdXXiox dvtjg eïg—xgacpeig, zoo heet het bg Thucyd. VIII 68, 1 nXéïaxa eïg dvr)g, ooxig gvpxSovXevoatxó xi, dwdpievog cbipeXeïv: men vergelgke nog Trach. 459 ovxlxdxêgag \ TiXeïóxag dvrjg eïg'HgaxXrjg iyrj/xe Srj, Eur. Heracl. 7 tióvcov | nXeiatow piexéoxov eïg dvrjg ' HgaxXéei. x g a cp e i g = èiaxghpag, Vgl. O. C. 362 £rjxovoa xr)v orjv nov xaxoixoirjg xgocpr)v. 1381. dneoxégtjo' ê pi av x óv, vgl. (Demosth.) XIII 22 xal ydg xoi xcöv egyojV ovdevdg co dvögeg 'A&tjvaïoi xcöv xóx' diieoxègrjoav êavxovg. 1383. Vgl. beneden 1441. 1385. og&oïg— optpiaoiv, vgl. Eur. Hec. 972 xovx dv Svvalpirjv ngooBXêjiEiv ógftaïg xdgaig, Theocr. V 35 el xv pie xoXpifjg | opipiaoi xoïg og&oïoi jioxiBXenev: anders boven 528. 1387. ti rj y ij g (xfjg) 6 C cox oiv, de hoor-bron: het oor is de bron, waardoor de geluiden de gewaarwording treffen, vgl. Plato Phaédr. 245 c, waar het van de ziel heet, dat zg is de Ttrjyt) xal dgyij xtvrjoecog. Zoo zegt Soph. fr. 737, dat het geluid der woorden 8i cbxbg ëgxexat xgvTKopiêvov. Bg Schiller Teil I 4 leest men „der Quell desöehnsist ausgeflossen". Deze geheele plaats wordt nagebootst door Seneca Phoen. 224 ego ullos aure concipio sonos, | per quos parentis nomen aut nati audiam ? | utinam quidem rescindere has quirem vias | manibusque adactis omne, qua voces meant, ] aditusque verbis tramite angusto patet, | eruere possem. 1388. xd pi r) ov xl x Xfj o a i, vgl. Eur. Hippol. 658 ovx av tiox' ëoxov pir) ov (quin) xdd' êi-eineïv jtaxgl, Plato Rep. 354 b ovx dneoxópitjv xó pit) ovx èjil xovxo êX&eïv, Xen. Cyr. I 6, 32 ovx dneixovxo ovd' dnó xcöv. cpiXcov xó piij ov nXeovexxéïv avxcöv Tteigao&ai. . 1389. 'iv tj, ut essem. Staat in het eerste deel van een zin niet 127 tt)v cpgovxlcV ë£co xcöv xaxeöv otxéïv yXvxv. leb Kv&aigcbv, xl lC èdé%ov; tl fi ob Xaficbv êxxetvag eviJvg, cbg e"dei£a firjxoxe èfiavxóv dv&gcbnoiaiv èv&ev f) yeycbg; co LTóXvB'e xal Kógivfie xal xd ndxgia Xbycp naXaid bcbfMiV, olov dgd fie xdXXog xaxeöv vnovXov ê£e&Qéipaxe' vvv ydg xaxóg x1 cbv xax xaxeöv evglaxo/iai co Tget? xéXev&oi xal xexgv fifièvrj vdnt] dgvfióg xe xal oxevconbg èv xgmXalg ddólg, aï xovfióv aïfia xcöv èficöv ^etpcov dno ènlexe naxgóg, dgd fiqv fiéfivt)crvv êti oV ëgya dgdaag vfilv elxa devg' lebv wat gebeurd is, maar wat had moeten gebeuren, dan volgt in het tweede deel op tva, cóg of Snmg de indicativus, vgl. El. 1131 cóg coepsXov ndgot&sv sxXmsTv Blov—Sncog éavcbv sxstao zfj xó&' rjfiépq, Aeschyl. Ohoeph. 195 sï&' etjre tpwvtjv sytepgov dyysXov Slxr/y, \ Snmg Sitpgovxtg o$oa fit) ' xtyvoaó/itjv, Aristoph. Pax 135 ovxovv ixgxjv as ütjydoov isv^ai nxsgóv, \ Sncog scpalvov xoïg {fsoïg xgaytxmxsgog, vgl. 1392. 1390. Sensu carere grata res est in malis. Camerarius. olxsïv = simt, evenals valstv: men denke aan uitdrukkingen als avvotxsïv (= ovvsïvat) xaxoïg. 1394—1395. ra ndxgia Xóycg, i. p. v. xa. Xóym ndxgia: omtrent deze inversie zie men boven 139, 263, 820, 1329. aga, ut docuit experientia. v. Herwerden. Vgl. El. 935 ovxslSvf aga | tv' fjfiev axtjg: waar de maat zulks vereischt, gebruiken de dichters aga i. p. v. aga, vgl. Ai. 980 coftot Bagslag aga xfjg s/ifjg xvytig, 1368 oóv aga xovgyov, ovx sptèv xsxXrjosxat. 1396. xdXXog xax tov vnovXov, d. w. z. een xdXXog, waar een ovXfj onder zit; Brunck vertaalt „pulchritndinis speciem malorum obductam uleeri". Omtrent het overdrachtelijk gebruik van vnovXog vergelgke men Thucyd VIII 64, 5 xijv and xcöv 'Aihyvalmv vnovXov avxovofilav ov ngoxtfttjoavisg, Plato Gorg. 480 b sy%gono#Èv xó vdotj/ia xfjg aStxtag vnovXov xr)v vroyrfv notijost xal dvlaxov: zoo spreekt Demosthenes van een ijovxlav dStxov xal vnovXov (XVIII 307). 1397. Vgl. boven 1360. 1400. xovfióv al/ia—naxgóg, enallage i. p. v. xov èfiov, vgl. EL 1390 xovfióv tpgsvmv Svsigov, Eur. Phoen. 30 xóv i/idv cbSlvtov nóvov. 1402. ol' sgya, vgl. El. 751 ol' sgya Sgdaag ola Xayyaxst xaxd. v/itv, in vestro conspectu, Tournier: v/ilv is dus dat. ethicus. 1390 1395 1400 128 ónoV êngaaoov av&ig; cb ydfxoi ydfioi, èqjvaaiy rjfiag, xal cpvxevoavxsg ndhv dvelxe xavxbv onég/ia, xdneóefëaxe 1405 naxégag, dbekcpovg, naïbag, aïfi' èficpvhov, vvfxcpag, yvvaïxag pvrjxêgag xe, y&nóoa aïayyix1 èv dv&gcbnoiaiv ïgya yiyvexai. dXkf ov ydg avbdv ëotV d [tijde dgüv xaXóv, oncog xdytoxa ngdg &ecbv è£to fié nov 1410 xaXvxpax"1 fj cpovexjoax1 fj ■DaXdooiov èxgiipax\ êv&a fiijnox' eloóipeoiY êxi. ïx\ d&cbaax' dvdgóg d&Xiov fiiyetv. neföeo&e, jui) óeioijxe' xd/ud ydg xaxd 1403. c5 y dpto i zié., vgl. [Longinus] nsgl vxpovs 23 soff onov ngooninxsi xd nXr)b\}Vxixd ptsyaXoggrjptovéoxsga xal avxcp doi-oxonovvxa rep •oyXcg xov dgt&piov. xotavxa naga zcp 2ocpoxXsi za sni zov Oidinov „co ydpiot—yiyvsxai\ ndvza ydg xavxa êv ovopid èoziv, Oldinovs, ênl dè daxêgov 'Ioxdoxrj, dXX' ó'picos £i>#eiff sis zd nXrj&wxtxd ó dgtê/tós ovvsnXijdvos xal xds dxv%ias. 1406. aTpi s ptcpy Xiov, bloed van denzelfden stam, abstractum pro concreto, vgl. O. C. 1671 sptcpvxov—aïpia, Eur. Phoen. 247 xoivdv ■aïpia, xoivd xéxva. De woorden aïpi sptcpvXiov slaan zoowel op het voorgaande, als op het volgende: omtrent deze tusschenplaatsing vergelgke men Hom. d 230 cpdgptaxa, noiXa pis? so&Xd pièpuypiéva, noXXd dè Xvygd. 1409. Vgl. Herod. I 138 aooa dé ocpi noiéstv ovx sfyoxi, xavxa ovdè Xéystv êq~eoxi, Isocr. I 15 d notsïv aloygóv, xavxa vdpii^s ptrpds Xéystv eïvat xaXóv, Publ. Syr. Sent. 792 quod facere turpe est dicere ne honestum puta. 1411—1412. Vgl. Aeschyl. Prom. 582 nvgi pis cpXé^ov, rj %irovl xdXvipov, rj novxiois ddxsoi dós Bogdv. &aXdootov\sxgiipax, i. p. v. sis v\lXaooav, vgl. Eur. Hec. 797 -dcprjxs ndvxtov, vgl. 1340. piijnoz' verbonden met een futurum, omdat de relatieve zin finale beteekenis heeft, vgl. El. 435 dXX' ij nvoaïotv ij Ba&voxatpsï xóvst | xgvtpov viv, sv&a piij noz sis svvrjv nazgós \ zovzeov ngóosiOt pirjdév, Ai. 659 sv&a pii) xts oipszat, Trach. 800 onov pis pirj zis Sipszat Bgozcöv, beneden 1437: anders boven 796. 1414—1415. nst&so&s—dsiarpzs, dezelfde wisseling van praes. en aor. vindt men O. C. 518 ozsgt-ov—nst&ov, Trach. 1227 xrjdsvoov—nstöov, Aeschyl. Prom. 274 nsi&so&s, ovpmovrjoazs, Plato Crit. 44 b nsl&ov— notxrfftju. 129 ovóelg oïóg ze nXi)v èfiov cpégeiv flgozcöv. 1415 XO. dXX' cbv biaizéïg eig öéov nageeft' ode Kgécov zó ngdooeiv xal td jiovXeveiv, ênel Xcbgag XéXeinzai piovvog dvzl oov cpvXa£. 01. oïpioi, zl dijza Xétjopiev ngdg zóvd' ênog; zig pioi cpaveizai nlozig ëvdixog; zd ydg 1420 ndgog ngdg avzbv ndvz êcprjvgtjpiai xaxóg. KP. ovx t&s yeXaozrjg, Oiblnovg, èXrjXv&a, ovd' cbg dveidtcbv zi zcbv ndgog xaxeöv. dXX' el zd ■&vt]tcöv pir) xazaioxvveoft' ëzi In de volgende woorden bidt Oedipus het koor zjjn bezoedelende aanraking niet te vreezen: zjjn ellende is zoo groot, dat niemand dan hg zelf in staat is haar te dragen. Omtrent de gedachte, dat de met zonde bevlekte ook hen, met wie hg verkeert, bezoedelt, vergelgke men Oedipus' woorden tot Theseus O. C. 1132 jiojg av dyvóv ovxa os | diysïv dslxjoaifï dvSgóg, qj xlg oix Svi \ xrjXig xaxeöv gvvoixog, Eur. Herc. 1233 qpsvy, co xalalnmg, dvóoiov (ilaofi ê/ióv: zoo vertelt de door de Furiën vervolgde Orestes bg Aeschylus, dat hg tot vele menschen kwam dBXaBsï qvrovolq (Eum. 285), vgl. Seneca Epist. mor. 2, 1, 6 quod contagium quoque mei timeant, quasi transsilire calamitas possit, en Ennius bg Cic. Tusc. 3,12,26 ne contagio mea bonis obsit. 1416. cov—slg 8sovt vgl. Xen. Hel. VI 2, 9 xsïo&ai xijv Ksgxvgav sv xaXcg—xov Kogiv&iaxov xóhiov; de uitdrukking sig Séov vindt men ook Ant. 386 sig Ssov jesgq, Eur. Alc. 1101 xd/ av ydg sg Ssov txsooi XÓgig: in denzelfden zin leest men boven 78 sig xaXóv. 1417. xó ngdoosiv, vgl. El. 1030 (taxgóg xó xgtrat xavza yió lombg Xgdvog, O. C. 442 xb dooi' | ovx tj&sXxjoav, Ant. 78 tè Ss \ Blq aohxcöv Sgav scpvv d/tijyavog. 1418. %égag — fiovvog— cpvka^, zoo heet Clytaemestra bg Aeschylus yalag fiovótpgovgov sgxog (Agam. 257): fiovvog is eèn van de Ionismen, in de tragedie bewaard. 1420. x Ig—ï vS ix og '- xl svSlxoig moxsvooi Kqsovxi, wat voor grond heb ik billgkerwgze om op Creon te bouwen? Zoo spreekt Sophocles O. O 1632 van de xs8°s—Ttloxiv, 1422—1423. ovz — oiS', vgl. Enr. Phoen. 1555 oix sri SvsiSsotv oio" sni zdgfiaoiv, 1592 xai xdS" oiz vBgsi Xéyw, | oio* sz&gbg cöv ooi. yslaonjg — syyslaoxtjg, derisor, vgl. Enr. Hippol. 1000 oix syysXaoxr)g tójv óuiXovvxwv. 1424. Bg den aanblik van Oedipus' bebloed hoofd breekt Creon zgn woorden af en richt zich tot het koor. fraenkel en groeneboom, Oedipus Rex. 9 130 yéve&Xa, xrjv yovv ndvxa (iboxovoav tpkóya 1425 aióeïo'&' dvaxxog 'Hklov, toióvö' ayog axdkvnxov ovzco óetxvévai, xd pirjxe yrj pvijx öpifigog legos pirjxe cpcog ngoodé^exai. dXk' cbg xdyiox* êg ohcov èoxopti%exe' xólg èv yévei ydg xdyyevrj pidhoiV dgdv 1430 pióvoig x dxoveiv evoeficbg ëy^ei xaxd. 01. ngog iïecbv, ènelneg èlnldog pi dnêonaaag, 1425—1427. xr)v— qoXóya alSeïoxY—Setxvvvai, vgl. Xen. Anab. III 3, 22 fjoxvv&r/fiev xal &eoiig xai dv&ga>7iovg TigoSovvat avxdv. Bóoxovoav ~ xgéipovoav, vgl. Aeschyl. Agam. 633 xov xgêipovxog 'HXiov x&ovbg tpvoiv, Trag. adesp. 452 rjXtog, oxov Si aiyrjg Tidvxa Bi-a' oxavei Bgoxoïg. 'HXiov, door het naar buiten treden van den bevlekte wordt de reine Helios in de eerste plaats beleedigd, vgl. Demosth. XIX 267 xai ovxe xov fjXtov r)oyvvov&' oi xavxa noiovvxeg, ovxe xrjv yfjv TiaxgiS' ovoav: bg Euripides moet den moordenaars het hoofd omhuld worden rjXiov Tigóo&ev (pXoyóe (Iph. Taur. 1207), vgl. Goethe, Iphig. I 3 So wendete die Sonn' ihr Antlitz weg | und ihren Wagen aus dem ew'gen Gleise, Eur. Med. 1327 xal xavxa Sgdoao' rjXióv xe TigoopVJTieig. Theseus onthult den razenden Hercules het hoofd (Herc. 1231) en antwoordt hem op zjjn vraag, waarom hij zulks doet: ptiaiveig dvrjxdg tov xd xójv i%iöv; firjxe, omdat het voorafgaande xotóvS1 ayog op een klasse ziet: in het Lat. zou men zeggen ,.quod admissura sit". Vgl. El. 653 téxvarv Soarv èptol j Svovoia fir) ngóoeoxiv rj XvTtrj Tttxgd. 1428. De aarde, de zee en het licht des hemels worden verbonden ter omschrjjving van het heelal, vgl. Aeschyl. Eum. 904 yfjdev êx xe novxiag Sgóoov | è§ ovgavov xe: deze reine elementen zullen weigeren den schuldige op te nemen, vgl. Eur. Hippol. 1030 xai firjxe nóvxog firjxe yrj Séigaixd fiov \ adgxag ftavóvxog, ei xaxog Tiètpvx dvrjg, Or. 1036 firjff aïfid fiov Sêigaixo xdgnifiov nèSov, \ fir) Xafingdg al&rjg, ei o' èydr JtgoSovg Ttoxe—dnoXinoifii. 1430—1431. Het met xoïg êv yévei te verbinden fidXioxa in het eerste lid wordt afgewisseld door fióvotg in het tweede lid. 1432. è X ti i 8 o g fi 'a ti ê o ti a o a g, vgl. El. 809 SjiooTtdoag ydg xrjg èfirjg oï%xi tpgevbg \ ai piot fióvai Tiagrjoav êX7ii8a>v èxi: het substant. èXnig beteekent hier „verwachting", gelijk Ai. 1382 xai fi hpevoag èXTiiSos tioXv, Aeschyl. Agam. 1434 ov ptot fteXd>ov èXnlg èftnaxeïv tpóBov. 131 dgiozos èl&cóv ngd? xdxiazov Svdg' êfiê, tii&ov zi fioï ngdg, oov ydg ovd' è/iov cpgdaco. KP. xal zov fie %geiag code Xuiageïg zv%eïv; 1435 01. gïipóv fie yrje èx zijoó' oaov Tt%jo#', dnov jhrjzcov (pavovfiai firjdevóe 7tgoorjyogog. KP. ëógaa' &v efj zovz' ïo&' av, ei /ut) zov fteov ngcóziot ëxgflCov èxfia&eïv zi Ttgaxzêov. OL dXl' fj Y èxeivov nao' èbrjXcó&r) cpdzig, 1440 zov jiazgocpóvztjv, zdv doedij fi dmoXXvvai. KP. ovzcoe èXéx&r] zav&'' oficoc; d', iv' ëoza/iev Xgeiae, dpietvov èxfia&éïv zi dgaozéov. OL. ovzojs dg' dvdgdg d&Xiov nevoeoD' vneg; KP. xal ydg av vvv zdv zcp iïecp niazw . smeekbeden tot iemand wenden, betreft, vgl. Soph. fr. 724, 2 otzrpy Aiös yogycömv 'Egydvrw oxaxoïg \ Xixvoiai ngooxgsjisoês, Aeschyl. Eum. 205 xai sigooxgaitso&ai xovoo* snsoxsXXov doptovg; in denzelfden zin wordt het actief gebruikt, vgl. Ai. 831 xooavxd a', cb Zsv, ngooxgéxco, 0. C. 50 cbv as jtgooxginco cpgdaai. 1447. x ij s—xax' oïxove, euphemistische aanduiding van Iocaste. tJ J„ *ï x dep ov, Attisch xacpag. 1448. xsXsïg (fut), nl. xd svxacpia, waarvoor men ooksgdsiv, svayiCstv gebruikt. 144°. d f i co &r/ x co, zjj veroordeeld, vgl. Herodot. Hl 145 spik— yogyvgtjg tj^ioioag. 1451. sa, éénlettergrepig, vgl. Ant 95 dXX' sa pis xxs. Sgsoiv, dat. loei, vgl. boven 1266. sv&a x Xfj £ s x a t, vgl. Hom. A 757 'AXsioiov sv&a xoXarvt) \ xsxXtjxai, Trach. 638 sv&' 'EXXdvcov dyogai | üvXdxidsg xXéovxat, Pind. Nem. IX 41 svxY 'Agsag itógov av&gcoszoi xaXsotoi, Simonid. fr. 167, 3 sv&a xaXsïxai dyvas 'Agxéfudos xo^ocpógov xspisvoe. 1452. ovftóg Ki & a ig cb v, zoo zegt Senec. Phoen. 12 ibo, ibo, qua praerupta protendit inga meus Cithaeron, Stat Theb. XI 752 habeant te lustra tuusque Cithaeron. 1453. Zcovxs, ook na den dood zijner ouders wil Oedipus, zoo al niet door hun handen, dan toch volgens hun vonnis sterven. xvgiov, door hun autoriteit aangewezen, vgl. Aeschyl. Eum. 541 xvgiov fiivsi xsXog. 1454. s x s iv co v — &dva>, vgl. Ai. 1027 spisXXé a' "Exxcog xai &avcbv djiooT&iattv, Ant 871 davcbv kV ovoav xaxtyvagsg pis, Trach. 1163 ovxco £covxd pi sxxsivsv &avcbv. dncoXXvxrjv, imperfectum de conatn, vgl. Xen. Anab. III 3, 5 Stscp&stgov ydg ngootavxsg xovg ovgaxicbxag, xai sva ys Xo^aybv Siscp&sigav, , O. C. 992 si' xig ok—xxsivoi Jiagaoxóg, nótsga jtxtv&dvoi Sv xxl., Aristoph. Pax 211 jioXspisïv fjgsïoü' èxslvcov noXXdxig | ojtovödg jioiovvxcov. 133 xaixoi xooovxdv y' ólóa, fifjxe fü dv vóaov 1455 fitjx &XXo négaat fit/óév ov yag dv nors dvrjoxtov êocó&t)v, fir) 'nl xcp beivtp xaxtp. dlX r) ftèv r)ficov fióïg', bnoineg elo', ïxw naidcuv dè xcbv fièv dgoévwv fit) fioi, Kgéov, ngoo&fj fiégifivav dvdgeg eioïv, tboxe fir) 1460 andviv noiè oxeïv, ëvê' dv tooi, xov fttov xatv d' d&Xiaiv olxxgaiv xs nag&êvoiv êpiaïv atv ovnoiV fjfiifioigog èoxdJhf ffogas xgdne? dvev xovb" dvdgds, dXX' ooiov èytb tpavoifu, ndvxtov xtovtV dei fiexei%éxr)v 1465 alv fioi fiêXeo&ai xal fidXioxa fièv xegóïv yavaai ju' ëaoov xdnoxXavoaoxJai xaxd. 1465—1456. olSa (== » t a x e i 01)—ji ie oa i firfSiv, vgl. Xen. ■Mem. I 2, 41 olfiai /ti) av Sixalws xovxov rejsiV xov bcalvov xov fit) eMxa xi ion vófioe, Plato Protag. 336 b So>xpaxr,s fièv ydg SSe éfloioyeT fit) (tsxeïvai oi fiaxgoXoylae. xépoa,, vgl. Aeschyl. Choeph. 691 oT 'yd>, xax' Sxgae shzag cós xoeêoiftiOa, Ai. 896 $Xa>x', SXooXa, Siajiejiópthj/iat, tptXoi. 1457. /it) 'mi, d. w. z. pi) ocofaie bei xxi., vgl. Ai. 950 ovxdvzdS' eaxtj xfjSe, fir) faórv ftéxa. 1458. r) — i)fi&v fioïp', een dergelgke afwekende plaatsing van het pronomen vindt men o.a. veel bg Herodotus, vgl. I 165 t) Si avxójv vrjoog. Snoineg elo', ïxo>, vgl. Plato Apol. 19a Sfieog xovzo fihv txo> ojrg xcp êecp cpü.ov. 1460. iiQoo»fi, door de praepositie ngóg krijgt het werkw. *Qooxl»to&ai de beteekenis van „een overbodigen last op zich nemen", vgl. Aeschyl. Pers. 531 fit) xai zi ngdg xaxolm xgooóVjzai xaxóv, Herodot. VI 21 SvBagtog ydg dkovoris — MiXr)oioi — dnexelpavxo zag xscpaXae xai jtóVflos fiéya ngoot»r)xavzo, Plato Protag. 346 b Sx&gag êxovoiove ngóg zats dvayxalate ngoozl&eodai. 1461. ëv0' 5» d>ai, deze woorden slaan waarsch. op de latere ballingschap van Polynices, die bg Adrastos, koning van Argos, veilige opname vindt. 1463. tjfilfiotpos, te verbinden met Bog&s, nader verklaard door de woorden èlX' ooarv—ftezuyhijr. 1464. dvev zov 6° avSgóg, zie boven 815. 1466. fièXeo&ai, zie boven 462. 1467. xdnoxXavoaoöai, uitweenen: het medium wordt ook 134 cbvat;, t#' cb yovjj yevvaÏE' xEQai T"v &iyiov öoxoïfx ë%siv ocpag, cboneg rjvix' ïfiXenov. 1470 xi tprjfxi; ov db xXvco nov ngóg fiecbv xoïv fioi tpiXoiv óaxgvggoovvxoiv, xai p ènoixxigag Kgéa>v êne/uyê /tot xd cpiXxax1 ixyóvoiv èfioïv; Xéya) xi; 1475 KP. Xéyeis' èytb ydg elfi d nogovva? xdde, yvovg xrjv nagovoav xégipiv, fj o' eïyev ndXai. 01. dXX' evxvxoirjc;, xai oe xrjobt xfj? ódov gevonden Trach. 153 710*17 fièv ovv dij nóXX' êycoy èxXavodfitjv, Philoct. 938 bfiïv rad —dvaxXaio/iat] nagovot xoïg etioèóotv, Aristoph. Vesp. 564 oi ftév y dnoxXdovzai nevtav avxcöv. 1468. Een baochius extra metrum, gelgk meer in pathetische scènes, vgl. Philoct. 750 td', <5 naï, O. C. 318 rcLAoo-o, Trach. 865 xi tptjfii, beneden 1471, 1475. 1469. yovjj yevvaïe, ingenita nobilitate conspicuus. Nanck. Hier tegenover staat fir/dèv cbv yovaïoiv (Ai. 1094), vgl. nog Philoct. 79 êi-otda—tpvoei oe fit) necpvxata \ xotavxa cpmveïv, Plato Soph. 231 b 17 yévei yewaia aotpiaxixij. 1470. doxoï/ii = Soxoitjv: een vorm, die de comedië en het proza niet toelaat. 1472. ovd ij—nov, gelgk Ant. 381 ov dij nov oé y dntoxovoav | xoïe BaotXetototv ayovot vd/iotg: deze wending beantwoordt dus aan het meer gebruikelgke ov xi nov, dat men bgv. vindt Philoct. 1233 ov xi nov dovvat voeïg; 1474. ia q>iXxax éxyóvoiv èfioïv, den schat bestaande in mgn twee dochters, dus mgn beide lieve dochters, vgl. El. 682 ngóoxtjfï ay&vog, boven 261. Omtrent ra cpiXxaxa zie men O. C. 1110 ë%m ra cpiXxaxa, Philoct. 434 TldxgoxXog, os oov naxgóg i)v ra cpiXxaxa. 1475. Xéyco xi, vgl. Plato Cratyl. 404a xtvdwevetg xt Xéyeiv. hier tegenover staat ovdèv Xéyet (Aristoph. Eq. 334). 1477. Ik kende wel het genot, dat gg vroeger steeds in uw kinderen gevonden hebt en verwachtte dat ook nu. xêgxptv, vgl. Ai. 114 ênetdt) xégtptg fjde ooi xd dgav, O. C. 766 fjv fioi xêgxptg èxneoeïv yiïovóg. '1478. dXX', vgl. boven 929. xfj a d e xfjg ódov, nl. der meisjes, genetivus causae, zie boven 48. 135 daificov d/ieivov fj 'fiè cpgovgrjaag xvypi. cb xéxva, nov nox' êoxé; devg' ïx . ïXdexe 1480 cbg xdg dbeXcpdg xdoóe xdg êfidg ^éoctff, at xov cfvxovgyov naigóg vfiiv cbó' ógav xd ngóo&e Xapingd ngov^évtjoav öfjfiaxa' og vfiiv cb xéxv', ovty dgcbv ov&' ioxogcbv naxfjg itpdvfhjv ev&ev abxbg fjgódrjv. 1485 xai orpcb daxgvat' ngoofiXéneiv ydg ov oftévco' voov/ievog xd Xomd xov nixgov fiïov, olov fStcbvai acpcb ngóg dv&gcbncov igtcbv. noiag ydg daxcbv fjiex' eig ófiiXiag. noiag d' êogxdg, êv&ev ov xexXavfievai 1490 1479. 5 ai tt co r, deze Saifimv is, gelgk Bruhn opmerkt, degene og ëxaozov sïkrfxe (Plato Phaed. 107 d). 1481. cbg i. p. v. eig, omdat zag—jfépa? een omschrgving is van èftè zöv d&eXtpóv, vandaar og vs. 1484. Omtrent den zes maal herhaalden klank ag vergelgke men een dergelijk voorbeeld bg Homerus 0559 yéytj&t Sé ze cpgéva ixoiftrjv. 1482—1483. co 6' ógav—jx g ov g~ é v rj o av, vgl. Xen. Apol. 7 6 &eog—jzgtxjeveï fiot—xaxaXvoat zbv fSiov: het werkwoord ngog'eveïv, oorspronkelgk .,iemand als ngót-cvoe iets verschaffen", gaat vaak over in de beteekenis van xagéyeiv, vgl. O. C. 465 cbg vvv nav xeXovvxt xgol-èvsi, Trach. 726 èXnig, ijzig xai ftgaoog zi ngol-eveT: hier gebruikt Sophocles ngoSeveïv in denzelfden ironischen zin, waarin wg van „helpen" spreken. 1484. iazogtov, wetende, vgl. Trach. 382 èrjf&ev ovdèv ioxogcbv, Aeschyl. Pers. 454 xaxöóg zó fièXXov iaxogojv, Eum. 455 jzazéga S' iozogeïg xaXcög: een zelfde wending als hier vindt men O. C. 273 vvv ó' ovdèv etdcbg ixó/itfv Tv ixdftrjv. 1486. Vgl. Eur. Phoen. 1440 cpatvijv ftèv ovx acprjxev, ófiftaxojv 8 djio | jtgooeÏTie Saxgvoig, cboxe orfftijvai tpiia. De woorden ngooBXénetv— o&èvco staan in parenthesi: tranen kan Oedipus zgn kinderen geven, het medelgden van zgn blik niet. 1489—1490. doxcóv — eig ó ft iX i a g — é o gz dg, vgl. El. 982 êv \¥ êoQxaïg êv xe jiavdrjftcp itóXet, Isocr. XIX 10 ovze {hoiav ovxe {tscogiav ovz aXXr/v iogzrjv ovdefttav j;copts dXXijXoiv rjyo/iev. xexXav ftév at, vgl. Hom. TI 7 zóize deddxgvoat, TIazgóxXeeg, Aeschyl. Eum. 457 xexXavptéva, 731 xexXavftévrjv, De beschrgving van het lot der verweesde kinderen doet denken aan een dergelgke schildering bg Hom. X 490 e. v. 136 ngdg dlxov f£eo#' dvxïxrjg êewgiaq; dkk' fjvix' dv di) ngóg yd/icov fjxrji' dxjudg, xlg ovxog Êaxai, xig nagaggitpei, xéxva, xoiavx' dveidt] kafifidvcov, d xdïg è/uaïg yovaïoiv ëaxai ocpcpv ■&' 6 fiov drjkrjfiaxa; 1495 xi ydg xaxcbv dneoxi; xdv naxéga naxr)g v/ucöv inecpve' xr)v xexovoav tjgoosv, ö&ev nsg avxóg êondgtj, xdx xcöv ïocov èxxrjoa&' vfidg, cbvneg avxóg ègécpv xoiavx' dvEidteïo&E' xdxa xig yafieï; 1500 oix Saxiv ovdeig, cb xêxv', dkkd drjkadi) Xégoovg tpiïagijvai xdydfiovg bfiag j^pecóv. c5 naï Mevotxécog, dkk' ênel fióvog naxr)g xavxaw kékeiipat, vcb ydg, cb 'cpvxEvoafiev, bkcbka/UEv dv' dWe, fir] aovoa xaxov drjXrjfia Bgoxoïoiv | èooeai. 1496. xl—dneoxt, dezelfde wending vindt men Eur. Hel. 217. 1498. tcöv to cov = xcöv avxcöv, vgl. boven 845. 1500. êvetdtcïo&e, fut. med. pro fut. pass., vgl. boven 672. 1501. cl rj X a 6 rj, scilicet, vgl. Eur. Or. 789 dtjXadr) otyav dfteivov, Iph. Aul. 1367 dtjXadrj t-av&rjg è&eigr/g (dgndaoptat avxijv). 1502. £«'paoiif, gewoonlijk beteekent dit adject. sterilis, hier amug. tpftagrjvat = perire. • 1503. et X X', vgl. Hom. Z 429 "Exxog, dxdg av fiol èoat ïtaxijg. O. C. 237 cu tgévot j aidótpgoveg, dXX' hiel xxe., 1405 tb xovd' dftatftot naideg, dXX' bfieïg xxe. 1505. dv' ovxe, met nadruk: hoewel Oedipus niet dood is, acht hg zich toch een doode gelgk. Vgl. Trach. 539 xal vvv dv' ovoat 137 nxco%dg dvdvdgovg èyyeveïg dXco/iêvag, fitjó' êg"iocboj]g xdode xoïg è/uolg xaxoïg. dXX oïxxioóv oyag, code xtiXixdacV óqcöv navxcov êgrjpiovg, nXtjv Soov td óbv fiégog. ivwevoov, cb yevvaie, ofj rpavoag %egi. 1510 ocpcpv d\ cb xêxv', el pèv el^éxrjv fjdrj cpgêvag, nóXX dv nagrjvovv vvv de xovx' ev%eo&é fioi, ov xaigdg ècL £ijv, xov filov dè Xcóovog bfiag xvgijoai xov cpvxevoavxog naxgóg. KP. SXig iv' è&qxetg daxgvcov dXX' ï&t oxéytjg êoco. 1515 01. jxeioxêov, xel prjbèv fjdv. KP. ndvxa ydg xaigcb xaXd. 01. óloxV êcp' oïg obv etiw; KP. Xè£eig, xai tót' eïoofiai xXvcov. (tlptvoptev puag vnó | xXaivtjg vnayxdXtopia, Eur. Ion 518 dv' Svz ev xgau-optev, Iph. Aul. 888 oixzga itdayexov dv ovoat. 1506. Vgl. Eur. Heracl. 224 ooi ydg xód' aioyoóv—ixèzag aXrjzag ovyyeveig—SXxeodai Bt'q, 318 Jizmyovg dXtjzae eioogdtvzes. 1507. z do d e = zd zcövde xaxd, vgl. O. C. 337 co jidvz' èxetvm zots sv Aïyvnzm vóptoie | qpvotv xazeixao&êvze: men denke aan het Homerische xóuat yagizeooiv ópioïai; zie boven 467. ^SS^ 1508. ebde, te verbinden met ègrjiwvs. 1510. gvvvsvoov, i. p. v. het meer gebruikelijke xazóvsvoov. ofj tpavoag xs9'' als teeken, dat het verzoek wordt ingewilligd, vgl. O. C. 1632 dóe fiot xe8~°s ofjs szioztv, Eur. Med. 21 avaxaXsï dè dei-tas \ moziv pteyiozr/v, Heracl. 307 avzoïg yelga degtdv dóze, | vpieig zs izatoi, boven 760. 1512. ptoi, dat. ethicus. 1513. ov xaigóg iq, ubi ezpedit, vgl. El. 1259 ov pit] 'oztxatgog pit] piaxgdv BovXov Xéyeiv, Eur. Iph. Aul. 858 tj zv^V ydg ovx écj. Icj, eensyllabig, vgl. boven 1451. 1514 zov tpvzevaavzog nazgóg, vgl. boven 793. 1515. aXig— daxgvmv, vgl. Eur. Herc. 1394 daxgvmv' d' d).ig. Over de omissie van het werkwoord ehat zie boven 1061. rjxetg, vgl. O. C. 1177 êx&tozov, mvai-, cp&éypta zovi¥ rjxei jtazgl, in dit stuk 1358, 1519. 1516. x at gig — èv xaigco: alles, wat ter juister tjjd geschiedt, is schoon. 1517. Vgl. O. C. 889 Mg-atV, mg eidm zó nav, Aeschyl. Sept. 261 Xeyotg av .óg zdXioza, xai zdy eïoopim, Enr. Iph. Aul. 523 Sv pit) ov ipgdCeig, nmg vjtoXaBotpt' av Xóyov; . 138 01. yfjg fi oncog né/nipeig dnoixov. KP. tov &eov /u' ahéïg dóoiv. 01. dkkd iïeoïg y' ê%&ioTos fjxco. KP. Toiyagovv Tevl-fl t&ya. 01. cpr)g rad' ovv; KP. a juf) cpgovcb ydg ov cpiXcb Xéyeiv judrtjv. 1520 01. anayé vvv p' êvTev&ev fjdrj. KP. oreïxé vvv, téxvcov d' dcpov. 01. ptrjdapicbg Tavrag y' ekfj /.tov KP. ndvra pit) (iovkov xgareïv' xal ydg axgaxTjoag ov ooi rep piep £vvéoneTO. XO% [cb naTgag @r)f}tig evoixoi, Xevooez' Oldinovg ode, og Ta xXeiv' aiviypiaT' fjdsi xal xgóiioTog rjv dvrjg, 1525 ob ug ov CrjXcp noXixcbv rjv Tvyaig èmfiXéniov, eig oaov xXvdeova deivrjg ovpicpogdg èXrjXv&ev. coore &vt]tov dvra xelvrjv rr)v TeXevTaiav idsïv 1518. Sn co s = Sga Snws, vgl. Xen. Anab I 7, 3 Snws ovv éoeo&e avSges atjioi zrjs êksvêegias, Plato Rep. 337 b Sncos ftoi, co avdgcone, pit) igeïs, Sn ïoxi zd ScbSexa Sis «?. 1519. rj x co, vgl. boven 1358. 1520. a—pidzrpv, ik ben niet gewoon ijdellijk te zeggen, wat ik niet denk (te doen), vgl. boven 569. ydg, zie boven 255. 1522. ndvza— xgareïv, vgl, O. C. 839 pit) 'nlzaoo' d pir) xgazeïs. 1523. z <ö Bicg = èv zeg Bieg, vgl. boven 1516. 1524 e. v. Deze verzen — waarach. een navolging van het overeenkomende slot van Euripidea' Phoeniasen (1758 e. v.) — werden reeds door de Alexandrijnsche geleerden met recht voor onecht gehouden: zij passen noch in den mond van Oedipus, noch in dien van het koor. 1526. Constr.: ov zhXaig zig not.iziöv ovx rjv CrjXcg èntflléncov; zis oh = nag zis, Vgl. O. C. 1133 co zis ovx êvi ' xrpVis xaxeöv ijvvoixos, Eur. Phoen. 878 zi Sgcöv oh, nota S' oh Xéycov ent], Demosth. XVIII 48 vBgiQopiévcor xai zi xaxeöv ohXl naofóvzeov. 1528—1530. &vr)zov Svz a, te verbinden met pitjSéva. iSeïv — ènioxonovvza, expectantem ut videas. Heath. Vgl. Thucyd. III 2, 2 vecöv noir/oiv ènèpievov ze/.eo&ijvai. 139 rj/uégav èmoxonovvza fitjèév' öAfil£siv, ngiv b\v zégfia zov fiïov jzegdaj] firjóèv dkyetvóv na&tbv.] 1530 xig pa, zonder artikel, vgl. O. C. 725 yaivoix' av tjStj reppa rijs aojzrjgiag, Philoct. 900 ov Srj oe Svoyjgeia zov voorjpazog—èneioev. De slotgedachte herinnert aan Solon's woorden bij Herodotus (I 32) axonéeiv Sè x&V navzóg xQ'lftaz°e xr)v zekevzrjv xfj aatoBtjoezar noXkoïoi yag Stj vnoSég~ag Slfiov 6 &eóg ngoggl^ovg avêzgexpe, vgl. Eur. Andr. 100 Xgr} S' ovjzox eljielv oiSév' ökBiov Sgozcöv, | nglv av &avóvzog zrjv zekevzalav iïlfls | oTtcoe negaoae rjpégav fj^ei xdzm, Ovid. Met. III 135 ultima semper | expectanda dies homini, dicique beatus | ante obitum nemo supremaque funera debet, Trach. 1 e. v. APPENDIX CRITICA. L = Laurentianus, P = Parisinus. 11. orêgl-avTes L.: oTégavres P. 13. Omisimus ov post pr) cum P. Nihil enim differt hic locu8 a T8. 77, ubi legimus zrivixavz èycb xaxós 1 pr) dgcbv Sr tïtjv n&vry 00' dV drjXbï deds, cf. Blaydes Adv. Crit. in Sophoclem pg. 2. 18. legevs Bentley: tegels codd. Nam adest unus tantum sacerdos (cf. vs. 31) cum liberis supplicantibus. Quod attinet ad pév — ze coniuncta, cf. Ant. 1162, Trach. 1011, Philoct. 1056, Eur. Med. 429: de toto loco vide v. Oppenraay, Sert. Naber. p. 299 sqq. 21. pavzeiq L2: pavzela P : pavzelas L. 31. ovx loovpevov PL2: ovyi oovpevov L. 43. tot» L: nov PL*. 48. ndgog L'P: ndkai L. 49. pepvrjpe&a cum Herwerdeno scripsimus; ad formam optativi cf. G. Meyer Griech. Gram.3 p. 661: pepvcbpeda LP. 65. êvbóvza Badham: evdovza LP. 79. ngooozelvpvta Erfurdt: jrooorei^oKra LP. 81. oppa rt, scripsimus: dppazi LP; vulgaris h. 1. explicatio parum placet; ex verbis enim sacerdotis apparet ab Oedipode Creontem nondum coram aspici: Xapngóv? 99. zgónog, nil mutandum, cf. Aristoph. At. 94 xlg 6 xgónos rijs xgiXocplas; 101. ^et/id^oj' LP: %eipdCet L2. 102. xfjde L: xr)vde PL2. 107. was LP: uva L'P2: in P punctum ad litteram o delendam minio superscriptum est, teste Kuipero. 141 117. otov PL2: onov L. 120. Fortasse scribendum ègevgoig fiaêcóv. 130. tó L: tó PL2. 140. ntj/ualveiv complurea: njucogslv codd. 161. EvxXe(i)a Schol. L.: evxXéa L: eiWea P. 162. leb Heath: leb leb LP. 182. davaracpóga L2: &avaracpógco L: ftavattjcpógeo P. 184. jTctod (icbiuov recc.: nagafiebfuov LP. 194. Snovgov PL2: snovgov L. 200. Tav inseruit Hermann. 205. dóófxaT Erfurdt: dddjuaoTa LP. 212. dfióoToXov Schol. L: fiovóoroXov LP. 214. ovfifiixiypv inseruit Wolff. 221. awó L: avTÓ? P. 227. vnegeXelv Halm: vnsgsXcbv codd. 229. docpaAfc L: d/Ma/% PL2. 230. dAAov codd.: SXXog Elmsley. Purgold alii. 240. ^or«/?o? L (correctum in xéQvip°ag): xégvifiag P. 248. S/uogov Porson: Spocgov PL2: xSftoigov L. 270. vijg Vauvilliers: yijv codd. 281. dv Brunck: Sv P: dv L. 290. tó / P: tó t' L. 293. tóv dè dgebvxa anonymus: róv d' Idóvra codd. 294. del/uardg r' codd. 297. ov£eXéy£cuv PL2: ov£eXéyxcov L. 305. t« Stephani: xal codd, 310. ov vvv L: ov d' ovv P. 315. è*xot L: ê^et P; jrdvcov PL1: nóvog L. 317. L: Xvsi P. 822. evvo^*' PL2: êwofiov L; ngooepiXég PL2: ngooepiXi) L. .326—327. Hos versus Oedipodi tribuit L, choro P et Schol. L. 329. Td fxdaoov C. F. Hermann: tu,m' die; dv codd. 332. èycb ovts P2L2: èycb x' PL et Schol. L. 337. bgyfjv PL1: ógfitjv L; ooj unus e dett.: or)v reliqui. 347. slgydo&ai &' P: etgydo&ai d' L. 349. etvai prius omisit L, postea versui superscr. manus ree. 142 351. ngosurag Brunck: ngoosïnag codd. 360. Xéyojv: Xéyeiv P et L ut videtur (sed variis manibus correctum). 376. oe fioiga ngdg y* èfiov Brunck: fis pioïga ngóg ys oov LP. 397. êXvoa Heimsaeth : ènavoa codd. 403. qjgovcb scripsimus: v> fiaodvq? Jebb. 501. dXrj&rjg codd. 510. rjdvnoXtg codd. 516. ngóg ti fiov P2L2: ngóg y èfiov L: ngóg t' èfiov P. 524. 'xfiiao&êv, correximus pro codicum lectione ^iao&év: eodem modo praepositio periit El. 725 n&Xoi fliq \x~>xl LP: lycoy' ov L*. 1011. zagf3cbv codd. ree. et Erfurdt: zagficb LP. 1019. zcp fir) o&évei, correximus pro zcö pirjöevl. 1025. zvxcóv Bothe: zexcóv codd. 1030. oov eV, unus ex recc. et Elmsley: oov y' LP, sed 146 verba nuntii sunt leniter reprehendentis, quod bene exprimitur coniuncfione particularum dé — ye. 1031. èv y.ay.oïg P: èv xaigoig L. 1055 TóVd' recc: róv tV LP. 1061. êycb Schol. L: èyco LP. 1062. iïdgoei Brunck: êdggei codd.; èdv Hermann: dv èx codd. 1064. dgd L: ógav PL2. 1070. y).iew, cum Subkovio et Headlamio pro yaxgew scripsimus, cf Schol, ad h. 1. xgvepav xai êvafigvveoihxt. 1075. ivyijg Nauck: oiconrjg codd.; dvaggijl-ei recc. nonnulli: dvaggrj£fl (dvaggrj£t]) LP. 1084. Totdade d' èxcpvg ovx L2: xoióod' èxcpvg cbg ovx LP. 1099. xdv Heimsoeth: tcöv codd.; xogav Blaydes: aga codd. 1100. naxgög neXaaêeïo' Lachmann: ngooneXao&eïoa codd. 1101. evvdxeigd xtg Arndt: &vydxt]g L: xig iïvydxrjg P. 1109. êXixconidcov v. VVilamowitz: 'EXixcuviócov P: 'EXixco- vidbcov LP2. 1111. ngéofieig, altero o fere eraso L: ngêoftei P. 1114. ovxag, Nauck: cboneg codd. sine sensu idoneo; probabilis videtur suspicio post dyovxag excidisse dvxag et deinde male suppletum esse cboneg. 1130. fj £vvaXXdl;ag Ia: fj £vvrjXXa£ag P; Tt7ico?P: xi nco (ex ndgog i1) L. 1131. ano Reiske: vno codd. 1135 — 1136. vêficov — ènXrjoiai^e Heimsoeth: ó pièv — ênXrjoiatov codd. 1137. ixfifjvovg Porson: èfifitjvovg LP. 1138. xeiticbva L: %eipwbvi 1145. figécpog Wecklein. 1157. xfjd' èv ijjiégq codd. 1170. dxoveiv Plut. Mor. 522c, 1093b: dxovcov LP. 1193. xdv Camerarius: xd codd. 1196. ovdév Hermann: ovdêva codd. 1201. dvéara? P-: dvéoxa L. 1205. xig axaig., xig dygioig nóvoig Gleditsch: xig èv nóvoig, xig dxaig dygiatg codd. 147 1208. nóg yditov Heimsoeth: cp juéyag codd. 1213. Xd&ovbv Schmelzer: o' dxovxV codd.: o' dxcov v. Wilamowitz. 1216. cb inseruit Erfurdt. 1217. os addidit Wunder. 1218. dvoofxai Seidler: bdvgojuai codd. 1219. laXé/ucov Wecklein: iaxécov codd.: idv x^cov Burges. 1232. fjdefiev Elmsley: jjdei/nev codd. 1242. ter' L: tW P. 1244. ènlggdgao, Ls: èmggfjgotcf' LP. 1245. xaXsï Erfurdt: xdXet codd. 1250. avdga L: avbgag L2P. 1260. vcpx/yrytov P: vcp1 fjyrtzov L. 1264. nXexxaïg Icbgmg LP: nXexxaïoiv alcbgaioiv ex cod. ree. editores multi; èfmsnXt]y/j,évt]v L: ê/unsnXeyjusvrjv P; versum expunxit v. Herwerden. 1265. oncog d' L: o^ecos P. 1267. ëxsixo L2: èxeiiV d LP; drjv scripsimus: d' fjv codd. 1279. #dAa£a at/Aaxovoó' Porson: ^aAdt»?? a'lpaxog sine «ensu idoneo codd.: ^aAdC^c; alfiaxovg Heath. 1280. xdxa Otto: xaxd codd. 1303. dvorav' Hermann ex Tricl.: dvoxavog LP. 1307. atai* recc: al al al LP. 1310-1311. btcmcoxaxai Musgrave; dianéxaxai LP; deinde signo interrogationis posito cpogdbrjv iunximus cum ègijXco, •quemadmodum cum dett." scribendum videtur pro è£r]Xov (LP). 1315. dddpaxov Hermann: ddd/uaoxov codd.; dv addidit idem. 1320. cpêgeiv P: tpogeïv L: iïgoeïv Nauck. 1323. fit Erfurdt: êpuÉ eodd. 1336. Tcjtd' Nauck: xdcV L: xav& P. 1337. fjv v. Wilamowitz: fj codd. 1344 [df oXédgiov Erfurdt: bXê>ov fiéyav LP: 8Xe&gov jpêyav Turnebus. 1348. óg fjMXrjoa juttidé o' dv yvcbvai nors Dindorf: óg a' fl&éXrjoa ftbd' (sic) dvayvcbvai nox' dv (noxe P) L. 1349. ante dV dele vit Kuiper. 148 1350. vopdd' og Kuiper: vo/uddog LP; Uafié p'L: ekvoev L2P. 1355. d%og P: dyfiog L. 1360. d&eog Erfurdt, Seidler: d&hog codd. 1365. ert Hermann: ëtpv codd. 1388. tö pi) oiyl xkfjoai Blaydes: tó pr) dnoxXsiaai codd. 1401. pêpvrjoP «rt recc. nonnulli: pêpvrjoê' dxi LP. 1422. oix P; °^ (correctum ut videtur ex oviV) L. 1423. oud' P: oviV L. 1446. ngootgéipopai L: ngoigêipopai P. 1458. dnomsg L: dntjneg P. 1463. fjplpoigog, pro i^/^ ^cooic; edidimus coniectura incerta, quam nobis suggessit amicus P. C. Boutens suspicans fipidwgog olim scriptum fuisse. 1474. sxydvoiv recc. nonnulli: ëyyóvoiv LP. 1477. j; o' eïjjev L: ^jr e^ec; P. 1494—1495. rat? êpaïg | yovdïoiv Kennedy: toZ? êpoïg | yovsvoiv codd. 1505. negudflg Dawes: nagldflg codd. 1513. IcJ Dindorf: d«' codd. 1517. elpi Brunck: elpi codd. 1518. dnoixov P2: djr' oïxcov LP. 1524—1530. Cum multis damnavimus. 1526. ov Tt£ Martin: dart? LP; f)v Enger: xal LP. 60 25 236 Sophocles* Electra bewerkt door Dr. P. WAGEKfINGEN, 15rf. |» ^A^ï AliMiW Terentianum picturas continens ex i mail gine phototypa Lugdunensi Terentii codd. ■' Anibrosiani H. 75 et Parisini 7899 sumot|s jjÉji*! lïthographice expressas. Gecar*. j 4.50 WAOENINGEN, Prof. Dr. 1 VAN. Scaenica WAGENINGEN, Prof. Dr. J. VAN, CHs voor Gymnasiasten, bewerkt naar ür. M. Wohlras's „Die altklassischeu • R^.iSn f im Gymnasium". 7e druk /l.öSg^J;-- ciceronis oratio pro M. Caelio . ƒ 2.20 WAGENINÖEN,.Prof. Dr. J. VAN, Auli persi flacci Saturae Pars Prior: Prolegomena.. ■' : TextuiTi, Jr,ieroretativ>nem- Bel^icrm'i. Con- '^Sl'^f ~> * ■ *^Ë*> 1 . . ƒ2.20 Pars Altera: L ■ itrimeiitarium Continen.s ƒ:2. '0 .WAGENINGEN, J3^P^^V-.^H^H|K Ciceronis Libro Consolatior s. Gt*c% - wffr^r^^^^r^^yïpHé;r '4Jfflm^ WAGENINüEN, Prof. Dr. J. VAN, Seneca's PhaedrëjiMlmet inleiding er. aarifeeise- " lïirïgen: vooi/.eO" »'ll81lP^ WAQ^fNGF.N, ProkJfljÉj. VAN, Seneca's Phaedra |9^flt! het Nederlandsch ver- ta.ild:^W^M !^E?^ ^KMfi 'JIT6AVEN VAN P. NO0RÜH0FF TE GRONINGEN. SOPHOCL E S"W OEDIPUS&EX BEWERKT DOOR 01 J. M. FRAENKEL DS. P. GROENEBOOM p' NOORDHOFF — 19^1.» GRONINGEN KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK 2370 5913 SOPHOCLES' OEDIPUS REX. SOPHOCLES' OEDIPUS REX BEWERKT DOOR Dr. j. m. fraenkel EN Dr. p. groeneboom. tweede druk. p. NOORDHOFF 1921 — groningen. HERWERDENO. VOORBERICHT. Bij deze bewerking van Sophocles' meesterstuk hebben wij vooral onze aandacht gevestigd op de verklaring der verzen en in de tweede plaats op het toelichten van het spraakgebruik van den dichter door vergelijking met hemzelf en met andere tragici. Ook hebben we getracht bij het citeeren van andere ophelderende plaatsen het noodige te vinden in bij het gymnasiaal onderwijs meest gelezen schrijvers, voornamelijk Xenophon Herodotus en Homerus. Wat den tekst aangaat volgen wij in hoofdzaak Mekler's uitgave bij Teubner, doch zóó, dat wij haar steeds nauwkeurig toetsen aan de lezingen der HSS., die wij, waar afwijking niet noodzakelijk was, weergegeven hebben, behalve wannéér een conjectuur niet slechts den zin verbeterde, maar tevens door groote waarschijnlijkheid overtuigde. Zoo hopen we, dat ons werk bruikbaar zal blijken voor de hoogste klasse der gymnasten en tevens voor de jongere philologen, die de studie der tragici ter hand nemen. Zeer veel zijn wij verplicht aan de Editio Maior van dit stuk, in 1866 door v. Herwerden gegeven, veel ook aan de opmerkingen, waardoor hij onzen arbeid gedurende zijn ganschen loop heeft willen bevorderen. Onze waardeering voor zijne belangstelling moge het blad na den titel uitdrukken, voor ons tevens het schoonste loon van ons werk. Da. J. M. FKAENKEL. Dr. P. GROENEBOOM. BIJ DEN TWEEDEN DRUK. De mededeeling van den uitgever, dat onze „Oedipus Rex" uitverkocht was, kwam geheel onverwacht: er bleven ons daarom slechts weinige weken over om een nieuwe uitgave, die zoo spoedig mogelijk moest verschijnen, voor te bereiden. Vandaar dat wij deze tweede editie geven oi>x d>? êélofiev, aXX d>s dvvdfie&a. De „Inleiding" is onveranderd afgedrukt; de tekst is meer in overeenstemming met de lezingen der hss. gebracht, daar wij meer en meer zijn gaan twijfelen aan de mogelijkheid om Sophocles met succes te „emendeeren" ; de noten zijn op tal van plaatsen (naar wij hopen) verbeterd of althans anders geformuleerd; in de indeeling der koorliederen zijn wij Schroeder gevolgd; de „Appendix Critica" is practischer en vollediger dan in de eerste uitgave, daar wij een dankbaar gebruik konden maken van Kuiper's collatie van P., genoteerd in zijn bekende Sophocles-editie. J. M. F. P. G. INLEIDING. Den Thebaanschen koning Laios, zoon van Labdakos, was door Apollo de voorspelling gegeven, dat hij sterven zou door de hand van den zoon, die geboren zou worden uit hem en zijn gemalin Iocaste. Als daarom Iocaste een kind ter wereld gebracht heeft, geeft ze b,et wicht met doorboorde voeten aan een slaaf, om het op den Oithaeron achter te laten. Deze echter, er voor terugdeinzend het wreede bevel te volvoeren, schenkt het kind aan een Corinthischen herder, die het op zijn beurt brengt aan den koning van zijn land Polubos. Deze en zijn vrouw Merope nemen het kind als hun zoon aan. De jonge Oedipus — gelijk hij naar het doorboren zijner voeten genoemd wordt — groeit in Corinthe op en brengt daar een ongestoorde jeugd door, totdat bij een feestmaal aan een dronken gast het woord ontvalt, dat de gewaande koningszoon slechts een ondergeschoven kind is. Oedipus, ten diepste gekrenkt, wendt zich tot den koning en diens vrouw: door hen niet voldoende bevredigd, begeeft hij zich naar Apollo's orakelplaats te Delphi, om den god te raadplegen. Deze geeft hem het gruwelijke orakel, dat hij dooden moet zijn eigen vader en bij zijn moeder een verfoeielijk kroost verwekken. Niet anders denkende, dan dat daarmede Polubos en Merope bedoeld worden, keert Oedipus, om de vervulling van het schrikkelijk orakel te vermijden, niet meer naar Corinthe terug, doch trekt verder Phocis in. In een hollen weg, waar de straatwegen van Delphi en Daulia te zamen komen, ontmoet hij een grijsaard met fraenkel en geoeneboom, Oedipus Rex. 1 2 diens gevolg. Deze grijsaard is niemand anders dan Laios, Oedipus' eigen vader, op weg naar het Delphische orakel. Tengevolge van de poging om Oedipus in den nauwen weg op zij te dringen, ontstaat een twist, waarinxleze Laios velt met allen, die hem vergezellen, althans naar hij meent. Één slaaf echter ontkomt naar Thebe en vertelt daar, dat Laios door een rooversbende is overvallen en verslagen. Oedipus vervolgt zijn weg en komt in Thebe, welke stad juist in dien tijd geteisterd werd door een gruwelijk monster, d-e Sphinx, welke ieder, die het door haar opgegeven raadsel niet oplossen kon, van de rotsen stortte. Oedipus echter ontdekt door de scherpte van zijn verstand de oplossing, waarna de Sphinx zich zelf van de rotsen neerwerpt. Uit dankbaarheid bieden de Thebanen den vreemdeling den troon aan en geven hem de weduwe des verslagen konings, Iocaste, tot vrouw. Jaren lang regeert Oedipus te Thebe in geluk en voorspoed, totdat misgewas en een vee en menschen vernietigende pest de stad aan den rand van den afgrond brengt. Ten einde raad zendt Oedipus zijn zwager Creon naar Delphi, om te vernemen op welke wijze de toorn der goden gezoend kan worden. Op dit tijdstip begint de handeling der tragedie. Prologos. 1—150. Vóór Oedipus' paleis heeft zich een schare van knapen, olijftakken in de hand, verzameld onder geleide van een grijzen priester van Zeus, met het doel zich tot den beproefden koning te wenden, opdat hij hulp brenge in den nood. Als Oedipus naar buiten getreden is, schildert de priester Thebe's ellende en bidt den koning' om steun. Deze antwoordt, dat hij reeds zijn maatregelen genomen heeft en Creon naar Delphi gezonden. Juist op dit oogenblik keert Creon weer en brengt Apollo's bevel over den in het land levenden moordenaar van Laios te verbannen of te dooden. Op Oedipus' verzoek vertelt Creon de omstandigheden, waaronder Laios is omgekomen en voegt er bij, dat de door de Sphinx veroorzaakte ellende een nader onderzoek naar de moord e- 3 naars indertijd verhinderd had. Oedipus verklaart het bevel van den god met kracht te zullen nakomen en zendt met eenige bemoedigende woorden de smeekelingen weg, waarna hij, gevolgd door Creon, zijn paleis betreedt. Parodos van het koor. 151—215. Thans verschijnt het door een bode des konings opgeroepen koor, bestaande uit 15 aanzienlijke Thebaansche grijsaards, die in een lied de beschermgoden van Thebe aanroepen en in levendige kleuren de rampen van de pest schilderen. Eerste Epeiaodion. 216—462. Oedipus, die de laatste woorden van het koor nog gehoord heeft, begint te verklaren, dat hij zelf aan de gansche zaak vreemd is, vordert ieder burger op den verborgen moordenaar aan te geven, en spreekt over dezen een zware vloek uit, ja geeft zich zelf aan de wraak der goden prijs, zoo de misdadiger met zijn medeweten een toevlucht aan zijn haard mocht vinden. Den onschuldigen burgers daarentegen moge de godheid steeds genadig ziju. rj«r . - Het koor betuigt zijn onschuld en raadt den blinden ziener Tiresias te ontbieden, wat — gelijk Oedipus verklaart — op raad van Creon reeds geschied is. Thans betreedt Tiresias het tooneel. Hij begint met een jammerkreet over zijn weten, dat hem thans slechts hinderlijk is, en weigert, ondanks Oedipus' aandringen, elke nadere verklaring. De koning, door het halsstarrig weigeren van Tiresias ten uiterste verbitterd, beschuldigt ten slotte dezen zelf het moordplan aangesticht te hebben. Nu echter geraakt ook de ziener in woede, en noemt met duidelijke woorden Oedipus den moordenaar. Deze luistert echter ternauwernood meer, en gaat zelfs zoo ver, dat hij, als Tiresias den naam Apollo genoemd heeft, Creon en den waarzegger beschuldigt een komplot 'tegen hem gesmeed te hebben. Eindelijk, na voor de tweede en derde maal Oedipus' verhouding tot zijn ouders, hoewel in duistere woorden, uitgesproken te hebben, verlaat Tiresias het tooneel. Ook Oedipus gaat zijn paleis binnen. 4 Eerste Stasimon. 463—512. In het eerste deel spreekt het koor de hoop uit, dat de onbekende moordenaar spoedig gevangen worde, in het tweede verklaart het door Tiresias' woorden aan het twijfelen geraakt te zijn, maar, zoolang er geen tastbare bewijzen tegen Oedipus zijn, aan dezen vast te willen houden. Tweede Epeisodion. 513—862, waarin een Kommos649—697. Creon, in de grootste ontroering opkomend, wendt zich tot het koor met de vraag, of zijn zwager werkelijk hem van samenzwering beticht heeft. Het koor antwoordt ontwijkend, totdat Oedipus naar buiten treedt. Tusschen dezen en Creon ontstaat een heftige twist, afgebroken door Iocaste, welke hen bezweert in deze omstandigheden particuliere vijandschap te laten rusten. Noode laat Oedipus Creon, van wiens onschuld hij volstrekt niet overtuigd is, gaan. De verklaring van den twist, die hij thans Iocaste geeft, en waarbij hij ook Tiresias' uitspraak vermeldt, geeft de lichtvaardige koningin aanleiding haar minachting voor priesters en orakels te uiten: was haar vroegeren echtgenoot Laios niet voorspeld, dat hij vallen zou door zijn eigen zoon? Inderdaad, zoo vertelt zij, was dat kind, weinige dagen oud, te. vondeling gelegd, en de koning zelf door een rooversbende verslagen bij een driesprong. Bij het woord driesprong schrikt Oedipus op, omdat hij plotseling denkt aan zijn vroeger avontuur in Phocis. Als ook de nu volgende vragen omtrent Laios' uiterlijk zijn vreeselijk vermoeden schijnen te bevestigen, beveelt hij, dat ten snelste de slaaf, die bij den moord op Laios tegenwoordig geweest en alleen ontkomen is, vóór hem gebraèht worde. Op Iocaste's verzoek vertelt Oedipus haar nader, wat hem ontroert: zijn jeugd in Corinthe, zijn tocht naar Delphi, zijn ontmoeting in den hollen weg. Eén hoop echter blijft hem over: de slaaf heeft gesproken van een rooversbende; blijft hij hetzelfde beweren, dan kan hij Laios' moordenaar niet zijn. Ook Iocaste schept nieuwen moed: zelfs al 5 verandert de herder zijn mededeeling, dan toch blijft Apollo's orakel, volgens hetwelk Laios door zijn zoon gedood zou worden, onvervuld: welk sterveling daarom zou zich nog om orakelspreuken bekommeren? Tweede Staaimon, 853—910, gezongen door het koor, nadat het koninklijk paar het tooneel verlaten heeft. Omtrent den inhoud zie men beneden bij de verklaring. Derde Epeisodion. 911—1085. Iocaste, naar buiten getreden om aan Apollo offergaven te brengen, wordt onderbroken door de komst van een Corinthischen bode, die den dood van Polubos en Oedipus' verkiezing tot koning van Corinthe meldt. Blijde roept zij Oedipus naar buiten en wijst hem op de onbetrouwbaarheid van het orakel, volgens hetwelk hij de moordenaar zijns vaders moest worden. Oedipus erkent de juistheid van haar opmerking, doch vreest de vervulling van het tweede deel van het orakel, dat hij nl. zijn eigen moeder moet huwen. De bode van Corinthe, met de bedoeling zijn koning van een ongegronde vrees te bevrijden, komt thans tusschenbeiden: zijn gebieder heeft niets te vreezen, want Polubos en Merope zijn zijn ouders niet; zelf heeft hij den jongen Oedipus uit de handen van een van Laios' herders ontvangen. (In dezen herder herkent het koor denzelfden slaaf, die na Laios' vermoording naar Thebe was weergekeerd.) Iocaste, die thans plotseling de gansche zaak doorziet, bezweert haar gemaal tevergeefs het verdere onderzoek te staken, en ijlt daarop jammerend het paleis in. Oedipus echter verklaart tot eiken prijs zijn afkomst aan het licht te willen brengen, en noemt zich zelf een zoon van Tyche, die hem nu klein, dan groot heeft gemaakt. Derde Stasimon. 1086—1109. Ingaande op de moedige stemming van den vorst vraagt het koor in dit lied, hetwelk een vroolijk karakter draagt, welke god toch door een bergnymf Oedipus' vader mag zijn. Vierde Epeisodion. 1110—1185. In deze scène wordt de op Oedipus' bevel ontboden herder voor den gebieder m 6 gevoerd. De Corinthische bode herkent hem als den man, die hem eens het wicht op den Cithaeron gegeven heeft. Door dreigementen tot spreken gedwongen verklaart de ongelukkige slaaf, dat Iocaste zelf eens een haar en Laios geboren kind aan hem heeft overgegeven, doch dat hij uit medelijden den jongen knaap heeft gespaard en den Corinthiër geschonken. Thans gaat voor Oedipus het volle licht der waarheid op, en onder het uitspreken van weinige, gansch zijn ellende samenvattende woorden, verlaat hij het tooneel. Vierde Sta&imon. 1186—1222. Het koor, onder den indruk van het gebeurde, bezingt de plotselinge wisselingen in het menschelijk lot. Exodos. 1223—1530, waaronder een lied &nb axrjvfjg (1307—1368). Een exangelos meldt, hoe Iocaste, waanzinnig van smart, zich zelf heeft gedood, Oedipus zich de oogen heeft uitgestoken. Daar gaat de deur van het paleis open, en de rampzalige vorst zelf wankelt naar buiten. Als hij afwisselend met het koor zijn ellende heeft bejammerd, en gebeden heeft hem uit het land te stooten, verschijnt de nieuwe koning Creon. Deze belooft Oedipus' verlangen na te zullen komen; eerst echter wil hij Apollo hieromtrent raadplegen. Nadat Oedipus ten slotte met roerende woorden afscheid van zijn rampzalige dochtertjes genomen heeft, wordt hij, gevolgd door Creon, het paleis binnengevoerd. In de slottrochaeën wijst het koor er op, hoe op droevige wijze door Oedipus' lot de waarheid is bewezen van Solon's spreuk, dat men niemand gelukkig mag prijzen, voor hij, vrij van leed, den eindpaal des levens heeft bereikt. O I A i n O Y 2. rQ réxva, Kddfiov tov nóXai véa rootprj, rivet? JiolF êdgag rdade fioi ■dodt^exe ïxxrjgioig xkddoiaiv ^Eaxef.i/xéi'01; Proloog: 1—150. 1. Men ziet een schare smeekende kinderen, begeleid door één priester, zie vs. 81. Ka dfiov, Cadinas, zoon van den Phoenicischen koning Agenor. broeder van Europa. Toen hg op bevel zjjns vaderB de door Zens geroofde Europa zocht, stichtte hij, in Boeotië gekomen, Thebe; vandaar wordt Thebe beneden 29 Swfia Kadfieïov genoemd, gelijk Thebe's burgers bjj Aesch. Sept. 1 Kddftov jzoXïzat heeten. Zoo noemt Soph. de Atheners 'EgexfeïSai (Ai. 202) naar Erechtheus, en Orjostdat (O. C. 1066) naar Theseus. véa, antithese (ndXai—véa) „jonge kinderen van den ouden Cadmus". x g o tp fj — dgéufiaza, suboles, abstractum pro concreto. Denk aan het Homerische ysvéa&ai ze zga Xevxq> xazeoze/tfiévog; bekend is de uitdrukking ixeztjgtav zidévai, welke men o.a. vindt Demosth. XXIV 15 (d>g è'&eoav xijv Ixexrjgidv &v tjv xa xgrjftaza avdgomoi). è^eoxsfifiévoi = êjrovzsg è^eoxe/^fiévovg nl. xXddovg, voorzien van ozéuuaza, oxétfn (beneden 912), vlg. Hom. A 14 oxéftfia z syiov sv y.egol 8 nóXis d' ófiov fièv 'dvfiiafidxcov yéfiei, ófiov dk naidvayv re xal axevayfidxatv' 5 ayd) dixaicöv fit) narf dyyêXmv, réxva, akkmv dxoveiv avxög md' êXtjXv&a, 6 naai xXsivös Oldbiovg xaXovjuevog. aXX' Qa£', èjzel jiqsjiwv êqpvs txqo xmvde qxoveïv, xivi xqótico xa&éaxaxe, 10 èelaavxes z) oxégl-avxes; ós &êXovxos Sv fexrjfSóXov 'An.6U.wvos, Verg. Aen. VII 154 ramis velatos Palladis. Zulke ozéfifiaxa noemt Aesch. IgióozeTizoi xXddoi (Suppl. 23), of XsvxoozecpeTg Ixzrjgiai (ibid. 192). 4_ ófiov fisv — ó fi o v dé = diia jièv—dfxa dé; eigenlijk staan ftvtudfiara met szataveg tegenover de ozevdyfiaza. Over tivfudfiaza, reukoffers, zie beneden 913. 5. Ti a i d v co v, de Tzaidv is een lied ter eere van Apollo (of Diana), in het bijzonder ter afwering van rampen. Sophocles bijv. zou een paean gedicht hebben ter afwering van de pest; bovendien vergelijke men Hom. A 473 oï dé 7zavt)fxégioi iioXnfj &sóv iXdoxovzo, | xa).6v deièovxeg Tzairjova, xovgoi 'A%aicdvt j fxéXTiovzeg fexdfegyov. 6. d y co (S éycó), a de reden hiervan, ö t x a i co v — d £ icöv. dyyéXcov— aXXcov, i. e. aXXcov ayyeXXóvzcov, of aXXcov SC dyyéXcov, vgl. Xen. Cyr. I 6, 2 ojzcog [ir/ öi aXXcov egjitjvécov zag zcöv ftecov ovfxfiovXias ovvieirjg, dXX' avzóg—yiyvcóoxoig. 7. cod', huc, devgo, vgl. Trach. 402 fllizp code. 8. S — xaXovfievoe. Gesproken niet in ' overmoed, doch om smeekenden te bemoedigen; het noemen van den naam is bovendien noodzakelijk (en in den aanvang eener tragedie gebruikelijk), opdat de toeschouwer weet, wien hjj voor zich heeft. 9'. TigtTzcov êcpvg, persoonlijke constructie i. p. v. Tigénei ooi, vgl. de bekende zegswjjze dixaióg el/u, beneden 587 ipelgcov scpvv (itteiQco), 1368 xgeioocov ydg rjcrfra fitjxèz' cov rj £cov zvcpXóg. 10. Ti g 6 z cov Se, „uit naam van", vgl. O. C. 811 ègco ydg xat Tzgö zcovde. \ . zivt z gó Ti co xa&éozaze, d. w. z. Tzcog diaxstytevoi xadéozaze. 11. deïaavzeg rj ozéggavzeg. Men verwacht een gedachte als: dreef blinde vrees u of een bepaald verlangen? Doch de verklaring van ozéggavzeg is twijfelachtig. 9 Bfiov ngoaagxeiv nav óvadXynxoe ydg dv eïrjv xoidvde fit) xaxoixxtgcov êdgav. IEPEY2. dXX' juèv Ztjvós, oi'de x fl&êcov Xtxxo'v xb d' SXXo cpvXov èfeoxs/xfiévov 12. SvodXyt/xog, oxXtjgóg, dvrjXetjg, vgl. Ai. 946 dvdXytjxoi 'AxgsTdai, ïbid. 1833 dvaXytjxcog BaXsïv. 13. xoidvSs, met verkorten dipbthong, vgl. Hom. N 257 foto' dgSXtjV ótóg ioot. %4S(8£§ 14. xgatvvcov, in proza beteekent xgaxvvew „versterken", in poëzie is het vaak synoniem met xgaxstv. 16. ftcouoToi rots ooïg, d. w. z. het altaar vóór 's konings paleis. Vóór de hnizen stond vaak een altaar van 'AnóXXcov Aixsiog, vgl. beneden 919. De oomicus Aristophanes laat (Vesp. 875) Apollo familiaar toegesproken worden met de woorden co bsonox araf, ysixov ayvisv, xovfiov ngodvgpv ngocpvXdxxcov. Zie verder El. 637, waar Clytaemestra den op het voor haar paleis geplaatste altaar vereerden god $oïBe ngooxaxrigis noemt. De Bdüga, waarvan beneden (v. 142) gesproken wordt, z[jn de treden van het altaar. 17. Titêo&ai, gewoonlijk gebruiken de tragici den aoristus inTÓfinv. Vaak heeten kinderen in de tragedie vsooool (eig. jongen van vogels, kuikens), vandaar jixso&at, vgl. Eur. Heracl. 239 iep' ov ov Bcofuog | daxeïg vsoooiov ztjvb' s%cov izavijyvgiv. ovv yijgcx Bagsïg, de priester van Zeus gebruikt hier, van zich zelf sprekend, den pluralis. De woorden o. y. Bagsïg beteekenen eig. ow (sv) yrigct ovxsg xal vti' avxov Banvvóuevoi, vgl. Verg. Aen. VI 359 madida cum veste gravatum; omtrent Bagig in de beteekenis van Bagvvó/isvog zie men Trach. 235 êdXXovza xov vóocp Bagvv, beneden 673, Hor. Sat. I 1, 4 gravis annis; het volgende vers verklaart welke twee groepen de priester bedoelt. 18. fidscov, jongens van 14—18 jaar noemt men fi&éoi. 10 dyogaïai fiaxéi ngóg te IlakXdöog dmXóig 20 vaoïg êsïxai. 24. ff v & cö v, te verbinden met cpoiviov odXov. ex' ovz, metri.causa voor ovxêxi, vgl. Trach. 161 cog kV ovx covebxe. 25. cp & iv~o v aa /tér, correspondeert met cpdivovoa S' (v. 26), anaphora. 26. ffovvó/ioig, van Bovvóftog (act.), dient als adj. poss. van fiovg „bovinus"; dyéXatg Bovvófioig = dyéXaig Boiov vefnofiivcov, passief vindt men Boivofwg El. 180, waar Bovvofiog dxxd het door runderen afgeweide kustland beteekent. 27. dyóvocg, prolepsis: de dichter bedoelt misgeboorten. Onvruchtbaarheid van vrouwen en kudden wordt vaak verbonden met misgewas, vooral bij verwenschingen; het omgekeerde Herodot. III 65 xal xavxa fthv noisvot vfiiv yrj xe xagndv sxcpégot xat ywaïxeg xs xai TtoTfivai xlxxoiev. êv S , te verbinden met oxrjyjag (tmesis). ïtvgcpógog &eóg, de pest wordt hier god genoemd: xó xgaxovv ydg Jiav vo/*i£sxai &eóg (Men. Com. 4 p. 144); zoo heet de tijd (El. 17*) 11 axfjipag èkavvec, Xoifibg s%{rioTog, nóhv, {>qp ov xevoviai dm/ia KadfiÉiov, fiêXag è' "Aidrjg OTSvay/uóïg xal yóoig nXovri^exai. 30 ■&eoïoi fiêv wv ovx loov/.ievóv o' iyco ovd* oide Tiaïdeg êCofteod' èqpéotiot, dvdgmv óè jiqöótov ev te ovfMpOQaïg fiïov XQtvovtsg ev te daifióvcov ovvaXXayaig' Sg y è^êXvoag Sorv Kad/xÉiov [jioXihv 35 sv/iagrjs &sóg, terwijl Semonides (fr. 7, 102) spreekt van Xtfióg Svofisvr)g &8Óg. Hier heet de pestgod izvgcpógog (fakkelzwaaiend, vgl. béneden Vi. 191 cpXéyse /te), tevens met toespeling op nvgezotpógog (nvgszóg, koorts brengend). 28. oxr)%pag, het werkwoord oxrjnzstv wordt eig. gebruikt van het inslaan van den bliksem; de pest, inslaand gelijk de bliksem sXabvsi (teistert) de stad. Vgl. Aesch. Pers. 715 Xoifioii ris f/X-ds oxijizzóg, Herodot. I 105 toïoi—ovXrjpaoi zó tgóv—sréoxtjips (trans.) v%r) S' èx óe&écov jtza/xévtj "Aj-iöóoS' sêsBi)xsi, I J-óv jzózfiov yoóovoa. izXovziCezai, met toespeling op den naam ÏIXovztov, vgl. Statius Theb. II 49 hoe, ut fama, loco pallentes devius umbras trames agit nigrique Iovis vacua atria ditat (denk aan Dis) mortibus, Luc. de luct. 2. 31. e. v. De accusativus loov/isvóv os hangt af van étó/isoO' êrpéozioi, dat samengenomen beteekent txszsvoftsv. Over hovo&cu, gelijk gesteld worden aan, gelijk zijn aan, vgl. ben. 581. 32. s£ófiso&' scpsoztot, het adjectief scpéozioi is hier synoniem met êmBcófitot, zooals Trach. 205 èvoXvXvSazco dófiog sipsoxioig aXa?.ayaïg. 33—34. Tegenover elkander worden gesteld ov/jcpogal Biov (omstandigheden des levens), wereldsche zaken, en èaifiórwv owa).Xayai (betrekkingen tot de goden). 35. ÈS-iXvoag, object hierbij is vs. 36, te construeeren: ovdaofióv 12 oxXngag aoidov èaofiov 8v jxagsijfo/iEV, xal xav&' vtp r)/ucov oidsv êfeidcbg nXéov ovö' Exdiday&eig, akkd ngooiHjxn fteov Xéyn vofiltfi &' t)[uv og&cooat fitov vvv t', co xgdxioxov naow Oldmov xdga, 40 IxexEvofiêv oe ndvxeg o'lde ngóoxgonoi dXxrjv xiv evqeïv fjjuv, eixe xov üecov tpt)fivv dxovoag eïx' dn' dvdgog ólodd xov' cbg xoiaiv êjujxstgotoc xal xdg Ijvjicpogdg Ccóoag êgco fx&Xiaia xcov (SovXev/idxaov. 45 co flgoxtov agiox', avóg&cooov ttóXw, «?', EvkafSti&rj'd'"'" cbg oè vvv fiÈv fjÖE yr) oxXr/g. amd. Tzagetxoficv. Het werkwoord èxXvetv beteekent hier hetzelfde als xazaX.vetv, Ttavetv, vgl. Eur. Phoen. 695 xaizoi itoStov o&v fióx&ov èxXvei naocóv: men denkt aan een drnkkenden band, die losgemaakt wordt. tioXwv, regeert de voorafgaande woorden aozv KaS/xetov. 36. aoiSov, aan dsiSetv en afleidingen is het begrip „tooveren" verbonden; men vergeljjke beneden 130, 391, 1200. 38. itQoa&rjxj], wordt terecht door den Schol, met tmxovgiq verklaard; het werkw. Tigooztöea&al xivi is adiungere se partibus alicuius, vgl. O. C. 1332 ok av ov Ttgoo&fj. 40. Ttaoiv, in aller oogen, vgl. beneden 902, B 284. O iS iTi ov xdga, poëtische omschrijving voor OlSÏTtovg, vgl. beneden 950, 1207, 1235. Op dezelfde wijze gebruiken de tragici woorden als Tthvgai, êéfiag, xe'Q> yów cum genetivo ter omschrijving' van den persoon. 44—45. Ijv/Acpogds, te verbinden met z&v 8ovXev(idza>v ,,de afloop, uitslag hunner plannen". Juist verklaart de Schol, hier het woord i~v/A,v dvdgdoiv xdXhov f) xevr\s xgareïv 55 48. Tigo&vftias, geuetivas causalis bij ocoxijga xXfl&i. 49. fie fivri fisêa., optatief; dezelfde vorm vindt men Hom. ü 745 ov ré xev aisi | fiefivrjfttjv vvxras re xai rjfiara ddxgv yéavaa, vgl. xexTfl/trjv en xsxXfjo (Phil. 119). 50. is ög&óv, overeind. De minder gebruikelijke zegswijze vindt hierin haar verklaring, dat de woorden ordvres è? og&óv letterlijk beteekenen: opgericht tot (és) staande positie. 51. do

s—yfjs gesproken heeft, voegt hij er, om niet al te vrijmoedig zich uit te laten tegenover zijn koning, bij Sotisq xgarsïs, gelijk ge werkelijk heerscht. Over de bjj de tragici en elders gebruikelijke afwisseling agk'sis-— xgarsïs vergelijke men bijv. Ant. 403 Xéyets—cpr)s, El. 1308 xaxd oiéyas—èv oixois, Lys. XXIV 15 èyycóget—ov Tigooijxsi e. a. Zie in dit etuk vs. 567, 637, 952. 55. 'svv dvdgdoiv, attributieve bepaling bij yfjs, op één lijn staande met het adjectief xevijs, vgl. Ovid. Metam. 126 ignea convexi vis et sine pondere caeli | emicuit. 14 cbg ovdév èoziv ovze nvgyog ovze vavg êgtjfiog dvdgcov /xi) ^vvoixovvzcov soco. 01. co ïzaïóeg oixxgoc, yvcozd xovx dyvcozd fioi jxgoot]l&e{r' Ifxeigovzeg' ev ydg old' ozt voaeïze ndvzeg, xal vooovvzeg — cbg èycb 60 ovx ëoziv vfuöv obzig If ïoov vooeï. zó fiev ydg v/xcov cïXyog. eig kV ?.g%ezcu fióvov xaiV avzöv xov&év aXXov, i) ö' èjur) ipvyr) nóXiv ze xdfiè xal o' ófiov ozévsi. 56. ovxe nvgyog ovxe vavg, omtrent deze verbinding vergelijke men Ant. 953 ov nvgyog, ovx akixxvnoi \ xeXaival voeg èxcpvyotsv. Vgl. beneden 72. 57. iiT) g~vvoixovvxtov ë o co, pleonastische versterking van het begrip êgtjLiog, vgl. Phil. 31 xevr/v oïxrjaiv dv&gcbncov èiya, Verg. Aen. IV 588 vacuos—sine remige portus. Dezelfde gedachte, als in de vss. 56—57 is uitgedrukt, vindt men bjj Thucydides (VII 77, 7) in Nicias' woorden, waar hij zijn soldaten aanspoort: dvögeg ydg nó)ug, xal ov xetxy ovöè vrjeg dvdgcöv xsvai. De lange rede eindigt in tragische wijze met een sententie. 58. y v cox d xovx dy v cox a dikwijls wordt, gelijk hier, een positief begrip versterkt door een pleonastisch daarbij gevoegd negatief begrip: Sophocles volgt hierin Homerus, vgl. A 416 iiivvvêd neg, ov xi fidXa dfrjr, vgl. beneden 63, 1230, 1275, 1280. 59. ifieigovxeg, het werkwoord l/teigen; dat gewoonlijk den genetivus regeert, wordt hier verbonden met den accusativus; een dergelijke afwijkende constructie vindt men veel bij het neutrum van pronomina, vgl. beneden 1298 oo (i p. v. oootg) èycb \ ngooéxvgo' rjdrj. 60. xal vooovvxeg, de zin van deze en de volgende woorden is: xal vooovvxeg ov vooelxe If i'oov cbg èycb. De woorden xal vooovvxeg zijn een nominativus absolutus in plaats van den grammatisch gevorderden genetivus absolutus in concessieven zin, vgl. Hom./' 211 afitpco (nl. Odysseus en Menelaos) <5' è^oiièvco yegagcbxegog fjev Odvooevg. Vss. 60—61 bevatten een tragische ironie: Oedipus vooeï inderdaad schrikkelijker, dan het koor, maar waarin het gruwelijke van dat lijden bestaat, vermoedt hij niet — wel de toeschouwer. 62. Elegant vertaalt Sen. Troad. 1064 sua quemqne tantum, me omnium clades premit. 64. Tegenover elkander worden gesteld nóXtv xe xdité (de staat en Oedipus, het hoofd daarvan) en oe (een particulier persoon). o', geapostropheerd, hoewel met nadruk gezegd, vgl. beneden 332 èycb ovx' èiiavxov ovxe o dXyvvcb. 15 coox ov% vnvcp y svöóvxa // èl-eysigsxe, 65 dkk' ïots nokkd fisv jus daxgvoavxa dr), nokkag d' êöovg sk'&óvxa (pgovxlóog nkdvoig. fjv è' sv oxonatv rjvgwxov ïaotv fióvrjv, xavxtjv snga^a' naïóa ydg Mevotxécog Kgsovx', sjuavxov ya/iftgóv, eg xd Ilv&ixd 70- STtsfiipa Ëoifiov dcólua&', cbg nó&otö' o ti ogcov fj tt cpcovcov xr)vde gvoai/uvv nókiv. xai p tffiag fjdn £vf*fisxgovfxevov %góvco kvnsi xi ngdooei' xov ydg elxóxog nêga '35. Hetzelfde beeld vindt men bij Homerus (A 223) èvif ov xeflgi£ovta J-ïêois 'Ayapéfivova Sïov. 66. TioXXd, adverbiaal gebruikt = tcoXXóxis. 67. Ti o XX ag S' 65 o vs i X&óvra, vgl. Eur. Orest. Ö33 duiXijsftegïfivjjs SlTïxvyovs iibv ódovs, Hdt. III 157 tas Sie^óöóvs rcöv SovXevitdraiv en Aristoph. Nub. 75, waar een oude, door schulden in het nauw gebrachte boer zegt vvv ovv oXtjv rt)v vvxta cpgovtitwv éSov \ fttav ifigovatgajtóv datiiovims VTtegcpva. mH^ftë Te verbinden is cpgovridos nXavots („doolhof der gedachten" v. d.Weerd). 69 êTiga^a, het werkwoord Tigdrretv beteekent hier „in het werk stellen", „uitvoeren", gelijk Philoct. 87 èycb ftèv ovs av rtov Xóycov a/.ycö xXvwv, | Aaegriov utai, tovoöe xal Tcgdooetv oxvycö. 70. yaiiSgóv, beteekent hier, naar Ionisch gebruik, zwager. 70—71. Ilv&ixa—Ttv ft o iff, parechesis. Van een dergeljjke,vaak met overdrijving gezochte, parechesis houden de Grieksche tragici, inzonderheid Euripides: hun voorbeeld was Homerus, bij wien men zie B 758 rcov itèv JJgótOoos doos t)ye/.ióvève, H 220 S foi Tv/jog'xdiie Tev%G>v, 72. ö g töv -

v tbv, het begrip „allen, alles te zamen" wordt veel uitgedrukt door twee bijzondere woorden van tegengestelde beteekenis (polair). Men denke aan ons „jong en oud" voor „allen zonder onderscheid"; zoo wil hier Oedipus Apollo vragen op welke van alle mogelijke manieren hij de stad kan redden, welk begrip hg, weergeeft door de twee specialiseerende participia de&v en cpmvöiv. Een goed voorbeeld leest men Electr. 305 tas ovoas té fiov \ xal tas ÓTiovoas èXjiidas dtéip&ogev: h{j heeft al mijn verwachtingen vernietigd. 73. >)jiag, de termijn, die heden (rjdtjj afloopt Svfi/istgovfievov, overeenstemmend, vgl, beneden 963. Xgóvw, den tijd, die nl. voor zulk een reis noodig is. 74—75. Xviiei, doet mij met angstige smart overwegen. 16 dnsoxi vxksico xov xa&rjxovxos j/góvov. 75 ozav d' ixtjXat, xrjvixavx' êyco xaxbs [Mi ögcov Sv sltjv ndvtV od Sv drjkoï {rsóg. IE. dkk' sis xakbv ov x' sinas oïds x' dgxicvs Kgsovxa ngoooxsiyovxa atjfialvovot fioi. 01. c5va| "Anokkov, si ydg sv xvyjn ys xcp 80 ocoxfjgi ftait] ka/mgbs &onsg djufia xi. IE. dik' sixdoai /«v, ijóvs' oè ydg Sv xdga nokvoxs(pi)s cod' slgns nayxagnov ddtpvns. 01. xdy sloófxsoda' ^vftfisxgos ydg cbs xkvsiv. rt', i. p. v. ozt, vgl. beneden 155. In het volgende behoort rov eixóros izèga „buiten mijn verwachting" bij den gebeelen zin: nam secua, quam veri simile erat, iusto diutius abest. (Hermann). 77. SijXoT, conjunctivus. 78. slg xa).óv, vgl. Xen. Anab. IV 7, 3 sig xaXov rjxsze, 80. tl ydg = effle, utinam. sv rvxfl, i. p. v. den bloaten dativus, vgl. Ai. 488 izazgóg—oösvovrog iv nXovrcp, beneden 1112. 81. ocorfjgi, behoudt den mannelijken uitgang, hoewel staande bij een vrouwelijk substantivum; deze eigenaardigheid treft men •veel aan, vgl. bijv. Ant. 1074 Xcoftrizijgeg—'Efiivves, beneden 185. XaiiTigóg, stralend, schitterend, vgl. Demosth. XVIII 313 nov ov (Aeschines) veaviag xai jzr/vtxa Xapngóg; Zie App. Crit. 82. uèv, zonder een correspondeerend dé, gelijk beneden 1051. rjdvg, nl. r)iMvt blijde, aangenaam aan ons, vgl. El. 929 ydvg ovdè ifiijrgi dvoxegrjg, en in dit stuk vs. 510, waar advrcoXig beteekent „aangenaam aan de stad". 83. noXvozecprjg, rijk omkranst, verbonden met den genetivus .nayxagnov ddcpvrjg. nayxagnov ddcpvr/g, laurus perfecundae; het adjectief /ivgióxagnog wordt gevonden O. C. 676. Wie met blijde boodschap van het orakel -terugkeerde, omwond zich de slapen met den Apollo gewijden laurier, vgl. Livius XXIII 11, 5, waar van Fabius Pictor gezegd wordt, dat hem door Apollo's priester bevolen werd: sicut coronatus laurea corona et oraculum adisset et rem divinam fecisset, ita coronatuni navem ascendere nee ante deponere eam, quam Romam pervenissot. 84. ^vfifiexgog, vgl. Ant. 387 nota ^vftitsrgog ngovfirjv rvxïli cbg xXvstv, zoodat hij ons hooren kan: in proza zou men zeggen -ets êntjxoor ydg iXrjXv&sv . Vgl. boven 73 ^vuuszgovftsrov. 17 araf, êfiov xrjösvfia, naï Msvoixscoc;, 85 xiv' ftfuv ijxscg xov &sov cprjjunv cpégwv; KPEQN. eavXtjy.' Xéyco ydg xai xd dvacpog', si xvyoi xax ogvov êieifyóvxa, Ttdvx' av sixv%sïv. 01. saxtv ds Tidïov tovjzos; ovxe ydg iïgaovs ovz' ovv Tzgodsioac; si/ai rep ye vvv Xóycp* 90 KP. si xcovds XQflte'G nXvoia^óvxiov xXvsiv, êxoïjuos shxsïv, eïxs xal oxsiyeiv soa>. 85. x rj 5 e v p a, abstractum pro concreto, vgl. beneden 128 xvgarviSog | ovxar jxeaovorjg, en 1396. Zoo bovXsvfia voor SovXog (Ant. 75(>), XdXrj/za voor XaXóg (Ant. 320) e. a. 87—88. Goed bericht, antwoordt Creon; want (hoewel er bezwaren zijn) Xéyco xal xd SvacpoQ sidvx' (—Tidvxiog) av svxvxetv, sixvxoixax' og&ov êgeX&örxa (alB het goed afloopt). Wij zonden zeggen: eind goed al goed. Met xd Svocpoga, de bezwaren (ben. 770), bedoelt hij Apollo's lastige opgave om den verdwenen moordenaar op te sporen. Omtrent jtdvxa in de beteekenis van Tidvxmg is te vergelijken Herodot. VII233 ov fiévxot xd ys jidvxa svrixTjoav. 89. zovjtog, n.1. xov iïsov, dus = r) (prj/itj, vgl. Trach. 822rotïjroff zó Ssongónov. dgaovg, vooruit-bemoedigd: de kracht van de praepositie in jzgodsioag wordt ook hier gevoeld. Zie beneden 734. 90. TiQodeioag eij.it, een dergelijke omschrijving vindt men in dit stuk vs. 1146 ov oiionrjoag êoy; 91. nXr/oiaióvxmv, het werkwoord TtXr/otdCetv beteekent hier „nabij zijn", vgl. Ai. 268 xó — SmXa^ov—xaxóv; dergelijke werkwoorden zijn jzXsovd£w, (i8XQia£o>. 92. éxoïiiog scil. ei/ti, vgl. beneden 968, 1061. Ook in proza bij dit woord en bij Tigódv/tog ellips van eliil. eize xal ox e i % s iv eom, nl. xëfl&'s „of ge moest soms (xai) liever naar binnen willen gaan". Een dergelijke ellips vindt men O. C. 639 ei 3' èvêdcf tfdv rep gévai [it'fiveiv, os viv | xdg~a> cpvXdoostv, stx' êpov oxsixsiv ftéza. Creon is voorzichtig en geeft een wenk, dat het misschien beter is de zaak onder vier oogen te bespreken; Oedipus antwoordt hier meer koninklijk dan voorzichtig. FRAENKEL en GROENEBOOM, Oedipus RtX. 2 18 01. sg ndvxag avdcv xcovèe ydg tiXéov cpégco xo nsvdog ij xal rijg sfiijg rpvyfjg nsgi. KP. Xéyoifi' Sv oV rjxovaa rov &sov naga. 95 avcoyev i)/uag v ö s, ook afhangend van xégi in vs. 94. ji X sov tp s g co zó st évftos ~ ftdXXov jzsv&co. 95. Xsyoiftvlv, een bescheiden sgcó. 97. fiiaotia % co gas, volgens Gxieksche opvatting is de moordenaar, zoolang de moord niet gezoend is, onrein, en bezoedelt hij hen, die met hem verkeeren, en alles, wat hij aanraakt. De toorn van de goden der onderwereld en der dooden, zich openbarend in schuldigen en onschuldigen gelijkelijk treffende rampen en ziekten, kan slechts door bestraffing des ^moordenaars gestild worden. Vgl. Antiphon tetr. Ia 10 dovttcpogóv vftïv sozi zóvês iitagóv xai avayvov ovza sïs xs ra zsfisvr] rcov &scov siotóvza luaivstv ztjv dyvsiav avzööv, sni rs zas avzas zgajzs£as ióvza ovyxazaaztfvzXdvai zovs dvatziovs' sx ydg zovzcov at x dcpogiai yiyvovzat övozvxsTs i? al ngd^sts xa&iozavzat. zs&gafifisvov = ov. 98. sXavvsiVy vgl. Thucyd. I 126, 2 ró dyos sXavvstv rijs &sov, d. w. z. degenen te verdrijven, of liever de afstammelingen van degenen, die een nog ongeboete schuld tegenover de godin (Athene) op zich hadden geladen: vandaar dyr/Xazsiv, ben. 402. dvrjxsozov r g s cp s tv, d. w. z. zgscpstv cöozs dvrjxsozov yiyveo&at, vgl. uitdrukkingen als ai^dveiv iisyav, aigstv vyir/Xóv. 99. Een vozsgov jzgózsgov, verklaard door Oedipus' haast. ^vitcpogas, Vgl. Herodot. I 35 oviicpogfj tyóftsvos = svayr)s. 100. Deze woorden zijn nog afhankelijk van avcoysv rjitas (vs. 96). 101. cos ród' aïjia xstfid£ov nóXtv, accusativus absolutus. Terecht merkt Elmsley op: gen.' abs. ipsam rem, accus. abs. alicuius de ea sententiam exprimit, vgl. Xen. Mem. I, 3, 2 xai rfixsxobsngós zovs iïsovs cuzX-cos zayadd dtdóvat, cos zovs ftsovs xdXXtoza siöózas ónóia ayadd sozt. 19 01. noiov ydg dvógós zfjös jutjvvei zv%t]v; KP. t)v i)juiv, c3»>a|, Adiós no&' r)ysfxóv yfjs jfjade, nglv os zt)vö' dnsv&vvsiv nóXtv. . 01. ëgotd' dxovoov ov ydg elasïdóv ys nco. 105 KP. zovzov davóvzos vvv êmozéXXsi oacpcos zovs avzosvzas xstgï xifjimgsïv xivas01. oi 6' elol nov yfjs; nov zóó' Evgedrjosxai tyvos naXaias dvoxsxfiagxov alztas; KP. èv rjjd' Êtpaoxs yfj- zó ós tyxov/isvov 110 dXmxóv, ëxtpsvysi dè rdfieXovjuevov. 01. nóxega d' èv oïxoig fj 'v dygoïs 6 Adios V yfjs ên' aXXvs zcöds ovunbasi tpóvcp; KP. &sa>gós, ós sqpaaxsv, ixdrjficov, ndXtv Jigös oïxov ovxstY "xeiV, ós dnsozdXr). 115 ród' aïiia, het bloed, bedoeld met /u'aoiia xa>gag (97) en cpóvov (100), vandaar reide, vgl. beneden 571. 102. rijde, hoe modo, his verbis. 104. djiev&vveiv, het beeld ia ontleend aan den stuurman, die een achip stuurt. Dergelijke nautische uitdrukkingen verraden den Athener. 105. êl-oid' dxovcov, in proza dxofj clSa, fando audivi. jrco. is hier hetzelfde als ncog, vgl. Trach. 159 aiioi itgóo&ev ovx Mtj Jioré, | 7io)J.oi>g aycovag ê£itóv, ovmo cpgdoai. 107. 11 ft co g eïv, in plaats van het meer gebruikelijke medium, gelijk Lys. XIII 42 xeXeveiv tificogeïv vnèq avtov cbg tpovèa ovta. t iv ag, te verbinden met avtoévtag „wie ze ook zijn mogen", 109. aittag, schuld, vgl. Ai. 28 110—111. Omtrent den zin vergelijke men Ev. Matth. VTI 7 Ctjteïxe xai evgfjoete, Terent Haut. Tim. IV 2, 8 nil tam difficilest, quin quaerendo inveatigari possiet. 113. ov iinïjctei, praesens historicum, waarvan de tragici een zeer ruim gebruik maken, vgl. in dit stuk vss. 118, 716, 1025,1031, 1034, 1173. 114. decogóg, beteekent öf feestgezant, öf, gelijk hier, orakelraadpleger. êcpaoxev, nl. 6 Adïog; ixdijfimv, in proza cbioSrjfiaiv. 115. O-s, une fois que, ut seniel, aanduidende, dat men hem na zijn vertrek nimmer weer heeft gezien. 20 01. ovö' ayyeXóg zig ovds ovpmgdxzcog édov xazeïS', ozov zig êxpia&cov ê%gr]oaz' av ; KP. {hjjoxovot ydg, nXfjv eig zig, og tpóffcp cpvycov cov elde nXi)v 'év ovdèv elv eidcbg cpgdoai. 01. zö jioïov ;'ev ydg nóXX' &i> êgevgoi pia&eïv, 120 dg%r)v figayeiav el Xdfioipiev êXnidog. KP. Xfjozdg ëcpaoxe ovvrvyóvzag ov fiiq gcbfxn xzaveïv viv, dXXd ovv nXtj'&ei yegcov. 01. ncog ovv ó Xflozfjg, eï zi pit) t-vv dgyvgcp èngdooez' èvftévd', êg zóó' av zóXpmjg ëfiw; 125 KP. doxovvza zavz' r)v Aatov d' óXcoXózog 116. oid' ayyeXóg tig, denk er bij f)v. ovuixgaxxcoQ SSov ~ ovvodobiogog. 117. Bij èxiiadcóv en èxgr)oax' is in gedachten het object aan te vullen: öxov xig êxfia&cbv (xi) èxgr/oax' av (aixcp), vgl. Xen. Anab. I 4, 8 oiS' [ègeï ovSsig cbg èycb êcog iikv av itagfj xig XQÖ^ai (scil. avxcp), PlatO Gorg. 465 E. — De eigenlijke vraag ligt niet in xaxeïSe, maar in de relatieve bijvoeging. 120. xó itotov, vgl. Aristoph. Pax 696 Tr. eidaifiovet' naoxei Sè êav/iaoxóv. Herm. tó xi; beneden 291, 935. ê^evgoi = èxjiogioeie „verschaffen". In dezelfde beteekenis vindt men dit werkwoord Trach. 25 èxnexXr/yfiévr] cpóftcp \ iirj fioi xb xaXXog SXyog ê^evgoi noxi. ii a & e iv, infin. explicativus: om te vernemen. 122—123. pi cl Scbiijj, vgl. Ant. 14 Svoïv adeXcpolv^fiiq üavovxcov r)fiégq SuiXfj viv, gebruiken de tragici voor alle genera en numeri. Voltaire merkt bjj deze verzen op, dat de man toch wel beter wist: psychologisch fijner zegt de schol, axgcog 8e viiéygaipe xó tjdog xcöv SeiXcoV afta iièv yag è^aigovoi xa nengayfiéva iva fit) Só^cooi 8ia dediar cpvyeïv cifia Sè xai èv nagacpgovrjoei Svteg ta (tgaxéa fiei(o) 8ok~aQovoi. 124. 6 Xr)oxr)g, omineus gebruikt Oedipus den singularis, vgl. vss. 139, 225, 231,^36, 250, 266. el xi fif), metri causa i. p. v. ei fif) xi, vgl. beneden 969. 125. 'engiooex', onderwerp is xi: indien er van hier uit niet iets gesmeed, gestookt werd, vgl. Thucyd. IV 121, 2 xai r< aixy xai Ixgaooeto eg tag nóXeig xavxag ngobooiag Jtégi, V 83 vxijeZ* dé » o*r0& xai ex xov "Agyovg avxó&ev ngaooófievov. 21 ovdsls dgcoyos èv xaxoïs iyiyvsxo. • 01. xaxóv Sè noïov è/Miodcóv, xvgawidog ,ovxco neaovans, elgye xovx' è^eidévai; KP. i) jiotxdcpdös 2xh afwijkende woordschikking i. p. v. de natuurlijke ov ydg vjtêg, vgl. beneden 139 (êxsïvov 6 xzavcóv), 269, 278, 820, 1329. 138. avzoi> = ê/ttavzov, gelijk vaak in poëzie en proza, vgl. bjjv. E1-! 285 avzr) ngóg avzrjv (bij mjj zelf). dizooxeScö, hetzelfde beeld & 149 oxéSaoov S' cinè xr/Sea tiv/tov. 22 oaxig ydg r)v èxeïvov ó xxavcóv,xd% &v xS.fi atv xotavxjj %£igl ntj/iatvsiv ftékoi. 140 xeivco ngoaagxcov o$v êfiavxóv cbtpekco. èkl' cbg xdyiaxa, ndïdsg, v/jeïg fiev (idftgcov ïoxaofte, xovod' Sgavxeg Ixxrjgag xkddovg, SXlog de Kdèfiov laov cod' dftgot£éxm, cbg nav èfiov dgdooviog. r) ydg evxvxéïg 145 ovv xcp ftecp cpavovfieft* fj nemcoxóxeg. Ol-Ö - A^' ' IE. co ndïdeg, Icncófieafta' xmvds ydg yudgiv xal devg' êftrjftev cbv oó' êljayyélkexai. &óï(iog d' 6 jiéfiyias xdade /tavxeïag a/xa acoxfjg ft' ïxoixo xal vóaov navoirjgiog. 150 X0P8S. co Atog adveneg cpdti, tig nors 140. Ttrjuatveiv, vgl. Plat. Rep. II 364 C. idv xé xtva i%ègbv 142. p d&gmv, zie vs. 16; fia&Qcov staat hier, waar men verwacht èx'Pd&ewv, vgl. El. 324 Só/ucov— q-gérn Xaxzi£ei, Suppl. 567 xXaigoj öeiftazi &vfiov \ naXkovz, Herodot. VII 140 (in een orakel) dei/taxi TtaXXófisvoi. 154. Irjie = naiavie, afgeleid van den kreet ttj lr\, vgl. Aeschyl. Agam. 145 ir)iov 6' èjzavaxaXm Ilaiav, Ir), beneden 1097. Zoo wordt Dionysus evtog genoemd naar den uitroep eioï. 155. dfiyi ooi', te verbinden met afópevog; omtrent d/itpi zie men Trach. 727 SXX dfiqpi zoïg otpaXetoiy ftr) *( èxovoiag | Sgytj jzéneiga, O. C. 492 aXXcog dè det/iaivot/t av, d> fév', dfiqpi aoi, r 157 ov vi/ieatg Tgójag xai êvxv?]fudag 'Axaiovg | zoifjd' dfirpi yvraixi jtolvv yjjóvov akyea jtdaxeiv. d£óftevog, „verbum Homericum, quod de sacraimprimis reverentia ac metu usurpari solet". v. Herwerden. Men vergelijke dyvóg en aytog. Bjj Homerus vindt men o. a. dit werkwoord 3 261 fj£ezo ydg fiy Nvxzi ■&ofj (bzodvi.ua fégdoi. 24 ¥) negixeXkofié- vaig tooaig nahv ê£avvoeig %QÉog. slné /uoi, co iQvai- ag rêxvov. 'EXmêog, dfi^gois iPdjua. TiQcoia ae xexkófisvog, fivyateo Aióg, afi/$Qoz' 'A&dva, ytudoyóv t' ddekqiedv 160 "Agte/uv, a xvxióevt' dyogag ftgóvov De volgende woorden zijn aldus te construeeren: tl xgéos ftoi êlgavvosig r) véov ij jidXiv (teruggekeerd) ïiegixeXXoftévaig &gdtg, vgl. Tac. Hist. I 2, 6 novis cladibus vel post longam saeculorum seriem repetitis. 156. negixeXXoftévaig wgaig, beantwoordt aan het Homerische itegtxeXXoftévmr of jieguiXofiévwv êviavxcbv; dezelfde wending leest men Aristoph. Av. 697 ov TcsgixeXXofiêvaig wgaig ïfSXaoiev "Egcög 6 no&eivóg. èfavvoeig, te verbinden met ftot, lett. welke verplichting ge voor mjj in vervulling zult brengen d. w. z. mjj zult opleggen. ygéog, gew. res, zooals Aeschyl. Agam. 85 xi%géog; xtvéov; Suppl. 375 zgéog | iiav smxgaiveig, hier echter verplichting, gelijk O. C. 235, waar het koor Oedipus verzoekt hun woonplaats te verlaten fir) xc Tiéga xQ£°s I stóXei ngoodytrjg: hier wordt wel aan een nieuwen cultus gedacht. 158. xgvoéag x é x v o v 'EX n iS o g, wordt de onsterfelijke 0dfta genoemd, daar hoop op redding de menschen naar de orakels voert. 159. xexXóftevog, anakoloeth; men verwacht nl. in 162 na êxajióXov een woord als aixcö, Xtaoofiat of iets dergelijks. Zulke anakoloethen vindt men bijv. Hom. Z 510—511 o 6' dyXatrjcpi nsnoi&coe, \ gifitpa fs yovva qiègei xxi., Eur. Iph. T. 947 iXdwv S' êxétos Jigcöxa ftév ft ovdeig £êi>mv \ ixwv êdé^aff, Plat. Leg. 686 D dutojiXiipag Jigog xovxov xöv oxóXov, ëdolgé ftoi ndyxaXog eivai, vgl. nog boven 60. 160.. y aido xov, beteekent hier, anders dan bij Homerus, het (Boeotische) land beschermend, vgl. noXiovxog. Zoo spreekt Aeschylus (Suppl. 816) van yaidoxe no.yxga.xhg ZfV. 161. xvxXóevx' dyogag iïgóvov, de woorden &góvov dyogag zijn nauw te verbinden „de door de markt gevormde zitplaats", hierbij komt als nadere bepaling xvxXóevxa. De dyogd had vaak een ronden vorm, vandaar spreekt Euripides (Or. 919) van den xvxXog dyogag. 25 EvxXea ftdoosi, xai Vóïfiov êxafióXov, tcb tgtoool &Xe£ijuogoi jigotpdvtjxé hoi, sï nors xal ngoxê- oas dxae vneg ógvvfiévag nóXsi 165 fjvvoax' Ixxoitt- av cpXóya mjfiaxog, sXftexe xal vvv. a) nónoi, dvdoï&/ua ydg cpéga), Jiïjfiaxa- voost dé fxoi ngónag 167 — 178 = 179 — 189. EvxXea (nevenvorm van EvxXeia), allerwegen in Boeotie werd Artemis als EvxXeia op de markten vereerd: Bacchyl. I 6 spreekt van Zsvg EvxXstog. 163. xgioooi=xgeïg; in gebeden worden gewoonlijk drie goden aangeroepen, vgl. de Homerische wending Zev xe Tidxsg xal 'A&rjvairj xal ' ATtóXXmv. aXc^Cfiogoi, hetzelfde als dXet-ixaxoi. 164. et jcote, gewone vorm van gebeden, vgl. Hom. A 39 ü Jiote xoi %ag£svx' êm vr/ov sgsyja xxi. ^goxégag axag, nl. de Sphinx. viieg (anastrophe), tot afweer van, vgl. Aeschyl. Sept. 113 SovXoaivag vjieg, beneden 188. 166. r/vvoax' ê x x o je £ a v = êjioirjoaxe ixxexomoftivtjv; het adjectief èxxoTiiav is praedicatief gebruikt. q>X ó y a nr) fiaxog, de Sphinx; TtÓTioi., met verkorte eindsyllabe, gelgk Trach. 853. 26 ozókog, ovö' èvi cpgovzidog èyxos 170 co ris dXé£ezat. ovze ydg sxyova xXvzag %dovdg av^ezai ovze zóxoioiv Itjtcov xa/udzcov dvêypvoi yvvaïxeg' dXXov ó" b\v al- 175 Xco ngootèoig aneg evnzegov ögviv xgeïooov d/uaifiaxézov nvgbg dgjuevov 169. axóXog, ook dit woord, dat evenals oxgaxóg in de tragedie en bij—Pindarus voor „volk" gebruikt wordt, is aan de nautiek ontleend, vgl. de aant. op. vs. 104. q>govxidog ëy%og, „het slagzwaard van 't verstand", v. Herwerden, vgl. ngdg 'Etpeo. VI 17, TTjr [layaioar xov nvsifiaxog. 171. d X é f e x a i, futurum, vgl. Xen. Anab. VII 7, 3 èdv noiijxe xaxwg xijv rjfiezégav x(ÓQav, u>g noXs/dovg dAe^ófie&a, beneden 539. 173—174. ovxe xóxoiaiv \ Irjiwv I xafidxmv dvéyovoi yvvaïxeg. Vertaal: noch komen de vrouwen door (gelukkige) verlossing op uit (de zee der) barensnooden. Irjicov, hier anders dan vs. 154, — ■&grprr\xixü>v, vgl. Eur. Phoen. 1036 Irjiov flodv (3odv, | irjiov /.léXog fiéXog | SXXog SXX' ina>xóxv£s. dvéyovot, het beeld is ontleend aan zwemmenden, die zich boven houden, vgl. Hom. e 320 oid' êdvvdo&rj | alrpa pidX dvojre&éftev fieydXot vnó xvftaxog êgptfjg. Het werkwoord dvé%eiv, dat gewoonlijk met den accus. verbonden wordt, vindt men met den genet, geconstrueerd Appian. Hisp. 32 xijg ftdxr/g oix dvaoycóv, vgl. Aristoph. Pax 17 vnegixeiv xijg dvxXlag, Hom. A 359 xagnaXifimg 8' dvéêv noXiijg dXóg, 175. dXXov — a X X m, i. p. v. in' SXXco, vgl. Ai. 866 nóvog nórco nóvov cpégei, El. 235 fii) xlxxetv o axav axaig. ansQ evnxegov Sgviv, hetzelfde beeld treft men aan bij Euripides Hippol. 827- 828 ogvig ydg <3? xtg èx jregióv aqpavxog el. | jxrjditfi ëg "Aidov xgamvóv ógfirjoaod 'tot, en Suppl. 1142 noxavoi ö ijwaav xdv "Aidav. 176. xgeïooov dfiaiftaxéxov nvgóg, spreekwoordelijke uitdrukking, om de snelheid en vooral de hevigheid van een ramp uit te drukken: zoo wordt bjj Euripides (Hecnb. 608) gebrek aan discipline op de vloot xgeiooojvnvgóg genoemd. (Heeft de dichter misschien de voorstelling, dat de brandstapels het groote aantal lijken niet kunnen verteren?) Het Homerische adjectief dftaiftdxexog komt in de tragedie slechts hier voor en 6. C. 127, waar het heilige woud der Eumeniden dX.oog dftatfiaxexav xogav heet. 27 dxzav Ttobg êanégov deov. tov nókig dvdgiftfiog dXkvxai' vrjléa dè yéve&Xa ngög jzêdco 180 &avazaq>6ga xéïzat dvoixzmg. sv d' dXoyrpi noXiai z' em fiazégeg dxzdv naga fiw/uov aXXoftev SXXat Xvygcov nóvoiv ïxezrjgeg kniaxevdyovaiv. 185 naiav dè Xdfi- Tzei azovóeaad ze yijgvg ofiavXog' 178. dxzdv n góg Ionsqov &eov, in het uiterste W. aan gene zjjde van den Oceaan ligt het rotsachtige strand (tav 'Axsgovzog j dxzdv Ant. 812), waar een toegang is tot de onderwereld, -vgl. Hom. x 509 êv&' dxzrj z' èlaysla xai a/.oea Ilegosrpoveir];. De praepositie ngóg staat hier achter haar naamval (anastrophe). Pluto heet hier sonsgog dsóg, gelijk O. C. 1559 swvx'oov aVaf. 179. <*>v — dvdgift [tos, alle met a privans samengestelde adjectiva kunnen den genitivus regeeren: vergelijk met deze plaats BI. 232 avdgi&fios—&gr)va>v, Trach. 247 ygóvov—r)fiegöjv dvrjgid/iov. 180. v r/Isa, bfl Homerus actief, hier passief. 181. êavazaqjóga, in zooverre de besmette lijken de pest verder verbreiden. avoixztog — dvoiftmxza, zonder de gebruikelijke doodenklachten {oifiwyai). Voor oixzoe = weeklacht zie Trach. 863 ij xlvoa zivós otxzov. 182. Evd", adverbiaal. sm = ngós zovzots, vgl. Hom. E 705 dvzidsov Tsv&gavz', sni dè nhj^Lnnov 'Ogsoztjv xzê. 184. dxzdv naga flojftiov, het substantivum dxztj beteekent eigenlijk verhevenheid, (hooge) rand, vgl. Aeschyl. Choeph. 722, waar sprake is van de dxzij xoi/tazos d. w. z. den rand van den grafheuvel. 185. ). vygójv nóvcov ix srtjgse, (femin. vgl. vs. 81) = ixszsvovoai vnèg Xvygójv nóvatv. 186. naidv Ss Xdfinsi, het lied ter eere van Apollo wordt gezegd te schitteren als een vlam: de voorstelling van hooren en zien wordt hier gecombineerd, vgl. Xa/mgd ipmvr) (clara vox\ beneden 473, Hom. v 353 oiftaryr) Ss dédrjs, Aeschyl. Sept. 101 xzvnov SsSogxa. 28 cbv vnsg, cb xQVoéa ftvyatEg Aiós, evcöjza néfixpov dXxdv. "Agsd te tov jiaXsgóv, og 190 vvv a%aXxos domdcov (pXêyEi fis negiflóazoc; dvTid£tov, naXloovrov dgd/irj/ia vtoxioai ndrgag 190—202 = 203 -215. 188. a> v vtcsq, pro quibus averruncandis, vgl. vs. 164. 189. ev tona, heteroclitum met den nominativus evwnóg, gelijk vs. 211 oiv&7ca accusat. is van het adjectivum oïvamog; in proza zegt men evngóownog. 190. Te sappleeren is de imperatief 8óg, gelijk vaak in gebeden op voorbeeld van Homerus (H 179) Zev nazeg, rj Aïavxa la%eïv xxL, vgl. Aeschyl. Sept. 253 &eoi noXTxai, (ir) fie öovXeïag xvyeïv. 'Agea xe xóv h aXe g óv, Ares is hier weder de pestgod; de dichter denkt aan den flgoxoXoiyog "Agrjg van Homerus. fiaXegóv, Homerisch epitheton van het vuur, hier vernietigend, grimmig; zoo spreekt Aeschylus van fiaXxgiav Xeóvxaw (Agam 141), daarnaast volgens Homerisch gebruik van de jivgóg fiaXega yvd&og (Choeph. 325). ayaXxog aanib mv, oxymoron: de krijgsgod Ares is hier zonder wapenen; op dergelijke wijze noemt de tragicus Theognis den boog fj, zovz' èn' fj/uag ëg%ezai' zóv, co (.rav^ nvgcpógcov dazgandv xgdzt] vê/ucov, 200 co Zev nazeg, vnd acp cp&ioov xegavvcp. Avxei araf, zd re ad %gv- n al. i a ov z ov dga/itj fi a, accusat. etymologicus. vcozioai, intrans. = terga dare, vgl. Eur. Andr. 1141 oi S' oncos jzsXetddeg j iégax idovoai jzgóg cpvytjv svcózioav. . 194. aizovgov, te verbinden met ndzgctg; een dergelijk gevormd adjectief is ngóoovgoe, naburig (Phil. 691). fiéy av &dXa{iov'Aficpizglzas d. w. z. de Atlantische Oceaan, welke, gelijk de Zwarte zee, hier dient als aanwijzing van het verst verwijderde punt, vgl. Eur. Hipp. 3 Saot re jtóvzov zegfióvcov z'"'Azhxvzixcov | valovotv et'oco. 195. dnó^evov o g fi o v — a$evov oo/wv, een oxymoron, vgl. Phil. 217—218 vaog S^svov avyd^cov öotior. 196. 0 gj) x iov xXvdcova, de Zwarte Zee, volgens Aeschylus de fiqzgvtd vecöv, waaraan Ares woont. In plaats van de zee in het algemeen spreekt Sophocles hier van een bepaalde zee, wat te verklaren is uit de neiging der dichters tot specialiseeren, vgl. Horat. Carm. I 26, 2 Musis amicus tristitiam et metus | tradam protervis in mare Creticum | portare ventis. 198. De tekst is corrupt. De zin schijnt te zijn: nox si quid malorum perficiendum reliquerit. e l wordt hier naar Homerisch gebruik met den coniunctivus verbonden, vgl. beneden 874. 199. „dan tast de dag dit aan". t*?—ègx^zai, tmesis, vgl. O. C. 1777—1778 sart—iyslgeze, Trach. 129—130 etzI—xvxXovoiv. 200. zóv — Sv, nl. Ares. nvgcpógcov \dozganav xgdzt] véficov, in denzelfden zin heet Zeus Phil. 1198 jzvgcpógog dozsgcattjztjs. 203. Avxei ava£ heet Apollo als deus averruncus. Denzelfden vorm vindt men beneden 619, El. 645, 655, 1379, Aeschyl. Sept. 145, 30 ooozgóqpcov an dyxvXav fiékea dékoifi' av èddftat' èvdazeïo&ai 205 ~a.QOjya jzgooza&évza rag ze nvgcpdgovg 'Agxéfiidog aïyiag, £vv als Avxi ogea didaaei' zov %gvoo[iizgav ze xixkrjoxa), zdoS' enoivvfiov yae, oïvcbna Bdxyov eviov, 210 Suppl. 686. Avxeiog schijnt at te leiden te zijn van den wortel A YK, terwijl hier de dichter tegelijk aan Lycië, Apollo's woonplaats, kan gedacht hebben. Men vergelijke nog Xvxtjytvrjs (Hom. A 101) en Xvxoxxóvos (El. 6). Xgvoooxgócpcov an dy xvXav, het substant. dyxvXt] beteekent lett. koord, hier pees: men herinnere zich het Homerische dgyvgóxoëog. 205. èvSaxeïo&at, eigenlijk „dividi", dan „huc illuc conici". Het koor smeekt dus Apollo een regen van pijlen op Ares af te schieten; vermoedelijk was de dichter gedachtig aan Hom. A 53 èvvfjfiag iisv dvd oxgaxbv ajysxo xrjXa -deóïo. 206. dg coy d ngooxa&évxa = ngooxaxr)gia; omtrent het werkwoord jigoïoxa/iai „assistere defensorem" vergelijke men Ai. 803 ngóaxqx' dvayxaiag xvyr\q, Herodot. IX 107 xai èv xovxm ol dogvtpógoi ot Maoioxeco ngoéoxr/oav. Bovendien is te vergeljj ken El. 637 jcgooxaxr/gie. 207. 'Agxé/tiSos aTyXas, op antieke kunstwerken wordt Artemis voorgesteld met een fakkel in elke (soms ook in één) hand, vandaar heet zjj Trach. 214 èXacpafióXos d/xcpinvgoe, en wordt zjj bjj Aristoph. Ban. 1361 bezongen als Suzvgovg dvéyovoa Xa/Mtddae, vgl. Cic. in Verr. IV 74 (Dianae Segestanae)eratadmodumamplum et excelsum signum, cum stola; verum tarnen inerat in illa magnitndine aetas atque habitus virginalis; sagittae pendebant ab umero; sinistra manu retinebat arcnm, dextra ardentem facem praeferebat. Av xi ogea diqooei, als jageres, vgl. Hom. f 102 oer/ S'" Agxstiis slot xax' ovgea loyèaiga xxe. 210. xaoS" ÈTicóvv fiov yag, Bacchus was nl. de zoon van Zeus en de Thebaansche Semele; vandaar wordt hij.Ant. 1115 aangeroepen als noXvcbvvfis, Kadfteiag ayaXiia vviicpag, vgl. Trach. 510 Baxyjaq anc— &r)§ae; èncóvviiog is hier actief: den naam gevend aan, vgl. ag%coy, ijgcog ejxcóvvlios. 211. olvcöna, vgl. vs. 189. sviov, zie aant. op vs. 154, vgl. Ant. 964 evtdv xe nvg. 31 Maivdöwv ófiótnokov, neXao&rjvtu tpXêyovt' dyXacbm (ovju/iaxov) nevxq 'nl tov djióu/uov èv iïeoïs &eóv. 215 01. alias' fi <3' alieïs, rcfyt' èdv déXfls Ènrj xXvajv déxeo&at ifj vóocp ê' vrnjgeieïv, aXxi)v Xd/iotg Sv xdvaxoicpioiv xaxcbv dydi |éVoff fxh tov Xóyov tovó' ègeoco. 212. MaivdSwr ófióaroXov, gezel der Bacchanten, vgl. Ant» 1150, waar Bacchus gesmeekt wordt zich te vertooncn oais afia izeguióXote | Oviaioiv (= Bdxxais). 215. djióziftov — anfiov, zie aant. op vs. 194. Hetzelfde woord leest men Herodot. II 167 in den comparatiefvorm oTzoxi/iozégovs. Omtrent den zin vergelijke men Hom. E 890, waar Zens Ares toevoegt ë*x&iozos Sé pol èooi decor o? "OXvimor ëXovoi. Niet minder gehaat is Hades, van wien het heet (I 158-159) ' Aj:i8r,g zot dpeiXixos i}8' aSaftaozoe' | xovrsxa xai ze fyozoïot decor «;j#(orof cbzdvxcor. 216—462. Eerste èxeioóSwv. 216. De laatste woorden van het koor zjjn blpbaar door den uit zyn paleis tredenden Oedipus gehoord. 217. Séxeo&ai, aannemen, dus volgen, vgl. Phil. 1321 ov8' r)yeicooai,. xovze ovftfSovXor Séxn. zi) vóocp ff vuzrjoezeTv, lett. de ziekte dienen, d. w. z. datgene doen, wat tot genezing der ziekte dienstig is: wjj zouden zoggen „de kuur ondergaan". Omtrent de uitdrukkingswijze vergelijke men Lucianus XLV 23 aXX r)r noxe xovcpog jzvgezós èmXdfazat, ngós ètiyor v jz » o e r ij a a i uvx(p hxe. 218. dXxr/v, afweer, vgl. vs. 42, Hesiod. Oper. 201 xaxov 8' ovx eooezcu aXx^ Eur. Andr. 28 èbzig f oei ngorjye-dXx^v ztr svoeTr xz'e.. iVi. ayco = a eyco, waarbg a terugslaat op anj (216). Sevos ftèr zov Xóyov zovS', vreemd aan, onbekend met dat, wat verteld wordt (nl. over dezen moord), gelgk févos 8è zov KQax&érzos m het volgende vs. beteekent vreemd aan den moord, dnser niet bn geweest zijnde. . Omtrent het eigenaardige gebruik van $évo5, dat naar analogie van ajzsigos hier met den gen. verbonden is, vergelgke men de woorden van den verbannen Alcibiades tot de Lacedaemoniërs gericht (Thucyd 32 féVo? dè rov JTQax&évTOS^ oi ydg &v juaxgdv ï%vevov aiiTÓ, fir) ovx ëxmv zt ov/u^okov. vvv <5', varego? ydg dozbg els dozovg zekcb, v/mv ngocpmvco ndöi Kadfielotg zdde' oozig noiY vfi&v Adiov zov Aafiddxov xdzoidev dvdgös êx zlvog dimkezo, xovzov xekevco ndvza orj/uaiveiv ifiöi. xel fièv rpofSeïzai zovnixkr\yi! vne^ekêiv avzèg xa&' avzov —' neioezai ydg dkko (xèv dozegyès ovdév, yfjs d' dnewiv dorpaktjg. el d' av Tig akkov óldev è| akkrjg x#ovó? 220 225 230 VI 92, 3) cpvydg xe ydg elfit xijg xiöv è&Xaodvxcov novtjgiag xal ov xijg v/iexégag, r)v neidrjoM pot, cbcpeXiag, waar men rpvydg in overdrachtelgken zin met den genitivus verbonden vindt. 220—221. ov ydg av fiaxgdv \ i'xvevov aixó, fit) ovx è'zcov xi ov ftfloXov. Vert.: want (ware ik aan de zaak niet vreemd), dan zou ik deze niet ver nagespeurd hebben, zonder een kenteeken, aanwijzing, te vinden. fiax gdv, vgl. Trach. 317 ovx oïda' xai ydg oid' dvioxógovv fiaxgdv. aixó, nl. xó ngax&év. fiij ovx, vgl. O. C. 360 rfxeig ydg ov xevr) yet — fii] ovx'i oeïft' èfiol cpégovod xt. 222. voxegog, nl. xov ngax&êvzog; adjectief, waar men adverbium verwacht, vgl. Ai. 217 vvxxegog Aïag êuteXcoflrflhi. dox óg e ig doxoi g teXcö, d. w. z. sis daxcöv xéXog (ordinem) i)xa>, vgl. Eur. Bacch. 822 ie ywaixag i£ dvdgóg xeXcö, Hdt. VI108 eig Boicoxovg Een dergeljjke herhaling als doxèg eig doxovg vindt men o.a. Ant. 73 'yeb %i) xdgig ngooxeioetai. el ó" ai) oiamrjoeo&e, xai tig fj tpiXov deiaag djzoooei zovnog t) %aviov róde, dx zcbvde dgdaco, zavza XQV xiveiv ê/uov. 235 tov av<$g' dnavdm xovzov, ooxtg èozi, yrjg xrjotV, t]g êycb xgdzt] ze xal dgóvovg vé/uco, fttjx elodéxeo&ai fitfxe Ttgootpojvéiv xiva, fit]z' èv iïecbv ev%aloi fitjxe övftaoiv xoivöv noeïo&at, fitjxe %égvi(iog vé/ieiv 240 232. De begrippen xégdos en z«ös nagóvzag fjyvi£ov. 241. code tv ó", denk uit dnavdco (236) hierbjj avdco, vgl. beneden 819, waar uit het voorafgaande ï&ozt een werkwoord als Set is bij te denken. Htdofiazos, praedicatief verbonden met het volgende zovS'. 248. viv, na den tusschenzin wordt zóv SeSgaxóza nog eens met vtv opgenomen, vgl. Trach. 289 aizov d' êxeïvov—cpgóvet viv msfj^ovza, O. C. 1279' cos yt"h f1' dzifiov—ovztos atpjj fie. afiogov, minder gebruikelijke vorm in plaats van a/totgov, vgl. Eur. Med. 1395 Siooiov y a/iogos zéxvcov, Hom. Z 408 e// a/ifiogov, èxxgTtpat fitov, het werkw. ixzgifleiv wordt eigenlijk gebruikt van het uitroeien van boomen, overdracht, met wortel en tak verdelgen, vgl. Herodot. VI 37 et de HV> acpéas nizvos zgónov dneilee èxxgiyjetv. 249. ênev xo fiat, over mij zelf (en-) spreek ik de vloekuit, vgl. Plato Criti. 120 B raöra ênev^dfievos êxaoxos avxcöv avxcp xai zco dep' avxov yévet xzê. 253. vnég z' èfiavzov, i. p. v. vneg ê/iavzov tli vgl. vs. 137. 35 yfjs ÓS1 dxdgncog xdêécos èyêag/usvris. ovó' si ydg f]v to ngayfia /urj &sSjAatov, 255 dxa&agzov vfiag sixóg t)v ovzcog èav, dvdgóg f agtotov fiaoilscos r' öXcokózos, dlX1 èiegsvvav vvv <$' ènsl xvgco r' èycb fywv fihv agxds Sg èxsivog sl%s ngtv, %% tóó\ óonsgel tov/uov natgóg^. 2o4. dxdgnwg xa&êmg êe firj ft atifiov—ovtw; aq>fj fee. 257. flaoiXécos x\ en dat nog wel een koning. 258. De bjj de woorden vvv S' bid xxl behoorende nazin begint pas met avff wv (264). 260. ópóonogov, hier passief, vs. 460 (met veranderd accent) actief. 261. xoivwv xs naïèwv xoiv av, een gemeenschap van gemeenzame kinderen; het neutr. plnr. xoivd vormt, verbonden met den genetivas xoiv&v natdeov, een omschrijvende uitdrukking, vgl. Ant. 1209 d&Xïag aorjfia msgiooaivei /?<»;?, ibid. 1265 èfi&v êivoXfia fiovXtv/xdxwv. 262. '&vaxvxt]otv, d. w. z. als hg niet kinderloos gebleven ware, vgl. Eur. Androm. 713 el xó xeivr/g SvaxvXd naiowv négi. 263. De woorden * <5' tal staan (parenthetisch) tegenover «—ph, 'SvoTvjcr/oev. xgax, de nominatief xgaxa (neutrum) vindt men Phil. 1457, xpóg Eur. fis 241. êvrjXad', hetzelfde beeld wordt gevonden Ant. 1346 ixl xgaxt fiot | nóxfios Svaxófuaxos daijXaxo, Aeschyl. Pers. 516 jiodoïv èvijXXov navxi negoixy ysvei, vgl. beneden 469, 1300, 1311. De zin is, dat de godheid Laios sloeg met kinderloosheid. 264. dv&' Sv, neemt 258'e. v. weer op = dvxl xovxwv; omtrent xd&s vergelpe men Ai. 1346 ah xavx', Vovooev, xovS' vnegfiaydg ipol; 36 vTiEQiiOL'xpvfxo.i nd.ni navt1 av tov avxóyjEiga tov q>óvov Xa/$sïv, rep Aafldaxeia) naidl Ilokvècbgov ie xal tov ngóa&e Kad/iov tov nalat t' 'Ayrjvogos. xal mvia TÓig firj dgmaiv evxofiai &eoi)s /i^r' agoTor avióïg yr\g dviévcu uvd 270 urn ovv yvvaixcóv natdag, aXXd TÖp n&tfico tö> vvv cpdegeïodai xaxi tovö' èy&iovi' vjuïv öè roïg aXkoioi Kad/ietoig, oooig tÓS1 êoi' dgéoxovóv, ij tb ov[JL[A.a%og Aixt] YOl TlÓVTES EV l;VVEÏEV eloaei &boi. 275 XO. Sonsg ft dgdïov' sXafSEs, a>6\ è?raf, êga>. ovz ïxtovov ydg ovte xóv xTavóvT, èjjco 265. xdnl ndvx dep op at, en ik zal alles in het werk stellen, vgl, Eur. Hippol. 284 Ig nav dqjïypat, boven 145. 267. Alle voorouders van Laios worden hier opgeroepen om getuigen van en helpers bij de wraakneming te zjjn. xa> Aa.fioo.xeia> nat dl IloXvSmgov, vgl. Hom, B 54 Neoxogsj] jiapa vtji Ilvloiyevéoe (SamXijog, Eur. Med. 404 xoïg Stovipeïoig roïg x' 'Idoovog ydpotg. 269. xavxa xoïg pi) Sgóöotv, staat voor xoïg xavxa pij Sgmatv. 270. agoxov = xagnóv. iitjxe—JiaïSag, gewone eedformule, vgl. op een Cretische inscriptie bij Cauer 121 BC xal ptyie pot yav xagjióv cpégeiv ptjxe yvvalxag xtxxeiv. 271. jióxpro. een voz media, hier in den slechten zin. 272. Over de wending «j> vvv verbonden met xaxi xovd' ixtHovt vergelijke men El. 1370 xovxoig xe xal aotpmxégotg | aXXotat xovxiav nXehoiv, Ant. 64 xavx'—xaxi tcövS' dXyiova. y&sgeïo&at, fut. med. pro fut. pass., vgl. Ant. 93 èx&agsï (pass.). De werkwoorden van wenschen staan soms met den inf. fut., vgl. Thucyd. I 27, 2 èdeifthjoav—tgvpjiooxépvjeiv. 274. ovfipaxog, proleptisch gebruikt, vgl. Traeh. 477 ^ noXvoy&ogog | xadfjgédti naxgcpog OixaXta. 276. dgaïov, beteekent xfj agq. èvoxov, gelijk Herodot. III 74 zegt man xe Xaflóvxeg xal ógxtotot en Aeachin. Ctes. 90 èvogxov Xafieïv: de coryphaeus legt dus een plechtige verklaring af in het gevoel dgaïog te zijn. 277. ydg — nl., vgl. Plato Protag. 320 C doxeï xoivvv pot—pvdov vpïv Xéyeiv. *Hv ydg noxe xxl. Een zoodanig ydg vindt men veel na demonstrativa, vgl. beneden 779. 37 deïgai. tó dè ^xrjjua tov nê/uipavxog i)v &ot(3ov xód' slneïv, ooxig tïgyaaxai nors. 01. dixaC ëlegag dXV dvayxóoai êeovg 280 d.v fxri iïéloooiv ovd' &v eïg divan' dvt)g. XO. xd devxsg' êx ■tand'' b\v Aéyoifi' d/iol óoxeï 01. el xal rgtt' èoxi, /n) nagfjg xo /ur) ov tpgdaai. XO. fivaxx' Svaxri xav&' dg&vx' ènïata/uai fUÓktora &ol/3q> Teigeaiav, nag1 ov tig &v 285 oxoncöv xdd\ covaf, êx/uddot oacpsoxaxa 01. aki' ovx iv dgyoïg ovdè tovt' èngal-dfirjv. ênsftrpa ydg Kgêovxog elnóvxog dtnXovg no/movg' nalat dè (xi) nagójv êavftdtexai. 280—281. Evenzoo laat Enr. Ion 375 zgn held zeggen, dat het dwaasheid ware ei xovg êeohg axovTag Ixnovrjaopev | . ijtga$dfiT)v, Soph. gebruikt vaak het med., waar men in proza het act. zou zetten. 288. De woorden Kgéovrog ebtóvxog, op aansporen van Creon, voegt hier Oedipus aan zgn verklaring toe, opdat later zgn tegen dezen uitgesproken beschuldiging, als zou hg met Tiresias samenspannen, des te meer schijn van waarheid kan hebben. SinXovg dvo. 289. fiij jiagwv, niet ov xagwv, daar de woorden beteeken en ei pi) ndgeoxi, vgl. Xen. Anab. IV 4, 15 oSxog ydg èdóxei xal ngóxegov jiottd tjdij aXrj&svoat xoiavxa, ra Svxa xe ó>g Svxa xal to /xij Svxa ó>g ovx Svxa. davpd£exai, persoonlgke constructie; in proza zou men zeggen &avpd£a) ei pij ixdgeaxiv. 38 XO. xal jurjv zd y' dlla xaxpd xal nalaC sntj. 290 01. zd noïa zavza; ndvza ydg oxoncö lóyov. XO. davsïv êXéx&t) ngóg xivajv êdouiógcuv. 01. ijxovoa xdyoi' zbv dè dgcövz' ovdslg óga. XO. dl/V et zi fièv df] det/uazog è"%ei fiêgog, xdg odg dxovwv ov /ueveï TOidoSi' dgdg. 295 01. co fxv) 'a« dgcövzi zdgfiog, ovd' ënog cpofiéï. XO. dll' ovg'eléyg'uyv avzóv êoziv' oide ydg tov ■&EÏov rjdt] fidvziv cbó' dyovoiv, co zdlrj&èg ê/unétpvxEv dv&gc&ncov /uóvcp. 01. co ndvza vco/möv Tstgsoia, dióaxzd tb 300 aggrjzd t', ovgdvid te xal %&ovoozi(}ij, nóhv ftév, st xal /ut] filénstg, cpgovéïg d' dyicog otq vóocp ovveouv' r)g oè ngooTaTtjv 290. xal firjv, veel voorkomende verbinding — atqui. xaxpd, omschrijft de schol, juist met ovdèv oacpeg exovxa. 293. Tragische ironie: niemand anders, dan Oedipus zelf, is S dgoir. 295. Constr.; ov fteveT dxovwv xdg odg xotdod" dgdg, hjj zal het niet uithouden te hooren enz. - fieveT, in de beteekenis van vnopevei (1323), vgl. Philoct. 871 xd/id mjpaxa | [letvai, Herodot. VII 101, 9 el °EU.ijveg vicofievéovoi xeïpag ê/wi dvxastQO/uevoi. 297. ovl-eXiyl-wv, vgl. Philoct. 1242 xlg éoxai fï ovmxaiXvawv xdSe; 299. fióvoi, unice, hg uitstek. Omtrent deze beteekenis vergelijke men Xen. Anab. II 6, 24, waar van Menon gezegd wordt to èe xwv cpiXwv fióvog $exo eidévat gqoxov ÓV dtpvXaxxa XafifSdvetv; in dezelfde beteekenis vindt men in het Latijn solus, vgl. Verg. Aen. XI 821 fida ante alias quae sola Camillae | , quicum partiri curas. Zie in dit stuk vs. 389. 300. vw/icöv, frequentativum van vé/ieiv, eig. herhaaldelijk bewegen, overdracht, overwegen, vgl. Hom. o 216 xégde' èvwuag. Zoo wordt bij Aeschylus (Sept. 25) van Tiresias gezegd, dat hij de toekomst voorspelt èv wol vw/iwv xal tpgeoiv, jxvgóg Stxa. 302. 7tdl.iv ftév, anticipatie van het subject. 303. otq vóow avveox tv, het begrip vóoog wordt hier gepersonificeerd, en als een levend wezen gedacht, waarmee men samen woont, vgl. El. 599 xaxoïg \ aoXXóïg del gvrovoa. Zoo spreekt Demosthenes (Olynth, I 14) van de ojiXongay/toovnjv # XBV™ xa' $lXumog. 39 ocovrjod t', aivaf, fxovvov iljevgioxo/uev. &oïf}og ydg, ei rt fit) xXésig tójv dyyéXmv, 305 néfivjaaiv rjfüv dvTéTtejurpev, ïxXvoiv fudvtjv &v èX&éïv rovds tov voorj/LiaTog, ei Tovg xzavóvzag Adiov fxaêdvreg ev XTeivaifiev f) yrjg (pvydöag èxjtepyjaifUe&a. ov wv govovvxf xavxa ydg xaXtog iyd) sidcbe <3tcóAeo'' ov ydg av devg' Ixóurjv. 01. xi tV ëoxtv; ós Sfivjiog sloeXtjXvftag. TE. dqieg fi sg oïxovg' gqoxa ydg xo oóv xe ov 320 x&ycb diotoco xovfióv, r)v èfiol niftrj. 01. ovx1 èvvofi1 slnag ovxe ngootpiXrj ndXei xjjd\ f\ o1 ê&geipe, xrjvii1 dnooxegcov cpdxiv. TE. ógco ydg ovdè ooi xo oóv (póvrj/j.' ióv ngog xaigóv' cbg ovv (jtrid' êych xaèxov nafta) — 325 01. fit] ngóe ftecov cpgovcov y' dnooxgacpfjg, snel ndvxeg oe ngooxvvov/xev oSJ' ixxrjgioi. TE. ndvxeg ydg oè rpgovéix'1' èyd) d' ov /ufj noxe xiXt) Xvfl, = XvotxeXfj: in dezelfde beteekenis vindt men Xveiv EI. 1005 Xvsi ydg fjpïv ovdèv, Eur. Alc. 628 te; in geljjken zin vindt men het medium Trach. 682 aXX' èaw^ópijv \ xcXxije Ssxwe èvovutxov ix SéXxov ygaqyriv, Terent. Phorm. 386 perii hercle, nomen perdidi. ov ydg av, vgl. vs. 82, 220. 319. xi ó" cox tv, Vgl. El. 921 xi 8' soxtv; oh stgoe ijdovijv Xeya> xdde; beneden 1144. we, uitroep. 321. Stoiow, het werkwoord Statpêgsiv beteekent hier „perferre", vgl. Eur. Hippol. 1143 èyw—Sdxgvot Stoiow \ nóxpov ójioxpov. 322. Svvop', behoorlijk: het tegengestelde leest men Herodot. I 8 xai oso déopat pij èéeo&at dvópwv. 325. prjS1 èyw = pij xal èyw, vgl. Eur. fr. 440 yvvatxl nei&ov prjdè xaXtjêij xXvwv (d. w. z. xal xdXriHj xXvwv uij neidov yvvatxl). jiddw, hg wil zeggen iets als otyrjoopat, maar Oed. valt hem in de rede. 41 za fUaooov' smet), fxi) zd a' èxcprjvco xaxd. 01. n' cprjg; £vveidtbs oi avfj; TE. ègyrjv êjuéjuyco zr)v l/jtrjv, zt)v ooi d' ó/uov vaiovaav ov xazeïóeg, dXX' i/us ipéyetg. 01. rzig ydg rotaur' 'dv ovx dv dgyi^oiz1 êjtt] ■ xXvaiv, d vvv ov zryvcV dzifidfeig jióXiv; 340 TE. fj^ei ydg'avzd, x&v èycb oiyfj ozêya). 01. oèxovv d y' f}£et xal oh xgt) Xéyetv êfioï. 7E. ovx dv néga cpgdoaijM. Jipoc zdd\ ei déXeig, 332. êya> ovx, gynizese, vgl. beneden 1002. 334—335. xai ydg av nsxgov | oj. 344. fjrtg dy g iwzdzt], een dergelijke omschrijving vindt men bj)v. Hom. P 62 fSovv—rj zie dgioztj, Lys. XIX 32 nioxiv—rjzie iozi fieylazri, Aeschyl. Pers. 833 xóofiov oozte svngsjtrje. 345. a>s opyije «zco) vgl- de staande uitdrukking d>e rcodcöv (zd%ove) k"xeti Eur. Hippol. 462 izóaove—sxovzae sv xai zije aiziae. 350. SXrj&ee, met veranderd accent, ironisch, zooals èzsóv in de comedie, vgl. Ant. 758 ahyOsg; diX ov zórd' "Ofajfiaov xzs., Aristoph. Ran. 840, waar de met Enripides om den dichterkrans wedijverende Aeschylus dezen spottend toevoegt aXtj&se, & jiaï zr\e dgovgaiae &sov; 351. cgnsg, attractie van het relativum = oizsg. 353. ovzi, dat. hoewel terugslaand op os (350), ter vermijding van dubbelzinnigheid. 354. s^exivrjaae, een krachtig k£éfiaXse, vgl. Eur. El. 302 sjisi ds xivste pvóov xzs, Arist. Nub. 1397. 355. 71 ov, vgl. Ai. 1100 itov ds ooi Xsafv \ s^soz' dvdoosiv, beneden 390. zovzo, d. w. z. de straf voor dit woord, vgl. El. 626—627 iïgdoove [ tovd' (de straf voor dezen overmoed) ovx dXvl-sie, Eur. Med. 218 oi d' dqf rjoixov Jiodóe J dvoxleiav êxzqoavzo xai ga&vpiar (den roep van .. .), Cic. pro Cluent. 163 calumniam non effugiet. ' 356. zdkrjühe ydg ioxvov zgstpm, vgl. Demosth. XIX 208 ozi zdAtj&se ioxvgdv, xai zovvavziov do&svse zó ovvsidsvai nsngaxóoiv avzote zd jzgdypaza, Ant. 1195 óg&óv ai.r)&si oei. 43 01. ngóg tov diday&eig; ov ydg ëx ye rijg ré/vrig. TE. jigog oov' ov ydg //' dxovxa ngovxgéipco Xéyeiv. ■ 01. nolov Xóyov; Xéy' av&ig. cbg fiaUov jud&co. TE. oiyl g~vvijxag ngdo&ev; ij 'xneigq. léycov; 360 01. oï>% cooxe y' slneïv yvcoxóv dktV av&ig tpgdoov. TE. cpovéa os frjfxl rdvdgdg ov tyreïg xvgsïv. 01. AU' ov n %aigo3v dis ye nrj/xovdg ègeïg. TE. sÏtico n dijra xdX/V, 'tv' dgyi£fl nXéov; 01. oaov ye %grj£eis' ós /udir/v eïgijoerai.y 365 TE. XeXrjdévai oe kdg xd t' óxa xóv xe vovv xd x' ofA./jiax' el. TE. ov <3' dftXióg ye xavr1 èvsidi£cov, d ooi Omtrent zgécpco vgl. Ai. 503 otag Xazgeiag dv& oaov Zr)Xov zgécpei.. 360. fj 'xTteiQif Xêywv, of stelt gg mg op de proef met uw woorden, vgl. Hom, B 73 jigöiTa d' èyw féaeotv jtstoyoo/uat. 362. Cstr.: at]/ut oe tpovéa xvgsïv tov dvdgóg ov (róv cpovéa) £r]TeTg. 363. ov Ti xalgwv, niet ongestraft, vgl. in dit stuk 368, 401,1152. 366. ovv roïg (ptXzazotg, de pluralis, hoewel met zd ipiXzaza alleen Ioeaste bedoeld wordt, vgl. beneden 1007, 1012, 1184; in ó/ttXeïv (367) ligt vaak het begrip van den echtelijken omgang. 370. ooi- ooi, een dergelijke repetitie vindt men O. C. 787 ovx Sari ooi zavz', dXXd ooi rad' saz. 371. Blind zgt gg — niet alleen wat uwe oogen — maar ook wat uw ooren en uw geest betreft. Men vergelgke Hor. Sat. II 3, 284—285 sanus utrisque | auribus atque oculis; mentem, nisi litigiosus, | exciperet dominus, cum venderet, Aeschyl. Sept. 25, waar het van Tiresias heet, dat hg de vogels waarneemt èv wol vw/uwv xai cpQsaiv. Over de allitteratie, welke de bitterheid van de woorden vermeerdert, vergelgke men Philoct. 927 w nvg ov xai stav ÓeT/ua xai jiavovQyiag—zèxvt]/ü, Eur. Med. 476 sowaa a', wg ïoaow 'EXXijvwv Saot, | zavrov l-wsioéfttioav 'Agycpov oxdtpog. 372. a&ktog, onzalig verdwaasd; in dezelfde beteekenis vindt men dvoXfSog Ai. 1156 zotavz' avoXfiov av8g' èvov&hsi naoojv, Ant. 1026 xsïvog ovxèz' saz' dvi/g—afSovXog oèd' SvoXfSog. 44 ovdelg og ovyl xcoviï1 öveidieï taxa. 01. fiiag xgécpjj ngóg vvxxóg, ~&oxe fir^x' ê/uè fit]x' dlXov, oaxtg cpcbg égq, fiXdxpai nox' dv. 375 TE. ov ydg oe fióiga ngóg y' èfiov Tieoeïv, ênel Ixavbg 'AnókXcov, ol xdd1 èxixgdg'ai juéXei. 01. Kgéovxog r) oov xavxa xd£evgrj/uaxa; TE. Kgécov dé ooi nrjpü ovdév, dXl' avxög ai) ooi. 01. co nkovxe xal xvgavvl xal xé%vr) xéxvtjg 380 {megcpégovoa xcp noXv^tjkcp fLitp, ooog nag1 v/mv 6 tSiw, in het aan jaloerschen wedijver rijke leven, locativus 'zonder èv, vgl. El. 174 ëzt pèyae ovgavw | Zeis. 382. ojvXaoaezaif. lett. wordt bg u bewaard, kleeft u aan, vgl. O. C. 1213 oxaioovvav ipvXdoomv. 384. d oi g-rj z óv, van twee uitgangen, vgl. aant. op vs. 185. 885. 6 ntazóo' èv elgmvelq (Schol.). 45 Xd&gq ytt' vneX&cbv êxfialeïv ifieigexai, vcpelg fidyov xoióvde ptr\%avoQQd.cpov, dóhov dyvgtrjVf ootis êv to%s xégdeoiv fióvov dédoQxe, xijv texvijv <5' scpv tvq>Xdg. ênel, q>ÉQl einê, nov av fidvxig el oacptjs; 390 jzcog ov%, &&" rj óaxpmdos èv&diï1 r)v xvojv, rjvdag ti toioS1 doTÓioiv êxlvzijgiov; xahot rd y1 aïviyfi1 ovyi tovjuóvtos rjv dvÓQÓs dietJieïv, dkkd fiavreiag êóet' ijv ovx1 êai' olravcbv av noovcpdvrjs è"x(OV 395 386. v ti s k & ó> v, metaphora ontleend aan de palaestra, ala de «ene worstelaar den ander een beentje tracht te lichten, vgl. Philoct. 1007 oï' av ft vTirjk-dsg, d>g f£ è&rjgdoa>. 387. v qp els, subornans, opgestookt hebbend, = elojiifiyjag (705). 388. d y v g z rj v, het werkwoord ayeigeiv is de staande uitdrukking voor het inzamelen van geld voor den dienst der goden (vandaar ayvgzrjg, /ur/zgayvgzrjg, ftrjvayvQxtjg, dyvg/ióg), in later tjjd beteekent het in slechten zin ..bedelen". Men vergelgke Plat. Rep. 364B dyhgzai ie xal fidvzeig -Jtii jxXovoiarv dvgag ióvzeg nei&ovoiv xzL, Aesch. Agam. 1273 — de woorden zgn van Cassandra — xoJLov/iévrj ie q>oizdg Aióg ^oï/Joff oao}r)g, beneden 1011. 391. gayjmióg—xvmv, de Sphinx, vgl. vs. 36,130. Het woord xvojv gebruiken de Grieken voor alle mogeljjke grimmige monsters: Aeschyl. fr. 232 noemt de Sphinx 2 ovv&els zdde dytjXanjoeiv ei dè nr) 'dóxets yégcov eïvai, iza&cbv ëyvcos dv old neg cpgovcb. XO. Hj/üv ftèv elxdCovot xal zd rovd' ëm) dgyfj XeXéyj&at xai zd o', Oidutov, doxeï. 405 deï <5' ov zotovzcov, dXX' dncos zd zov &eov fUavzéi dgioza Xvoofiev, zode oxonelv. TE. ei xal xvgavveïs, è£ioanéov zó yovv to' dvziXé£ar zovde ydg xdyco xgazco. ov ydg zt ooi £cö dovXos, dXXd Aogiq' 410 398. x v g r) o a g, het juiste treffend, zoo ook zvyxdvetv: Aesch. 628 ëxvgoag dioze zo^ózr/g axgog oxojzov. 399. neigqg, ook Thuc. gebruikt netgav = izetgao&at. 401. xö> ovv&eig zdde, vgl. Thucyd. VIII 68, 1 6—aizav zó izgaypa gvvfletg: het ww. beteekent „listig in elkaar zetten, verzinnen." 402. yègatv, te oud, vgl. Eur. Androm. 80 yégcov èxeïvog Soze o' axpeXeïv jiagtóv, Plut. Cim. 14 z6v dè (IJegtxXéa) fietdidoavza, ygavg et, tpavat, ygavg, co 'EXmvtxrj, d>g zr/Xtxavza diangdzzeo&at ngdy/iaza. 403. ïcaê'ojvëyvcos av, veel voorkomende wending, vgl. Hesiod. Op. 218 iza&wv dé ze vrpitog ïyvm. Zoo waarschuwt bij Plat. Symp. 222B Alcibiades Agathon voorzichtig te zijn ouzo z&v rjfiezégaiv sza&rjfidzmv yvdvza; met opgeheven hand en dreigend gelaat gaat O. op Tiresias af: Soph. El. 333. 407. Xvoofiev, het typische ww. voor het vinden van de Xvotg, oplossing van een raadsel, een dnogia, 408—409. èg~too>zéov zo yovv \ to dvziXégat, verbinding van twee uitdrukkingen ê^tomzéov zo dvziXét^at en ovyxoigtjzéov to' dvziXét-at. 410. dovXoe, een slaaf bezat nl. geen ïiaggrjoia, vrijheid van spreken, vgl. Eur. Phoen. 392 dovXov zód' ehtag, fit) Xéyetv a ztg cpgoveï: een slaaf van Loxias voelt Tiresias zich, zooals Cassandra Troad. 450 zich met trots een Xdzgtg 'AaóXXmvog noemt. Aogtq, zoo wordt Apollo waarschijnlijk genoemd, als dXs^rjzrjgtog; bij Cdllimachus heet Diana op dezelfde wijze Aogoi. 47 coat ov Kgéovzog ngoordzóv yeygdym/uai. Xéym d', êneidt) xal rvcpXóv fi1 cbveidioag- ov xal dédogxag xov (tiénen; ïv' el xaxov, ovcV èv&a vaieig ovd' öziov olxeïg juéza. tfV oloiV dep' cbv el; xal XéXrjêag êX&gög cbv 415 zoïg ooioiv avrov régêe xdnl yijg dvco xat or dfi 417. apyijxXjï, actief, vgl. Trach. 930 SgóiLiev avxijv dfcwcnXrlyc cpaoyavip-mnlrrypèvnv. Op dezelfde wgze vindt men Ai. 408 nas dè oxgaxog dinaXxos Sv ps | xslgi cpovsioi, vgl. nog beneden 809. r/r'Vbocf' hiOTbS deDke men * °* uit het volgende toCöoS, vgl. U. U 1399 oipoi xsXsbêov xijs x êfitje dvongagias, beneden 802. 418. detvónove, vgl. Ant. 1104 &swy nodcóxeis—BXdBat, Ai 837 oepvas Egivvg xavinodas. El. 491 XaXxónovs 'Egtvie. 'Ae«,de vloek staat hier voor de Erinys, welke op de vervloeking der stervenden wrekend verschijnt, vgl. Aeschyl. Choeph. 329 SxoxvCexac o o ihfloxwv, dvacpalvexai d' 6 fJXdnxmv. 419. Sg hier zoowel als 'dg&ois—S/ufiaoiv (beneden 1385). oxóxov, zoo heet het van een blinde Eur. Phoen. 377 oxóxov dsdopxeos, vgl. Eur. Bacch. 510 xa^ax' avxóv -és av oxóxl0v eiooga xvscpas. ' 420. Xlflr)v, vluchtplaats, vgl. Ai. 683 haigsiae X^v, Ant. 1000 navxog oimvov hrfv, ibid. 1284 "Atdov Xifitjv, ben. 1208. 48 noïog Ki&aigcov ovyl ovfupoyvog Taxa, OTav xazaiodr] tov vfiévaiov, ov óó/iojv dvog/iog eioénXevoag, evnXoiag tv%ojv ; dXXaiv dè nXrj&og ovx ênato&dvr] xaxmv, Soa*' §£iocóoei ooi ts xal tot? ooïg TÉxvoig. 425 ngóg zavia xal Kgéovza xal zov/xóv oiófia nooni]Xdxi£,E' oov ydg ovx ëoTcv fSgoicbv xdxiov ooTig èxTQifSr)oezai noze. OI. t) zavza ófjr' dvexzd ngóg tovtov xXveiv; ovx eig dXedgov; ovyl iïdooov aS ndXiv 430 dipoggog oïxmv tc&vö' dnoozgatpelg dnet; TE. ovd' ixó/urjv êyay1 dv, ei ov jur) 'xdXeig. 01. ov ydg n o' fjót] ficöga oavxeg xoïg aXXotg: transitief vindt men het beneden 1507. 426. xoifibv oxófia, „mijne woorden", vgl. Ai. 1110 ov iö obv deluas oxófia, beneden 671. 428. êxxgifijjoexai, vgl. aant. op vs. 248. 430. ovx eis oXe&pov; vgl. AeBchyl. Ag. 1267 Xx k tp&ópov, beneden 1146. daooov, in den zin van een positivus, vgl. O.C. 124 >;có{>«—!?o> -öaooov. Met de volgende pleonastische opeenhooping vergelgke men O. C. 234 TiaXtv ixxonos | aüfct atpog/xoe èfias /dovèff ixdoos, boven 193. 49 01. TE. 01. TE. 01. TE. 01. TE. 01. TE. o' b\v oïxovg zovg êfiovg êozeddiitjv^ fjfxeïg zoio'uV ëo\ ov juot iiiXet. bbieifu zo'tvvv xal ov, nat, xóiuCé /ze. xoiutêzoj órj&'. óg nagóv ov y" èfinodmv 445 440 435 434. êoTetXdfir)v = /uexejiepyjdwv, vgl. Ant. 165 vfiag d"èyó:— SaxetX' ixso&at, beneden 860. 435. xotoiS", slaat terug op pópa cpa>vr)aovx' (433), en wordt door de volgende woorden nader toegelicht. óg Lisv ooi, i. p. v. óg ooi fiév, vgl. Ant. 557 xaXmg ai fievrolg. xoïg S' êyó 'öóxow ipgovetv, Xen. Cyr. V 2, 28 óg /uév xtveg Scpaoav—óg Sè aixog vvv Xéryet, Anab. I 4, 7 óg fièv roïg nXetoxotg êdóxow. 436. yovevot <5', de dativus beteekent hier „in de oogen van", vgl. Ant. 904 xalxot o èyó 'xi/urjoa xoïg qppovovoiv ev, boven 8. oio' 'Sip va ar, d. w. z. uw werkelgke ouders, in tegenstelling met Oedipus' gewaande ouders. 437. èxipvet, praesens, zodals men zegt 6 tpvcov, de vader, i) xlxxovoa de moeder, omdat, waar wg de verba generandi en pariendi als een actie voor éénmaal opvatten, de Griek deze ww. als iets bljjvends voelt. 438. „Deze dag brengt uw geboorte en uw vernietiging aan." Voltaire -geeft den zin goed weer met de woorden: ce jour va vous donner la, naissance et la mort. Men vergelgke Eur. Phoen. 1689 ev ïjfiap [i &XB10', ev 6' anóXeoev. 441. evptjaeig, geil. èdv axéipjj. Omtrent den zin van dit vers vergelgke men Eur. Iph. Aul. 305 xaXóv yi pot xovvetdog ê§mveidtoag. 443. Een koninklgk woord! 444. jxaï, waarschgnlgk zgn dochter Manto. 445. 710.QÓV, te verbinden met èpmodóv „door [uw hinderlgke aanwezigheid", vgl. Phil. 53 óg vmjehVg (scil. óv) nópet. De woorden nagaiv—SxXeïg^ herinneren aan Demosth. XIX 181 vvv 6' S xi av pt) xa& rjpépav vpag êvoxXfj xai napbv Xvnfj, napopaxe xxi. FRAENKEL 6n GROENEBOOAI, OedtpUS Rat. 4 50 d^Aele, Sv&elg t' dv ovx dv dXyvvoig nkéov. TE. evzcbv S.nei/1^ a>v ovvex' fjkiïov, ov rö obv belaas ngóoconov of) ydg êoxV onov fi bkelg. Xéyoy dé ooi' tov avdga tovtov,, ov ndXat Ctjreïg dneiktbv xdvaxtjgiioomv cpóvov 450 rbv Aateiov, ovróg èortv èv&dbe^' i-évog Xóyqj itétoixog, eha b' iyyevi)g (pavrjoetai Qrjfidïog, ovb' r)o&rjaerat rjj ^vfiqDogq.' Tvqyi.bg ydg êx dedogxÓTog 446. nXéov, „in meerdere mate", vgl. boven 364. 447. Sv ovv ex' r) X& o v, waarom ik hier — als dienaar van den god — kwam. ov tb obv | de laas ngóamnov, vgl. Horat. Carm. III, 3 iustum et tenacem propositi virum | non civium ardor prava iubentium, | non voltus instantis tyranni | mente quatit solida, beneden 533. 448. ov ydg è"o&' 3 nov. dezelfde wending vindt men Ai. 1069, waar Menelaos van den dooden Aias zegt ov ydg lad* onov | Xóytov y' dxovoai Carv nor' r)&éXt]o' êfi&v, vgl. Terent. Phorm. V 8, 96 est ubi vos ulciscar probe. 449. róv avSgaxovxov, attractio inversa, vgl. Trach. 283 xdade 8* aaneg eloogqg—yoagovoi ngóg oé, Hom. K 416 tpvXaxag 6" dg eïgeat, t/gcog, | ov tig xexgifiévt] gvexdt Qfgaxóv ovde qjvXdooei. 452. f évog Xóy tg fiér o t x o g, d. w. z. Xóyqj fièv cbv gévog^ fiéxoixog; een fiéxoixog is ieder die, vrijwillig of onvrijwillig, zijn woonplaats verlatende een andere opzoekt, vgl. Ant. 868, waar Antigone, op het punt van te sterven haar ouders, die reeds dood zijn, aanroept: ngóg ovg dgaTog ayafiog ad' êyd> fiéxoixog è'gxofiai. Men onderscheidt SovXog fiéxoixog en gévog fiéxoixog, omtrent welke laatste verbinding men vergelgke Aristoph. Equit. 347 eï nov dtxidtov eïnag ev xaxa £évou fiexoixov xxè. èyyevrjg — aaxóg; hierbij is Cov te suppleeren. 453. cpavr)aexai, in plaats van het part. fut. cpavovftsvog gebruikt Tiresias hier het verb. finit. ter 'versterking van het tweede lid, dat zich tot een zelfstandigen zin heeft ontwikkeld. Dergelijke wendingen zijn niet zeldzaam, vgl. Ant. 813 ov& vfievaitov j êyxXtjgov, ovx' èmvificpeióg neb fié xig vfivog | v/ivtjaev, Hom. a 162 dvégoe, oö Sr) nov Xevx' èaxéa nv&exat SfiBgcg | xeifiev èn rjnei'gov, rj elv dXi xvfia xvXivdei, beneden 1200. 51 xal mcoxbg dvxl niovolov g~h>t]v ïm 455 oxr)mQw TtQodeixvvg yalav èfmogeéoexai. (pav^oszai dè naiol roïg aitov gvvcbv dóeXv yvvaixóg vtóg xal ndoig, xai tov naTQÓg SfióonoQÓg te xal cpovEvg. xal ram' Ichv 460 stom ioyfëov xdv M/ïflg èrpsvofiévov, qpdoxEtv ë/i fjórj iiavzixf} firjóèv (pgovslv. XO. rig dvriv* d öeomóieta AsXqylg sbis nérga 463—472 = 473—482. 455. Sévrjv êm, (anastrophe) „per terram peregrinam", vgl. Enr. Hippol. 898 dXcó/ujvog | gévr/v bc alav Xvjzgóv dvzXr/oei Biov. 456. oxrjxrgcp jigoSeixvvg yaïav, scil. êavzcp, gelflk Theocrit. XXII 102 zegt z*Qoi xqoSsixvvs, Sen. Oed. 670, deze 'plaats nabootsend, repet ineertus viae baculo senili triste praetemptans iter. ifinogevaezai =.: nogeiaezai, vgl. El. 405 not S' ifmogtvn; het ww. is af te leiden van êfucogoe in de beteekenis van wandelaar, waarin men het 0. a. vindt O. C. 25 nag ydg ng vZSa zovzó y Vpiv EfiTiógcav. 457. §vvcóv, coram; de toevoeging van het begrip - gvvsTvai, dagelps verkeéren, vermeerdert de gruwzaamheid van het feit, vgl. Andoc. I 49 o& ydg êXg& xai oïg avvija&a avev t)fi&v zcov avyyevcöv, o5i<« hei talg aiziaig St' Sg r)iuig dnoXXvfie&a oi psv avzwv ze&vaoiv, oi Si oi-fpvzai cpevyovzeg xzé. 458. 01'to's, vgl. Philoct. 119 ooyóg z dv avzóg xdya&og xsxXfj' d/ua. 460. ófióoizogog, vgl. aant. op. vs. 260. 461. XdBffg hpevoiiévov, zonder een fie, als Herodas V 27 dXX' ênjjv avztg | êXflg zi ógiövza xzs. 462. (pdoxeiv, infin. pro imperat., vgl. El. 9 qodaxmv Mvxrjvag zag noXvxgvaovg ógav, Philoct. 57 Szav a' èganq. zie—Xsyeiv, 'AXiXXéa>g jzaïg. fiavzixfj, wat de mantiek betreft. Deze woorden slaan terug op Oedipus' uiting (389), waar hjj Tiresias verwgt dat hg zvipXóg zip, xéXvtiv is. Omtrent den dat. vergelgke men Eur. Iph. Aul. 338 r$ Soxeïv ftisv ovxi XQV^v, z$ Sè BovXeo4ai #üa>v. 463—512. Eerste stasimon. In het eerste strophenpaar (463—483) spreekt het koor de overtuiging uit, dat de onbekende moordenaar op geenerlei wjjze zgn straf zal kunnen ontkomen, in het tweede 52 agQrjT doQrjxwv xekéaav- xa (poivlatat yrtgaiv; 465 cbga viv delkddmv tjincov a&svaoc&tsQov tpvyq Ttóda vuofiav. êvonkos ydg sn avxóv èTiev&oqjoxei tivqI xai axsQonaïg 6 Aiog yevéxas, 470 deival ó' dfi snovxac fp8£J xfjoes dvankdxrjxoi. (483—512) verklaart het koor, hoewel de angst wegens Tiresias' woorden duidelijk gevoeld wordt, niet te gelooven aan de beschuldiging tegen den beproefden Oedipus uitgesproken: geen twist had hij ooit met het geslacht der Labdaciden, en bovendien is niet Tiresias, doch slechts Zeus en met hem Apollo alwetend. 463. zig, nl. èoitv. ileojiiéizeta, gevormd als r)Svénetai Movoai, xovgai dgzténeiai bij Hesiodus; vgl. vs. 151. A eXcpig — ti ézga, Delphi lag nl. 2000 M. boven de zee op een trechtervormigen afhang van den Parnassus; vandaar zegt Enr. Herc. 7;90 co | ITv&iov dsvêgcozi nézga, Ion 551 IJv&iav—jiézgav. 465. ag gt] z' dggi)zcov, maxime infanda, gevormd als è'oyaz' èoxazwv xaxd (Philoct. 65), vgl. O. C. 1238 xaxd xaxcöv, Aeschyl. Pers. 681, waar Darius zjjn getrouwen mozd mozcav noemt. zeXéoavza, hier wordt shzs (463) verbonden met het participium,, wat niet buitengewoon zeldzaam is, vgl. Hom. yj 2 deonbivfl fegéovoa cpiXov nóoiv Svdov éóvza. El. 676 ■fravóvz 'Ogéoztjv vvv ze xai ndXai Xéyco, Xen. Anab. II 3, 19 Kvgcv èmozgazevovza stgórzog ijyyeiXa. 466. de XX ad wv, zoo spreekt Soph. O. C. 1081 van een deXXaia^neXsidg. 468. izóda vco/xav, vgl. de Homerische wending yovvaz hvcbfia (K 358). 470. jzv g i xai ozegojiaïg, een ev dia dvoïv. Apollo neemt hier de wapenen op van zjjn vader Zeus, die Philoct. 1198 nvgqjógog dozeoonrjzqg genoemd wordt. yevézag hier zoon, gelijk Eur. Ion 916 waar Creusa in haar klacht tegen Apollo hun zoon è/ióg xai oog yevézag noemt; anders vader, vgl. de #eoi yevézai. 472. xrjgeg = Erinyes, vgl. Hesiod. Theog. 217, waar het van JVïf heet xai Moigag xai Krjgag èyeivazo vriXeonoivovg, Aeschyl. Sept. 1055 spreekt van de Kijgeg 'Egivveg. 53 eka/jtxps ydg tov vtcpóevTog dgzltog tpavéïoa cpdfia üagvaoov tov Sdrj- iov dvdga jidvt' lyveiieiv. 475 q?onq, ydg vn dygtav vlav dvd t' dvrga xai nergalog ó Tavgog, itéleog jueXéq) nodi yrjgsvmv, Td iieoó/uqpala ydg dnovoaèg ftoXcóv; 478. De vluchtende moordenaar wordt met een schuw rondzwervenden stier vergeleken, vgl. Theocrit XIV 43 è"8a noxd ravgog dv Uav. 479. fiéXsog peXiw, parechesis, vgl. vs. 284, 1250. ^ 480. ra fitoónyaXa yag-pavtela, d. w. z ra dnó péoov o/upaXov (yrjg 6/MpaXov) dqxxófieva, vgl. Hom. H 266 odxog—fdooov exofupaXtov. Dat Delphi als het middelpunt der aarde beschouwd werd bewgzen vele plaatsen der ouden, vgl. Pindar. Pyth. IV 74 waar gesproken wordt van een orakel, verkondigd xdg Méoov è'^aXdv evdevdgow—ftarégog (d. i. de aarde), Liv. XXXVIII48, 2 laat op dezelfde= wnze Delphi umbilicum orbis terrarum noemen. Ten slotte vergelnkemen nog Eur. Orest. 331 waar gesproken wordt van de peod^aXoc /xvXol. ^ axovoovTa negmordzai. deivd fikv üolvfiov veï- xog exen, ovze ndgoiiJév nor eycoy ovzs zawv nat 490 ëfxaifov, ngóg otov dr) fiaodvca — ^> ^ — 483—497 = 498-512. 482. Cwvra, vgl. aant. op vs. 45. neginoxarai, de schrikwekkende orakelspreuken omzweven dreigend den vluchtenden moordenaar, gelyk de brems (otoxgos) den wild ronddwalenden stier. 483. 8 e t v d, adverbium. fièv ovv, evenzoo begint de antistrophe (498) dXX' ó fièv ofa> xxê. t a q d o o s t, excitat, vgl. Ant. 794 oi) xal rode veïxog dvSodrv | l&raipov fyetg ragdg'ag. 485. ovxe Soxovvx' ovx' dnotpdoxovft', ace. sing. masc. gen.; men denke er i/ii bij. Over Soxetv in de beteekenis van „goedachten" is te vergelijken Ant. 1102 xai xavx inaivsïg xai Soxeïs nagetxadeïv; S' anog at, een dergelijke afwijkende plaatsing van ós'vindt men vs. 528, 1282. 487. 6ti io to, hier niet, geljjk somsbjj Homerus, van het verleden gebruikt, maar van de toekomst, vgl. r 411 Tgmai Si ft Sniaom \ naoat ftcofirjoovxat, X 483 oeïo S', 'A%tXXtv, \ ov xte dvr)g noojrdgoi&e ftaxagxegog ovx' dg' oniaaoi, Philoct. 1105 Ss rjSrf fax' ovSevog voxegov \ avègóov tioorttoco xóXag vaiatv èv&aS' SXovftat. 488. rj—rj, scheiding i. p. v. verbinding door xai. 490. veïxog ëxetx', pass., vgl. het Homerische veïxog èxóx&ti (A 671). 491. ngog Sxov 8j) Baodvcp xxX., van welke (vetxog) uitgaande ik met bewijzen(?) los zou gaan op den roem van Oedipus. 55 êm Tav êjiidaiiov qióxiv elf* Oiduióóa Aafidaxidats 495 ênixovgog dór/Xtov ^avdrayv. dXX' 6 itèv ovv Zeve o r' 'AnóXXcov gvverol xal Ta figorójv eidóres' dvbgcöv ó' du judv- rig^nXéov f) 'yd> (pégexai, 500 xgiats o&x ëouv dXadijg1 oocpiq ó' dv oo(piav naoafidipeiev dvrjg. dxr oftjiot' ëywy' dv, nglv ïdoiju dgfiov snog, jueit- 505 ai&ftévmv dv xaracpaiïjv. tpavsgd ydg êji avrco 495. OiSt nóda, deze genetiefvorm komt alleen in de koren voor. 496. ènixovgog dSr)lcov öavdxcov, vgl. Enr. EL 138 iX&otg— xargi aifióxoyv \ êx&ioxcov èjitxovgog, vgl. ook in dit stuk va. 127, waar in denzelfden zin dgmyóg gebruikt wordt. . Omtrent den pluralia ftavdxarv zie men va. 366. 500. rj^yé, dan een gewoon menscb, vgl. Ai. 155 xcöv ydg /ueydf.cov ymXcov Utg | ovx av <■ dfidgtoig' xaxd S' av xtg iftov | xotavxa Xéyatv ovx av aet&ot, beneden 619. xXéov— cp ég ex ai, uitdrukking aan den wedkamp ontleend; „meer wegdraagt", dua meer ia, vgl. Hom. W 538 dxdg xd ngwxa Tvdéog vtóg, Herod. I 31 Soxécov itdyxv bevxegsia ya>v oïaeodai, id. VII 168 xotavxa Xéyovxeg rjXm£ov JiXéov xi xcöv dXkoyv oi'oeo&ai, Eur. Hec.' 308 oxav xtg êoêXóg—atv dvr)g \ fitjdev tpégtjxai xcöv xaxtóvayv jtXéov. 502. oocpiq—dvtjg. Het koor redeneert aldua: dat een waarzegger hooger ia te atollen dan een gewoon mensen, is hier geen afdoende beslissing. Immers de kennis van een ziener is niet volmaakt: elk oogenblik kan er een ander komen, wijzer dan hjj. 503. Sg&óv értog, het adjectief Sg&óv staat hier praedicatief en beteekent „bevestigd", vgl. Ant. 1178 co ftdvxt, xovnog cbg dg' dg&bv rpvoae. 504. fie [icpofxévcov av xaxaq?air\v, het werkwoord xaxatpavat beteekent „instemmen", pupupoptévaw is gen. absol., vgl. El. 1344 xeXoviiêvoyv stnot/i av. 56 nxEQÓead fjk&e xóga noxi, xal ooqjbg toqy&rj fiaoavco ddvnofas' xcp dn èfidg 510 (pgevbg oibnoT öcphjoEt xaxidv. KP. dvdgeg noXixai, óeiv Ênt] nenvofièvog xaxtjyoQEÏv fiov xov xvgawov Oibinovv, ndgeifi dxXtjxcbv. si ydg êv xaïg ^vurpogalg 515 raïg vvv vofii^et ngóg xi jj,ov nsnovftévai Xóyoiaiv sïx' Êgyoioiv eig fLiXdfiiyv tpégov, ovxoi fiiov /uoi xov fiaxgaiatvog nó&og, 508. ydg, dit yóg verklaart den eerbied van het koor voor Oedipus en is daarom nauw te verbinden met het tweede lid (ootpog tbtp&ri). in' air tg—ijX&e, vgl. Ai. 18 xai-vvv inéyvcog ev fi in' dvSgi dvafxeveï | Bdotv xvxXovvx' xxe. nxegóeoo', vgl. vs. 36. 510. 8 a o dv cp = xfj neigq. adv n o X t e — yóvg xfj nóXet, vgl. vs. 82. Op dezelfde wijze zij n gevormd dgêónoXig (Pindar. 01. II 8) en vxpinoXig (Ant. 370). 511. xtg, daarom, gelijk bij Homerus, vgl. A 410 xtg iir) pot naxegag nod-' ófioiyj ev&eo xtpfj. 512. o q> Xtj o e t xaxiav, d. i. dixr\v, aixiav xaxiag ètpXr)oei, vgl. ficogiav, deiXiav, dpafliav dtpXtoxdveiv. 513 — 862. ènetoódtov devxsgov met xoppóg (649—697). 515. dxki) xcov, dn. eig. (van dxXrjxog actief) = bvocpogwv, vgl. dvatojiwxtö (af te leiden van dvaioxwxog actief), aXaoxto. 517. eïx', alleen bij het tweede lid, vgl. Trach. 236 nov yfjg; naxgcgag eïxe BagBdgov; Xéye, Pindar. Pyth. IV 78 geivog ah' tov dorde, vgl. boven 72. eigBXdBujv tpégov, vgl. Herod. I 10 naga ydg xoïai Av&olot—xai avdga btpftrpyat yvfivóv êg aioxvvrjv peydXt/v cpéget, beneden 520, 991. 518, 8 tov — xov paxgaimvog. Hem, die genoeg heeft van het leven, schijnt reeds de gewone levensduur lang: zoo wordt voor zulk een de lange duur een blijvende eigenschap van het leven, vandaar tov, vgl. Ai. 473 aioxgdv ydg avdga xov paxgov ygt)£ei>> Biov, \ xaxototv doxtg prjöèv i^aXXdooexat. In paxgaiarv abundeert het tweede deel van het compositum; een dergelijke volheid vindt men o. a. Trach. 791 xd Svondgewov Xéxigov. 57 tpégovu ttjvós ftd£iv. ov ydg eis dnkovv r) trjfiia fioi tov Xóyov tovtov cpégei, 520 dXX' ês fiéyiorov, ei xaxós fiev èv jtóXei, xaxós dè ngós oov xai v xexXyoo/uai. XO. dXX' fjXée juèv ót) tovto Tovvetbog rdy' dv dgyfj 'xf3iao&èv ttdXXov i) yvófifl x dXE^oifiryv fta&cóv; dg' ovyl fxcbgóv lort rovyxelgrjfid oov, 540 dvev te nXovrov xal cpü.cov xvgavvida ihjgdv, 8 nXrj&ei xgrjfiaoiv dMaxerai; 531. Oe motiveering van Oedipus1 toevallig naar buiten treden ontbreekt; om dergelijke dStdtpoga bekommert zich noch dichter noch publiek. 532. o v x o g ov, „hé, jij daar", veel voorkomende wending, vgl. Eur. Ree. 1280 ovxog ov, ftaivjj, xai xaxcöv ègag xvyeïv; beneden 1121. 533. x óX ft rj g TiQÓaionov, vormt te zamen één begrip, vandaar xooóvde, vgl. El. 1390 xoiftóv qpgevcöv^óvetgov, Ant. 114 Xevxijg jj«öVoff Ttxégvyt oxeyavóg. 534. xov d e x dv 8 g ó g = êfiov, vgl. Trach. 305 xrjoèé (d. i. êfiov) ye Ccóorjg êxt en „hic vir" = ego, in het Latijn. 537. 13 oi v—i v ft o i, vgl. Demosth. XIX 193, waar Philippus Satyrus vraagt, waarom hij alleen aarzelt hem een gunst te verzoeken rj xtv èv avxcg ftixgotpvyiav rj jigóg avrdv dnSiav èveogaxoig, Herodot. I 38 ovxe detXirjv ovze dXXo ovóèv ayagt jiagidcóv xot notèoi xavxa. 539. ij ovx, synizese, vgl. vs. 555. dXe^oifir/v, futurum, vgl. vs. 171. 541. dvev xs, omtrent de plaatsing van xe vgl. vs. 253. X ov x o v xai

; 542. 8, hoewel terugslaand op xvgavvida, „een kleinood dat1', krachtiger dan rj, vgl. Eur. Hel. 1687 evyeveoxdztjg | yvoifirjs, 3 jioXXaig èv yvvai^iv ovx kvt, Hippol. 109 xegnvdv èx xvvayiag—xgdnet,a siXrjgrjg. Men denke aan het bekende: triste lupus stabulis. De woorden jeXrj&et en xgrj/iaoi slaan chiastisch terug op nXovzov en q>iXcov in het voorgaande vers. 59 KP. oloV cos nóttoov; dvxi xcöv sigrj/usvcov to dvxdxovoov, xqxa xqïv' avxós Ltafttóv. 01. Xéystv ov beivóg, itav&dvetv ó' èycb xaxós 545 oov' dvofievij ydg xal fiaovv a' r)VQt]x' èfioi KP. xovx1 aixó vvv fiov ngcdx' dxovoov cos ègco. 01. xovx1 avxd fir\ iiot tpgd£', Sncos ovx sï xaxós. KP. sï xot vofu£ets xxij/xa zt)v av&abiav «vat xi xov vov xcogis, ovx ög&cös cpgovsts- 550 01. st xot voiU£ets avdga ovyyevrj xaxtös ogcöv ovx $>cpê£etv xr)v dixtjv, ovx si) tpgovéïs. KP. £viupt}fii ooi xavx'' ëvbtx' eigija&at' ró dè nA{hjLC önoïov a>r)s naiïsïv, dióaoxs fte. 01. Snef&ss i) o&x sjisi&ss, cbs XQ^V A4' ^nl 555 tov OEfivó/uavziv avdga nêfWpao&ai xtva; 543. oïoff cbg Ttótjaov, i. p. v. het te verwachten nottjxsov. De afhankelijke rede springt plotseling over in een direct bevel: Cobet (V. L. p. 101) „locutio, qna incitatior fertnr admonentis oratio", vgl. Herodot. I 89 xdxiaov—awXóxovg, of Xsyovxmv, Eur. Iph. T. 1203 oiaêd vw Si piot yevêodco, O. C. 75 6lavv, tb févV cbg vvv fit) acpaXfjg; 545. Xéystv ai) deivóg, in even slechten zin staat Setvóg O. C. 806 yXtbaaji ai dstvóg. Wg zonden zeggen: mooi praten kunt ge. 547. Cstr.: dxovaov (tov, mg io& xovx aixó. hoe ik het verklaren zal. 548. Oedipus antwoordt verbitterd: doe geen moeite aan te toonen, dat ge niet slecht zijt. Omtrent de bittere herhaling van dezelfde woorden en wendingen (xovx' aixó), een van de rhetorische kunstgrepen der tragedie, vergelgke men vs. 551, 1067: geparodieerd bg Arist Ach. 1097 e. v. 549. Een dergelijke afkeuring van onverstandige abOaoia leest men Aeschyl. Prom. 1012 avüa&ia ydg rep cpoovovvzi- /ti) xaltög | aixi) xafr' ai)xr)v oidevbs fteiov adévei. 552; xt)v dixtjv, d. i. xi)v a!-lav dixtjv, vgl. Eur. Heracl. 1025 ovxog os dtoast xtyv dixtjv fiavcov èpoi. 555. sast&sg tj ovx sizetêsg, vgl. Aeschyl. Sept. 100dxovsx' V ovx dxovsx' doniScov xxviiov; ibid. 202 ijxovoag ij ovx ijxovoag; beneden 1140. 556. néfiyjao&ai, medium pro activo, wat bg Sophocles vrg frequent is, vgl. in dit stuk 287, 1021. 60 KP. xal vvv ,W avzóg sifit zcp (iovXevftazi. 01. nóaov ziv' rfdt] ó Adios %góvov KP. dédgaxe tzoïov ëgyov; ov ydg èwocb. 01. dcpavzog eggsi ftavaaifAw %eiga)fiazi; 560 KP. iiaxgol naXaioi t' dv jxezgrj&eïev yjgóvoi. 01. zóz^ ovv ó fidvzig ovzog t)v èv zfj zé%vr> / KP. oocpóg y' ófioicog xd£ ïoov zificójuevog. 01. èfivt)oaz' oüv è/iov ti zcp xdz1 èv %góvtp; KP. ovxovv è/iov y' êozcözog ovba/iov néXag. 565 01. dXX' ovx sgevvav zov xavóvzog eb^ere; KP. nagéoxo/iev, jzcog Si1 ov%i; xovx t)xovoaiiev. 01. Ttcbg ovv zót? ovzog d ootpog ovx rjvda xdde; KP. ovx oio"' ètp' oïg ydg /xr) cpgovcb oiydv cpiXco. 01. zóoov dé y' oïo'&a xal Xéyoig dv ev s èy a>, scil. è/taviüj. 586. eï—ëg-ei, i. p. v. ei - êXoi, vgl. Hom. A 294 ij ydg xe dfsiXós xe xai ovxtdavós xaXeoi/Mjv, | tl dij jiav fégyov o' vaofttgofiai, 0 463 ov xév /te oaoUpgova fiv&tjoaio | l/tftevai, ei dij ooi ye Bgoxcov èvexa jxxoXt/iiSco, Eur. Hel. 1011 ddtxolrjv viv av, | tl pdnodoio'o). 587. ifisigcov è", 590 et ö' avzóg r)g%ov noXXd xdv axwv ëbgcov. ncbg óijz' ifiol zvgavvlg fjduov è"%etv dgyijg dXvnov xal dvvadzeiag ëtpv; ovnco zooovzov fjTzazrjfiéi'og xvgcö cooz' aXXa %gtj£eiv ij zd ovv xégdet xaXd. 595 vvv naai %aigu), vvv fie ndg dand^ezat, vvv oi oé&ev ^pjfCorre? èxxaXovoi tie' zó ydg zv-yüv avroïot nav èvzaviV èvt. Jtcbg ^irjz, èycb xéïv' dv Xdfioip! dcpelg zdde; ovx dv yévotzo vovg xaxóg xaXcbg cpgovcbv. 600 dX>\ ovt' igaotijg zijode zijg yvcbitrjg è"a>vv 590. o ê p co . i p. v. cpêpofiat, vgl. 0. C. 6 Ofxtxpbv fiÈv è^aizovvza, tov ofiixgov 3' ezt I /uetov cpégovza. 593. 3 v v « o ze ias, wordt hier alleen bjj Sophocles gevonden. Gelijk hier dgytjs en dwaozeias pleonastisch verbonden worden vindt men O. C. 373 dgxvs XaBiodat xai xpdzovs zvgawixov. 594. t)jiazr}fxèvos = ficbpos. 596. vvv naoi x<*-ipco, Creo^ schildert hier het laven van den „getapten" man, die behagen heeft in ieder, gelijk ook ieder behagen heeft in hem, „ik schep behagen in allen, gelijk ook ieder mij vriendelijk begroet'': de tyran daarentegen yaioei zotoi xaxioxoioi Udt. III 80. 597. èxxaXovoi /te, het werkwoord êxxaXetv beteekent hier naar buiten roepen, om te raadplegen, vgl. Hom. x 471 xal zóts /£ ixxaXsoavzes etpav êpit/gss ézatpot. 598. Want het slagen ligt voor hen-geheel hierin. Èvzavvv = iv zcp ÊxxaXetv È/ie. vgl. O. C. 585, waar Oedipus Theseus, die er zich over verwondert, dat zijn gast van hem niets anders dan een behoorlijke begrafenis verlangt, antwoordt èvzav&a ydg fioi xrïva 6vyxpï£erat 60. I>it vers is aldus te verklaren: ovx av yévotzo vovs xaxós, xa/.m~ -t (teu minste wanneer) tpgovcöv, vgl. vs. 589. Ook elders stnai «' - 'igovüv gelijk hier, in den zin van „verstandig zijn", vgl TrHdi 4 12 "h'pcozt ftév vvv ooxtg dvzaviazazat — ov xaX&s cpooveï, Ant. 5-» . -/ ov /ukv zots, zots 3' èycb 'dóxow cppovstv ÖU.. >/»•—êcp v v = êga/iat: Creon spreekt hier zeer gemaakt. • - yr . idee. levensopvatting, gelijk qpgóvtjots vs. 664. 63 ovt av fier' dXXov bgcbvzos cbv zXaitiv nozê. xal zcbvd' ïksyyov zovzo fièv IJvêéd' ïcbv nevêov xd zQr)o&évz' ei oacpcbs fjyyedd oor xovx' dXX\ èdv lis zcp zegaoxóncp,Xdf3t]s 605 xoivfj xi fSovXevoavza, juij u' dnXfj xzdvyjs iprjcpcp, dinXfj dé, xfj t' èpfj xal ofj, Xa/3cóv yvcójut] cV dbrjXcp /xfj fie xv Xóycov, Ai. 1210 xeïpai-zsyyópevoe xópae I Xvygae pvrjpaza Tgoiae. ' 605. xovx &X X', i. p. v. xovzo dé, vgl. Ant. 167 xovx' alêie, Philoct. 1346 xovzo piv—sïxa. 608. yvwpr) d' ddrjXcp, vgl. vs. 657. x 03 qï f, op eigen vuist. 612. cpiXtï, nl. zie vgl. Ai. 1081 Snov d' vBg&iv dgav 0* 5 SoiXezai aagfj, xavxtjv vópi£s zt)v nóXiv-ncoeïv, O. C. 1225 pi) ' f"e ^m fia^v>' OI. ijxioxcr dvrjoxetv, ov cpvyeiv oe @oi>Xouai, óg dv Txgoóei^tJS oïdv laxi xd cp&ovéïv. KP. ós ovx vneik'tov oiidè moxeéocov Xêyeis; 625 KP. ov ydg cpgovovvxd a' ev fiXênto. OI. xd yovv èfióv. KP. dXX' ci ïoov deï xdfxóv. OI. dXX êcpvs xaxós. KP. el dè £vvieïg firjdév; 01. dgxxêov y' o/mos. De woorden sbXafSovfisvcp neoeïv beteekenen letterlek: in de oogen van hem, die zich voorzichtig hoedt te vallen, vgl. Ant. 904 xalxot o èycb 'xi/itjoa xoïg cpoovovotv ev. 617. Vgl. Publil. Syr. Sent 5 ad poenitendum properat cito qui iudicat. • 618. top; xtg, praedicatief, vgl. Ai. 1266 ég xaxsüt xtg Bpoxolg | Xdgtg diaggeï. 619. ndXtv = êfmaXiv (vgl. Trach. 358 ëfmaXiv Xèyei), in tegengestelde richting: Bovksistv ndhv is dus hetzelfde als dvxiBovXsvstv. 624. „opdat gg. door uw voorbeeld toont, wat een kwaad ding de nijd is". 625. Na dit vers schgnt een deel van het dispuut tusschen Oedipus en Creon uitgevallen te zijn. 626. Wanneer één trimeter onder meer personen verdeeld is ter verhooging van het effect, spreekt men van dvxtXaBal, welke bg Sophocles in alle stukken, behalve de Antigone, gevonden worden, bjj Aeschylus nog zeldzaam zjjn. 627. xdpóv = xai xö èpóv, vgl. Trach. 1068 ei xoifiöv dXyeïg paXXov i) xeivijg—XcoBrixdv etdog, O. C. 606 xai n&g yévotx av xdfid xdxelvcov jiixqó; ibid. 808 .jtcook xó x' s'ateïv noXXa xal xd xalota. 628. si dè fDneïs pridév, in deze woorden ligt een aansporing van Creon tot Oedipus, om tot bezinning te komen. dgxxsov, passief, „men moet zich bevelen laten", van dgxoftat, gelgk nstoxèov adj. verb. kan zgn bg netöco en bg netöoftcu, vgl. Ant. 678 yvvaixóg ovdaftcög joorjxsa, Aristoph. Lysistr. 502 ocooxsov (passief), Deinarch. I 108 oi xaxanXr\xxêov (van xaxQjiXayrjvat). 65 KP. ovzoi xaxcbg f dgyovTog. 01. co nóXtg nóXtg. KP. xdpol nóXetog fiéxEouv, ovyl ooi juóvcp. 630 xo. jiavoaoê'. Svaxtss' xaigiav d' v/üv óocö rrjvd' lx öófxoiv orsixovoav 'Ioxdorrjv, fieiV i)g tó vvv jtageorcbg vsïxog si déo&ai ygscbv. I O K A 2 T H. tl Ttjvd' dfSovXov, tb TaXaaicogoi, ordoiv yXcóootjg IrnjgaoxV ovd' Inmoyivsox^s yijg 635 ovtco vooovor>g ïdia xtvovvTsg xaxd; ovx sl ov t' oïxovg ov ts, Kgéov, xaxd OTsyag, xal fit) to fitjdsv SXyog slg fiêy' oïosxe; KP. öfitufis, dstvd *f£ OldiTTOvg ó oóg jzóotg dgdoai dixaioï, dvoiv dnoxgivag xaxoïv, 640 629. xaxcbg y 5.q xovroe, nl. ztvde. Over de uitlating van het subject in den genet, absol. vergelgke men Phil. 1141 eljióvxos nl. ztvos, Ant. 256 Xeitzt) ó", ayos qfevyovzoe cos, imjv xóvis. Eur. Phoen. 70 olxovvzoiv S/iov, beneden 838. 633. eh déo&ai, metaphorische zegswgze, ontleend aan het dobbelspel, vgl. Soph. in een fragm. van Teucer (Stob. 108, 51) mégyetv Sè zaxmoóvza xev &éo&at itgércet \ ooepóv xvBevzrpi, aXXa fit) ozévetv TVXVt El. 1434 zet ngiv s$ ■difievot, Eur. Herc. 938èfctv—ev #éo&at zade. 634—635. ozaotv \ yXéaorjs, vgl. Xóyov ozaots Trach. 1179. êier/gaoff, het medium wordt ook gevonden Demosth. XVIII222 jtoXXovs xal figaoeïs—Xóyovs sjzatgó/ievos. 687—638. ovx el ov z'—xal fit)—oio e ze. „Frequens haec particularum ov et fit) in interrogatione conjunctio, ita ut ov "particula cum secunda persona futuri conjuncta aliquid fieri jubeatur, /ui) particula aliquid fieri vetetur." Wunder. Vgl. Ai. 75 ov óiy avé&t /ir/di SetXiav dgeï, Trach. 1183 oh öaooov otoets fir/S'cbzioztjoets i/iot', Eur. Hel. 437 ovx anaXXak'i) bóttcov | xal /ifj jcgós avXetototv éozrjxcbs rtvXais \ oylov xagigets Seonózats; Omtrent de variatie ótxovs—xazd oxéyas vgl. vs. 54. zó fit/Sév, rem nihili, vgl. Ant. 234 xsl zó iitjdèv êl-egój, tpgaoco & Sficos. Men verbinde els ftéya SXyos. 640. dvoïv, éénlettergrepig; een dergelgke synizese vindt men o. a. Eur. Iph. T. 970 'Egtvvcov (driesyllabig). ctTioxgtvas, muta cum liquida maakt hier positie, gelgk El. 1193 jzgözgéjiet, Philoct. 30 vtivov (v), Aeschyl. Prom. 24 anóxgvvjet. fraekkel en 6ROEKEBOOM, Oedipus Rex. 5 66 rj yfjg ancbaai naxgibog rj xxslvai lajUcóv. 01. fvficprj/M' ÓQtbvia ydg viv, eb yvvai, xaxcbg eïhrjepa xovfiöv ocbfia ovv xsyyr\ xaxfj. KP. firj wv bvaifirjv, alk' dgaïog, sï os xi dêbgax , dloifxrjv, cbv Ijtaixiq fis ógav. 645 01. co ngóg &scbv n'usxsvoov, Oióbiovg, xdds, fidhoxa fisv xóvó' ogxov aidso&etg &ecbv, ïnsixa xdfis xovobs jT oï ndgsioi ooi. XO. nt&ov ösXrjoag cpgovrjoag x' aval-, Uaoofiai. 01. xi ooi iïélsig Sfjx' sixdêco; 650 XO. xdv ovxs nglv vrpiiov 649- 659 = 678-688. 641. De tegenspraak, die in dit vers ligt met Oedipus' woorden in vs. 623 werd mogelijk opgelost in dat gedeelte van den woordenstrijd, hetwelk na vs. 625 is weggevallen. 643. tov po v o & pa = èpé, vgl. O. C. 355 a rovS" èxgyo&n oebparog, El. 1333 fjv av vpiv èv Sópotg | tol Sgcbpev vpcbv Jigób&ev i) ra oebpara, Eur. Alc. 636 ovx fjod' ag óg&cbg rovSe oibparog narrig, boven 63. 644. pr) vvv óvaiptiv, malheur a moi! (Tournier), vgl. den heilwensch óvaio (O. C. 1042). agatog, passief; actief daarentegen Trach. 1202 ei Se pr), pev&o èycb | xai végêev cbv agaïbg eioaei fSagvg. Het adjectief agaïog is te verbinden met Skoiprjv (645): een dergeljjk hyperbaton vindt men O. C. 874 atXX ctt-o) Biq \ xei povvóg eipt xóvSe xai xgórcg BgaSvg, Eur. Or. 600 aXX' cbg pèv ovx ev pr) Xéy' eïgyaorai zaSe. 647. ogxov —&ecbv, eed bg de goden, vgl. Hom. 6 377 ygrjvg Se êetbv péyav ogxov ènépvv, Eur. Hippol. 657 el pr) yag ogxoig öecov aepagxrog figè&rjv, Xen. Anab. II 5, 7 ngcbrov pèv yag xal péyiorov oi ftecbv r)pag Sgxot xcoXvovoi noXepiovg eivai aXXrjXoig. 649—697. Kommos, afgewisseld door trimetri. 649. tci&ov &eXr)oag tjg, vgl. Xen. Anab. II 1, 15 oi d' tbzi zi Xêysig ; 656—657. De geheele zin hangt af van een aan het voorafgaande zi q>t)e te ontleenen vXdv, vgl. Aeschyl. Prom. 692 o&ror r)vXow—ntjfiaxa—èfidv dfiycov fjX&e, daaixEi de xai xo itr) 'vdixov. 10. dfirpóïv dn' avxolv; XO. vafyi. 10. xai xlg fjvkóyog; XO. dkig è/ioiy', dkig, yag ngonovovfièvag, 685 cpaivexai hvd>' êkrjiev, avxov /léveiv. 01. dgqg ïv' ijxetg; dya&óg cbv yvcó/itjv dvrjg xoV/UÓv Txagielg xai xaxatifikvvT] xéag. XO. cbva^, ebiov fièv ov% Snal; juóvov, foiïi dè jxagaqjgóvifiov, dnogov èni cpgóvi/ua 690 Toog, aequus, iustus, vgl. Philoct. 685 toog cóv tooig dvtjg, [Demosth.] VII 86 èmxgéitetv t£ófiav, 8g x' ê/idv ydv cpikav êv nóvotg oaXevovoav xax' dg&bv ovgtoag, 695 ra vvv t' evnofinog b\v yévoio. 10. ngóg deibv b'tbag'ov xdfi, dvaf, otov noxè fiijvtv xoorjvóe ngdy/iaxog oxrjoag ê%eig. 01. êgtb' oe yag xtbvd' ëg nkéov, yvvai, oéfia)' 700 Kgéorxog, oïd fiot (ieftovievxcbg e%et. 10. Xêy', ei oacpcog xd veïxog èyxalxbv êgeïg. 01. cpovéa [ie eprjoi Aatov xadeoxdvai. 10. avxóg ijvveidibg ij fia&tbv dXXov naga; 01. fidvxiv fièv oïiv xaxovgyov eionéfiipag, ênel 705 691. neyav&ai fï av, i. p. v. het te verwachten participium staat hier na to&t de infinitivus, vgl. Ant. 1064 6.XX' ev yé rot xaxia&i /ut) noXXovg êxi | xgóxovg afiiXXyxijpag fjXiov xeXeiv. et o èvoog xai v av&ig, O. O 739 r\xé jioi yévei \ xa xovde nev&elv mq/iax' eig jcXeloxov tiéXemg, beneden 918: oéBm is eer een woord van den zoon tegenover de moeder, dan van den man tegenover zgn vrouw. 701. Kpé ovxog, nl. /irjvtv oxrioag è"xa> (699). 7Q2. Spreek, (opdat ik zie,) of gg zult spreken, terecht den twist wgtende (nl. aan Creon), vgl. Philoct. 328 x°Xov—èyxaXcöv. 71 tó y' slg savTÓv nav èXev&eoóï oxófia. 10. ov vvv dxóxcov—xcöv vópcov nagaygdyjaa&at Jiegt cbv av xts dipeis xai SaiaXXd^ae ndhv dixd£r\xai xxe. 709. Sgóxeiov ovdèv = ovdeis Sgoxóg vgl. vs. 1195. pav x ixr\ s ëx°v x é %v rj s = pavxixijs pexéyov xéxvrjs, Vgl. Plat. Phaedr. 244 e pavia (fi èx &eoy ytyvopivrj) — Ifóvri; (gezond) èjioitjos xov iavxijs êxovxa, boven 240. Wat de gedachte betreft valt te vergeleken Ant. 1160 pdvxts ovdeis xcöv ètpeoxcbxcov BgoxoTs, Eur. El. 399 Ao£iov ydg epjcedoi | xQijopoi, Bgoxcbv dè pavxixijv yaigeiv ic5. 713. ^ffo» poïga, vgl. El. 489 fjg-et—'Egivis, Hom. X 303 vvv avxé pe poïga xiydvei. 716. èv xgiTxXats dpag~ixoïs, deze schgnbaar toevallig uitgesproken woorden zgn het, vanwaar de geheele openbaring van het geval uitgaat. 717. jiatdós dè BXdoxas, vgl. O. C. 972 bs ovxe BXdoxas nco yevevXlovs naxgós, oi pr/xgós eïxov; de accusativus hangt af van dtêoxov, 72 zgeïg, xai viv dg&ga xsïvog èvCev£ag nodoïv EQQiipev aXXcov xeQalv djSazov eig doos. xavzavd? 'AndXXcov ovt' êxeïvov fjvvaev 720 tpovéa yevêo&ai nazgóg ovze Adiov zó deivóv ovcpofiËizo ngóg naibóg naiïeiv. zotavza cpfj/uai fiavzixaï dicbgiaav, cbv èvzgénov av firjdév rjv ydg dv &eog XQeiav ègevvq, óqdicog avzóg q>avéï. 725 01. oldv fi dxovaavz1 dgzicog Mxsh yóvai, xpvxïjg nXavrjiia xdvaxivrjotg tpgevcbv. 10. noiag fiEgifivtjg xov&7 vnoozgacpeig Xéyetg; OI. èi3o£' dxovaai oov zóó', cbg d Adiog xazaaqjayeirj ngóg zgmXaïg d/ialjtzoïg. 730 scheidden, nl. van het tijdstip, dat Iocaste in de op xai volgende woorden aangeeft. 718. xai, als, het Lat. cum „inversum", vgl. Hom. s 262 zêzgazov rj/iag hjv, xai tig 'xsxêXsoxo artavxa, Philoct. 354 fjv 8' fjptag tj8tj Ssvxsgov jzXéovzi fioi, | xaytb 'jz' axgov Siysiov—xazrjyó/irjv, Thucyd. I 50, 5 rjdrj öè t)v oyjè—xal oi Kogiv&toi êgajiivijg jtgvfivav sxgovovzo. ag&ga — èvCsv^ag tzoSoïv, vgl. Eur. Phoen. 26 otpvgtbv oidijga xévzga Sianslgag fiéotov, beneden 1032. 720—721. xavzavff, vgl. vs. 582. rjvvasv i

, f«r, óg&öv axovoft' dxtwoai. 734. AsXtptöv x ast 6 A av X tas, de praepositie ünó behoort ook b{j AsXtpcbv (dnbxotvov): omtrent haar plaatsing, vgl. vs. 761,1205, Hor. Carm. III 25, 2 quae nemora aut qaos agor in specus, vgl. Verg. Aen. VI 692 quas ego te terras et quanta per aequora vectum | accipio! 735. rofory, sinds deze gebeurtenissen, vgl. Thucyd. I 13, 4 ft» Si ftdXtoxa xai xavx}/ (xfj vavfiax'q) igtjxovxa xai dtaxóatd iaxt ptsxgt xov avxov XQövov,.Herodot. II 145 HpaxXéï fiiv Si, Soa avxoi Aiyvmtoitpaot stvat ixsa ês 'Aitaoiv BaotXéa, SsStjXcoxai ftot jigóo&e, Philoct. 354 fjv S' %/iag tjSi, Ssvxsgov nXsovxi piot, Eur. Ion 353 xQÓvos Si xk xtg aaiSi StajcsTcgayptsvtg; 736. oxsSóv xi 3igóo&sv, kort te voren. 788. Vgl.^ Aristoph. Thesmoph. 71, waar de comicus de tragedie parodieert, tb Zsv, xi Sgaoat Stavosï fis xrj/uegov; 789. ivêvfiiov, zorg, vgl. Eur. Herc. 722 ènstSi) ooi xóS" fox svdvutov, Thucyd. VII 50, 4 xai oi 'Ab^valoi oï xs xXsiovs smoXsïv 'sxiXsvov xovs oxgaxtjyovs sv&vfttov notovitsvoi (nl. de maansverduistering). 740. tpvoiv, met dit woord bedoelt Soph., wat Hom. met drie woorden weergeeft fsiSos xs fisysêós xs qmryv xs (B 58), vgl. Trach. 308 3igos Lt'sv ydg tpvoiv \ jcdvxtov Sjistgos xtbvSs. 741. fjSys, i. p. v. het gebruikelijke f]Xtxias, vgl. Aeschyl. Sept. 10 róv sXXsbtovx sxi | ïjBtjs dxptalae. 742. iiiXas, nl. fjv. Xvodtwv — Xsvxav&is xdga (proleptisch), d. w. z. cboxs xd xdga Xevxav&is ysvio&ai. Het werkw. xv°ó£a> is afgeleid van Xvovs, bet 74 fiogcpijg dè xr)g ar)g ovx dneoxdrei noXv. 01. oï/wi xdXag ëoixJ èiutvróv eig dgdg detvdg jxgofidXXaiv dgxiaig ovx elóévat. 745 10. nwg tprjg; óxvcö toi ngóg er' dnooxonovtf', draf. OI. beivcög d&VLuö lit) (iXénwv ó fidvxig fy deïijeig dè fidXXov, r)v ëv êietnijg ëxi 10. xal fiijv dxvrn fiév, a ó' dv ëgjj fia&ovo'1 êgcb. OI. nóxegov èymgei fiatdg r) noXXovg ë%iov 750 dvdgag Xoyrixag, 6V dvr/g dgxrjyéxrjg; 10. nêvx' rioav ol £v/unavxeg, èv eV avxoïoiv rjv xrjgvg"' dntjvt] d' i)ye Adiov lila. OI. alaï, rad' rjbtj diaqjavfj. xlg f)v noxe d xovode Xê^ag xovg Xóyovg v/uïv, yvvai; 755 10. olxevg tig, doneg ïxex' èxoar&ei§ fiovog. OI. f) xdv dófioioi xvy%dvet xavvv nagmv; 10. ov dfjt'* dg?' ov ydg xeï&ev fjX&e xal xgdxrj dons op kin en wangen, vgl. Aristoph. Nub. 978 jjvoüf iboneg (irjloiaiv snrjv&ei. Xevxav&ês, uit Xevxós en av&og i. d. bet. van kleur, vgl. Aeschyl. Suppl. 154 fieXar&eg—yévog. Het werkw. Xevxav&iZco vindt men bg Babrius XXII 8 rcov xgiz&v ertXXev as rfigioxe Xevxav&i£ovoag. Laios is dus, wat de Grieken noemen onagxonóXiog — peper en ZOut — vgl. Ovid. Metam. VIII 568 raris iam sparsus tempora canis. 745. tv go B dXXcov—ovx s.lSévai - TtgoBaXeïv ovx eldwg, daar het hoofdgewicht op het participium ligt. 750. Baióg = Xixóg, tenuis, niet weinig gevolg. Zoo zegt men bgv. xcogéïv èéxaxog aixóg, gaan met negen anderen, van een rivier aoXvs geï. Vgl. daarenboven Eur. Or. 1200 fjv tcoXvs nagfj, Plat. Bep. 370 d ovxvdv avxö (xo jtoXixvtov) noiovaw. 751. Xoxixag, trawanten, vgl. Aeschyl. Choeph. 768elft>vXoxhaig stxe xai fiovoóxifHj. 753 dnr\vr\— ft ia, d. w. z. pia d' f)v djifjvtj, tj Adïov fiye. 756. olxevg, hetzelfde als degdjiwv, gelijk herhaaldelijk in de Odyssee; vgl. nog Lys. X 19, waar olxfjog, voorkomende in een wet van Solon, verklaard wordt door üegónovxog. 758. x g d x r/ I o é x', hyperbaton i. p. v. oé xe xgdxrj, vgl. Philoct. 1411 avdryv xr/v 'HgaxXéovs \ dxofj xe'xXveiv Xsvooetv x' öyjiv. Men verbaast er zich met recht over, dat de slaaf eerst nu terugkomt: hg