PREMIÈRES LECTURES m -Professésr de langue ei de tHtêrtüure .ftancttises 14' Ediiion " . ''fk' Ü BOIS-LE-DÜC H ROBlïNS & ClE, ï- 1913. KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK 2320 2333 PREMIÈRES Lectures et Conversations ILLUSTRÉES DE 75 GRAVURES par DUBOIS Professeur de langue et de littérature franfaises 14e Edition bois-le-duc ROB IJ NS & Cie 1913. PRÉFACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION. Comme le titre l'indique, ces Lectures et Conversations sont destinées aux commengants. II s'agissait donc, avant tout, d'être facile, c'est-d-dire de choisir des sujets qui fussent d leur portie, et de les traiter avec le plus de simplicité et de clarté possible. C'est ce que je me suis efforcè de faire. Les legons de choses, qui alternent règulièrement avec les récils, je les ai rèdigèes d'après Vimage; ce qui a le doublé avantage d'empêcher que les élèves ne se méprennent sur les objets dont il est question et d'en graver plus profondément les noms dans leur mémoire. Elles portent, comme mes Exercices Lexicologiques, sur les objets qui les entourent immédiatement: la maison, les meubles, les vêtements, les aliments, etc. et dont la connaissance est indispensable, si, dans la conversation familière, on ne veut être réduit d chaque instant a chercher ses mots, sans avoir, le plus souvent, la satisfaction de les trouver. C'est également dans le milieu ou vivent nos élèves, dans le monde qu'ils connaissent le mieux et qui les intéresse le plus vivement, quej'aipris depréférence les sujets des récits. Et comme les legons de choses, je les ai traités dans un langage des plus simples, sansprétention, toujours/acile d comprendre et d traduire. Cela ne veut pas dire que j'ai négligé de les varier. •Bien au contraire. La variété, quand il s'agit d'enseignement, est d'une absolue nècessitè, paree qu'elle contribue d ftxer Vattention, d tenir les élèves en éveil, tandis que l'unifórmité, si prés de la monotonie, nepeutqu'engendrer 1'e.inui. Chaque legon estsuivie d'une Causerie, dont je n'auraipas besoin de relever l'importance. Tout en résumant la matière traitèe, elle permettra de s'assurer qu'elle aètè comprise, et fournira Voccasion d'exercer les élèves d s'exprimer en frangais. II est Men entendu que je n'ai voulu que préparer la tdche du professeur, sans avoir la prétention d'imposer desmodèles. On conviendra cependant que pour nepos dépasser ici le but, il imporle de ne pas décourager les commengants. C'est pourquoi, au dèbut, les questions et les rèponses qu'on désire, ne sont le plus souvent que la reproduction du texte. ||llt L'élève n'aura donc aucune peine a rèpondre, pas même d livre fermé; cela lui donnera de la confiance, il s'enhardira d parler et s'apercevra bientót qu'ici, comme partout ailleurs, il n'y a que le premier pas qui coüte. Ce résultat obtenu, on reprendra la causerie etonconduira peu d peu Vinterrogation de manière d forcer Vèlète d chercher, d rèMchir, pour arriver d trouver lui-même lemot demandè ou la réponse convenable. Prenons par exemple la 4re legon. „Mon père et ma mère sont mes parents." La causerie commence par cette question: „Qui sont vos parents?" En rcprcnant la causerie, on pourra demander: Qui appcles-vous parents f R. J'appelle parents nxon pèrc ei ma mère. (La rèponsedevra toujours ètreexprimèe par unephrase complete). A qui donnc-t-on le nom de parents? R. On donna le nom de parents au pèrc et a la mère. Vous aoes encore vos parents ? R. Oui, monsieur, j'ai encore mes parents. Comment appelle-t-on, en hollandais, un enfant qui a perdu scs parents? R. En hollandais, on appelle „wees" l'enfant q uiaperdu sesparents. En francais, on appelle cct enfant „orphelin." Qu'est-ce donc qu'un orphelin? R. Un orphelin est un enfant qui a perdu ses parents. Comme on le voit, les legons même les plus simples permeüront de varier les questions autant qu'on voudra. Cette méthode, j'en suis bien convaincu, portera promptement ses fruits. II va sans dire qu'on pourra tirer également un excellent parli des gravures. Comme ïntroduction, j'ai donnè quelques exercices de prononciation ou l'on trouvera rèsumèes les principales difficultés. On se plaint bien souvent, et non sans raison, que la prononciation des élèves laisse beaucoup d désirer. Ne serait-ce pas paree qu'on la négligé trop au dèbut ? Varbrisseau tortu qu'on ne redresse pas a temps ne deviendra jamais un arbre droit. On aurait donc tort, a mon avis, d'omettre ces exercices, d'autant plus que sans aucun inconvénient on pourra les utiliser tout en commengant par les lectures proprement dites. Tai goütè a composer ce pelit volume un plaisir toujours renouvelè; si les élèves en trouvent autant ds'enservir,on sera content de leurs progrès. H. H. BOIS-LE-DUC, juillct 1905. LES AUXILIA1RES. Avoir, hebben. Et re, zijn. Indicatif Présent. J'ai, ik heb. tu as, je hebt. il, elle, oo a, hij, zij, men heeft, nous avons, wij hebben, vous avez, gij hebt, ils, elles on'., zij hebben. Je n'ai pas, ik heb niet. Ai-je, heb ik? N'ai-ja pas, heb ik niet. Je suis, ik ben. tu es, je bent. il, elle, on est, hij, zij, men is. nous sommes, wij zijn. vous êtes, gij zijt. ils, elles sont, zij zijn. Je ne suis pas, ik ben niet. Suis-je, ben ik? Me suis-je pas, ben ik niet? Imparfait. J'avais, ik had. tu avais, je hadt. 11 avait, hij had. nous avions, wij hadden. vous aviez, gij hadt. ils avaient, zij hadden. J'étais, ik was. tu étais, je waart, il était, hij was. nous étions, wij waren, vous étiez, gij waart, ils étaieat, zij waren. Passé défini. J'eus, ik had. tu eus, je hadt. il eut, hij had. nous eümes, wij hadden. vous eütei, gij hadt. ils eurent, zij hadden. Je fus, ik was. tu fus, je waart. il fut, hij was. nous fümes, wij waren. vous fütes, gij waart. ils furent, zij waren. Passé indèfini. J'ai eu, ik heb gehad. J'ai été, ik ben geweest. Plus-que-parfait. J'avais eu, ik had gehad. J'avais été, ik was geweest. Passé antèrieur. J'eus eu, ik had gehad. j'eus été, ik was geweest. Futur. Je serai, ik zal zijn. tu seras, je zult zijn. il sera, hij zal zijn. nous serons, wij zullen zijn. vous serez, gij zult zijn. ils seront, zij zullen zijn. J'aurai, ik zal hebben, tu auras, je zult hebben, il aura, hij zal hebben, nous aurons, wij zullen hebber vous aurez, gij zult hebben, ils auront, zij zullen hebben. Futur antèrieur. J'aurai eu, ik zal gehad hebben. J'aurai été, ik zal geweest zijn. CoNDITIONNEL. J'aurais, ik zou hebben, tu aurais, je zoudt hebben, il aurait, hij zou hebben, nous aurions,wii zouden hebben, vous auriez, gij zoudt hebben, ils auraient, zij zouden hebben. Présent. Je serais, ik zou zijn. tu serais, je zoudt zijn. il serait, hij zou zijn. nous serions, wij zouden zijl vous seriez, gij zoudt zijn. ils seraient, zij zouden zijn. Passé. J'aurais eu, ik zou gehad hebben. J'aurais été, ik zou geweest zijn. Impératif. Aie, heb. ayons, laten wij hebben, ayez, hebt. Sois, wees. soyons, laten wij zijn. soyez, weest. SüBJONCTIF. Présent. Que j'aie, dat ik hebbe. que tu aies, dat je hebt. qu'il ait, dat hij hebbe. que nous ayons, dat wij hebben, que vous ayez, dat gij hebt. qu'ils aient, dat zij hebben. Que je sois, dat ik zij. que tu sois, dat je zijt. qu'il soit, dat hij zij. que nous soyons, dat wij zijn que vous soyez, dat gij zijt. qu'ils soient, dat zij zijn. Imparfait. Que j'eusse, dat ik hadde. que tu eusses, dat je hadt. qu'il rut, dat hij hadde. Que je fusse. dat ik ware. que tu fusses, dat je waart, qu'il fut, dat hij ware. que nous eussions, datwij hadden que nous fussions, dat wij waren que vous eussiez, dat gij hadt. que nous fussiez, dat gij waart, qu'ils eussent, dat zij hadden. qu'ils fussent, dat zij waren. Passé. Que j'aie eu, dat ik gehad hebbe. Que j'aie été, dat ik geweest zij. Plus-que-parfait. Que j'eusse eu, dat ik gehad Que j'eusse été, dat ik geweest hadde. ware. INTRODUCTION. L'accent toni que. Dans les mots pris isolément 1'accent tonique porte toujours, en francais, sur la dernière syllabe sonore: PMno, et non pas, comme en hollandais, pi&no. Les au tres syllabes se prononcent sans accent, mais, a 1'exception de Ve muet, on fait toujours entendre trés distinctement les voyelles: cwttrade, c&nspé, et non pas camzrade, cantpi. De piano, le piano. Victor, VicUiT. De villa, la n'Zla. Emma, Emma. De atlas, V atlas (as'). Arnold, -4rnold. De kameraad, le camarade. Leopold, Léojtold (pol'). De canapé, le canapé. Leonard, Léonard (ar'). De korporaal, le caporai. Frederik, Frédérit. Het paradijs, le paradis. Karolina, Caroline. De locomotief, la loconiotvse. Theodoor, ThéoAore. Dans la lecture et Ia conversation, on n'appuie guère que sur la fin des phrases ou des membres de phrases, 1. Le piano de Victor. 2. La vilZa d'Emma. 3. L'atZas de Frédéric. 4. Les bras du canapé. 5. L'höpifoZ de la yllle. 6. Le maZaöe est^a l'höpital. 7. Ce canapé n'est pas commode. 8. Le cacao est (staat) sar la table (bi'). 9. Pb. Lect. et 0. 1 2 Prenaz une tasse de cacao. 10. héopoli a üré les numéros. 11. Quel numéro a-t_-il tiré? 12. Oe canari est de Victor. 13. Le coffre (fr') pèse dix (di) kilos. 14. Frédéric estwalZe a la comédie. II. e fermê. Se prononce, comme toutes les voyelles, trés avant dans la bouche et bien plus nettement qu'en hollandais. Café, thé, et non café', thé'. 1. Le café est sur la table. 2. Le tbé n'est pas sucré. 3. Apportez le sucrier (kri-jé). 4. La porte est fermée. 5. Frédéric a donné la clef (klé) au portier (tjé). 6. La bonne a cassé une tasse. 7. Votre_ami a dit la vérité. 8. Victor n'a pas salué. 9. Le portier a porté les papiers (pjé) a la poste. 10. Léopold a passé 1'été a Bréda. 11. Le malade a préféré une tasse de thé. 12. C'est^assez. III. e ouvert long. 1. Le père est trés sévère. 2. La mère de Pierre est malade. 3. Victor est le frère d'Albert. 4. La bière est^amère. 5. Ce verre est fêlé. 6. La modiste a apporté du drap vert. 7. Pierre a mal a la tête. 8. La bonne a mis la cafetière (kaf-tjèr') et la théière (té-jèr') sur la table (bi'). 9. Frédéric a célébré hier (i-jèr') sa fête. 10. Le décimètre (V) est la dixième partie du mètre. 11. Albert a la fièvre (vr'). IV. e ouvert moyen et bref. 1. Albert a perdu sa casquette (kas-kèt). 2. Le sel n'est 3 pas sec. 3. Annette a mis la statuette sar cette tablette. 4. Alfred (frèd') n'a pas tenu sa promesse. 5. Le domestique a porté cette lettre (tr') a la poate. 6. La bicyclette de Victor est trés belle. 7. Cette cassette est trop petite (p'tif). 8. Ne fermez pas les volets. 9. Frédéric porte des lunettes. 10. Cette flanelle est trop légère. 11. Alfred est parti par (met) 1'express (èks-prèss). V. Finales ble, bre, dre, tre, etc. S'unissent intimement: fabl(e), litr[è), et non pas fabel, liter, comme en hollandais. 1. Le marbre est dar. 2. La table est trop basse. 3. Le cadre est doré. 4. Fermez la fenêtre. 5. Cette fable est trés belle. 6. A (van) qni (ki) est ce livre ? 7. Le sucre est sur la table. 8. Le pupitre n'est pas fermé. 9. Portez cette lettre a la poste. 10. Notre bonne est trés propre. 11. Qui a donné cet^,ordre? 12. Le décalitre a dix (di) litres. 13. Cette bière n'est pas buvable. 14. Le sabre estwune arme terrible. 15. Cela n'est pas probable. VI. ai, ei, au, eau, ou. 1. La reine s'appelle Wilhelmine. 2. Le portrait du maire est parfait. 3. Cette corde est trop faible (bi'). 4. Le bateau était a peine parti. 5. La laitière apporte da lait. 6. Ce tableau est trés beau. 7. Le couteau est trop court. 8. Ce cadeau est pour vous. 9. Le drapeau flotte sur la tour. 10. Oü avez-vous trouvé cette bonrse ? 11. Ce velours ne coüte pas beaucoup. 4 VII. oi, ui. L Le roi (rwa) est parti. 2. La voiture du notaire est_a la porte. 3. Cette soie n'est pas noire, mais brune. 4. Voici des noix et des poires. 5. Notre bonne a cassé le miroir. 6. Cette _ ar moiré est trés belle, mais^il n'y a pas de tiroirs. 7. La pluie a cessé. 8. Ou avez-vous passé la nuit? 9. L'ennemi (èn'mi) a pris la faite. 10. Qui (ki) a fait ce brnit? 11. La bonne a mis les tourtes et les biscuits sur la table. 12. L'eau de ce rnisseau est trouble. 13. A (tot) ce soir! VIII. eu fermé et eu ouvert. 1. Le feu brüle. 2. Le paresseux a peu d'amis. 3. Dien est le maitre de 1'univers. 4. Voici du drap bleu et de la soie noire. 5. La Meuse est_une rivière. 6. Nous sommes au milieu de 1'été. 7. Partout il_y a des fleurs. 8. Ma sceur demeure a Bréda. 9. N'écoutez pas les flatteurs. 10. II y avait beaucoup de promenenrs et de promeneuses. 11. La petite avait peur de (voor) ce boeuf. 12. Ce laboureur a plusieurs (plu-zieur) bceufs. 13. Oet_03iif n'est pas frais. 14. Aimez-vous les^_oeufs? Oui (wi), monsieur (me-sjeu). IX. ier. 1. Le portier a fermé la porte. 2. Ce papier est trop_épais. 3. Voici le cordonnier. 4. 11 apporte les souliers. 5. Ce 5 papier est trop petit. 6. Oü avez-vous mis le sucrier? 7. La couturière a apporté vos tabliers. 8. La bonne a oublié le poivrier et le moutardier. 9. Il^y a la (daar staan) plusieurs^arbres fruitiers: des pommiers, des poiriers, des^abricotiers et des pruniers. 10. Est-_il (het) vrai que (dat) vous^êtes le premier? Oui, monsieur. X. h muette et h aspirée. 1. L'hiver ost passé. 2. Le | Aoux a des_épines. 3. L'huile est douce. 4. Le | Mbou fuit la lumière. 5. L'hótel de ville est trés | Aaut. 6. Deux boeufs tiraient la' | Aerse. 7. Ma soeur a passé 1'hiver aLa [ i/aye. 8. Oü avez-vous mis vos^habits? 9. Cette villa n'est pas_habitable. 10. Le domestique a vu les | Aiboux au | Aaut de cet_arbre. 11. La | Aauteur de ces^_hötels est de | Auit (ui) mètres. 12. Le | Aéros | Aasarde sa vie pour la patrie.,13. Les^heures passent vite. 14. Ce mur n'est pas | Aaut. 15. La euisinière (zi) a laissé brüler les | Aaricots. XI. f et v. A comparer: Het ijzer, le fer. Le verre, het glas. Het vuur, le feu. Le vceu, de gelofte. Het geloof, la foi. La voix, de stem. De zoon, le fils (fis'). La vis (vis'), de schroef. De weduwnaar, le veuf. La veuve, de weduwe. 1. Le fer est dur. 2. Ce yerre est fêlé. 3. La fenêtre est^ourerte. 4. Ma yalise n'est pas fermée. 5. Le ffroid a 6 été trés vif. 6. Yotre coffre est fide. 7. Sa foi est trés Tiye. 8. Yoici le fils de l'orfètre. 9. Cette vis est trop petite. 10. Ce livre n'est pas neuf. 11. Votre sceur porta une robe neuve. 12. La fauvette est fauve. 13. Le père est natif d'Utrecht (trék); la mère est native de La Haye. 14. Les lièvres aiment le trèfle. 15. Une cuvette est_une petite cuve. XII. p et b, t et d finals. Se prononcent, en hollandais, de la même manière. Comp. Krip et krib, hart et hard. En francais, on les prononce toujours différemment. 1. La crête de ce coq est laide. 2. La brouette est trop courte et trop lourde. 3. Le beurrier a apporté une motte de beurre. 4. Cette mode est ridicule. 5. La porte n'était pas fermée. 6. Ma soeur borde les rideaux. 7. La cóte n'est pas süre ici. 8. Le voleur róde partou't. 9. Cette toupie coüte deux sous. 10. N'appuyez (a-pwi-jé) pas le coude sur la table. 11. La bonne développe les paquets (kè). 12. La pie dérobe tout. XIII. ch. 1. Charles est_a (op) la chasse. 2. Le ehat chasse les souris. 3. Le chapelier fait des ehapeaux. 4. Cette chaise n'est pas commode. 5. Le charretier a acheté le cheval. 6. Ce pêcheur a pêché deux brochets. 7. Que cherchezvous la? 8. Voici les mouchoirs que vous_avez choisis. 9. Tachez d'achever votre taehe. 10. Vous_avez_ une tache 7 d'huile sur votre chapeau. 11. Yous devez_être propre et ne pas tacher vos_habits. 12. Cet_homme est riche, mais_avare. 13. II caehe ses trésors. 14. La taehe de votre frère n'a pas^été facile. XIV. g et j. 1. Le général est déja parti. 2. Votre gilet est trop court. 3. Cette_>orloge ne sonne pas. 4. Gérard (ar) a mal au genou. 5. L'auberge est_au bout du village. 6. La girouette tourne autour d'une tige de fer. 7. Cette rivière n'est pas large. 8. Avez-vous déja déjeuné? 9. Oui(wi), j'ai déjeuné avec Gérard. 10. Ne jugez jamais a la légère. 11. Le jardinier a apporté des giroflées jaunes et des géraniums (om'). 12. J'ai lu cette nouvelle a (op) la dernière page du journal. XV. Oh, g et j. A comparer; La jatte, de kom. La joie, de vreugde. La joue, de wang. La gêne, de hinder. La marge, de kant Large, breed. De poes, la chatte. De keus, le choix. De kool, le chou. De ketting, la chaine. De gang, la marche. De ark, l'arche. 1. La chaine gêne le cheval. 2. Cette charrette est trop chargée. 3. J'ai acheté ces jouets pour le petit George. 4. Le boucher n'a pas bougé. 5. La girouette du chateau ne tourne pas. 6. Cherchez le journal pour papa. 7. Cet (in een [boek). 8 horloger est trés cher. 8. J'ai appris votre choix avec joie. 9. Jacques est malpropre; chaque jour il taehe ses__habits. 10. J'ai acheté un caniche. 11. Ilestnoir, mais^il^a une taehe rouge au milieu du dos. 12. II fait (het is) froid; il gèle et il neige chaque jour. XVI. g dur. 1. La gare est^éclairée au (met) gaz (gaz'). 2. J'ai gardé ces cigares pour vous. 3. La grêle a gaté nos fruits. 4. Votre règle est trop grosse. 5. La glacé est couverte de (met) neige. 6. Le rouge-gorge a la (een) gorge rouge. 7. Prenez garde, 1'échelle glissera. 8. Le chat attrape les souris avec ses griffes. 9. J'ai trouvé les gaufres délicieuses, mais trop petites. 10. Votre sceur est toujours mise avec goüt. 11. Ce papier n'est pas gommé. 12. La mort pour la patrie est glorieuse. J ~ XVII. Diffêrence de prononciation. a. Du g hollandais et du g dur francais. Het gas, le gaz. De gom, la gomme. De grot, la grotte. De galop, le galop (lo). De groep, le groupe. De sigaar, le cigare. 9 b. Du e dur et du g dur francais. De kaart, la carte. De klas, la classe. De hals, le cou. De kooi, la cage. De kreet, le cri. De kroep, le croup (croup'), Het geschenk, le cadeau. Le groupe, de groep. Le gdteau, de koek. Le goüt, de smaak. Le gage, het pand. Le gris, het grijs. La garde, de wacht. La glacé, het ijs. xvm. 8. Se prononce comme z, entre deux voyelles; comme notre 8, k 1'initiale et après une consonne. L J'ai eu le plaisir de voir votrewami. 2. Ma sceur a «u la visite de votre cougine. 3. La cuisinière a brisé le sucrier. 4. Et Aier elle a cassé une saucière. 5. Elle brise tout. 6. Que désirez-vouswacheter, des souliers ou des bottes? 7. Le jardinier a arrosé les roses et le réséda. 8. Notre professeur de musique a visité plusieurs villes. 9. Voici le serrurier, il a réparé les serrures. 10. La cuisinière apprête le dessert (dé . . .). 11. Le chameau est le vaisseau du désert. 12. Ma mère a baisé la petite Sophie. 13. Baissez les rideaux. Dans la liaison s a toujours le son du z. II faut donc éviter XIX. Liaison. 10 de faire la liaison forte, ce qui serait souvent changer le sens du mot. A comparer: De menschen, les ^hommes. De uren, les^heures. De schrijvers, les ^auteurs. De ganzen, les^oies. De brandnetels, Us^orties. De berinnen, les^,ourses. De wateren, les^eaux. De eilanden, les^iUs. De oogen, les^yeux. Les sommes, de sommen. Les soeurs, de zusters. Les sauteurs, de springers. Les soies, de zijden stoffen. Les sorties, de uitgangen. Les sources, de bronnen. Les seaux, de emmers. Les cils, de ooghaartjes. Les cieux, de hemelen. XX. ci, si et ti équivalant a si. Se prononcent nettement sans faire entendre quelque chose comme le hollandais sj ou zj. Ciel et non sjél. 1. Le ciel était_étoilé. 2. Le brossier fait des brosses. 3. Le cocher n'était pas sur le siège. 4. Chez quel_épicier achetez-vous vos_épiceries? 5. L'essieu de la voiture est cassé. 6. Ce mercier a fait de bonnes ^affaires. 7. L'officier n'est pas blessé. 8. Ilwa remercié les soldats de (voor) leur fidélité. 9. L'acier est trés dur. 10. Avez-vous goüté ce gateau? Il_est délicieux. 11. Cette dame a des bijoux précieux. 12. Notre ville a été assiégée plusieurs fois. 13. Ce journal est trop partial. 14. Sa partialité est connue. 11 XXI. Yoyelles nasales. a nasal. an, en, am, em — an. Dans la liaison des nasales, n commence le mot suivant: en^été — an «été. 1. Jean est parti. 2. N'entrezpas. 3. La chambre^est fermée. 4. Emportez ce livre. 5 Cetwenfant ressemble (re-san-bl') a sa tante. 6. La rampe de 1'escalier est trop basse. 7. Voici 1'encrier, mais^il n'y a pas d'encre. 8. Ce marchand a vendu tout^ensemble. 9. J'ai entendu chanter votre sceur. 10. Elle chantait une romance francaise. 11. Depuis trois_ans ses parents demeurent (de-meur') en_Angleterre. 12. Avant ce temps, ils^habitaient la France. 13 Le bateau n'est pas_encore en vue. 14. Entrez dans la salie d'attente et attendez. XXII. O nasal. on, om = on. 1. Mon frère est_absent. 2. Comprenez-vous le francais? 3. La lecon n'est pasfacile. 4. Ma sceur a oublié sonwombrelle. 5. Ce garcon vend des boutons. 6. Les concombres ne sont pas_encore mürs. 7. Mon_oncle a vendu sa maison. 8. Oü avez-vous rencontré mon père? 9. Nouswavons rencontré votre père a la gare. 10. Le compartiment oü il était monté, était^au complet. 11. Ce pont n'est pas neuf, mais_il_est_encore bon. 12. Vos_amis ont tout raconté a vos~parents. 13. A 1'occasion de sa fête, Léon a recu de son oncle une montre d'or. 12 XXIII. e nasal. in, im, ain, aim, ein, eim, — in. 1. Le jardin de notre voisin est trés grand. 2. Ne soyez (swa-jee) jamais_iinpoli. 3. Le premier train est parti ce matin a cinq_heures. 4. Cet_homme afaim; donnez-lui du pain et de la viande. 5. Votre coffre est trop plein. 6. N'importunez pas vos^amis. 7. Nous^avons^acheté dans ce magasin du satin blanc et du linge fin. 8. Qu' avezvous dans la main? 9. Notre voisin est peintre en batiments. 10. Par (met) quel train votre cousin est-^il parti? 11. 11. .est parti par le train de six^heures; il sera demain matin a Berlin. XXIV. e nasal, figuré par en a la fin d'un mot après i ou y. 1. Adrien est le soutien de ses parents. 2. Ge vaurien a volé les raisins. 3. Votre chien a mordu le mien. 4. Le mécanicien dirige la locomotive. 5. L'entretien de ce batiment coüte des milliers de florins. 6. Qu'avez-vous recu de votre^oncle? Kien. 7. Le pharmacien prépare les médicaments. 8. Vous^,avez bien répondu. 9. Ce moyen (mwa-jin) est ^excellent (èk-sè-lant). et dans quelques mots isolés. 10. L'examen (èg-za-min) n'a paswété difficile. 11. On^ öte les taches d'huile avec de la benzine. 12. Les_habitanst de 1'Europe s'appellent (s'a-pèl') Européens. 13 XXV. en nasal. un, um — un. 1. Un et un font (is) deux. 2. L'un est riche, 1'autre est pauvre. 3. Chacun a ses défauts. 4. Le parfum de ces fleurs est très_agréable. 5. Hwy a quelqu'un au jardin. 6. Mon frère est^_arrivé lundi a Londres. 7. Le cheval de mon_oncle est brun. 8. Mes deux cousins ont donné chacun un florin. 9. Le coupable a demandé humblement pardon. 10. Entre^amis tout est commun. La quand les consonnes m ou Het jaar, Van,. Het run, le tem. Het plan, le plan. De leeuw, le lion. Het huis, la maison. De neef, le cousin. De trein, le train. Het hooi, le foin. Het minste, le moins. Onbeleefd, 1/mpoli. Onbekend, inconnu. Nuchteren, a jeun. XXVI. nasalité disparait n sont redoublées ou suivies d'une voyelle. A comparer: L'anneau (a-no), de ring. Le tanneur (ta-neur), de looier. La planète, de planeet. La lionne, de leeuwin. La maisonnette, het huisje. La cousine, de nicht. Le traineau, de slede. L'avoine (a-vwan'), de haver. Le moine (mwan'), de monnik. Immobile, onbeweeglijk. Inutile, nutteloos. Jeune, iong. 14 XXVII. La finale amment ou eminent dans les adverbes se prononce a-man. 1. L'accusé a nié constamment. 2. Votre frère a agi prudemment. 3. Vous^avez lu cette page couramment. 4. L'avocat a défendu cet^homme très_éloquemment. 5. Vos^,amis jugent différemment. 6. Cette dame est toujours très_élégamment Têtue. 7. Vos parents désirent (dé-zir') ardemment votre retour. 8. Pourquoi avez-vous _^ agi si imprudemment? 9. Nous_avons_attendu patiemment (pa-siaman). 10. Tous ces gens sont puissamment riches. 11. Cette nouvelle est_évidemment fausse. XXVIII. Consonnes mouillées. 1. n mouillèe. 1. L'agneau (a-gnio) bêle. 2. Mon compagnon est ^indisposé. 3. Sa compagnie e3t_agréable. 4. Qui a accompagné vos cousines? 5. Ma sceur a gagné ce que (wat) vous_avez perdu. 6. Les montagnards sont_attachés a leurs montagnes. 7. A (op) cette fête on n'a pas^épargné le vin. 8. Victor a acheté cette bicyclette de ses_épargnes. 9. L'hótel de ville est_un batiment magnifique. 10. Les fruits du chataignier s'appellent chataignes. 11. Madrid (dri) est la capitale de 1'Espagne. XXIX. 1. La reine a régné dix_ans. 2. Ce règne a été très_ 15 heureux. 3. Pourquoi ne lignez-vous pas votre papier? 4. Les lignez sont trés commodes. 5. Votre compagnon a signé le contrat. 6. Avez-vous vu la signature? Oui (wi). 7. C'est_un bon signe. 8. Le relieur a trop rogné la marge de nos livres. 9. Les vases étaient_enveloppés dans des rognures de papier. 10. A (bij) cette _ occasion le maire portait les ^insignes de sa dignité. 11. TJn proverbe dit (zegt): Ne jetez pas le manche après la cognée. 12. Que (wat) signifie ce proverbe? XXX. 2. 1 mouülée. ail et aill se prononcent d j. 1. Le jardinier a travaillé (tra-va-jee) toute la (den geheelen) journée. 2. Cet_>omme estwun travailleur infatigable. 3. Son travail est déja fini. 4. Cette muraille est trop Aaute. 5. Une paillasse estwun sac garni de paille qu'on met sur le fond d'un lit. 6. Un paillasson est_une natte de paille ou de roseau qu'on met devant les portes. 7. L'éventail de cette dame est^en (van) écaille. 8. Notre vaisseau avait perdu le gouvernail. 9. La caille est_un_ oiseau de passage. 10. Dans la dernière bataille"onJ> admiré la vaillance de nos soldate. XXXI. eil et eill se prononcent ei-j. 1. J'ai conseillé a votre frère de (te) partir. 2. Ce conseil est bon. 3. On^_a réveillé nos^,hótes a cinq^heures. 4. A (bij) leur réveil le soleil était déja levé. 5. Cet^oreil- 16 Ier est trop petit. 6. Ma tante est sourde d'une (aan een) oreille. 7. Ce vieillard est_un^homme fort respectable. 8. Une vieille femme sommeillait devant la porte. 9. Le sommeil donne de nouvelles forces. 10. Les corneilles sont noires comme les corbeaux. 11. Nous^_avons vidé cette bouteille a (op) votre santé. XXXII. euil, euill ou ueil, ueill se prononcent eu-f. 1. Le jardinier a cueilli les cerises. 2. Ce fauteuil est trés commode. 3. L'écureuil aime les noisettes. 4. Les feuilles des^arbres tombent en_(in den) automne (o-ton'). 5. J'ai feuilleté un grand nombre de livres. 6. Ne soyez (swa-jee) jamais_orgueilleux. 7. L'orgueil est_un vilain défaut. 8. Le seuil de cette porte est_usé. 9. Les^ceillets sont de belles fleurs. 10. Dans ce jardin il_y a un joli berceau de chèvrefeuille. 11. Les_écueils sur cette cóte sont trés dangereux. XXXIII. ouill se prononce ou-j', 1. Le brouillard (brou-jar) tombe. 2. Cette Aouille chauffe bien. 3. On trouve dans cette province plusieurs Aouillères. 4. La rouille • ronge le fer. 5. La serrure de la porte est rouillée. 6. Les grenouilles sautent, les crapauds rampent. 7. Oü avez-vous_été? Vous_êtes tout (heel) mouillé. 8. On^,a fouillé le bois, mais^on n'a rien trouvé. 9. Hier j'ai écrit a mon^oncle; voici le brouillon de ma lettre. 10. Otez la bouilloire, 1'eau bouillonne, elle est b ouill ante. 11. Les chasseurs sont rentrés bredouilles. 17 XXXIV. ill au milieu ou a la fin d'un mot se pronocce 1. Le soleil a brille toute la (den geheelen) jonrnée. 2. Maintenant (maint'-nan) il ne brille plus. 3. La fête a été brillante. 4. Toute la familie était présente. 5. Les_,enfants étaient_habillés de (in het) blanc. 6. La fille ainée a récité un joli compliment. 7. J'avais^invité votre frère, mais_il n'a pas recu mon billet. 8. Les chenilles rongent les feuilles des_arbres. 9. Les_ailes de ce papillon sont trés belles. 10. Agnès est_une gentille petite fille. 11. Les marrons pétillaient dans le chaudron. 12. Ces coquilles sont fort (zeer) rares. 13. Avez-vous fait (gespeeld) une partie de billard? 14. Pardon, nous_avons joué aux quilles (ki-j'). XXXV Excepté dans les mots suivants oü ill se prononce il. 1. Le village (vi-lag') est_è, (ligt) deux lieues de la ville. 2. Tous (tou) ces villageois sont contents etheureux. 3. Cette ville a vingt (vin) mille habitants. 4. La villa du. maire a coüté plusieurs milliers de florins. 5. Mais^il possède des millions. 6. Il_est plusieurs fois millionnaire. 7. Le malade a eu un sommeil trés tranquille (kil'). 8. Cette nouvelle a tranquillisê ses_amis. 9. Nos voisinsont toujours vécu tranquillement. 10. Eien ne trouble leur tranquillité. 11. Quel (wat een) beau soir d'été! Des milliers, des millions d'étoiles seintillent au firmament. Pb. Lbct. et C. 2 18 XXXVI. Dans quelques mots il se pronónce i. En voici les plus usités: 1. Le fusil (fu-si) est chargé. 2. Ce baril pèse trente kilogrammes. 3. Le marteau estwunwou£ti qu'on (dat men) trouve partout. 4. La cuisinière a acheté du pourpier et du persil. 5. Le coutil est 1'étoffe dont_on fait (waarvan men maakt) les lits de plume. 6. Eugénie a leswyeux bleus, les cils bruns et les sourcils noirs. XXXVII. x. Se prononce généralement comme ks. 1. Félix est_,absent. 2. Votre^excuse n'est pas valable. 3. Le luxe dans cette ville est grand. 4. Leswenfants étaientwexposés a un grand danger. 5. Victor a fait^une excursion a Paris. 6. Il^,a visité 1'exposition. 7. Il^était parti par (met) 1'express. II se prononce comme gz dans le préfixe ex suivi d'une voyelle ou d'une A: h L'examen (èg-za-min) a eu lieu ce matin. 2. Les^_,examinateurs ontwété trés sévères. 3. lisbont demandé plusieurswexemples. 4. Leswexercices surtout étaient difficiles. 5. On_^a exigé 1'explication de toutes les (alle) régies. 6. Et une connaissance exacte de tous les faits. 7. Vous_exagérez! 8. Non, je n'exagère pas. 9. Ce que (wat) j'ai dit est 1'exacte vérité. 10. Ces fleurs exhalent un parfum agréable. II se prononce comme k devant c équivalant a s forte: 1. L'excès (èk-cè) est blamable en (bij) tout. 2. II n'y a 19 pas de règle sans^exception. 3. Votre vin est^excellent. 4. Mes^amis sont partis, excepté Charles. 5. Cet^homrne excelle dans sa profession. 6. Une bonne (flinke) promenade excite 1'appétit. 7. J'ai retenu la règle, mais j'ai oublié les^exceptions. 8. Le froid a été excessif. XXXVIII. Les trois prononciations de 1' x. 1. J'accepte (ak-sèpt) vosw&rcMses. 2. Charles a donné le bon^exemple. 3. C'estw(hij is) un ^excellent (beste) garcon. 4. Sa conduite a été toujours exemplaire. 5. Tous') les^_élèves étaient présents, excepté votre frère. 6. Votre récit eat^exact. 7. Le général a exhortê les troupes avant le combat. 8. Nous^avons^expAZtV ce paquet (kè) par (met) la poste. 9. Onwa examiné aujourd'hui les_ élèves sur (in) la grammaire. 10. Votrewami n'a ya&^excellé. 11. Quand exécutere&vouB vos projets? 12. Le capitaine excitait les ^soldats par mn^exemple. 13. Cet^homme a beauöoup d'expérience. 14. Ma cousine excelle dans le chant (zingen). 15. L'exécution de cette entreprise sera difficile. XXXIX, Gu. Suivi d'une voyelle, gu équivaut a g dur. 1. Charles est guéri. 2. Ce mal n'est pas guérissable. 3. La promenade (het wandelen) fatigue. 4. Nous^étions fatignés. 5. Le chat guette les souris. 6. De qui avez- ") Tous, pronom adjectif, tou; pronom substantif, touss. 20 vous recu cette bagae? 7. Cette goerre a duré longtemps. 8. Ces figues sout trop sèches. 9. Les guêpes sont plus grosses (grooter) que les_abeilles. 10. L'orgue de cette_église est trés beau. 11. Mon^oncle porte toujours des guêtres. 12. Nimègue est^une ville de la (in) Gueldre. Excepté au féminin des adjectifs en gu (ue): aigu, ambigu, contigu, etc. oüTk est sonore: 1. La pointe de mon canif est très_,a»flMé'. 2. Cette réponse eat^ambiguë. 3. Notre maison est contigue a la leur. ainsi que dans les mots aiguille et aiguiser avec leurs dérivés: 4. Votre aiguille (é-gu-i-j) est trop fine. 5. Les guêpes piquent (pik') avec leur aiguillon. 6. La petite ^aiguille sur le cadran de votre montre marqué (.mark') les_heures, la grande aiguille marqué les minutes. 7. Les_employés (anplwa-jee) qui manceuvrent les^aiguilles d'un chemin de fer s'appellent aiguilleurs. 8. Le domestique a-t-_il aiguisè les couteaux? Oui (wi), monsieur. 9. Le travail aiguise. 1'appétit. XL. y- Equivaut a i-j entre deux voyelles, ainsi que dans le mot pays et ses dérivés. 1. Ce tuyau estwen (van) fer. 2. La pointe de votre crayon est cassée. 3. Les_assiettes ne sont pas nettoyées. 4. Ilwy avait beaucoup de voyageurs. 5. Ces messieurs ont voyagé ensemble. 6. Les noyers sont de beaux_arbres. 7. N'effrayez pas les_enfaats. 8. Ce moyen est_excellent. 9. 21 Nous_avons vu a Bruxelles (bru-sèl') le palais royal. 10. Les locataires n'ont pas^encore payé le loyer. 11. La France est_un beau pays. 12. Il_y avait a (op) la foire. beaucoup de paysans et de paysannes. 13. Ce paysage est vraiment beau. 14. Son frère est^un^excellentpaysaffistfe. Dans tous les au tres cas y se prononce i: Votre style est bon. La gymnastique fortifie le corps (kor). LECTURES ET CONVERSATIONS. 1. La Familie. Mon père et ma mère sont mes parents. Mon grand-père et ma grand!mère sont mes grands-parents. Les frères de mon père et de ma mère sont mes_oncles. Les sceurs de mon père et de ma mère sont mes tantes. Les fils (fiss) de meswoncles et de mes tantes sont mes consins. Les filles (fi-j') de mes_oncles et de mes tantes sont mes cousines. En | Aollandais, on_appeIle anssi „neef et „nicht" les^enfants d'an frère ou d'une sceur. En francais, on^appelle ceswenfants neveux et nièces. Si donc mon frère ainé, qui est déja marió, avait des_ enfanta, ses fils seraient mes neveux, et ses filles seraieit mes nièces. Et moi, qui ai douze ans, je serais leurwoncle (tante)! 2. Causerie. Qui appelet-vous onclei Wien noemt ge oom? fappelk oncle le frère de Ik noem oom den broer van mon père ou de ma mère. mijn vader of van mijn moeder. 1. Qui sont vos parents? 2. Et qui sont vos grands-parents? 24 3. Vous dites (zegt) que votre grand-père et votre grand' mère sont vos grands-parents. C'est juste. Mais qui appelez-vous grand-père? 4. Et qui appelez-vous grand'mère? 5. Qui sont vos cousins? 6. Qui sont vos cousines? 7. Les mots hollandais „neef" et „nicht" se traduisent (worden vertaald) aussi par neveu et nièce. Qui appelle-t-on neveu? Qui appelle-t-on nièce? 8. Si votre frère ou votre soeur avaient des enfants, ces enfants seraient-ils vos cousins et cousines, ou vos neveux et nièces? 9. Et vous, que (wat) seriez-vous par rapport a eux (met betrekking tot hen)? 3. Mes Frères et ma Soeur. J'ai deux frères et une soeur. Mes frères s'appellent (heeten) Charles et Victor. Ma soeur s'appelle Marie. Et moi-même je m'appelle Alfred. Un joli nom, hein? Charles est plus_a\gé que moi. II wa déja quinze ans. Victor est plus jeune que moi. Il_a eu dix_ans la semaine passée. Moi-même j'aurai demain douze ans. Charles est donc mon frère ainé, et Victor est mon frère cadet. Ma petite soeur n'a que six_ans. 25 Charles fréquente 1'école moyenne supérieure. II travaille beaucoup. Il_est le premier de sa classe. Victor et moi, nouswallonswa 1'école primaire. Ma petite soeur est^encore trop jeune pour aller a 1'école. Elle joue encore a la poupée! 4. Causebib. Comment vous appelez-vous f Hoe heet ge? Je m'appelle Guillaume. Ik heet Willem. Et votre ami, comment s'appelle t ilt En hoe heet uw vriend? Mon ami s'appelle Germain. Mijn vriend heet Herman. 1. Alfred nous dit (zegt) combien il a de frères et de soeurs. Combien de frères a>t-il? Et combien de soeurs? 2. Comment ses frères s'appellent-ils ? 3. Et sa soeur, comment s'appelle-t-elle ? 4. Et vous-même, comment tous appelez-vous? Moi, je ... . 5. Est-ce que Charles est plus agó ou plus jeune qu' Alfred? 6. Et Victor? 7. Qui des deux est donc le frère ainó d'Alfred? 8. Et qui est le frère cadet? 9. Quel age Charles a-t-il? 10. Quand Victor a-til eu dix ans? 11. Quand Alfred aura-t-il douze ans? 12. Quelle école Charles fréquente-t-il ? 13. Est-ce qu'il travaille beaucoup? Oui. monsieur, il . . . . 26 14. Le quantième (hoeveelste) est-il de sa classe? 15. A quelle école Alfred et Victor vont-ils? 16. Pourquoi la petite sceur d'Alfred ne va-t-elle pas a 1'école ? La petite sceur d'A.ne va pas a 1'école, paree qu'elle (omdat zij)... 17. Que fait-elle (doet zij) donc (dan) pour passer (doorbrengen) le temps? Pour passer le temps, elle .... La Maison. DN PERRON. ON SOUPIRAIL. Voila une grande et belle maison. La fagade est haute et large. 27 Le rez-de-chaussée (réd-cho-sé) a trois fenêtres. Deux de ces fenêtres sont_a gauche de la porte, 1'autre est_a droite. Devant la porte ilwy a un perron. Sous chaque fenètre du rez-de-chaussée ü_y a un soupirail. Il_y a donc trois soupiraux. Le premier et le second_ étage ont chacun quatre (katr') fenêtres. II y a donc, en tout, onze fenêtres. La fenètre dans le toit ne compte (cont') pas. On 1'appelle lucarne. Les fenêtres du second_étage sont garnies d'un store. Les fenêtres du premier étage sont garnies d'un store et de rideaux. Aux fenêtres du rez-de-chaussée ilwy a des volets. Ces volets sont fermés, excepté ceux de la fenètre a droite, qui sont a demi ouverts. Les soupiraux sont grillés. La lucarne éclaire le grenier. Les fenêtres éclairent les chambres. Les soupiraux éclairent la cave. Sur le toit ilwy a deux eheminées. D'une de. ces eheminées il sort (stijgt op) de la fumée. On fait donc du feu. Car, comme dit le proverbe: Pas de fumée sans feu. Av.tres proverbes. Pas de roses sans_épine8. Qui cherche trouve. Qui va a la chasse perd sa place. 28 6. Causerie. A quoi sertt A quoi serventi Qify a-t-ilt Waartoe dient? Waartoe dienen? Wat is er? Qu'esl-ce qu'il y at ) 1. Notre gravure représente (stelt voor) une maison. Cette maison est-elle grande ou petite? 2. Que dites-vous (zegt ge) de la facade ? 3. Combien de fenêtres le rez-de-chaussée a-t-il? 4. Oü sont ces fenêtres? 5. Qu'y a-t-il devant la porte? 6. Combien de soupiraux y a-t-il? 7. Oü sont-ils, ces soupiraux? 8. Combien de fenêtres le premier et le second étage ont-ils ? 9. Combien de fenêtres y a-t-il donc en tout? 10. C'est juste (juist). La fenètre du toit ne compte pas, paree qu'on 1'appelle autrement. Comment 1'appelle-t-on ? 11. De quoi les fenêtres du second étage sont-elles garnies? 12. Et les fenêtres du premier étage? 13. Combien de rideaux y a-t-il a chaque fenètre? A chaque fenètre.... 14. Qu'estce qu'il y a aux fenêtres du rez-de-chaussée? 15. Ces volets sont-ils fermés ou ouverts? 16. A quoi sert la lucarne? La lucarne sert a éclairer.... 17. A quoi servent les fenêtres? 18. Et les soupiraux? 19. Combien de eheminées y a-t-il sur le toit? 20. Que sort-il d'une de ces eheminées? 29 21. Qu'est-ce que cela prouve (bewijst)? 22. C'est trés juste. II y a même un proverbe qui dit même chose (hetzelfde). Quel est ce proverbe? 23. Connaissez-vous d'autres proverbes? 7. Le Premier en frangais. Victor rentre de 1'école. — Bonne nouvelle, papa, je suis le premier! — Le premier en quoi? — Le premier en francais. — Bravo! — H_y a eu examen (èg-za-min) aujourd'hui. 30 Chaque^élève a du répondre a deux questions (kès-tion). — Et ces questions étaient difficiles? — Trés difficiles. La première, ... je 1'ai oubliée. C'était_une question sur (over) la formation du pluriel. Personne n'y a répondu. La seconde n'était pas moins difficile. Fignre-toi, on nous_a demandé combien ilwy a deconjugaisons en francais! — Et tu as répondu ? — J'ai répondu.... trois. — Comment, trois! Et tu es le premier? — Oui (wi), car les_autres avaient répondu deux. 8. Causerie. Quelle nouvelle apportez-vousl Welk nieuws brengt ge? J'apporte une bonne nouvelle. Ik breng goed nieuws. 1. Victor, rentrant de 1'école, apporte a son papa une bonne nouvelle. II a obtenu (gekregen) une excellente place. Le quantième est-il? 2. En quoi est il le premier? 3. Est-ce qu'il y a eu examen ? Oui, monsieur, il. ... 4. Et eet examen a-t-il été difficile? 5. A combien de questions chaque élève a-t-il dü répondre ? 6. Est-ce que Victor a retenu (onthouden) ces questions? II a retenu la seconde question, mais^il a.... 7. Cependant il se rappelle (herinnert zich) que c'était une question.... sur quoi ? II se rappelle que c'était 8. Les élèves ont-ils répondu a cette question? Non, monsieur, personne.... 31 9. Mais tous ont répondu a la seconde question. Quelle était cette question? 10. Qu'est-ce que Victor a répondu? 11. Vous savez (weet) qu'il y en a quatre. Comment expliquez-vous alors (verklaart ge dan) que Victor est le premier? C'est 9a. Victor était donc plus prés de (dichter bij) la vérité que ses camarades. 9. . L Intérieur de la Maison. l'entréb. Ce dessin est le plan du rez-de-chaussée. Les grosses lignes représentant les murs. ' Leswouvertures dans ces lignes représentent les portes et les fenêtres. 32 A (bij) 1'entrée ilwy a un grand vestibule. Une porte qui se referme d'elle-même (van zelf toeslaat), sépare le vestibule du corridor. On nomme ces portes des portes battantes. Au bout du corridor ilwy a une porte vitrée. II ,y a quatre pièces. A a;auche du corridor, le I UNE PORTE BR1S UNE PORTE VITREE salon et la salie a manger. Ces deux pièces sont séparées par_une large porte brisée. A droite du corridor, 1'antichambre et la cuisine. L'escalier est_entre ces deux dernières pièces, entre 1'antichambre et la cuisine. Les marches sont larges et commodes. Les rampes reposent sur des baluatres. Au premier étage ilwy a trois chambres a coucher et une salie de bain. Les chambres d'amis et la chambre dé bonne sontw au second^étage. Au-dessus (de-su) da second^étage est le grenier. Au grenier ilwy a deux mansardes. La cave est_au-dessous (de-sou) de la cuisine et de 1'antichambre. Elle est donc grande. Cela est trés commode; car dans la cave on conserve les provisions: la viande, le beurre, le fromage, le lait, etc. 33 10. Causbbib. 1. Que représente notre dessin? 2. Dans ce dessin il y a plusieurs grosses lignes. Que représentent ces lignes? 3. Et les ouvertures dans ces lignes? 4. Qu'est-ce qu'il y a a 1'entrée de la maison? 5. Quelle espèce (soort) de porte sépare ce vestibule du corridor? Une porte qui ..... 6. Comment nomme-t-on ces portes? 7. Quelle porte y a-t-il au bout du corridor? 8. Combien de pièces y a-t-il au rez-de-chaussée? 9. Nommez-moi ces quatre pièces. 10. De (aan) quel cóté du corridor sont le salon et la salie a manger? 11. Par quoi ces deux pièces sont-elles séparées? 12. Nommez-moi les pièces qui sont a droite du corridor. 13. Oü est 1'escalier? 14. Comment trouvez-vous les marches? 15. Sur quoi reposent les deux rampes? 16. Combien de balustres voit-on (ziet men) sur notre gravure ? (A gauche on en voit .... et a ... .) 17. Quelles pièces y a-t-il au premier étage? 18. Oü sont les chambres d'amis et la chambre de bonne ? 19. Oü est le grenier? 20. Quelles chambres y a-t-il au grenier? 21. Et la cave, oü est-elle? 22. Est-ce qu'elle est grande ou petite? 23. Qu'est-ce qu'on conserve dans la cave? Pb. Lbct. bt C. ^ 34 11. Avec ou sans s? Le diner est presque fini. Le potage, la viande, le poisson, les ponlets rötis, les pommes de terre et les_autres légumes, tout a été délicieux. Onwest au dessert (dé . . . .). Ce dessert est^_excellent. II y a du fromage, des patisseries et des fruits. LiTmaman prend_un macaron sur (van) le plat. — Marie, demande-t-^elle a la plus jeune de ses fillettes (fi-jèf), comment appelle-t-^on ce bonbon? — C'est^un macaron, petite mère. — Et comment écrit-_on macaron? Marie épelle: M a c a r o n s. — Comment! Avec^une s? — Mais oui (wel zeker), car j'en recevrai au moins trois _ ou quatre. Alors c'estwau pluriel, et il faut_une s. 35 12. Causerie. De quoi se compose votre diner f Waaruit bestaat uw middagmaal? Mon diner se compose de potage, Mijn middagmaal bestaat uit de viande el de légumes. soep, vleesch en groenten. L Comment s'appelle le dernier service (gerecht) d'un diner ? Le dernier service d'un diner s'appelle .... 2. II est dit (er wordt gezegd) que tout a été délicieux. Qu'est-ce qu'on a donc (dan) mangé? On a mangé du potage .... 3. Comment est le dessert? 4. De quoi se compose-t-il ? II se compose de fr . . . . 5. Quel bonbon la maman prend-elle? 6. Oü prend-elle ce bonbon? 7. Que demande-t-elle a Marie? 8. Qui est Marie? 9. Et Marie fine rónnnri-ella? La maman lui fait alors une autre question. Qu'est-ce qu'elle lui demande? Elle lui demande comment on . . . . 11. Et comment Marie épelle-t-elle ce mot? 12. Vous savez que cette s est de trop. Aussi la maman s'étonne (staat verbaasd) de cette faute. Que rópond alors Marie pour expliquer cette s? Elle répond: j'en.... Amuse tte. Comment écririez-vous en chiffres: Quatorze mille quatorze cent quatorze? 10 36 13. L'Ecole. La gravure représente une classo. A gauche, les ban.cs. Sur chaque banc il_y a place pour deux_élèves. Ohaque^élève a son pupitre. Dans le dessus (de-su) du pupitre, a droite, se trouve 1'encrier. Il^est probablement rempli d'encre. Sous la tablette inclinée ilwy a une case. Dans cette case 1'élève peut serrer ses livres, ses cahiers et son_ardoise. II peut_y (er) serrer aussi ses plumes et son porte- 37 plume, ses crayons, ses crayons d'ardoise et ses régies En face des bancs se trouve le pupitre du maltre. ' Sur ce pupitre on voitwun globe. A gauche du pupitre se^trouve la bibliothèque. Elle est^a demi fermée par un rideau livre?61111"111 0n VOit di8tinCte^ent 168 ra7<™ et plusieurs Sur la bibliothèque on_a rangé les diverses mesnres Au mur, au-dessus du pupitre, est^accrochée une carte géographique. C'est la carte d'Europe. A droite du pupitre, se trouve le tableau noir. Un des élèves y a fait^une addition. Et il 1'a faite sans faute. Six et quatre font dix et deux font douze. On^écrit sur le tableau avec^un béton de craie. Onweflace la craie avec^une épónge ou un torchon Leponge et le torchon sont_accrochés a 1'un des montants du tableau. Au-dessus du tableau on^a fixé au mur unê large I £1016X16. Sur cette tablette se trouvent les différents poids. La classe est^éclairée par de grandes fenêtres. Nous_en voyons_une a gauche. ( Par cette fenètre on voit, au loin, une maison et plusieurs _,arbres. 14. Causbrib. 1. Qu'est-ce que notre gravure représente? 2. Oü se trouvent les bancs? 38 3. Pour combien d'élèves y a-t-il place sur chaque banc? 4. Comment s'appelle le petit vase dans lequel on met 1'encre ? Le petit vase dans lequel .... _ 5. Chaque élève a son encrier. Oü se trouve eet encner { 6. Qu'y a-t-il sous la tablette inclinée du pupitre? 7. A quoi cette case sert-elle? L'élève peut serrer dans cette case .... 8. Qu'est-ce qu'il y peut serrer encore? 9. Oü se trouve le pupitre du maltre? 10. -Que voit-on sur ce pupitre? 11. Et la bibliothèque, oü se trouve-t-elle ? 12. Est-ce qu'elle est ouverte ou fermée? 13. On peut donc voir quelque chose? Oui, monsieur, on voit .... 14. Qu'a-t-on rangé sur la bibliothèque? 15. Que voit-on au mur, au-dessus du pupitre? 16. Quelle carte est-ce? 17. Oü se trouve le tableau noir? 18. II y a une addition au tableau. Est-elle sans faute? 19. Lisez-la. 20. Avec quoi écrit-on sur le tableau noir? 21. Qu'est-ce qu'on a accroché a 1'un des montants du tableau? A 1'un des montants .... 22. A quoi cette éponge et ce torchon servent-ils l Cette éponge et ce torchon servent a , . . . 23. Qu'est-ce qu'on a fixé au mur au-dessus du tableau l 24. Qu'est-ce qu'on a rangé sur cette tablette? 25. La classe est-elle bien éclairée? 26. Combien de ces fenêtres voyons-nous? 27. Et par cette fenètre, que voit-on au loin?" 39 15. Un Brave. C'était en^hiver. II gelait trés fort. Et ilwavait beaucoup neigé. Les prairies et les champs étaient couverts de neige. Dans^un village du Limbourg on_avait découvert, dans la neige, des traces de loups. Cela inquiétait les_habitants. Un jour, plusieurs d'entre^eux se trouvaient a 1'auberge. Co mme d'habitude, ils parlaient des loups. 40 Tous (touss) étaient d'aceord que les loups sont des bêtes trés dangereuses. Surtout quand_ils sont afamés. Ils_enlèvent les poules, les chèvres, les moutons, les veaux et quelquefois les vaches. Il_arrive même qu'ils^attaquent 1'homme. — Allons donc! dit_un jeune homme, qui jusque-la avait gardé le silence. Ce (dat) sont des contes. Les loups ne sont pas dangereux. Ils n'attaquent pas l'homme. Us n'oseraient pas. Les loups sont de grands laches. — Et vous faites le brave! répondit quelqu'un. Je voudrais bien vous voir en présence d'un loup. — II n'y a pas Auit jours, j'en^ai rencontré trois. Des bêtes superbes, presque aussi grandes qüunwane. Aussitót qu'ils m'eurent^,apercu, ils se mirent_a Aurler. Et ils me montrèrent leurs dents_aiguës. — Et puis? — Je croisai les bras sur la poitrine et je les regardai fixement durant plusieurs minutes. — Et puis? — Puis, je me retournai et je m'en_allai, les mains sur le dos. — Et ils ne vous_ont pas poursuivi? — Ils ne pouvaient pas. C'était a Botterdam (ro-tèr-dam'), au Jardin zoologique. Proverbe. La faim chasse le loup hors du bois. 41 16. Causerie. 1. La gravure représente un paysage. Est-ce un paysage d'été ou un paysage d'hiver? 2. De quoi le sol (grond) est-il couvert? 3. II y a la des animaux qui ródent (sluipen) autour d'une chaumière (hut). Quels animaux sont-ce? 4. Combien en voyez-vous? j'en vois .... 5. Les villageois, dont il a été question, parlaient de loups. Sur quoi étaient ils d'accord ? Ils étaient d'accord que .... 6. Quand les loups sont-ils surtout dangereux? 7. Qu'est-ce qu'ils enlèyent? 8. Mais ils n'attaquent jamais l'homme ? Si (zeker), monsieur, il arrivé .... 9. Un jeune homme n'était pas de eet avis. Que disait-il ? Ce dont des c, disait-il, les loups .... 10. Que lui répondit un des villageois? ün des villageois lui répondit: Vous .... 11. Le jeune homme raconte alors comment il a rencontré un jour trois loups. Quelles bêtes étaient-ce? 12. Que firent-ils, quand ils 1'eurent apercu? 13. Le jeune homme eut-il peur (bang)? Non, monsieur, il croisa .... 14. Que fit-il ensuite? II se retourna .... 15. On lui demanda si les loups ne 1'avaient pas poursuivi. ■ Que répondit-il? 16. Racontez-moi cette anecdote. 42 17. Une Chambre meublée. Voila une chambre bien meublée. A gauche, la cheminée, en (van) marbre. Sur la cheminee, une pendule sous_ un globe de verre. Des deux (aan beide) cötés de la pendule, un vase. Au-dessus (de-su) de la cheminée, une une pendule sous globe, grande glacé. Le cadre est probablement doré. Le poêle (pwal) se trouve devant la cheminée. 43 A cóté du poêle, plus_au fond, se trouTe un canapé. Devant ce canapé, on voit_un guéridon. Et au-dessus du canapé, un tableau. Ce tableau représente un vaisseau. Au fond de la chambre, au milieu, on_a placé une_armoire. C'est_une^armoire a deux battants. II _y a aussi un tiroir. Des deux cótes de 1 armoire se trouve une chaise. Au-dessus de chaque chaise estwaccroché au mur un tableau. Sur le premier, a gauche, on voit la flèche d'un clocher. Sur 1'autre, a droite, un moulin a vent. Sur 1'armoire on_a placé une statuette. une chaise. La table se trouve presque au milieu de la chambre. Sous la table ilwy a (ligt) une carpette. Le dessus de la table est sans doute trés beau. Car il n'y a pas de tapis de table. Maiswil_y a un chemin. 18. Catjsbbib. 1. Qu'est-ce que notre gravure représente? 2. Oü se trouve le poêle? 3. Et la cheminée, se trouve-t-elle a gauche ou a droite de la chambre? 4. Que voit-on sur cette cheminée? 5. Et des deux cötés de la pendule? 44 6. Oü est la glacé? 7. Le cadre de cette glacé est-il en bois noir ou est-il doré? 8. Oü se trouve le canapé? 9. Que voit-on au-dessus du canapé? 10. Oe tableau que représente-t-il ? 11. Comment s'appelle la petite table, devant le canapé? 12. Qu'est-ce qu'on a placé au fond de la chambre? 13. Quelle sorte d'armoire est-ce? 14. Y a-t-il aussi un tiroir? 15. Qu'est-ce qu'on a placé des deux cótés de 1'armoire? 16. Que voit-on sur les tableaux qu'on a accrochés audessus de ces chaises? 17. II y a aussi un fauteuil. Oü se trouve-t-il? 18. La partie d'une chaise ou d'un fauteuil sur laquelle on s'assied (gaat zitten), s'appelle fond ou siège. Comment s'appelle la partie contre laquelle s'appuie le dos (de rug leunt)? 19. Combien de pieds les chaises et le fauteuil ont-ils? 20. Le fauteuil a des bras. Les chaises en ont-elles aussi? 21. Que voit-on sur 1'armoire? 22. Oü se trouve la table? 23. Sous la table, il y a un petit tapis (kleed); comment ce tapis s'appelle-t-il ? 24. Est-ce qu'il y a aussi un tapis sur la table? 25. Cependant il y a quelque chose sur la table. Qu'y a-t-il donc? Devinetie. Par oü (waarmede) commence 1'Histoire ancienne (oude) ? 45 19. Un Rêve. Félix n'a que sept (sèt')wans. Et déja il fait des rêves. Mais des rêves délicieux. — J'ai rêvé cette nuit, raconte-t-_il a sa petite sceur, que j'étais chezwun patissier. — Et moi, demande la petite, est-ce que j'y (er) étais aussi? — Aie donc (dan) un peu de patience. C'étaitwune grande et belle patisserie. Le long des murs il_y avait (stonden) partout des_armoires vitrées. 46 Toutes ces_armoires étaient remplies de bonbons. Sur le comptoir (con-toir) se trouvaient des bocaux de cristal. Tous ces bocaux étaient pleins de caramels, de dragées, de pralines .... — De vraies pralines? — Oui (wi). Et j'ai rêvé que je mangeais des caramels, des dragées, des pralines, des macarons .... — Et moi, demande avec_anxiété la petite soeur, est-ce que j'en mangeais aussi? — Non, tu n'y étais pas. Et la petite se met_a pleurer! 20. Causerie, 1. Félix est encore trés jeune. Quel age a-t-il? 2. Et vous, quel age avez-vous? 3. Vous êtes donc plus êgé ou plus jeune que lui? - 4. De combien d'ans êtes-vous plus agé? 5. Félix fait des rêves. Sont-ce des rêves agréables ou désagréables ? 6. A qui raconte-t-il un de ses rêves? 7. Eb bien, qu'a-t-il rêvé? 8. Etait-ce une petite ou une grande patisserie? 9. Qu'y avait-il le long des murs? 10. Et ces armoires, de quoi étaient-elles remplies? 11. Qu'est-ce qui se trouvait sur le comptoir? 12. De quoi ces bocaux étaient-ils pleins? 13. Mais maintenant le point capita! (hoofdzaak). 47 Est-ce qu'il lui était permis de manger de tout cela? 14. Qu'a-t-il donc mangé, en rêve naturellement? 15. A cette énumération (opsomming), la petite sceur ne peut plus se retenir (bedwingen). Elle interrompt (valt in de rede) son frère. Qu'est-ce qu'elle lui demande? Elle lui demande si (of) elle .... 16. Et que répond Félix? 17. Que fait alors la petite, quand elle apprend (verneemt) qu'elle n'y était pas? 18. Racontez-moi maintenant le rêve qu'a fait Félix. 21. Le Chauffage. LA GARNITORE DB POÊLE. LE POÊLE. LE SEAU AD CI1ARBON. On cbauffe ordinairement les chambres avecwun poêle (pwal). On_allume le poêle avec des copeaux ou avec_un margotin. 48 On met les copeaux sur la grille. Sur les copeaux on met du menu bois, des charbons de bois ou quelques morceaux de tourbe. On frotte^une^allumette. On^approcbe 1'allumette des copeaux, et ils brülent. Quand le bois ou la tourbe flambent aussi, on y (er op) met du coke ou du charbou (de la homilie), et le poêle est_allumé. De temps^en (tot) temps on doit attiser le feu. On_attise le feu avec_jm tisonnier. Ou avec des pincettes. Les cendres tombent alors a travers la grille dans le cendrier. Quand le poêle a brülé quelque temps, on doit de nouveau le charger de coke ou de charbon. On prend le coke ou le charbon dans (uit) le seau an charbon avec^une pelle. Le tisonnier, les pincettes et la pelle composent la garnitnre de poêle. Le poêle communiqué avec la cheminée Dans ce tuyau il_y a une clef (clé). Cette clef sert a activer ou a modérer le tirage. Quand^on vent activer le tirage, on_ouvre la clef. Quand ^on vent modérer le tirage, on la ferme. 22. LA GRILLE par_un tuyau. Causerie. 1. Avec quoi chauffe-t-on ordinairement les chambres? 2. Avec quoi allume-t-on le poêle? 49 3. Si on 1'allume avec des copeaux, ou met-on ces copeaux? 4. Et qu'est-ce qu'on met sur les copeaux? 5. Que fait-on alors? 6. Et puis (vervolgens)? 7. Que met-on sur le bois ou la tourbe, quand ils flambent aussi ? 8. Dites-moi maintenant comment on s'y prend (het aanlegt) pour allumer un poêle avec des copeaux. 9. Avec quoi attise-t-on le feu? 10. Ou tombent alors les cendres? 11. Oü et avec quoi prend-on le coke. ou le charbon, quand on veut (wil) charger le poêle? Quand on veut charger .... 12. Dites-moi de quoi se compose (waaruit bestaat) une garniture de poêle. • Une garniture de poêle se compose d'un ..... d'une paire de (een) pinc et d'une .... 13. De quel cóté du poêle se trouve, sur notre gravure, la garniture de poêle, est-ce qu'elle se trouve a gauche ou a droite du poêle? 14. Et le seau au charbon? 15. Par quoi le poêle communiqué-t-il avec la cheminée? 16. Et dans ce tuyau, qu'y a-til? 17. A quoi cette clef sert-elle? 18. Que fait-on (doet men) quand on veut activer le tirage ? 19. Et quand on veut modérer le tirage? Proverbe. Qui travaille en sa jeunesse, Aura repos en sa vieillesse. Pb. Lbct. et C. 4 50 23. Un peu d'Arithmétique. Deux bergers sont, avec leurs moutons, dans^_une prairie. La gravure nous les montre. Ils causent ensemble a 1'ombre d'une touffe d'arbustes. Ils ne sont plus jeunes. L'un a la (een) barbe déja grise; 1'autre n'a pas de barbe. Mais_il parait aussi agé que son camarade. Le premier est coiffé d'une casquette et a sa petite pipe a la boucbe. L'autre est coiffé d'un chapeau. Ils_ont tous deux leur boulette a la main gauche. Le premier a la main droite dans la poche de son pantalon. 51 L'autre gesticule de (met) la main droite. Pendant qu'ils causent, leurs chiens — deux grands chiens de berger — font la garde. L'un est_assis prés de son maitre. L'autre se tient debout derrière les moutons, la queue et les_oreilles droites. Ils nous regardent tous deux fixement. Au loin, derrière un grand ^arbre, nous voyons les fermes. — Jean-Pierre, dit l'un des bergers a son camarade, donne-moi un de tes moutons; j'aurai alors deux fois autant de moutons que toi. — Non, répond Jean-Pierre, donne-moi plutót un de tes moutons; j'aurai alors autant de moutons que toi. Combien de moutons avait chaque berger? Le problème n'est pas difficile. L'un avait s moutons, et l'autre en_avait (h. er) 24. Causerie. 1. Ou les bergers dont il est question (sprake) sont-ils avec leurs moutons? 2. Sont-ils encore jeunes? 3. A quoi voyez-vous cela? L'un a la b et l'autre paraït 4. Comment sont-ils coiffés? 5. Celui qui est coiffé d'une casquette, qu'a-t-il a la bouche? 6. Ils ont tous deux a la main un long baton. Comment ce baton s'appelle-t-il? 7. Dans quelle main ont-ils la houlette? 52 8. L'un a la main droite en poche. Dans quelle poche? 9. Et l'autre, que fait-il de la main droite? 10. Les bergers sont accompagnés de leurs chiens. Quelle espèce de chiens sont-ce? Ce sont .... 11. Ou se trouvent-ils, ces chiens? 12. Et l'autre? 13. Comment a-t-il la queue et les oreilles? 14. Est-ce qu'ils nous regardent? Oui, monsieur, ils ... . 15. Au loin il y a un grand arbre. Que voit-on derrière eet arbre? 16. Dites-moi maintenant tout ce qu'on voit sur notre gravure. On voit, au premier plan (voorgrond1, dans une prairie, deux troupeaux de ... . Vers le milieu, on voit, a gauche, une touffe .... et a 1'ombre de ces .... deux .... Chaque berger a a la main et est accompagné d'un Au Join, on voit.... 17. L'un des bergers demande a son camarade de lui donner un de ses moutons. En (met) qnels termes (woorden) fait-il cette demande ? Donne-moi, dit-il, .... 18. Et l'autre, donne-t-il le mouton? 19. Que répond-il donc? 20. Vous aviez trouvé bien vite la solution de ce problème. Combien de moutons chacun des bergers avait-il? Amusette. Transformez (verander) d'un seul trait de plume (pennetrek) le nombre huit en vin. 53 25. L'Eclairage. UNE SUSPENSION La plupart de nos maisons sont _ (worden) éclairées au (met) gaz (gaz') ou au pétrole. Onwa, a cet^effet, plusieurs sortes de lampes. Les principales sont les lam nas a snaitAn- Les lampes a suspension (ou suspensions) sont des lampes qu'on suspend. NDKLABRR T aa lomr.na a ™nA ,}«„ ,„„ > <* peu muil non lampets uju uu puse '^^rb^ sur^une table. Quelquefois on_emploie aussi des bougies UN B0UGB01R. ou Chandellesi On met les bougies et les cbandelles sur_ ^^a^ un chandelier. UNE VEILLEUSE. Un chandelier a (met) deux, a trois ou a plusieurs branches s'appelle un candélabre. Un petit chandelier a (met een) manche estwun bougeoir. 54 Et la petite lampe qu'on laisse bruler pendant la nuit, surtout dans les chambres a coucher, est _ une veilleuse. Pour^éclairer les rues, on^,a de grandes lanternes. Ces lanternes s'appellent réverbères. 26. Causerie. L Comment la plupart de nos maisons sont-elles éclairées ? 2. Pour 1'éclairage aa gaz, comme pour celui au pétrole, on a plusieurs sortes de lampes. Quelles sont les deux principales? 3. Qu'est-ce qu'une lampe a suspension ou, tout court (kortaf), une suspension? 4. Et une lampe a pied? 5. Cependant on peut aussi éclairer une chambre av.ec des bougies ou des chandelles. Sur quoi met-on les bougies et les chandelles? 6. II y a des chandeliers a plusieurs branches et qui peuvent par conséquent (bij gevolg) porter plusieurs bougies. Comment ces chandeliers s'appellent-ils ? 7. Qu'est-ce qu'un bougeoir? 8. II arrivé souvent qu'on laisse brüler pendant la nuit une petite lampe. Comment appelle-t-on cette petite lampe? 9. Dans quelles chambres la laisse-t-on bruler ordinairement ? On la laisse br 10. Qu'est-ce qu'on a pour éclairer les rues? 11. Comment appelle-t-on ces lanternes? 55 27. Encore un Problème. Mais cette fois-ci ce (het) ne sera pas^un problème d'arithmétique. Ecoutez plutöt (maar). Nous sommes vacances. Pour beaucoup d'élèves le temps le plus^heureux de toute 1'année. Plus de classes! Plus de legons a réciter! Plus de devoirs a faire! On peut s'amuser du matin jusqu'au soir. C'est ce que font (dat doen) Ernestine et son frère. Ils jouent ensemble toute la journée. Et ils sont trés sages. Aussi la maman est bien contente. EUe appelle Ernestine et lui donne une superbe pêche. — Tiens, dit-^elle, voici (die is) pour ton frère et pour toi. Partage chrétiennement. — Chrétiennement?.... Qu'est-ce que c'est, maman, que partager chrétiennement? — Partager chrétiennement, c'est donner la plus grosse 56 moitié a l'autre, et conserver la plus petite pour soi. Ernestine réfléchit un^ instant. Puis, elle donne la pêche a son frère. — Tiens, dit-_,elle, partage chrétiennement avec moi. 28. Causerie. 1. Quel est, pour beaucoup d'élèves, le temps le plus heureux de 1'année? Pour beaucoup d'élèves. .. ce sont les 2. Pourquoi? Paree qu'il n'y a plus , paree qu'ils n'ont plus — 3. On peut donc s'amuser, comme le font Ernestine et Bon frère. Que font-ils toute la journée? 4. Et sont-ils sages? Oui, monsieur, ... 5. La maman est donc contente? 6. Mais voila qu'on appelle Ernestine. Qui 1'appelle? 7. Et que lui donne-t-elle? 8. Que dit-elle en lui donnant cette pêche? 9. Mais Ernestine ne sait (weet) pas ce que c'est que partager chrétiennement. Elle en demande 1'explication a sa maman. Que répond la maman? 10. Ernestine ne semble pas trouver ce partage trés agréable, car elle se met a (gaat) réfléchir. Que fait-elle ensuite de (met) la pêche? 11. Et que dit-elle? 57 29. La Chambre a coucher. II (het) ne sera pas nécessaire de dire que notre gravure représente une chambre a coucher. Le lit, la literie, le lavabo et la table de nuit le disent assez. La literie se compose d'un sommier, d'un matelas, d'un traversin, d'un^oreiller, d'une paire de draps et d'une ou de plusieurs couvertures. Le sommier est fwordt) remplacé quelquefois par_une paillasse, c'est^a-dire un sac garni de paille. Devant le lit, il_y a (ligt) une descente de lit. Le lavabo se trouve a droite du lit. 58 11^ est garni de tont ce qui est nécessaire pour se la ver. L'aiguière (è-gbi-èr') et le bassin se trouvent au milieu. A droite du bassin nous voyons le plat a brosses, et a gauche, le plat a savon. La serviette et 1'éponge ne manquent pas. Dans le lavabo ilwy a deux petits tiroirs, mais^ils sont assez grands pour y ranger les peignes et les brosses. Les principales brosses s'appellent: brosse a chevenx, brosse a dents et brosse a ongles. Un peigne a grosses dents, dont^on se sert pour démêler les cheveux, s'appelle un démêloir. Le peigne de notre gravure est donc moitié peigne fin, moitié démêloir. . Au-dessus (de-su) du lavabo La table de nuit se trouve a gauche du lit. Onwy (er op) a mis un bougeoir. Mais_on_a oublié la bougie et une boite d'allumettes. Causerie. 30. üumjiDJiiii UNE BROSSE A OENTS. UNE BROSSE A ONGLES. UN PEIGNE. il_y a (hangt) un miroir. 1. 2. La gravure représente une chambre. Quelle chambre représente-t-elle ? Les meubles ne laissent a ce sujet aucun doute. 59 Quels meubles y a-t-il? Vous savez que la literie n'est pas un meuble. 3. Ce qui est nécessaire pour garnir un lit s'appelle garniture de lit ou literie. De quoi la literie se compose-t-elle généralement ? 4. Par quoi remplace-t-on quelquefois le sommier? 5. Qu'est-ce qu'une paillasse? 6. Comment s'appelle le petit tapis qu'on met ordinairement devant un lit? 7. Ce nom s'explique (laat zich verklaren), car c'est sur ce tapis qu'on pose le pied en descendant du lit. Vous avez nommé le lavabo. Oü se trouve-t-il? 8. De quoi est-il garni? 9. Oü se trouvent 1'aiguière et le bassin? 10. Et que voit-on' a droite et a gauche du bassin? 11. Comment s'appelle le linge (doek) avec lequel on s'essuie (afdroogt)? 12. Dans le lavabo il y a deux petits tiroirs. A quoi peuvent-ils (kunnen die) servir? Ces tiroirs peuvent servir a y ranger .... 13. II y a plusieurs sortes de brosses. Nommez-m'en quelques-unes. II y a des brosses a . . . . 14. La brosse a cheveux sert a brosser les cheveux, la brosse a dents sert a nettoyer les dents. A quoi sert la brosse a ongles? 15. Qu'est-ce qu'un démêloir? 16. Qu'y a-t-il au-dessus du lavabo? 17. Oü se trouve la table de nuit? 18. Que voit-on sur cette table? 19. Mais on a oublié quelque chose. Quoi donc? 60 31. L'Avare. J'ai connu unwhomme qui possédait des millions. Et qui cependant n'était pas content. II voulait doubler sa fortune. Son_avarice égalait sa richesse. II se refusait même le nécessaire. Un jour il se promenait le long d'une rivière. 11 heurta contrewune pierre et tomba dans 1'eau. La rivière était profonde et trés rapide. II fut_entrainé par le courant. „An secours! Au secours!" cria-t-_il. Heureusement, un pêcheur passa par la. 61 II entendit les cris désespérés du malheureux. Pour le sauver, il sauta tout_habillé dans la rivière. — Donnez-moi la main, cria-t-_il, donnez-moi la main, et vous^êtes sauvé! — Donner, répondit 1'avare, donner... je ne donne rien. 11 s'enfonca dans 1'eau et se noya. 32. Causerie. 1. II s'agit (er is sprake) d'un homme trés riche. II était sans doute content? Non, monsieur, il . . . . 2. Que voulait-il donc? 3. Mais il n'était pas avare? Si, monsieur, sou avarice .... 4. Se refusait-ü quelque chose (iets) ? • 5. Ou se promenait-il un jour? 6. Qu'arriva-t-il (wat gebeurde er toen)? 7. Est-ce que la rivière était profonde? 8. Par quoi fut-il entrainé? 9. Que cria-t-il? ' ■....-< 10. Qui paesa par la? 11. Est-ce qu'il entendit les cris du malheureux? 12. Que fit-il (deed hij) alors? 13. Mais il (het) ne lui était pas facile de le saisir (grijpen). Que lui cria-t-il? 14. Mais 1'avare ne s'empressa (haastte zich) pas de lui donner la main! Que répondit-il? 15. Quelles furent les suites de ce refus (de gevolgen van die weigering)? L'avare .... 62 16. Racontez-moi maintenant ce qui arriva (overkwam) a notre avare. 33. Le Calendrier. JANVIER. Dimanche 1 8 15 22 29 Lundi 2 9 16 23 30 Mardi 3 10 17 24 31 Mercredi 4 11 18 25 Jeudi - 5 12 19 26 Vendredi 6 13 20 27 Samedi 7 14 21 28 I 1 I 1 I Le calendrier indique les mois, les semaines et les jours de 1'année. L'année a, comme vous savez, douze mois. Ges mois s'appellent en francais: janvier, février, mars (mars'), avril, mai (mè), juin, jnillet (jui-iè), aoüt (ou), septembre (sèp-tanbr'), octobre, novembre et décembre. Janvier est le premier mois de l'année. Le premier jour de janvier est donc aussi le premier jour de l'année. Ce jour s'appelle le jour de 1'an. Les mois ont trente ou trente et un jours. Seul le mois de février enwa (heeft er) vingt-huit ou vingt-neuf. 63 Ordinairement il^en^a vingt-huit. Dans leswannées bissextiles, c'est^a-dire tous les quatre ans, ilwenwa vingt-neuf. L'année, qui ordinairement a trois cent soixante-cinq (sin) jours, enwa alors trois cent soixante-six (sis'). Les jours de la semaine s'appellent en francais: dimanehe, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi et samedi. Le dimanehe est le premier jour de la semaine. On 1'appelle aussi le jour du Seigneur, paree qu'il est consacré au repos. On ne travaille pas, et leswélèves ont congé. Les^autres jours sont des jours ouvrables, c'est^a-dire des jours oü 1'on travaille et oü nous^allons en classe. 34. Causerie. 1. Notre dessin représente un calendrier. Qu'est-ce qu'un calendrier indique? 2. Combien de mois l'année a-t-elle? 3. Nommez ces mois. 4. Quel est le premier mois de l'année? 5. Et quel est le dernier? 6. Comment s'appelle le premier jour de l'année ? 7. Combien de jours l'année a-t-elle ordinairement ? 8. Quelles années ont trois cent soixante-six jours? 9. Combien de jours les mois ont-ils? 10. Quatre mois ont trente jours. Quels sont ces mois? Ce sont les mois d'avril, de...., de et de 64 11. Les autres en ont trente et un, a 1'exception (met uitzjndering) de février. Nommez-moi ces mois. Les mois qui ont trente et un jours sont les mois de 12. Combien de jours le mois de février a-t-il? 13. Combien en a-t-il ordinairement? 14. Dans quelles années en a-t-il vingt-neuf ? 15. Combien de jours une semaine a-t-elle? 16. Comment ces jours s'appellent-ils en francais? 17. Le dimanehe s'appelle encore autrement (anders). Comment ? 18 Pourquoi s'appelle-t-il ainsi? 19. On ne travaille donc pas le dimanehe? 20. Et les élèves? 21. Pourquoi les autres jours s'appellent-ils des jours ouvrables ? Les autres j. s'appellent paree que ce sont des j 22. Dans notre dessin le premier et le huit janvier sont un dimanehe. Quels autres jours de ce mois seront un dimanehe? 23. Et quels jours seront un lundi? 24. Continuez ainsi pour les autres jours. Proverbe. II n'est pas tous les jours fête. Devinette. Qu'est-ce qu'on voit deux fois dans^une semaine et pas^une seule fois danswun mois? 65 35. Avec un a ou un e? Vous,_avez_appris que les nombres de cinq (cink') a dix (dis') se prononcent de (op) deux manières. En général, on prononce cinq (cink'), six (sis'), sept (sèf), huit (uit'), neuf (neuf), dix (dis'). Mais devant_un mot au pluriel commencant par^(met) une consonne, on dit cinq (cin), six (si), sept (sè), huit (ui), neuf (neu), dix (di). Cette règle donna lieu, il^y a (geleden) quelque temps, a une explication bienwinattendue. C'était en classe. Les_élèves avaient tous (touss') la plume a (in) la main et le cahier (ka-ié) ouvert. Pr. Lbct. et C. 5 66 Le professeur de (in het) francais allait faire (zou geven) une dictée. Attention! Les soldats, artnés d'une lance .... — II faut un_a a lance, monsieur? demanda un des plus grands. — Oui (wi). Les soldats, artnés d'une lance, marchaient en silence. — II faut aussi unwa a silence, monsieur? demanda un _ autre _ élè ve. — Non, silence s'écrit avec_un^e. — Je sais pourquoi, cria de son banc un des petits. — Eh bien, pourquoi? — Quand_il n'y a qu'wwe lance, on met un_a, et quand^il^y en_a six, on met un_e. 36. Causerie. 1. Un homme a deux chevaux. II en achète encore quatre. Combien de chevaux a-t-il? 2. Pourquoi dites-vous six (si) chevaux, et non pas six (sis') ? Je dis six (si) chevaux, paree que chevaux .... 3. A quoi cette règle donna-t-elle lieu, il y a quelque temps ? 4. C'était a propos (naar aanleiding) d'une dictée. Qui faisait (gaf) cette dictée? 5. Quels en furent les premiers mots? 6. Que demanda alors un des élèves? Un des élèves demanda s'il fallait .... 7. Le professeur répondit et acheva (voltooide) la phrase (zin). Dites-moi cette phrase. 67 8. Que demanda un autre élève a propos du mot silence ? Un autre élève demanda s'il fallait aussi .... 9. Et que répondit le professeur? 10. Un des petits expliqua cette différence d'orthographe (verschil in schrijfwijze). Quelle explication en donna-t-il? 11. Ëacontez-nous a quelle explication donna lieu, un jour, la prononciation du mot six. 37. Les Heures du jour. WI PBKDDLE. Le jour a yingt-quatre heures. L'heure a soixante minutes. Une heure est donc la vingt-quatrième partie d'un jour, et une minute est la soixantième partie d'une^heure. On divise les^heures du jour en deux moitiés. Chaque moitié a douze heures. 68 Le milieu du jour s'appelle midi. Le milieu de la nuit s'appelle minuit. Les douze premières ^heures commencent a minuit et finissent a midi. Les _ autres commencent a midi et finissent a minuit. Pour savoir 1'heure qu'il^est, on_a des pendules, des ^horloges et des montres. Sur le cadran, üwy a douze chiffres. Ces chiffres représentent les _ heures. Ils sont séparés par de petits traits qui représentent les minutes. ünb horloge. Ilwy a en_outre, sur le cadran, deux_aignilles (è-gu'-i), une petite et une grande. La petite marqué leswheures.. La grande marqué les demies, les quarts et les minutes. A (op) la pendule que représente notre gravure, il_est midi dix (minutes). Avant qu'il soit une heure, la grande-aiguille marquera successivement: midi un quart, midi et demi, midi trois quarts, midi einquante, etc. La première partie du jour s'appelle matin. La fin du jour s'appelle soir. La partie du jour depuis midi jusqu'au soir s'appelle après-midi. 38. Causerib. 1. Combien d'heures le jour a-t-il? 2. Et une heure, combien a-t-elle de minutes? 3. Comment divise-t-on les heures du jour? 69 4. Combien d'heures chaque moitié a-t-elle? 5. Comment s'appelle le milieu du jour? 6. Et le milieu de la nuit? 7. Oü commencent et oü finissent les douze premières heures ? 8. Et les autres? 9. Qu'est-ce qu'on a pour savoir toujours 1'heure qu'il est? 10. Qu'y a-t-il sur le cadran? 11. Qu'est-ce que ces chiffres représentent ? 12. Et les petits traits qui séparent les chiffres, a quoi servent-ils ? Les petits traits servent a m .... 13. Qu'y a-t-il encore sur le cadran? 14. La petite marqué les heures, et la grande? 15. A la pendule de notre gravure il est midi dix. Quelle heure est-il a la montre? 16. Et a 1'horloge? 17. Quelle heure la pendule marquera-t-elle après avoir marché vingt minutes? Après avoir marché vingt m., la p.... 18. Et la montre, après avoir marché dix minutes? 19. Et 1'horloge, après un quart d'heure? 20. A quelle heure vous levez-vous (staat ge op) ordinairement ? Je me léve 21. Et a quelle heure vous couchez-vous ? Je me couche... 22. A quelle heure commence la classe? 23. A quelle heure dlnez-vous? 24. Quelle partie du jour s'appelle matin? 25. Comment s'appelle la fin du jour? 26. Qu'est-ce que 1'après-midi ? 70 39. Entendu dans un Café. Devant^une petite table étaientwassis deux messieurs. L'un lisait les journaux. L'autre fumaitwun cigare et regardait les passants. Tous deux avaient commandé une tasse de café. Le premier avait son chien avec lui (bij zich). Ce chien était couché a cóté de la table. Tout^a coup le fumeur pousse un cri. — Monsieur, dit-_il, votre chien est_une méchante béte. — Mon chien? Mais (wel) non, il^est doux comme un^ agneau. Jamais il n'aboie. — C'est possible, mais^il mord. — Vous vous trompez, monsieur. 71 — Je ne me trompe pas. II m'a mordu a (in) la jambe et m'a arraché nn morcean de mon pantalon. — C'est votre propre fante. — Ma propre fante! Comment cela? — Si vous lui aviez donné un morceau de sucre, il ne vous_aurait pas mordu. Proverbe. Chien qui aboie ne mord pas. 40. Causerie. 1. Oü se passé (valt voor) la petite scène (tooneeltje) que nous venons de lire (zoo juist gelezen hebben)? La petite scène que nous .... 2. Elle se passé entre deux messieurs. Oü étaient-ils assis ? 3. Que faisaient (deden)-ils? 4. Et l'autre? 5. Qu'est-ce qu'ils avaient commandé? 6. Celui qui lisait les journaux avait son chien avec lui. Oü ce chien était-il couché? 7. Le fumeur pousse tout a coup un cri. Qu'était-il arrivé (gebeurd)? Le chien Pavait .... 8. Que dit-il au maitre du chien? 9. Ce reproche (verwijt) a 1'adresse du chien étonne (verbaast) le maitre. Que répond-il? 10. Mieux eüt valu ('t ware beter geweest), peut-être, que le chien eüt aboyé. Selon un proverbe trés connu il n'aurait pas mordu dans ce cas. Quel est ce proverbe? 72 11. Sans doute (zeker) pour consoler (troosten) le fumeur, le maitre lui dit que, si le chien 1'a mordu, c'est sa propre faute. Comment explique-t-il cela? 12. Eacontez la petite scène dont nous venons de causer. 41. Le Déjeuner. -LE-PL-ATFJII /^'^^^^~~~^U^^ Ss==*=>:> •»•'• pelle tige. A la campagne, ou les rues et les chemins sont souvent boueux, on porte aussi des souliers de bois. Ces souliers de bois s'appellent sabots. Pour chausser plus facilement les souliers, on^a des chausse-pieds. On serre ordinairement, Iph HnnHnra et quelquefois les bottines avec des cordons ou des lacets. Pour chausser les bottes et les bottines, ilwy a en Aaut de la tige deux tirants. Pour se déchausser, on a des tire-bottes. CHAUSSE-PIED TIRE-BOTTE. 106 66. Causerie. 1. Qu'est-ce qu'on appelle coiffure? 2. Nommez-moi quelques coiffures. 3. Quelle différence y a-t-il entre une casquette et une toque ? 4. De quelle étoffe fait-on ordinairement les casquetteset les toques? 5. De quoi fait-on ordinairement les chapeaux ? 6. Qu'est-ce qu'un bonnet? Un bonnet est la coiffure que .... 7. Qu'appelle-t-on chaussures? 8. Nommez-moi quelques chaussures. 9. Quelles sont les principales parties d'un soulier? 10. Les chaussures sont ordinairement de cuir (leder), de drap ou de velours. Cependant il y a aussi des chaussures de bois. Comment les appelle-t-on? 11. Oü porte-t-on le plus souvent des sabots? 12. Pourquoi? Paree que, a la c, les chemins .... 13. Qu'est-ce qu'on a pour chausser les souliers? 14. Avec quoi serre-t-on ordinairement les souliers? 15. Comment s'appelle la partie des bottes qui couvre la jambe? 16. Qu'y a-t-il en haut de cette tige pour chausser les bottes ? 17. Se chausser signifie mettre sa chaussure. Que signifie se déchausser? Se déchausser signifie óter .... 18. Qu'est-ce qu'on a pour se déchausser facilement. 107 67. Les Trois Souhaits. Un vieux marin, nomme Jean-Pierre, passa les dernières^années de sa vie a Sainte-Anne. Un petit village oü avaient vécu ses parents et oü il^était né. Jean-Pierre avait toujours été un modèle d'activité et de probité. ll^avait sauvé un grand nombre de naufragés. Le plus souvent au (met) péril de (voor) sa propre vie. 108 Un soir, il^était^assis devant la porte de sa pauvre cabane. Comme d'habitude, il fumait sa petite pipe. Tout^a coup il voit_une vive lumière. La patronne du village se trouve devant lui. — Jean-Pierre, lui dit-_elle, vous_avez toujours servi Dieu et fait votre devoir. Je vous_accorde trois souhaits. Que désirez-vous? Le vieux marin ne désire rien. Il_a toujours eu le nécessaire. Et il dédaigne le superflu. Il,_hésite un moment. Mais_enfin il dit: — Je désire.... je désire .... beaucoup de cognac. — Vous_aurez beaucoup de cognac, répond la patronne en souriant. Voici une bouteille qui ne s'épuisera jamais. Que désirez-vous encore? — Beaucoup de tabac (ta-ba). — Vous_aurez beaucoup de tabac. Voici une blague qui ne s'épuisera jamais. Que désirez-vous encore? — Encore? reprend Jean-Pierre en se grattant derrière les^oreilles. — Désirez-vous une belle villa, un superbe bateau a vapeur, une bourse remplie d'or et qui ne s'épuisera jamais.... — Encore un peu de cognac, balbutie Jean-Pierre, un peu de cognac et un peu de tabac. Proverbe. Contentement passé ricbesse. 109 68. Causerie. 1. Qui était Jean-Pierre? 2. Ou passa-t-il les dernières années de sa vie? 3. Quel village était-ce? 4. Que savez-vous du passé (verledene) de Jean-Pierre? 5. Oü était-il assis un soir? 6. Que faisait-il la? 7. Que voit-il tout a coup? 8. Qui se trouve devant lui? 9. Que lui dit-elle? 10. Le vieux marin ne désire rien. Pourquoi ne désire-t-il rien? 11. Cependant, après avoir hésité un moment, il fait connaitre son premier souhait. Que dit-il? 12. Et la patronne du village, que répond-elle? 13. Voilé son premier souhait accompli (vervuld). Que désire-t-il encore? 14. Ce souhait est immédiatement (onmiddellijk) accompli, comme le premier. Que recoit-il? 15. Mais la généreuse patronne trouve évidemment (blijkbaar) ces souhaits trop modestes (bescheiden). Elle lui offre des choses plus précieuses. Nommez-moi ces choses. Elle lui offre 16. Jean-Pierre accepte-t-il ces offres? 17. Que préfère-t-il (verkiest) donc? SOLUTION BES AMTTSETTEB ET DEVINETTES. Page 35. 15414. — 44. Par la lettre h. 52. Ecrivez huit en chiffres romains, et la tran- formation sera facile. VIII. — VIN. — 64. La lettre e. — 82'. Je bois a votre santé. Vore = votre sans t. — 86. Les pronoms nos, vos, leurs. Nos voleurs. — 101. L'écho. VOCABULAIRE. INTRODDOTION. | Le bras, de arm, m. 1'höpital, het gasthuis. la ville, de stad, v. le, la malade, de zieke. a 1'höpital, in het gasthuis. ce, die. commode, gemakkelijk. le cacao, de cacao, v. sur, op. la table, de tafel, v. prendre, nemen; prenez, neem. la tasse, het kopje. tirer, trekken; tiré, getrokken. le numéro, het nummer. quel, welk. le canari, de kanarievogel, m. le coffre, de koffer, m. peser, wegen; il pèse, weegt. dix; tien. le kilo, &ei fti/o. aller, gaan; allé, gegaan. a la comédie, naar de komedie. II. le sucrier, de suikerpot, m. la porte, de deur, v. fermer, sZwife»; fermé, gesloten. donner, geven; donné, gegeven. la clef, de sleutel, m. le portier, de portier. notre, onze. la bonne, de meid. casser, breken; cassé, gebroken. votre, wze. 1'ami, de vriend. dire, zeggen; dit, gezegd. la vérité, de waarheid, v. saluer, groeten; salué, gegroet. porter, örewgrew; porté, gébracht. le papier, Ae< papier. la poste, de post, v. passer, doorbrengen. passé, doorgebracht. ï'été, de zomer, m. Bréda, Breda. prófórer, verkiezen. préféré, verkozen. c'est, dat is. assez, genoeg. III. Le café, de fto/^?e, v. le thé, de ttee, v. sucré, gesuikerd. apporter, brengen. apportez, breng. Le père, de vader. trés, geer. sévère, streng. la mère, de moeder. Pierre, Pieter. 112 malade, ziek. le frère, de broeder. la bière, het bier. amer, amère, bitter. le verre, het glas. fêlé, gebarsten. la modiste, de modiste. apporter, brengen. apporté, gebracht. le drap, het laken. vert, groen. mal a la tête, hoofdpijn. mettre, setten; mis, gezet. la cafetière, de koffiekan, v. la théière, de theepot, m. célébrer, vieren; célébré, gevierd. hier, gisteren. son, sa, ses, zijn, zijne, hare. la fête, deverjaardag,naamdag,m. le décimètre, de decimeter, m. dtxième, tiende. la partie, Tiet deeZ. le mètre, de nieter, va. la fièvre, de koorts, v. IV. Perdre, verliezen; perdu, verloren. la casquette, de pet, v. le sel, het zout. sec, droog. Annette, Antje. la statuette, het beeldje. ce, eet, cette, deze, die, dit, dat. la tablette, het plankje. tenir, houden; tenu, gehouden. la promesse, de belofte, v. le domestique, de knecht. la lettre, de orie/-, m. la bicyclette, de /iets, v. beau, bel, belle, mooi. la cassette, het kistje. trop, te. petit, ftfem. fermer, sluiten; fermez, sluit. le volet, de blinde, v. porter, dragen; il porte, hij draagt. des lunettes, eew orü. la flanelle, /(ei flanel. léger, légère, Zicftt. partir, vertrekken; parti, «ertroft- 1'express, de sneltrein, m. [ftew. V. Le marbre, het marmer. dur, ftard. bas, basse, laag. le cadre, de i#st, v. dorer, vergulden; doré, verguld. la fenètre, ftet venster. la fable, de /d&eZ, v. qüi, wie. le livre, het boek. le sucre, de suiker, m. le pupitre, de lessenaar, m. porter, brengen; portez, breng. la lettre, de one/1, m. propre, zindelijk. ï'ordre, fat bevél. le décalitre, de dekaliter, m. le litre, de iiter, m. buvable, drinkbaar. le sabre, de sa&e?, v. une arme, eew wapen. terrible, geducht. cela, dat. probable, waarschijnlijk. VI. La reine, de koningin. s'appeler, heeten; s'appelle, heet. le portrait, het portret. le maire, de burgemeester. parfait, onberispdijk, la corde, tet touw. faible, onsterk. le bateau, de boot, v. a peine, nauwelijks. 113 la laitière, de melkvrouw. apporter, brengen. . il apporte, hij brengt. le lait, de melk, v. le tableau, de schilderij, v. le couteau, het mes. court, kort. le cadeau, het geschenk. pour vous, voor u. le drapeau, de vlag v. flotter, wapperen. la tour, de toren, m. oü, waar. trouver, vinden; trouvé, gevonden. la bourse, de beurs, v. le velours, het fluweel. coüter, kosten. beaucoup, veel. VII. Le roi, de koning. la voiture, het rijtuig. le notaire, de notaris. la soie, de zijde, v. noir, zwart. mais, maar. brun, brune, bruin. voici, 7iier is, hier zijn. la noix, de noot, v. la poire, de peer, v. le miroir, de spiegel, m. une armoire, eene kast, v. il y a, er is, er zijn.] le tiroir, de lade, v. la pluie, de regen, m. cesser, ophouden; cessé, opge- la nuit, de nacht, m. [houden. 1'ennemi, de vijand. prendre, nemen; pris, genomen. la fuite, de vlucht, v. faire, maften; fait, gemaakt. le bruit, Aet Zewen. la tourte, de taart, v. le biscuit, het beschuitje. 1'eau, het water. Pk. Leot. et 0. le ruisseau, de öeeft, v. trouble, troebel. le soir, de avond, m. vin. Le feu, het vuur. bruler, branden. le paresseux, de Zwiaard. peu, weinig. Dieu, God. le maitre, de /jeer, meester. 1'univers, toet heelal. bleu, blauw. Ia Meuse, de Maas, v. la rivière, de rivier, v. au milieu, iw 't midden. 1'été, de zomer, m. partout, overal. la fleur, de bloem, v. la sceur, de swster. demeurer, jcowew. écouter, luisteren naar. écoutez, luistert naar. le flatteur, de vleier. il y avait, er was, er waren. le promeneur, de wandelaar. la promeneuse, de wandelaarster. avoir peur, bang zijn. j'ai peur, ik ben bang. il a peur, hij is bang. le boeuf, de os, m. le laboureur, de landbouwer. plusieurs, verscheidene. ï'oeuf, het ei, o. frais, versch. aimer quelque chose, uan iets houden. j'aime les osufs, ik houd van oui, ja. ■ [eieren. monsieur, mijnheer. IX. Portier, portier. fermer, sluiten; fermé, gesloten. épais, dik. 8 114 le cordonnier, de schoenmaker. le soulier, de schoen, m. le panier, de mand, v. la couturière, de naaister. le tablier, de schort, v. oublier, vergeten. le poivrier, het peperbusje le moutardier, het mosterdpotje. 1'arbre fruitier, de fruitboom, m. le pommier, de appelboom, m. le poirier, de pereboom, m. 1'abricotier, de abrikozenboom, m. le prunier, de pruimeboom, m. vrai, waar. premier, eerste. X. L'hiver, de winter, m. passé, voorbij. le Tioux, de hulst, ra. une épiné, een doorn, m. 1'huile, de olie, v. doux, douce, zoet. le Mbou, de uil, m. fuitj schuwt. la lumière, het licht. rhötel de ville, het stadhuis. naut, ftoog. . . tirer, tre/cfcew, je tirais, ut tron. la «erse, de egge, v. La Haye, few Haag. mettre, teggew; mis, getegd. 1'habit, het kleed. habitable, bewoonbaar. voir, zien; vu, geaiew. au naut, boven op. la feauteur, de hoogte, v. rhötel, fee* hotel. est de, bedraagt. feuit, acht. le feéros, de Tietd. Jtasarder, tcagew. la vie, het'leven. la patrie, het vaderland. une heure, eew uur. passer, voorbijgaan. vite, swet. le mur, de muur, m. la cuisinière, de keukenmeid. laisse bruler, tótew ooworawdew. le «aricot, de sw#ooow, v. XI. Dur, hard. fêlé, gebarsten. ouvert, opew. mon, ma, mes, mvjn, myne. la valise, het valies. le froid, de feowde, v. vif, ctwwig. le coffre, de koffer, m. vide, iedig. la foi, het geloof. vif, vive, levendig. 1'orfèvre, de goudsmid. neuf, neuve, nieuw. porter, dragen; elle porta zv la robe. de japon, y. [droeg. la fauvette, de bcustaardnachte- fauve, «oat. . [g«««. m- natif, native, geboortig. le lièvre, de ftoos, m. iQ trafla de klaver, v. la cuvette, fcet fcwipje. la cuve, de ftuip, v. XII. La crête, de toi», m. le coq, de feaan. laid, leelvjk. la brouette, de kruiwagen, m. court, ftorf. lourd, swaar. le beurrier, de boterboer. la motte, de fctót, v. le beurre, de öoter, v. la mode, de mode, v. 115 ridicule, bespottelijk. border, boorden. le rideau, het gordijn. la cöte, de kust, v. sür, veilig. ici, hier. le voleur, de dief. roder, rondzwerven. partout, overal. la toupie, de priktol, m. coüter, kosten. deux, tioee, le sou, de sluwer, m. appuyer, leunen. appuyez, leun met. le coude, de elleboog, m. développer, Zosmafte». le paquet, /iet pakje. la pie, de ekster, v. dérober, steZew. tout, aZZes. XIII. Charles, Karei. la chasse, de jocTiZ, v. le chat, de kat, v. chasser, «er/agew. la souris de muis, v. le chapelier, de hoedenmaker. faire, maften; il fait, 7i# maakt. le chapeau, de 7zoed, m. la chaise, de stoel, m. le charretier, de voerman. acheter, koopen; acheté, gekocht. le cheval, het paard. le pêcheur, de visscher. pêcher, vangen; pêché, gevangen. le brochet, de snoeft, m. que, i«at? chercher, zoeken. la, daar. le mouchoir, de zakdoek, m. qui, que, die, toeZfte. choisir, kiezen; choisi, gekozen. tacher, trachten; tachez, tracht. achever, afmaken. la taehe, de taak, v. la taehe d'huile, de olievlek, v. devoir, moeten. vous devez, 0$ moet. être, só/'n. propre, zindelijk. tacher, bevlekken. l'homme, de man. riche, r#ft. avare, gierig. cacher, verbergen. .le trésor, de sc/iat, m. facile, gemakkelijk. XIV. Le gónéral, de generaal. déja, reeds. le gilet, 7iet vest. une horloge, eene klok, v. sonner, slaan. Gérard, Gerrit. avoir mal, p#n hebben. le gen ou, de ftnie, v. une auberge, eene herberg, v. le bout, Tiet einde. le village, 7iet dorp. la girouette, de windwijzer, m. tourner, draaien. autour de, om. une tige de fer, eene ijzeren spil. large, öYeed. ■ déjeuner, ontbijten. déjeuné, ontbeten. avec, met. juger, oordeelen; jugez, oordeelt. ne.... jamais, nooit. a la légère, lichtvaardig. le jardlnier, de Zwinier. la giroflée jaune, de muurbloem, v. le géranium, de geranium, v. Lire, lezen; lu, gelezen.- la nouvelle, het nieuws. dernier, dernière, laatste. la page, de bladzijde. le journal, de courant, v. 116 XV. Gêner, hinderen. la charrette, de kar, v trop, te zwaar. chargés, geladen. ces jouets, dat speelgoed. George, George. le boucher, de slager. bouger, zich verroeren. le chateau, het kasteel. chercher, halen; cherchez, haal. 1'horloger, de horlogemaker. cher, duur. apprendre, vernemen. appris, vernomen. Jacques, Jacgues. malpropre, onzindelijk. chaque, elk, ieder. le jour, de dag, m. Ie caniche, de poedel, m. la taehe, de vlek, v. rouge, rood. au milieu de, midden op. le dos, de rug, m. froid, koud. geler, vriezen. il gèle, het vriest. neiger, sneeuwen. il neige, het sneeuwt. XVI. La gare, het station. est éclairée, wordt verlicht. le gaz, het gas. garder, bewaren. le cigare, de sigaar, v. 'la grêle, de hagel, m. gater, vernielen; gaté, vernield. nos fruits, ons fruit. la règle, de liniaal, v. gros, grosse, dik. la glacé, het ijs. couvrir, bedekken. couvert, bedekt. la neige, de sneeuw, v. le rouge gorge, het roodborstje. la gorge, de borst, keel, v. rouge, rood. prenez garde, wees voorzichtig. une échelle, eene ladder. glisser, uitglijden. je glisserai, ik zal uitglijden. attraper, vangen. la griffe, de klauw, m. trouver, vinden; trouvé, gevonden. la gaufre, de wafel, v. délicieux, délicieuse, heerlijk. toujours, altijd. mise, gekleed. le goüt, de smaak, m. gommer, gommen. la mort, de dood, m. glorieux, glorieuse, roemvol. XVIII. J'ai eu, ik heb gehad. le plaisir, het genoegen. de voir, te zien. la visite, het bezoek. la cousine, het nichtje. la cuisinière, de keukenmeid. briser, breken; brisé, gebroken. hier, gisteren. casser, breken; cassé, gebroken. la saucière, de sauskom, v. désirer, verlangen. le soulier, de schoen, m. la botte, de Zaars, v. arroser, begieten; arrosé, begoten. la rose, de roos, v. le réséda, de reseda, v. le professeur de musique, de visiter, bezoeken, [muziekleeraar. plusieurs, verscheidene. le serrurier, de sZoZewma/cer. réparer, herstellen. la serrure, 7ie< sZoZ. apprêter, klaarmaken. 117 le dessert, het dessert, nagerecht. le cbameau, de kameel, m. le vaisseau, het schip. le désert, de woestijn, v. baiser, zoenen. baisser, neerlaten; baissez, laat [neer. XX, Le ciel, de lucht, v. étoilé, vol sterren. le brossier, de borstelmaker. faire, maken; il fait, hij maakt. la brosse, de borstel, m. le cocher, de koetsier. le siège, de bok, m. chez, bij. quel, welke. 1'épicier, de kruidenier. les épiceries, de specerijen, v. 1'essieu, de as, v. la voiture, het rijtuig. le mercier, de winkelier. faire, maften. fait, gemaakt. bon, bonne, goed. une affaire, eene saaft, v. 1'officier, de officier* blessé, gewond. remercier, bedanken. la fldélité, de iroww, v. 1'acier, ftet staal. goüter, proeven. le gateau, de ftoeft, m. la dame, de dame. le bijou, Ae< juweel. precieus, kostbaar. la ville, de stad, v. a été assiégé, is belegerd geworden. fois, maal, v. partial, partijdig. la partialité, de partijdigheid, v. connu, bekend. XXI. Jean, Jdn. . entrer, binnengaan. la chambre, de kamer, v. emporter, medewemen. Penfant, /iet ftmd. ressembler, gelijken. la tante, de tante, la rampe, de leuning, v. Pescalier, de trop, v. bas, basse, taag. 1'encrier, de inktkoker, m. Pen ere, de inkt, m. le marchand, de koopman. vendre, verkoopen. vendu, verkocht. ensemble, te samen. entendre, hooren. entendu, gehoord. entendu chanter, hooren zingen. je chantais, ik zong. la romance, het lied. francais, Fransch. depuis, sedert. trois, drie. Pan, het jaar. les parents, de ouders. demeurer, wonen. en Angleterre, in Engeland. avant, voor. le temps, de Zi?'d, m. habiter, bewonen. ia Prance, Frankrijk. le bateau, de öoot, v. pas encore, nog niet. en vue, in zicht. entrez dans, ga in. la salie d'attente, de wacht- [kamer, v. attendre, wachten; attendez, [wacht. XXII. Mon, ma, mes, mijn, mijne. absent, afwezig. comprendre, verstaan. vous comprenez, g# verstaat. le francais, Fransch. 118 la lecon, de, les, v. oublier, vergeten. une ombrelle, eene parasol, v. le garcon, de jongen. vendre, verkoopen; vend, verkoopt. le bouton, de knoop, ra. le concombre, de komkommer, v. mür, rijp. Tonele, de oom. la maison, het huis. rencontrer, ontmoeten. la gare, het station. le compartiment, de coupé, m. oü il était monté, waarin hij [plaats genomen had. au complet, vol. le pont, de brug, v. neuf, nieuw. encore, nog. raconter, vertellen. a 1'occasion, b$ gelegenheid. la fête, de verjaardag,naamdag,m. Léon, Leo. recevoir, krijgen; recu, gekregen. une montre d'or, een gouden horloge. XXIII. Le jardin, de tuin, ra. le voisin, de buurman. grand, groot. soyez, wees. impoli, onbeleefd. le train, de trein, ra. le matin, de morgen, ra. cinq, vijf. une heure, een uur. avoir faim, honger hebben. donnez-lui, geef hem. le pain, het brood. la viande, het vleesch. plein, vol. importuner, hinderen. dans, in. le magasin, het magazijn. le satin, het satijn. blanc, wit. le linge, het linnen. fin, fijn. la main. de hand, v. peintre en batiments, huisschil le cousin, de weef. [der. six, ses. demain matin, morgenochtend. Berlin, Berlijn. XXIV. Adrien, Adriaan. le soutien, de steun, ra. le vaurien, de deugniet. voler, stelen. le raisin, de drin/, v. le chien, de hond, ra. mordre, bijten; mordu, gebeten. le mien, dew mijnen. le mécanicien, de machinist. diriger, besturen. 1'entretien, het onderhoud. le batiment, het gebouw. coüter, kosten. des milliers de, duizenden. le florin, de gulden, ra. rien, niets. le pharmacien, de apotheker. préparer, ftereidew. le médicament, het geneesmiddel. bien, goed. répondre, antwoorden. répondu, geantwoord. le moyen, het middel. excellent, uitstekend. 1'examen, het examen. difficile, moeilijk. on, mew. öter, wegwemew. la taehe d'huile, de olievlek, v. la benzine, de benzine, v. 1'habitant, de bewoner. 1'Europe, Europa. s'appeïer, heeten. Européen, Europeaan. 119 XXV. L'autre, de ander. pauvre, arm. chacun, ieder. le défaut, het gebrek. le parfum, de geur, ra. agréable, aangenaam. quelqu'un, iemand. arriver, aankomen. lundi, Maandag. Londres, Londen. brun, bruin. coupable, schuldige. demander, vragen. humblement, nederig. pardon, vergiffenis. entre, onder.' commun, gemeen. XXVII. Accusé, beschuldigde. nier, ontkennen. constamment, steeds. agir, handelen; agi, gehandeld. prudemment, voorzichtig. lire, lezen; lu, gelezen. la page, de bladzijde, v. couramment, vlot. avocat, advocaat. défendre, verdedigen. défendu, verdedigd. éloquemment, welsprekend. juger, oordeelen. différemment, verschillend. élégamment, keurig. vêtir, kleeden; vêtu, gekleed. désirer, verlangen naar. ardemment, vurig. le retour, de terugkomst, v. pourquoi, waarom. si, zoo. imprudemment, onvoorzichtig. attendre, wachten. attendu, gewacht. patiemment, geduldig. tous ces gens, al die lieden. puissamment, geweldig. la nouvelle, de li/jding, v. évidemment, blijkbaar. faux, f&usse, mlsch. XXVIII. Un. agneau, een lam. bêler, blaten. le compagnon, de makker. indisposé, ongesteld. la compagnie, het gezelschap. qui, wie. accompagner, vergezéllen. gagner, winnen. perdre, verliezen; perdu, verloren. le montagnard, de bergbewoner. attaché, gehecht. la montagne, de berg, m. la fête, het feest. épargner, sparen. le vin, de wijn, m. la bicyclette, de fiets, v. les épargnes, gespaard geld, o. 1'hötel de ville, het stadhuis. le batiment, het gebouw. magnifique, prachtig. le fruit, de vrucht, v. le chataignier, dekastanjéboom, m. s'appeler, heeten. la chataigne, de kastanje, v. la capitale, de hoofdstad, v. 1'Espagne, Spanje. XXIX. Régner, regeeren. le règne, de regeering, v. heureux, gélukkig. ligner, lijnen. la Jigne, de lijn, v. signer, onderteekenen. le contrat, de overeenkomst, v. 120 la signature, de onderteekening, v. le signe, het teeken. le relieur, de boekbinder. rogner, besnoeien. la marge, de rand, m. le vase, de vaas, v. enveloppé, gewikkeld. rognures de papier, papiersnipIe maire, de burgemeester, [pers. un insigne, een kenleeken. la dignité, de waardigheid, v. le proverbe, het spreekwoord. jeter, werpen. le manche, de steel, ra. après, naar. la cognée, de bijl, v. signifler, beteekenen. XXX. Travailler, werken. la journée, de dag, m. le travailleur, de werker. infatigable, onvermoeid. le travail, het werk. flni, af. la muraille, de muur, m. la paillasse, de stroozak, m. le sac, de sak, m. garni de, gevuld met. la paille, het stroo. qu'on met, welken men legt. le fond, de bodem, ra. le lit, het bed. le paillasson, de stroomat, v. la natte, de mat, v. le roseau, het riet. devant, voor. un éventail, een waaier, ra. 1'écaille, het schildpad. le vaisseau, het schip. le gouvernail, hei roer. la caille, de kwartel, ai. un oiseau de passage, een trekvogel, m. dernier, derniöre, laatste. la bataille, de veldslag, ra. admirer, bewonderen. la vaillance, de dapperheid, v. XXXI. Conseiller, aanraden. le conseil, de raad, m. réveiller, wekken. 1'höte, de gast, m. le réveil, het ontwaken. le soleil, de son, v. levé, op. un oreiller. een oorkussen. sourd, doof. une oreille, een oor. le vieiliard, de grijsaard. fort, seer. respectable, eerbiedwaardig. vieux, vieil, vieille, oud. la femme, de vrouw. sommeiller, sluimeren. le sommeil, de slaap, ra. nouveau, nouvel, nouvelle, nieuw. la force, de kracht, v. la corneille, de kraai, v. comme, gelijk, evenals. le corbeau, de raa/, v. vider, ledigen. la bouteille, de flesch, v. la santé, de gezondheid, v. XXXII. Cueillir, plukken; cueilli, geplukt. la cerise, de /cers, v. le fauteuil, de armstoel, ra. un écureuil, eew eekhoorntje. la noisette, de hazelnoot, v. la feuille, /iet Wad. tomber, afvallen. l'automne, de herfst, ra. feuilleter, doorbladeren. le nombre, het aantal. soyez, weesl. orgueilleux, hoovaardig. 1'orgueil, de hoogmoed, ra. 121 vilain, leelijk. le défaut, het gebrek. le seuil, de drempel, va. usé, versleten. un ceillet, eene anjelier, v. joli, mooi. le berceau, het prieel, lecaèvrefmille, dekamper foelie, v. un écueil, eene klip. la cóte, de kust, v. dangereux, gevaarlijk. XXXIII. Le brouillard, de mist, m. tomber, vallen. la /iouille, de steenkolen. chauffer, verwarmen. bien, goed. trouver, vinden. la province, de provincie, v. la Ziouillère, de steenkoolmijn, v. la rouille, de roest, v. ronger, verteeren. la serrure, het slot. rouillé, verroest. la grenouille, de kikvorsch, va. sauter, springen. le crapaud, de pad, v, ramper, kruipen. mouillé, nat. fouiller, doorzoeken. le bois, het bosch. écrire, schrijven; écrit, geschreven. le brouillon, het klad. öter, afnemen. la bouilloire, de waterketel, m. bouillonner, bobbelen. bouillant, kokend. le chasseur, de jager. rentrer, thuis komen. bredouille, platzak. XXXIV. Briller, schitteren. maintenant, nu. brillant, schitterend. la familie, de familie, v. présent, tegenwoordig. 1'enfant, het kind. habillé, gekleed. la fille aïnée, de oudste dochter, réciter, opzeggen. le compliment, het versje. inviter, noodigen. le billet, het briefje. la chenille, de rups, v. ronger, afknagen. une aile, een vleugel, m. le papillon, de vlinder, m. gentil, gentille, lief. la petite fille, het meisje. le marron, de kastanje, v. pétiller, knapperen. le chaudron, de ketel, m. la coquille, de schelp, v. rare, zeldzaam. la partie, de partij, v. le billard, het billard. pardon, pardon. jouer aux quilles, kegelen. XXXV. Le village, het dorp. la lieue, de mijl, v. le villageois, de dorpsbewoner. content, tevreden. vingt, twintig. mille, duizend. 1'habitant, de inwoner. milliers de, duizenden. le florin, de gulden, m. posséder, bezitten. un million, een müUoen. fois, maal. le millionnaire, de mittionnair. tranquille, rustig. tranquilliser, geruststellen. le voisin, de buur. 122 vivre, leven; vécu, geleefd. tranquillement, rustig. troubler, verstoren. la tranquillité, de rust, v. un soir d'été, een zomeravond, m. une étoile, eene ster. scintiller, flikkeren. le firmament, het uitspansel. XXXVI. Le fusil, het geweer. chargé, geladen. le baril, het vaatje. peser, wegen. trente, dertig. le marteau, de hamer, m. un outil, een werktuig. partout, overal. le pourpier, de porselein, v. le persil, de peterselie, v. le coutil, het tijk. une étoffe, eene stof, v. le lit de plume, het veermoed. oei), yeux, oog, oogen. le cil, de wimper, v. le sourcil, de wenkbrauw, v. XXXVII. Absent, afwezig. xmeexcnse,eeneverontschuldiging. valable, geldig. le luxe, de weelde, v. exposé, blootgesteld. le danger, het gevaar. faire, maken; fait, gemaakt. une excursion, een uitstapje. Paris, Parijs. visiter, bezoeken. une exposition, eene tentoonstel- un express, een sneltrein, m. [ling. avoir lieu, plaats hebben. le matin, de morgen, m. 1'examinateur, de examinator. sévère, streng. demander, vragen. un exemple, een voorbeeld. un exercice, eene oefening, v. surtout, vooral. exiger, eischen. une explication, eene verklaring, v. la règle, de regel, m. la connaissance, de kennis, v. exact, nauwkeurig. le faitj /zet /eiZ. exagérer, overdrijven. dire, zeggen; dit, gezegd. exacte vérité,2Kiüerewaa>7ieid, v. exhaler, Mitecasemew. le parfum, de geur, m. 1'excès, de overdaad, v. blamable, laakbaar. une exception, eene uitzondering,v. le vin, de jo^'w, m. excepté, uitgezonderd. exceller, uitmunten. la profession, het vak. la promenade, de wandeling, v. exciter, opwekken. 1'appétit, de eetlust, m. retenu, onthouden. le froid, (Ze koude, v. excessif, OMiZewoeicoon. XXXVIII. Accepter, aownemen. la conduite, het gedrag. exemplaire, voorbeeldig. présent, tegenwoordig. le récit, het verhaal. exhorter, aanmoedigen. la troupe, de troep, m. avant, voor. le combat, het gevecht. expédier, «erzencZen. le paquet, het pakje. examiner, ezamineeren. aujourd'hui, vandaag. Pélève, de leerling. la grammaire, de spraakkunst, v. quand, wanneer. 123 exécuter, uitvoeren. le projet, het plan. le capitalne, de kapitein. exciter, aanmoedigen. une expérience, eene ondervinding. une exécution, eene uitvoering. une entreprise, eene onderneming. XXXIX. Guéri, genezen. le mal, de kwaal, v. guérissable, geneeslijk. fatiguer, vermoeien. fatigué, moe. guetter, beloeren. recevoir, krijgen; recü, gekregen. la bague, de ring, m. la guerre, de oorlog, m. durer, duren. longtemps, lang. la figue, de vijg, v. sec, sèche, droog. la guêpe, de wesp, v. une abeille, eene bij, v. un orgue, een orgel. une église, eene kerk, v. la guêtre, de slobkous, v. Nimègue, Nijmegen.. la Gueldre, Gelderland. la pointe, de punt, v. le canif, het pennemes. aigu, scherp. la réponse, het antwoord. ambigu, dubbelzinnig. est contigu, Zig< naast, la leur, 7iet hunne. une aiguille, een naató", v. [wijzer, m. fin, /ïj'n. piquer, steken. un aiguillon, een angel, m, le cadran, de wijzerplaat, v. la montre, /iet horloge. marquer, aanwijzen. employé, beambte. manceuvrer, verzetten. aiguille d'un chemin de fer, wissel [van een spoorweg. s'appeler, heeten, genoemd worden. 1'aiguilleur, de wisselwachter. aiguiser, wetten, slijpen. le couteau, het mes. le travail, de arbeid, m. aiguiser 1'appétit, den eetlust [scherpen. XL. Le tuyau, de buis, v. le crayon, het potlood. une assiette, een bord. nettoyer, afwasschen. le voyageur, de"reiziger. monsieur, messieurs, heer, heeren. voyager, reizen. ensemble, samen. le noyer, de noleboom, m. effrayer, bang maken. Ie moyen, het middel. Bruxelles, Brussel. le palais, het paleis. royal, koninklijk. le locataire, de huurder. payer, betalen. le loyer, de huur, v. le pays, het land. la foire, de jaarmarkt, v. le paysan, de boer. la paysanne, de boerin. le paysage, 7ief tondsc/iap. vraiment, waarlijk. le paysagiste, de landschapIe style, de st#Z, m. [schilder. la gymnastique, de gj/wnosiieft, v. fortifier, versterken. le corps, het lichaam. LECTURES ET OONVERSATIONS. 1. La familie, de familie, v. mon, ma, mes, mijn, mijne. le père, de vader. la mère, de moeder. les parents, de ouders. le grand-père, de grootvader. la grand' mère, de grootmoeder. les grands-parents, de grootouders. le frère, de broeder. Tonele, de oom. la sceur, de zuster. la tante, de tante. le fils, de zoon. le cousin, de neef. la fille, de dochter. la cousine, de nicht. en hollandais, in 't Hollandsch. appeler, noemen. on appelle, men noemt. aussi, ook. Tenfant, het kind. en francais, in 't Fransch. ce, eet, cette, ces, die, deze, dat. neveu j deze woordjes moeten nièce I hier niet vertaald worden. si, indien. donc, dus. le frère aïné, de oudste broeder. qui, die. déja, reeds. marié, getrouwd. son', sa, ses, zijn, zijne, haar, hare. moi, ik. j'ai douze ans, ik ben twaalf jaar. leur, leurs, hun, hunne, haar, hare. 3. Deux, twee. moi-même, ik zelf. joli, mooi. le nom, de naam, m. hein, hé. plus agé que, ouder dan. j'ai quinze ans.iftoew vijftien jaar. jeune, jong. j'ai eu dix ans, ik ben tien jaar [geworden. la semaine passée, verleden week. j'aurai demain, ik word morgen. cadet, jongste. petite soeur, zusje. n'a que, is nog maar. six, zes. fréquenter, zijn op. école moyenne supérieure, hoo[gere burgerschool, v. travailler, werken. beaucoup, veel. premier, première, eerste. la classe, de klasse, v. aller a 1'école primaire, op de [lagere school zijn. encore, nog. trop, te. aller a Técole, schoolgaan. jouer, spelen. a la poupée, met de pop. 5. La maison, het huis. voila, ziedaar, dat is. grand, grande, groot. beau, bel, belle, mooi. la facade, de gevel, m. haut, hoog. large, breed. le rez-de-chaussée, het benetrois, drie. [denhuis. 125 la fenètre, het venster. a gauche, links. la porte, de deur, v. l'autre, de andere. a droite, rechts. devant, voor. il y a, er is, er zijn. le perron, de stoep, v. sous, onder. chaque, elk. le soupirail, het keldergat. second, tweede. un étage, eene verdieping, v. chacun, elk, ieder. quatre, vier. en tout, in het geheel. onze, elf. dans, in. le toit, /iet dak. compter, meetellen. on 1'appelle, men noemt het. la lucarne, het dakvenster. garni de, behangen met. le store, het rolgordijn. le rideau, het gordijn. le volet, de Minde, v. fermer, sluiten; fermé, gesloten. excepté, behalve. ceux, die. a demi ouvert, hol/ open. grillé, getralied. éclairer, verlichten. le grenier, de zolder, m. la chambre, de kamer, v. la cave, de kelder, m. sur, op. la cheminée, de schoorsteen, m. la fumée, de rook, m. on fait du feu, er wordt gestookt. car, want. comme, zooals. dire, zeggen; il dit, /i«? gegt. le proverbe, het spreekwoord. sans, zonder. le feu, het puur. une épine, een doorn, m. chercher, zoeken. trouver, vinden. qui va a la chasse, die opstaat, letterlijk: die op jacht gaat. perdre, verliezen; il perd, hij verla, place, de plaats, v. [liest. 7. Rentrer, thuis komen. bonne nouvelle, goed nieuws. en quoi, waarin? il y a eu, er is geweest. un examen, een examen. aujourd'hui, oandoag. 1'élève, de leerling. devoir, moeten; a dü, heeft moeten. répondre, antwoorden. répondre a, beantwoorden. la question, de vraag, v. difficile, moeilijk. je 1'ai oubliée, ben ik vergeten. c'était, het was. la formation, de vorming, v. le pluriel, het meervoud. personne, niemand. y a répondu, heeft ze beantwoord. moins, minder. figure-toi, verbeeld u. demander, vragen. combien, hoeveel. la conjugaison, de vervoeging, v. comment, hoe. les autres, de anderen. 9. Intérieur, inwendige, o. le dessin, de teekening, v. le plan, het plan. gros, grosse, vet. la ligne, de tf/n, v. représenter, voorstellen. le mur, de muur, m. une ouverture, eene opening, v. une entrée, een ingang, m. 126 le vestibule, de vestibule, het [voorhuis. séparer, scheiden. le corridor, de gang, v. nornmer, noemen. une porte battante, eene tocht- le bout, het einde. [deur v. une porte vitrée,eeneglazen deur,y. quatre, vier. la pièce, het vertrek. le salon, de zaal, v. la salie a manger, de eetkamer, séparé, gescheiden, [huiskamer, v. par, door. une porte brisée, eene dubbeledeur. une antichambre, eene spreekkala cuisine, de keuken, v. [mer. un escalier, eene trap, v. entre, tusschen. dernier, dernière, laatste. la marché, de trede, v, commode, gemakkelijk. la rampe, de leuning, v. reposer, rusten. le balustre, de pijler, m. la chambre a coucher, de slaapkamer, v. la salie de "bain, de badkamer, v. la chambre d'ami, de logeerkamer, v. la chambre de bonne, de meidenau-dessus de, boven, [kamer, v. la mansarde, het zolderkamertje. au-dessous de, onder. cela, dat. conserver, bewaren. les provisions, de voonraad, m. la viande, het vleesch. le beurre, de ftoZe*-, v. le fromage, de toets, v. le lait, de meMc, v. 11. Avec, met. le diner, het middagmaal. presque, bijna. fini, afgéloopen. le potage, de soep, v. le poisson, de oisch, m. le poulet, het kuiken. roti, gebraden. . • la pomme de terre, de aardap- le légume, de groente, v. pel, m. tout, aWes. délicieux, heerlijk. le dessert, het dessert. excellent, uitstekend. des patisseries, gebak, o. des fruits, wwehteK, /rmt. prendre, nemen. le macaron, het bitterkoekje. le plat, de schotel, m. la flllette, het dochtertje. comment, hoe. le bonbon, het lekkers. c'est, dat és. petite mère, mamaatje. écrire, schrijven. on écrit, men schrijft. épeler, spellen. recevoir, krijgen. j'en recevrai, ik krijg er. au moins, minstens. alors c'est, dan is het. le pluriel, het meervoud. il faut, er moet achter. 13. Une école, eene school, v. la gravure, het plaatje. la classe, de klasse, v. le banc, de oanft, v. le pupitre, de lessenaar, m. le dessus, de bovenkant, m. se trouver, staan. un encrier, een inktkoker, m. probablement, waarschijnlijk. rempli de, pol. 1'encre, de inftl, m. la tablette inclinée, het schuine la case, het kastje. [blad. pouvoir, kunnen; il peut, hij kan. 127 serrer, opbergen, wegbergen. le livre, het boek. le cahier, het schrijfboek. une ardoise, eene lei, v. aussi, ook. la plume, de pen, v. le porteplume, de penhouder, m. le crayon, het potlood. le crayon d'ardoise, de griffel v. la règle, de liniaal, v. en face de, tegenover. le maitre, de onderwijzer. voir, zien; on voit, men ziet. le globe, de globe, v. la bibliothèque, de boekenkast, v. a demi, half. cependant, toch. distinctement, duidelijk. le rayon, de plank, v. plusieurs, verscheidene. ranger, rangschikken. divers, verschillende, la mesure, de maat, v. être accroché, hangen. la carte géographique, de land- le tableau noir, het bord. [kaart. y a fait, ftee/t er op gemaakt. une addition, eene optelling, v. la faute, de /bul, v. six et quatre font, ses en vier is. écrire, schrijven. on écrit, men schrijft. le tableau, het bord. le baton de craie, het stuk krijt. effacer, uitvegen. une éponge, eene spons, v. torchon, de doek, m. le montant, de sl#l, m. flxer, bevestigen. Ia tablette, de plank, v. différent, verschillend. le poids, het gewicht. être éclairé, verlicht worden. nous en voyons, tc# zien er. au loin, in de werfe. un arbre, een boom, m. 15. Brave, dappere. 1'hiver, de winter, m. en hiver, in den winter. geler fort, Aard wiesen, neiger, sneeuwen, la prairie, de weide, v. le champ, de akker, m. couvert de, öedefcl met. la neige, de sneeuw, v. le village, het dorp. le Limbourg, Limburg. découvert, ontdekt. la tracé, het spoor. le loup, de wolf. inquiéter, verontrusten. 1'habitant, de inwoner. un jour, op zekeren dag. d'entre eux, hunner. se trouver, zich bevinden. une auberge, eene herberg, v. comme d'habitude, zooals ge- [woonlijk. parler, spreken. tous, allen. être d'accord, hel erover eens zijn. la béte, het dier. dangereux, gevaarlijk. surtout, vooral. quand, wanneer. affamé, uitgehongerd. enlever, rooven. la poule, de kip, v. la chèvre, de geit, v. le mouton, het schaap. le veau, het kalf. quelquefois, somtijds. la vache, de koe, v. il arrivé même, het gebeurt zelfs. attaquer, aanvallen. l'homme, de mensch, m. allons donc, komaan. dire, zeggen; il dit, hij zeide. jeune homme, jongmensch. jusqüe-la, tot dusverre. 128 garder le silence, zwijgen. des contes, praatjes. oser, durven; j'oserais, ik sou durlache, lafaard. [ven. vous faites le brave, gij hangt [den dappere uit. répondre, antivoorden. il répondit, hij antwoordde. quelqu'un, iemand. je voudrais bien, ik zou wel eens voir, zien. [wiüen. en présence de, tegenover. il n'y a pas huit j., geen acht [dagen geleden. rencontrer, ontmoeten. superbe, prachtig. un ane, een ezel. aussi tót que, soodra. apercevoir, bemerken. apercu, bemerkt. se mettre a, beginnen. ils se mirent a, zij begonnen. hurler, huilen. montrer, laten zien. la dent, de tand, m. aigu, scherp. puis, toen. croiser, over elkaar slaan. je croisai, ik sloeg over elkaar. le bras, de arm, m. la poitrine, de borst, v. regarder fixement, strak aankij- durant, gedurende. [ken. se retourner, zich omkeeren. s'en aller, heengaan. Ia main, de hand, v. le dos, de rug, m. poursuivi, achtervolgd. pouvoir, kunnen. je pouvais, ik kon. le jardin zoologique, de dierentuin, 17. Meublé, gemeubeld. bien, goed. le marbre, het marmer. la pendule, de pendule, v. le globe, de stolp, v. le verre, het glas. le cóté, de zijde, v. le vase, de vaas, v. la glacé, de spiegel, va. le cadre, de lijst, v. doré, verguld. la poêle, de kachel, v. a cóté de, naast. plus au fond, meer naar achteren. le canapé, de canapé, v. le guéridon, rond tafeltje. le tableau, de schilderij, v. le vaisseau, het schip. au fond de, achter in. au milieu, in het midden. placer, plaatsen. une armoire, eene kast, v. a deux battants, met twee deuren, le tiroir, de lade, v. des deux cötés, aan beide zijden. la chaise, de stoel, va. la flèche, de spits, v. le clocher, de klokketoren, va. le moulin kvQnt,dewindmolen,va. la statuette, het beeldje. la carpette, het karpet. le dessus, het blad. sans doute, ongetwijfeld. le tapis de table, het tafelkleed, mais, maar. le chemin, de looper, va. 19. Le rêve, de droom, va. faire des rêves, droomen, droomen rêver, droomen. [hebben. la nuit, de nacht, va. raconter, vertellen. chez, bij. le patissier, de banketbakker. est-ce que j'étais, was ik. aie, heb. 129 un peu, een weinig. la patience, het geduld. la patisserie, de banketwinkel, m. le long de, langs. partout, overal. une armoire vitree, eene glazen [kast. tous ces, toutes ces, al die. rempli de, vol. le bonbon, het lekkers. le comptoir, de toonbank, v. bocal de cristal, kristallen boplein de, vol. [kaal, v. le caramel, de ulevel, v. la dragée, de suikererwt, v. la praline, de suikeramandel, v. vrai, echt. manger, eten. avec anxiété, angstig. est-ce que j'en mangeais, at ik er. j'y étais, ik was er. se mettre a pleurer, beginnen te [schreien. 21. Le chauffage, de verwarming, v. chauffer, verwarmen. ordinairement, gewoonlijk. allumer, aanmaken. le copeau, de krul, v. le margotin, de vuurmaker, m. mettre, leggen; on met, men legt. la grille, de rooster, va. menu bois, stukjes hout. le charbon de bois, de houtskool, v. quelque, eenig. le morceau, het stuk. la tourbe, de turf, v. frotter, aanstrijken. une allumette, een lucifer. approcher, brengen bij. bruler, branden. flamber, vlammen. le coke, de cokes, va. le charbon (houille), de steenkool,?. le temps, de tijd, va. Pb. Lbct. bt O. devoir, moeten; on doit, men moet. attiser, opstoken. un tisonnier, een pook, va. des pincettes, eene tang, v. la cendre, de asch, v. tomber, vallen. alors, dan. a travers, door. le cendrier, de aschbak, va. de nouveau, opnieuw. charger de, vullen met. prendre, nemen. on prend, men neemt. le seau au charbon, de kolenbak, va. la pelle, de schop, v. composer, uitmaken. la garniture de poêle, het [haardstel. commuriiquer, in verbinding le tuyau, de pijp, v. [staan. la clef, de schuif, v. activer, bevorderen. modérer, matigen. le tirage, het trekken. vouloir, willen; on veut, men wü. ouvrir, openen; on ouvre, men [opent. 23. L'arithmétique, de rekenkunde, v. le berger, de herder. le mouton, het schaap. montrer, voorstellen. causer, praten. ensemble, samen. a 1'ombre, in de schaduw. une touffe, eene groep. un arbuste, een heester, va. gris, grijs. la barbe, de baard, va. paraitre, schijnen. il paraït, hij schijnt. aussi agé que, even oud als. le camarade, de makker. est coiffé de, heeft op. la casquette, de pet, v. 9 130 une petite pipe, een pijpje. la bouche, de mond, m. tous deux, beiden. la houlette, de herdersstaf, m. la main gauche, de linkerhand, v. la main droite, de rechterhand, v. la poche, de zak, m. le pantalon, de broek, v. gesticuler, gebaren maken. pendant que, terwijl. le chien, de hond, m. le chien de berger, de herdershond. font la garde, houden de wacht. être assis, zitten. prés de, bij. le maitre, de baas. se tenir debout, overeind staan. se tient debout, staat overeind. derrière, achter. la queue, de staart, m. une oreille, een oor. droit, rechtop. regarder fixement, strak aankijnous voyons, wij zien. [ken. la ferme, de hoeve, v. Jean Pierre, Jan Pieter. dire, zeggen; il dit, hij zegt. donne-moi, geef me. j'aurai alors, dan heb ik. deux fois autant... que, tweetoi, gij, jij. [maal zooveel... als. plutöt, liever. autant de ... que, evenveel... als. le problème, het vraagstuk. 25. L'éclairage, de verlichting, v. la plupart, de meeste. éclairer, verlichten. le gaz, het gas. le pétrole, de petroleum, v. a eet effet, daartoe. plusieurs, verscheidene. la sorte, de soort, v. la lampe, de lamp, v. principal, voornaamste. lampe a suspension, hanglamp, v. lampe a pied, staande lamp, v. suspendre, ophangen. poser, zetten. quelquefois, somtijds. employer, gebruiken. la bougie, de bougie, v. la chandelle, de kaars, v. mettre, zeiten; on met, men zet. le chandelier, de kandelaar, m. plusieurs, meer. la branche, de arm, m. le candélabre, de candelaber, v. le manche, het oor, handvat. le bougeoir, de blaker, m. laisser bruler, laten branden. pendant, gedurende. la nuit, de nacht, m. la veilleuse, het nachtlampje. la rue, de straat, v. Ja lanterne, de lantaarn, y. le réverbère, de straatlantaarn, v. 27. Cette fois-ci, ditmaal. d'arithmétique, rekenkundig. écouter, luisteren. les vacances, de vacantie, v. une année, een jaar. Ja lecon, de les, v. a réciter, op le zeggen. les devoirs, het huiswerk. a faire, te maken. pouvoir, kunnen; on peut, men s'amuser, zich vermaken, [kan. le matin, de morgen, m. jusqu'au soir, tot den avond. la journée, de dag, m. sage, zoet. aussi la maman, mama is dan ook. content, tevreden. appeler, roepen. lui, haar. superbe, prachtig. 131 la pêche, de persik, v. tiens, daar. dire, zeggen; elle dit, zij zegt. partager, deelen. chrétiennement, christelijk. qu'est-ce que c'est que, wat is dat. gros, grosse, groot. la moitié, de helft, v. conserver, houden. soi, zich. réfléchir, nadenken. un instant, een oogenblik. puis, daarop. 29. Nécessaire, noodig. de dire, te zeggen. le lit, het bed. la literie, het beddegoed. le lavabo, de waschtafél, v. la table de nuit, het nachttafeltje. le disent, zeggen dat. assez, genoeg. se composer de, bestaan uit. le sommier, de springmalras, v. le matelas, de matras, v. le traversin, de peluw, v. un oreiller, een kussen. la paire, het paar. le drap, het laken. plusieurs, meer. la couverture, de deken, v. remplacer, vervangen. la paillasse, de stroozak, m. c'est-a-dire, dat wtZ zeggen. garni de, gevuld met. la descente de lit, het beddekleedje. garni, tworaen. tout ce qui, alles wat. se laver, zich wasschen. une aiguière, een lampetkan. le bassin, de lampetkom, v. le plat a brosses, het borstelschoteltje. le plat a savon, het zeepschotettje. la serviette, de handdoek, m. manquer, ontbreken. y, er i». ranger, wegbergen. le peigne, de kam, m. la brosse, de borstel, m. brosse a cheveux, haarborstel, ra. brosse a dents, tandenborstel, ra. brosse a ongles, nagelborstel, m. a grosses dents, met wijde tanden. dont, tooarvan. se servir, zich bedienen. on se sert, men bedient zich. démêler, ontwarren. le démêloir, de wijde kam, ra. moitié, voor de helft. peigne fin, eew fijne kam, ra. moitié, en voor de helft. le miroir, de spiegel, ra. mettre, setten; mis, gesel. oublier, vergeten. la boite d'allumettes, het lucifers[doosje. 31. L'avare, de gierigaard. connaitre, kennen; connu, gekend. posséder, bezitten. le million, 7iet millioen. cependant, toch. vouloir, witten; je voulais, ik doubler, verdubbelen. [wüde. la fortune, het fortuin. 1'avarice, de gierigheid, v. égaler, evenaren. la richesse, de rijkdom, ra. se refuser, zich onthouden. même, zélfs. se promener, wandelen. la rivière, de rivier, v, heurter contre, stoeten tegen. la pierre, de steen, m. Peau, het water. profond, diep. rapide, snelvlietend. être entrainé, meegevoerd worden. Je courant, de stroom, va. 132 au secours, help! crier, roepen. heureusement, gelukkig. le pêcheur, de visscher. passer par la, doiar voorbijkomen. entendre, hooren. j'entendis, ik hoorde. les cris, het geroep. désespéré, wanhopig. malheureux, ongelukkige. sauver, redden. sauter, springen. tout habillé, geheel gekleed. s'enfoncer, wegzinken. se noyer, verdrinken. 33. Le calendrier, de kalender, va. indiquer, aanwijzen. le mois, de maand, v. la semaine, de week, v. une année, een jaar. comme, zooals. savoir, weten; vous savez, gij weet. janvier, Januari. février, Februari. mars, Maart. avril, April. mai, Mei. juin, Juni. juillet, Juli. aoüt, Augustus. septembre, September. octobre, October. novembre, November. décembre, December. le jour de 1'an, nieuwjaarsdag, va. trente, dertig. trente et un, een en dertig. seul, alleen. vingt-huit, acht en twintig. vingt-neuf, negen en twintig. une année bissextile, een schriktrois cents, drie honderd, [keijaar. soixante-cinq, vijf en zestig. soixante-six, zes en zestig. dimanehe, Zondag. lundi, Maandag. mardi, Dinsdag. mercredi, Woensdag. jeudi, Donderdag. vendredi, Vrijdag. samedi, Zaterdag. Seigneur, Heer. paree que, omdat. consacré, gewijd. le repos, de rust, v. travailler, werken. avoir congé, vrijaf hebben. un jour ouvrable, een werkdag. oü, waarop. aller en classe, naar school gaan. 35. Apprendre, leeren. appris, geleerd. le nombre, het getal. se prononcer.ttitgesprafew worden. la manière, de wijs, v. en général, in 't algemeen. cinq, six, enz., de getallen hier [niet vertalen, un mot au pluriel, een meervoudig commencant, dat begint, [woord. la consonne, de medeMinker, va. dire, zeggen; on dit, men zegt. la règle, de regel, va. donner lieu, aanleiding geven. une explication, eene verklaring. bien, geheel. inattendu, onverwacht. en classe, op school. la main, de hand, v. ouvert, open. le professeur, de leeraar. la dictée, het dictee. attention, opgelet! le soldat, de soldaat. armé de, gewapend met. la lance, de lans, v. 133 il faut un a k lance, moeilance met een a geschreven worden. marcEer, marcheeren. en silence, zwijgend. autre, ander. s'écrit, wordt geschreven. savoir, weten; je sais, ik weet. pourquoi, waarom. eh bien, welnu. quand il n'y a que, als er maar is. mettre, zetten; on met, men zet. 37. Une heure, een uur. vingt-quatre, vier en twintig. vingt-quatrième, vier en twintig- soixante, zestig. ■ [ste. soixantième, zestigste. la partie, het deel, gedeelte. diviser, verdeelen. la moitié, de helft, v. le milieu, het midden. midi, middag, m. minuit, middernacht, m. commencer, beginnen. k minuit, te middernacht. finir, eindigen. k midi, des middags. savoir, weten. 1'heure qu'il est, hoe laat het is. une horloge, eene klok. la montre, het horloge. le cadran, de wijzerplaat, v. le chiffre, het cijfer. séparé, gescheiden. le trait, het lijntje. en outre, daarenboven. une aiguille, een wijzer. marquer, aanwijzen. demie, half uur, o. quart, kwartier, o. midi dix, tien minuten over twaalf. avant qu'il soit, eer het is. successivement, achtereenvolgens. midi un quart, kwartier over midi et demi, half een. [twaalf. midi trois quarts, kwartier voor [een. midi cinquante, tien minuten [voor een. etc. (et cEetera), enz. (en zoo le matin, de morgen, m. voorts), la fin, het einde. le soir, de avond, m. depuis midi, tusschen den middag. jusqu'au soir, en den avond. après-midi, namiddag, m. 39. Entendre, hooren. entendu, gehoord. le café, het koffiehuis. monsieur, messieurs, heer, heeren. être assis, zitten. lire, lezen; il lisait, hij las. le journal, de krant, v. fumer, rooken. le cigare, de sigaar, v. regarder, kyken naar. le passant, de voorbijganger. commander, bestellen. être couché, liggen. a eöté de, naast. tout a coup, eensklaps. le fumeur, de rooker. pousser un cri, een gil geven. monsieur, mijnheer. dit-il, zegt hij. méchant, valsch. la béte, het dier, beest. doux, goedig. un agneau, een lam. aboyer, blaffen. possible, mogelijk. mordre, bijten; mordu, gebeten. se tromper, zich vergissen. la jambe, het been. arracher, afrukken. le morceau, het stuk. le pantalon, de broek, v. propre, eigen. la faute, de schuld, v. 134 41. Le déjeuner, het ontbijt. est servi, staat klaar. le service a café, het koffieservies. se composer de, bestaan uit. la cafetière, de koffiekan, v. le sucrier, de suikerpot, m. le crémier, het roomkannetje. le pot au lait, het melkkannetje. la tasse, het kopje. la soucoupe, het schoteltje. la personne, de persoon, ra. prendre, drinken. on prend, men drinkt. il faut, heeft men noodig. le service a thé, het theeservies. comprendre, bestaan uit. le même, deselfde. un objet, een voorwerp. au lieu, in plaats. la théière, de theepot, ra. prêt, klaar. dès que, soodra. verser, gieten. bouillant, kokend. devoir, moeten; je dois, ik moet. s'infuser, trekken. le réchaud, het theelichtje. le plat, het blad. sur lequel, waarop. on sert, men plaatst. le plateau, het koffie- of theeblad. outre, behalve. le,bac a pain, de broodbak, ra. rempli de, vol. le beurrier, het botervlootje. la cloche de verre, de glasen stolp, v. une assiette, een bord. le couteau, het mes. la cuillère, de lepel, ra. la cuillère a sucre, de suikerlela tranche, de snede, v. [pel, ra. étendre, smeren; étendu, gele beurre, de boter v. [smeerd. la beurrée, tartine, de boterham, v. le pain bis, het bruin brood. le petit pain, het broodje. la partie extérieure, het buitenste. former, uilmaken. la croüte, de korst, v. la partie intérieure, het binnenste. se nommer, heeten. la mie, de kruim, v. la miette, de kruimel, v. la petite partie, het stukje. couper, snijden. prendre, gebruiken. fumée, gerookt. un ceuf, een ei. préférer, verkiesen. a la coque, sacht gekookt. dur, hard. le coquetier, het eierdopje. la cuillère a oeuf, het eierlepeltje. 43. Un écriteau, een bord. trompeur, bedriegelijk. le maire, de burgemeester. la Gueldre, Gelderland. riche, rijk. c'est aussi, hij is ook. généreux, edelmoedig. sensé, verstandig. quelquefois, soms. une idéé, een inval. singulier, singulière, sonderling. habiter, bewonen. entouré, omringd. magnifique, prachtig. Pentrée, de ingang, ra. clouer, spijkeren. écrire, schrijven. parfaitement, volmaakt. le passant, de voorbijganger. Ure, lezen; il lit, hij leest. une inscription, een opschrift. entrer dans, ingaan. aussitöt, dadelijk. aborder, aanspreken. 135 lui dit-il, zegt hij tot hem. écrit, geschreven. prendre possession, bezit nemen. cher, waarde, beste. croire, gelooven;je crois, ik geloof. dé3irer, verlangen. saluer, groeten. se retirer, heengaan. 45. Le diner, het middagmaal. le couvert est mis, de tafel is avant de, alvorens. [gedekt. servir, opdienen. mettre le couvert, de tafel dekken. on met le couvert, men dekt de connaitre, kennen. [tafel. vous connaissez, gij kent. mettre, leggen; on met, men legt. d'abord, eerst. la nappe, het tafellaken. puis, vervolgens. disposer, rangschikken. le verre, het glas. la carafe, de karaf, v. la bouteille, de flesch, v. 1'huilier, het olie- en azijnstel. la ménagère, het peper- en zouistel. le flacon, het fleschje. 1'huile, de olie, v. le vinaigre, de azijn, m. la salière, het zoutvaatje. le sel, het zout. la poivrière, de peperbus, v. le poivre, de peper, v. le moutardier, het mosterdpotje. la moutarde, de mosterd, m. comprendre, bevatten. seulement, alleen. la pièce, het stuk. communément, doorgaans. petite ménagère i laat die woor- menagère I den hier on- a cóté de, naast. (vertaald. le couvert, het couvert. la fourchette, de vork, v. servir, opscheppen. le potage, de soep, v. la louche, de soeplepel, m. découper, voorsnijden. service a découper, voorsnijmes assaisonner, aanmaken, [en vork. fatiguer, omroeren. la salade, de sla, v. service a salade, slalepel en vork. ménager, niet vuil maken. le porte-couteau, de messenlegger, la serviette, het servet. (m. a cóté, er naast. le rond de serviette, de servetring. rouler, oprollen. fini, afgeloopen. enfin, eindelijk. ranger, setten. autour de, om. bon appétit, smakelijk eten! 47. Le restaurant, hel restaurant. l'autre jour, onlangs. assister a, bijwonen. petite scène, tooneeltje, o. suivant, volgend. noir, zwart. entrer, binnenkomen. tout, geheel. essoufflé, builen adem. aller, gaan; il va, hij gaat. droit, recht. le buffet, het buffet. commander, bestellen. attendre, wachten. être trés pressé, veel haast hebben. le garcon, de bediende. compter, rekenen. le pourboire, het fooitje. sembler, schenen. voler, vliegen. en moins de rien, in een ommezien. se dépêcher, zich haasten. 136 trop, te zeer. d'ordinaire, gewoonlijk. quelque chose, iets. k peine, nauwelijks. tourner le dos, den rug keeren. barbu, gebaard. rappeler, terugroepen. possible, mogelj/jk. chercher, halen. voici, monsieur, asjeblief, mijn[heer. homme pressé, gehaaste man. regarder, bekijken. flairer, beruiken. pouvoir, kunnen. je peux, ik kan. même, dezelfde. la remarque, de aanmerking, v. le restaurateur, de restaurateur. s'indigner, verontwaardigd zijn. aborder, aanspreken. le gourmet, de lekkerbek, m. vous pouvez, gij kunt. je ne dis pas cela, dat zeg ik niet. alors, pourquoi, maar waarom [dan. 49. Le service de table, hettafelservies. la soupière, de soepterrine, v. le légumier, de groenteschaal. v. le saladier, de slabak, m. la saucière, de sauskom, v. le ravier, het zuurschaaittje. le plat, de schotel, m. le plus souvent, meestal. la porcelaine, hel porselein. la faïence, het aardewerk. servir, opdienen. on sert, men dient op. la sauce, de saus, v. le légume, de groente, v. le petit plat, het klein schaaltje. un hors-d'ceuvre, een bijgerecht. ■tel que, zooals. le cornichon, het augurkje. une échalote, een uitje, sjalotje. le radis, de radijs, v. les plats servent, de schotels divers, verschillend. [dienen.: un usage, een doeleinde. plat a viande, vleeschschotel, m. plat a poisson, vischschotel, va. la grille, de plaat, v. plat a tarte, taartschotel, va. creux, creuse, diep. plat, plate, plat. une assiette a potage, een soepbord, une assiette a dessert, een dessertbord. 51. La devinette, het raadseltje. froid, koud. le flocon, de vlok, v. un soir, op een avond. après avoir appris, nadat wij la lecon, de les, v. [geleerd hadden. nous causions, wij zaten te praten. au prés de, bij.- lire, lezen; je lisais, ik las. plutót, liever. plier, dichtvouwen. le moment, het oogenblik. entrer, binnenkomen. sceurette, zusje. Berthe, Bertha. conter, raconter, verletten. une histoire, eene geschiedenis. cher, lief. tant, zooveel. si, als. sauter, springen. le genou, de knie, v. aimer les devinettes, van r. hou- eh bien, welnu. [den. une aile, een vleugel, va. voler, vliegen. mort, dood. compter, meetellen. le moulin, de molen, va. 137 le maitre, de onderwijzer. battre, slaan. c'est ce que, dat. sourire, glimlachen. brave, flinke. ce qui se passé, wat er voorvalt. je me rends, ik geef het op. maitre de musique, muziekonderwijzer. battre Ja mesure,, de maat slaan. et maintenant, en nu een. a vous deux, voor u tweeën. attention, opgelet. pronom possessif, bezittelijk voor- [naamwoord. mettre en prison, in de gevange- [nis zetten. éclater de rire, het uitschateren. c'était si dröle, het klonk zoo gek. j'aurais voulu, ik had wel witten. nous en serons débarrassés, wij pour de bon, voor goed. [zijn er af. la réponse, 'het antwoord. attendre, verwachten. connaitre, kennen. vous connaissez, gij kent. alors demandez, vraagt dan. eh bien, mes amis, wel, vrienden. 53. Ce que, wal. manger, eten. le poisson, de visch, v. la sorte, de soort, v. du bceuf, rundvleesch, o. du veau, kdlfsvleesch, o. du mouton, schapenvleesch, o. du porc, varkensvleesch, o. cuire, koken; cuit, gekookt. du bouilli, gekookt vleesch, o. rötir, braden ; roti, gebraden. du roti, gebraden vleesch, o. distinguer, onderscheiden. le poisson d'eau douce, soet- [watervisch, v. le poisson de mer, de zeevisch, v. le brochet, de snoek, m. la perche, de baars, m. une anguille, een paling, m. la morue, de kabeljauw, m. un aïgrefin, een schelvisch, m. la plie, de bot, v. le carrelet, de schol, v. le turbot, de tarbot, v. la soie, de tong, v. la raie, de rog, m. le saumon, de zalm, m. également, eveneens, ook. remonter, opzwemmen. souvent, dikwijls. varier, afwisselen. la saison, het jaargetijde. le printemps, de lente, v. petit-pois, doperwtje, o. petite carotte, worteltje, o. une asperge, een asperge. 1'été, de zomer, m. entre autres, onder andere. le haricot, de snijboon, v. la fève de marais, de tuinboon, v. des épinards, spinazie, v. le concombre, deltomkommer, v. l'automne, de herfst, m. toutes sortes, allerlei soorten. le chou, de kool, v. choux de Bruxelles, Brusselsche [spruitjes, o. chou frisé, savoyekool, v. chou vert, boerenkool, v. chou rouge, roodekool, v. chou blanc, wittekool, v. vers, tegen. le navet, de knol, m. Je chou-rave, de knolraap, v. le chou-fleur, de bloemkool, v. se manger, gegeten worden. le salsifls, de schorseneer, v. un ognon, een ui, m. conflt, ingemaakt. Ia choucroute, de zuurkool, v. durant, gedurende. 138 la pomme de terre, de aard- [appel, va. 55. L'ane, de ezel, va. le fermier, de pachter. la foire, de jaarmarkt, v. superbe, prachtig. long, longue, lang. une oreille, een oor. la queue, de staart, va. la jambe, de poot, m. solide, stevig. petite voix, stemmetje, o. effrayer, schrik aanjagen. ajoutez a cela, voeg daarbij. a bon marché, goedkoop. comprendre, begrijpen. retourner, terugkeeren. satisfait de, voldaan over. un achat, een koop, m. a moitié chemin, toen hij halfweg monter, stijgen. [was. le grison, het grauwtje. avoir raison, gelijk hebben. a pied, te voet. la disposition, de beschikking, v. palir, verbleeken. compter, teUen. encore une fois, nog eens. le trouble, de ontsteltenis, v. la joie, de vreugde, v. disparu, verdwenen. regagner, bereiken. la ferme, de hoeve, v. déconcerté, onthutst. descendre, stijgen. raconter, vertellen. triste, droef. une aventure, een geval. la femme, de vrouw. je suis sur, ik ben er zeker van. d'avoir acheté, dat ik gekocht heb. je n'en vois plus que, ik zie er [nog maar. moi, j'en vois, ik zie er. 57. Appiêter, bereiden. les mets, het eten. clair, helder. propre, zindelijk. le fourneau, het fornuis. prendre, beslaan. la place, de plaats. la bouilloire, de waterketel, m. la casserole, debraad- oïstoofpan, la marmite, de kookpan, v. [v. on fait bouillir, i mm kookt on fait cuire, ' la queue, de steel, m. une anse, een handvat. le dressoir, het aanrecht. le hachoir, het hakbord. le couperet, het hakmes. hacher, fijn hakken. un ustensile, een gereedschap. être accroché, hangen. un entonnoir, een trechter, m. verser, gieten. le liquide, de vloeistof, v. une écumoire, eene schuimspaan. écumer, schuimen. le pot, de pot, m. la passoire, de vergiet, v. faire égoutter, laten uitdruppen. la poêle, de bakpan, v. frirè, bakken. passer, doorwrijven. en purée, fijngemaakt. le tamis, de zeef, v. la tablette, het plankje. le moulin a café, de koffiemolen, va. le mortier, de vijzel, m. moudre, malen. piler, fijn stampen. , le biscuit, de beschuit, v. la croüte de pain, de broodkorst, v. la canelle, het kaneel. une amande, eene amandel. la chose, de zaak, v. le pilon, de stamper, va. 139 le métal, het metaal. le cuivre, het koper. le fer, het ijzer. le fer blanc, het blik. le zinc, het zink. composer, uitmaken. batterie de cuisine, (metalen) keukengereedschap, o. un évier, een gootsteen, m. a cóté de, naast. laver, wasschen. la vaisselle, het vaatwerk. le robinet, de kraan, v. ouvrir, openzetten. le conduit d'eau, de waterbuis, v. le parquet, de vloer, va. le seau, de emmer, m. le seau au charbon, kolenbak, ra. la boite aux ordures, de vuilnisbak, va. 59. La ruse, de list, v. l'aveugle, de blinde, va. hériter, erven. le florin, de gulden, va. le trésor, de schat, va. cacher, verbergen. voler, stélen. 1'argent, het geld. découvrir, ontdekken. il découvrit, hij ontdekte. bientót, spoedig. le vol, de diefstal, m. soupconner, verdenken. le voisin, de buurman. depuis, sedert. longtemps, lang. la réputation, de naam, va. trouver, opzoeken. lui dit-il, zeide hij tot hem. la moitié, de helft, v. en lieu sur, op een veilige plaats. conseiller, aanraden. le reste, het overig gedeelte. même, dezelfde. un endroit, eene plaats. puis, vervolgens. se hater, zich haasten. reporter, terugbrengen. espérer, hopen. se tromper, zich vergissen. joliment, mooi. s'empresser, zich haasten. prendre, wegnemen. laisser, achterlaten. la cachette, de bergplaats, v. le billet, het briefje. faire écrire, laten schrijven. plus clair, beter. 61. Le vêtement, lust Meed. vêtement d'homme, manskleed. vêtement de femme, vrouwen[kleed. vêtement de garcon, jongens- [kleed. vêtement de fille, meisjeskleed. vêtement de dessus, bovenkleed. vêtement de dessous, onderkleed. chaud, warm. léger, licht. le coton, het katoen. la toile, het linnen. la laine, de wol, v. le drap, het laken. le velours, het fluweel. la soie, de zijde, v. important, voornaamste. bien, goed. brossé, geborsteld. la taehe, de vlek, v. un accroc, een luwk, va. la déchirure, de scheur, v. le garcon, de jongen. comme, als. la blouse, de blouse, v. kiel, va. la veste, het buis. le gilet, het vest. la culotte, de kniebroek, v. le pantalon, de broek, v. 140 le bas, de kous, v. la chaussette, de sok, v. autour du cou, om den hals. le col, het boordje. la cravate, de das, y. temps de pluie, regenweder, o. le manteau, de mantel, va. le collet, de kraag, m. le capuchon, de kap, v. le pardessus, de overjas, v. la manche, de mouw, v. la chemise, het hemd. le gilet de flanelle, flaneUen hemd. le calecon, de onderbroek, v. la fille, het meisje. la robe, de japon, v. la jupe, de rok, m. le jupon, de onderrok, va. ménager, niet vuil maken. le tablier, de schort, v. boeselaar,va. le fichu, hel (hals)dbékje. la main, de hand, v. le gant, de handschoen, ra. la mitaine, de mitaine, halve , [handschoen. le paletot, de paletot, v. la cravate fourrée, het bontje. le manchon, de mof, v. mettre, aantrekken. un habit, een Meed. s'habiller, zich Meeden. öter, uittrekken. se déshabiller, zich ontkkeden. attacher, dichtmaken. le bouton, de knoop, va. une agrafe, een haak, va. boutonner, knoopen. on fait passer, men steekt. la bouton nière, M knoopsgat. on se sert, men bedient sich. le tire-bouton, de knoophaak,ra. agrafer, toehaken. on fait passer, men bevestigt. la porte d'agrafe, het oog. lier, vastbinden. la jarretière, de kouséband, m. 63. Étrennes, nieuwjaarsgeschenk, o. recevoir, krijgen; recu, gekregen. la boite de couleurs, de verfdoos, v. le livre d'images, het prentenboek. le présent, het geschenk. regarder, kijken. le canif, het pennemesje. la plume a réservoir, de vul- [penhouder, va. un album, een album. une carte illustrée, een prentcompter, meetellen, [briefkaart, v. attendre, wachten. montrer, laten eien. vouloir, witten; je veux, ik wil. pleurer, schreien. la larme, de traan, va. un ceil, een oog; yeux, oogen. entrer, binnenkomen. le mot, het woord. qu'est-ce qui, wat. affliger, bedroeven. tourner le dos, den rug loekeeren. se mettre a, beginnen le. sangloter, snikken. voyons, komaan. envieux, afgunstig. j'espère, hoop ik. quoi donc, wat dan. autant, zooveel. 65. La coiffure, het hoofddeksel. la chaussure, het schoeisel. tout ce qui, alles wat. couvrir, bedekken. la tête, hel hoofd. la casquette, de pet, v. la toque, de muts, v. la visière, de klep, v. le bord, de rand, va. le feutre, het vilt. 1'ouvrière, de werkvrouw. 141 la servante, de meid. le bonnet, de (vrouwen) muts, v. le pied, de voet, va. le soulier, de schoen, va. Ia bottine, de bottine, halve laars, v. la botte, de laars, v. le pantoufle, de pantoffel, v. la mule, de muil, v. 1'empeigne, het bovenleer. la semelle, de 200Z, v. le talon, de haft, v. couvrir, bedekken; couvre, bedekt. la tige, de schacht, v. a la campagne, buiten. le chemin, de weg, m. boueux, slijkerig. le sabot, de klomp, va. chausser, aantrekken. facilement, gemakkelijk. le chausse-pied, de schoenhoorn, va. serrer, vastmaken. le cordon, de schoenriem, va. le lacet, de rijgveter, va. en haut de, boven aan. le tirant, de strop, va. se déchausser, de schoenen of [laarzen uittrekken. le tire-botte, de laarzeknecht, m. 67. Le souhait, de wensch, m. vieux, oud. le marin, de zeeman. nommé, genaamd. Jean-Pierre, Jan-Pieter. passer, doorbrengen. la vie, het leven. Sainte-Anne, Sint-Anna. vivre, leven; vécu, geleefd. né, geboren. le modèle, het voorbeeld. 1'activité, de werkzaamheid, v. la probité, de eerlijkheid, v. le nombre, hel aantal. naufragé, schipbreukeling. le péril, het gevaar. propre, eigew. être assis, zitten. pauvre, armoedig. la cabane, de hut, v. comme d'habitude, zooals gewoonlijk. voii, zien; il voit, hij ziet. vif, vive, helder. la lumière, hei licht. la patronne, de pairowes. lui dit-elle, zegt zij tot hem. servir, dienen; servi, gediend. Dieu, God. faire son devoir, zijn plicht doen. accorder, toestaan. désirer, verlangen. dédaigner, versmaden. le superflu, het overtollige. hésiter, aarzelen. en souriant, glimlachende. s'épuiser, ledig raken. la blague, de tabakszak, m. reprendre, hernemen. se gratter, sich krabben. en se grattant, terwijl hij zich superbe, prachtig. [krabt. le bateau a vapeur, de stoomboot, v. la bourse, de beurs, v. 1'or, het goud. balbutier, stamelen. contentement, tevredenheid, v. passer, gaan boven. la richesse, de rijkdom, va. I 60 17 974 |' -y-fi^i. 2 149837 EBffiaCAWHJï?» de noBUNS ÖOIS-UMJW». | OÜJOIS. liitroduction ï* Parrie. ii* édft;|-^^|j:^ :"!fc|Ssffij ^^^^ffi^^ Nouvelle Grammaire francaise i° Anuée. aS" é^:Hjjjjilm^ . Partie complémentaire, n6 ^ifci^jiiiïi^ii^iE^Ütj^ -i -Ptófe complémentaire abrégée, 4» '^t^^jlSnl^gl .Üïouveau Reeueil de Thèmes et (TExercïces i* Année 38* édjj|l|||: .... r!j|jjj|jg§|!ij§^| IMil irjp'— 'Série B. 13" édit . . ►■fÉffslgSglIi Dj ||j 'Hl || |1 il,{| [ijj^^#..:^6ife; B.'-^»84^^^fe • ■ Wsmf1^'3* Aöhée. *y8 «SdifaSiffjlSpsTÉj ffflgilyj^^ 4° éd.§1§l|||P ||pn{mfe^ Série 1 ^^MM|i«l3L.ectures et Convers Iüustr. ie Série. 13e éd, f:i;IJS}&( __4^Kfj Choix de Lectures francaises. -.-i1? Série. 20» édit. . « ^]gS-'^j^i'^iH^^!raM ' • 2* Série. 38» édfe, ïïfafl'&fit- r^*^^^^/hwi 3*-Série. 14* édit. . > ."""3-C'iS,='i,«!.^i'ir>7l^'4ï^" ^^ffi^^^[jj!xercices lexicologiques i™ partie. io8 édit tJH^W M^^^^Wp|^^^^^^8»,..pMti^. 4."= .ijjjjj- 'ïi^fllHgli! f G. SMITS. Leerboek der vlakke Meetkunde, je druk §||§||i | HÉgpj' Meetk. Vraagstukken, 12' druk, -ji^ W]H^^^fe;"Miejawe Verz van Meetk Opgaven 5° druk si I^^^^^^^feAigey»! Vraagstukken I. 1 sr» druk . . iMMlW 1L': ' _ 'n -. ^—'i. II 10* druk SpS fei^^Bap^p^pto, ar druk, viiïK,3[fi G. FR ANCK. Exercices sur la Gram maire francaise 0.60 ^^ffi^ffiir. : PréparatioU ^a- Fexamen oral ou recueil h des questions posées a 30 candidate|«!|:wj;"ji!|r*i;:!: J. S. PIQUET. Recueil complet des traductions don- héés aux examens dé 1^85 a 19», 4* eViiislfï* i.§o i Ch. BRUNET. LetGoraposés et Dérivés des Verbet |j|M||Erégulie|i|ji| . . . : '3^mEMra I ltlWfflffl^^^''':': RÜlfTEN & BARTEL, Bloemlezing Dl. | SS,S^ J-»S Typographie ROBIjNS & Cie., Nimègue