Uitgaven van W. E. J. TJEENK WILLINK tb ZWOLLE LECTURES CLASSIQUES ABOUT, LE ROI DES MONTAGNES. Annoté par S. A. Leopold. 3me édition 1.1- AUGIER et SANDEAU, LE GENDRE DE M. POIRIER. Annoté par F. Doucet. 3me édition 0.75 BALZAC DE, EUGÉNIE GRANDET. Arnotations de P. ValkhofE. 2me édition 1.50 BANVILLE DE, GRINGOIRE. Annoté par H. Sire o.70 BATARD et MELES VILLE, LA CHAMBRE ARDENTE. Annoté par F. P. Visser 0,95 BEAUMARCHAIS, LE MARIAGE DE FIGARO. Annoté par E. J. Bomli 0.95 BORDEAUX, LA PEUR DE VIVRE. Annoté par A. H. E. Verhaegh 1.25 BORDEAUX, LA NOUVELLE CROISADE DES ENFANTS Annoté par H. Snel 1. BRÈTË DE LA, MON ONCLE ET MON CUHË. Annoté par I. M. J. Hoog. 4me édition 1. CAZIN, DËCADI OU LA PIEUSE ENFANCE. Annoté par B. Hoogeveen . ■. 1. COMËDIES MODERNES I. Annotées par F. Doucét. 2me édition l.io Les Oberlé — Les Boufïons — Sévérité. COMËDIES MODERNES II. Annotées par F. Doucet. 3me édition 1. Crainquebille. — L'An glais tel qa'on le parle — Franches Lippées — Les pieds nickelés. COMËDIES MODERNES III. Annotées par F. Doucet 1 25 «erre et JLherese — La Fleur Merveilleuse. COMËDIES MODERNES IV. Annotées par A. H. E. Verhaegh. 2me édition . . . 1.10 Mirbeau, Les Affaires sont les affaires — Foley et de Lorde Au téléphone — Sonolet, Mitraille, le Bien aimé. ► CONTES I. Voor eerstbeginnenden door E. van Ewijk 0.70 ► CONTES II. Voor eerstbeginnenden door E. van Ewijk 0-70 k Dp.zb hnplrios ,Mn ™™ J™ . „,r,, ,~ Uitgaven van W. E. J. TJEENK WILLINK te ZWOLLE LECTURES CLASSIQUES COPPËE, OEUVRES CHOISIES. Annotations par I. M. J. Hoog j.io - COPPËE, LE LUTHER DE CRËMONE. Annoté par A. H. E. Vérhaegh. 3me édition .... ""O.fiO CORNEILLE, LE CID. Annoté par E. J. "Bomli. 3me édition 0.65 CORNEILLE, HORACE. Annoté par E. J. Bomli. 2me -édition . 0.80 DAUDET, TARTARIN DE TARASCON. Annoté par M. H. P. J. Horbach. 7rae édition . . . 1. DAUDET, TARTARIN SUR LES ALPES. Annoté par M. H. P. J. Horbach. 3me édition . . . 1.25 DAUDET, LE PETIT CHOSE. Annoté par M. H. P. J. Horbach. 6mè édition . . . 1.50 DELAVIGNE, LOUIS XI. Annoté par I. M. ,T. Hoog 1.10 DUMASet MAQUET, LE CHEVALIER DE MAISON ROUGE. Annoté par F. P. Visser 1.15 ERCKMANN-CHATRIAN, L'AMI FRITZ. Comédie. Édition compléte, annotée par E. J. Bomli.. 2me éd.. . 0.85 ERCKMANN-CHATRIAN, L'INVASION. Annoté par I. M. J» Hoog. Édition abrégée 1.15 + FARNEY, LA GLOIRE DU PETIT POTIER. Annoté par H. Snel . .' 1. FEUILLET, LE ROMAN D'UN JEUNE HOMME PAUVRE. Annoté par A. Haringx. 2me édition 0.95 FONTAINE DE LA, FABLES. 9e édition par P. Valkhoff - 0.90 ^CONCOURT DE, LES FRÈRES ZEMGANNO. Annoté par E. A. C. Bunk . .• 1. GRËVILLE, DOSIA. Annoté par LM. J. Hoog 0.95 GUERRE. LES CONTEURS DE LA, Annoté par Henri Smeets 1.— GUERRE. RËCITS DE, Annoté par C. Roovers 1.— 4- Deze boekjes zijn voor eerstbeginnenden. bij (d.d' EDMOMD, ROSTAND LECTURES CLASSIQUES :-: N°. 12 EDMOND ROSTAND C Y R A N O DE BERGERAC COMÉDIE HÉROÏQUE EN CINQ ACTES EN VERS Représentée a Paris, sur le Théatre de la PORTE SA1NT-MART1N Ie 28 décembre 1897 MET AANTEEKENINGEN VAN M. HOVINGH & J. BITTER Pr«K#W>eNDB DRUK doui eigendom van • ■» STRIJDKPAruTCK fc f ^^^raal Bureau A.V.Q.S. ƒ ZWOLLE - W. E. J. TJEENK WILLINK - 1927 C'esl a l'dme de CYRANO que je voulais dédier ce poème. Mais puisqu'ette a -passé en vous, COQÜELIN, c'est & vous que ie le dédie. E. R. 3 VOORBERICHT. Hiertoe door de uitgevers aangezocht, hébben wij ons gaarne belast met het maken van verklarende aanteeksningen bij den tekst van Cyrano. Dat deze aanteekeningen in 't Hóllandsch gesteld zijn, vindt zijn oorzaak in 't feit, dat de Framche uitgevers alleen op die voorwaarde machtiging wilden verkenen tot de uitgave van den Franschen tekst. We hebben er naar gestreefd, de , ophelderingen zoo in te richten, dat een goed leerling uit de hoogste, klassen van Gymnasium of H. B. S. met behulp van die noten het stuk zal kunnen begrijpen. Toch hebben we ons met het oog op de beschikbare ruimte moeten beperken, en zoodoende veel moeten weglaten, wat in onze oogen juist het lezen van deze „comédie héxoïque" nog meer ontwikkelend zou kunnen maken. De geschiedenis van den historischen Cyrano, en die van den legendarischen, welke niet in alle opzichten overeenkomen met den held van Rostands meesterwerk; een inzicht in toestanden 4 VOORBERICHT. van de XVII6 eeuw; een eenigszins uitvoerige beschrijving van de personen uit de onmiddellijke omgeving van Cyrano; een overzicht van het letterkundig werk en de denkbeelden van den held van 't stuk, dat alles hebben we moeten weglaten. We hebben onze verklaringen beperkt tot die, wélke voor 't begrijpen van den tekst onmisbaar waren. Terder hebben wij telkens verwezen naar een werkje „Autour de Cyrano de Bergerac", dat bij denzel/den uitgever verschenen is, en dat meer uitvoerig meedeelt, wat hier slechts aangestipt kon worden. Ten slotte wenschen we nog op te merken, dat, waar we sommige verzen vertaalden, dit alleen is geschied om den tekst te verduidelijken. J. B. M. H. PERSONNAGE-S Les Cadets. MM. Cyrano de Bergerac .j . CoQUELmsJÖ^«»w=^'^ Christian de Neuvillette 7v*.. Volny. A/uTj^. Comte de Guiche DÉiÏAKDrN^r^Pys^ Bagueneau Jean CoQUExm.(j|AJu. Le Bret Casttllan.I) v^^J»-**^1^ Le Capitaine Carbon de Castel-Jaloux , Gravier. ^j(jLAA^t Pericaud. Demey. Noizeux. Terval. Armand. Kirtal. HoSSARD. Eto. Lignière Bebel. De Valvert ^'H4itW Un autre Dürand. Officier espagnol Albert. Chevau-léger Doubleau. Le Portier Jourdan. Un Bourgeois . . Loiseau. Son fils Chabert. Un Un Deux Musiciens | 6 MM. Un Tire-laine Botjbgeois. Un Spectateur Samson. Un Garde Dannequin. Bertrandou le Fifre G. Monpeubt. Le Capucin Ravabt. tjl^* Gaston Henby. Damon. ( WlLLIAM. Les Poètes { Leboy. IEtc. {Mallet. Bebcha. Etc. Mmes. 'Roxane Wff' Maria Legault. S^jüOliise Unnutif Blanche Mieoib. Ovv>~*,».La Distributrice des douces liqueurs . . Kerwich. . —«iMère Marguerite de Jésus Bouchetal. l\jg^jLa Duègne Bourgeois. Sceur Claire Pannetiee. Une Comédienne Lucienne. La Soubrette Vabennes. Marthe Marty. Loisier. Bertha. Etc. La Bouquetière *** Les Pages La foule, bourgeois, marquis, mousquetaires, tire-laine, patissiers, poètes, cadets gascons, comédiens, violons, pages, enfants, soldate, espagnols, spectateurs, spectatrices, précieuses, comédiennes, bourgeoises, religieuses, etc. (Les quatre premiers actes en 1640, le cinquième en 1655.) 7 PREMIER ACTE UNE RE PRÉ SE NTATI0N a l'hOTEL DE BOURGOGNE. 1 La salie de PHótel de Bourgogne, en 1640. Sorte de hangar de jeu de paume2 aménagé et embelli pour des représentations. La salie est un carré long; on la voit en biais *, de sorte qu'un de ses cötés forme le fond4 qui part du premier plan s, a droite, et va au dernier plan, k gauche, faire angle avec la scène qu'on apercoit en pan coupé •. Cette scène est encombrée, des deux cötés, le long des coulisses, par des banquettes. Le rideau est forme par deux tapisseries qui peuvent s'écarter. Au-dessus du manteau d'Arlequin', les armes royales. On descend de 1'estrade dans la salie par de larges marches. De chaque cóté de ces marches, la place des violons. Rampe8 de chandelles. Deux rangs superposés de galeries latérales: le rang supérieur est divisé en loges. Pas de sièges au parterre, qui est la scène même du théatre; au fond de ce parterre, 1 Hótel de Bourgogne = oudste en voornaamste schouwburg te Parijs in de 17de eeuw. Zie Autour de Cyrano de Bergerac par M. Hovingh * J. Bitter (3e uitgaaf van W. E. J. Tjeenk Willink te Zwolle, prijs f 1.10) p. 79 2 hangar de jeu de paume = loods, waarin kaatsbaan. 3 en biais -- schuins. * Ie fond = achterdoek van het tooneel. * 2e premier plan = de voorgrond. * en pan coupé = schuin afgesneden wand. ' le manteau d'Arlequin = houten, gewoonlijk rood geschilderde, omlijsting van het tooneel, waarbinnen het gordijn hangt en dat een draperie verbeeldt ; Harlekijnsmantel, in den Amsterdamschen schouwburg voor 't eerst gebruikt in 1665. 8 la rampe = het voetlicht. 8 cyrano de bergerac. c'est-a-dire k droite, premier plan, quelques bancs formant gradins1 et, sous un escalier qui monte vers des places supérieures et dont on ne voit que le départ», une sorte de buffet orné de petits lustres, de vases fleuris, de verres de cristal, d'assiettes de gateaux, de flacons, etc. Au fond, au milieu, sous la galerie de loges, 1 entree du théatre. Grande porte qui s'entre-baille pour laisser passer les spectateurs. Sur les battants» de cette porte, ainsi que dans plusieurs coins et au-dessus du buftet, des affiches rouges sur lesquelles on Ut: La Clorise. Au lever du rideau, la salie est dans une demi-obscunté, vide encore. Les lustres sont baissés4 au milieu du parterre, attendant d'être allumés, SCÈNE PREMIÈRE. Le Public, qui arrivé peu k peu. Cavaliers, Bourgeois, Laquais, Pages, Tire-latne», le Pobtieb, etc, pms les Mabquis, CUIGY, BRISSAILLE, la Distbibu- tbice les VlOLONS, etc. (On entend derrière la porte un tumulte de voix, puis un cavaüer entre brusquement) le portier, le poursuivant. Hola! vos quinze sols!' le cavalier. J'entre gratis! le portier. Pourquoi 1 le cavalier. Je suis chevau-léger 8 de la maison du Roi!9 le portier, a un autre cavalier qui vient d'entrer. Vous ? • formant gradin» = oploopend (amphitheatersgewijze). 11 le dé-part = het begin, de voet (van de trap). » les battants = de vleugels (van een deur). 4 les lustres. Zie: Autour de Cyrano, bl. 79. ' un tire-laine = een straatroover, een gauwdief, (hier): zakkenroller. . • la dislributrice = de buffetjuffrouw. ' sol = sou. Zie Autour de C, bl. 80. , ... ,01. 8 chevau-léger =- lichte ruiter; de chevau-legers zijn afgeschaft in 1815. • la maison du Roi was de naam van een garderegiment. PREMIER ACTE. 9 deuxième cavalier. Je ne paye pas! le portier. Mais ... deuxième cavalier. Je suis mousquetaire l. premier cavalier, au deuxième. On ne eommence qu'a deux heines. Le parterre Est vide. Exercons-nous au fleuret*. (Da font des armes avec des fteurets qu'ila ont apportés.) un laquais, entrant. Pst... Flanquin ... un autm, dé ja arrivé. Champagne 3 ? . . . le premier, !ni montrant des jeux qu'U sort de son pourpoint. Cartes. Dés. (II s'assied par terre.) Jouons. le deuxième, même jen. Oui, mon coquin. premier laquais, tirant de sa pocho un bout de ehandelle qu'il allume et colle par terre. J'ai soustrait a mon maitre un peu de luminaire*. un garde, a une bouquetière qui s'ayanoe. C'est gentil de venir avant que 1'on n'éclaire!... (II lui prend la taille.) un des bketteurs6, recevant un coup de fleuret. Touche!• un des joueurs. Trèfle!7 le garde, poursuivant la fille. Un baiser! la bouquetière, se dégageant. On voit! . . . 1 mousquetaire. De mousquetaires (musketiers), chevau-legers, enz. meenden het recht te hebben gratis de voorstellingen bij te wonen. Daar de komedianten het hiermee niet eens waren, gaf dit vaak aanleiding tot relletjes en zelfs tot ernstige gevechten aan den ingang van den schouwburg. 2 fleuret = schermdegen. * Naam, dien vele lakeien droegen in de XV1Ü> eeuw. * un peu de luminaire = wat geschikt is om licht te geven. 6 bretleur = schenner, vechtersbaas. 6 touche ! = geraakt! ^ 7 trèfle = klaveren. 10 CYBANO DE BERGEBAC. le garde, 1'entramant dans les coins sombres. Pas de danger! un homme. s'asseyant par terre avec d'autres porteurs de provisions de bouche. Lorsqu'on vient en avance, on est bien pour manger. un bourgeois, conduisant son fils. Placons-nous la, mon fils. un joueur. Brelan d'as!1 un homme, tirant une bouteille de sous son manteau et s'asseyant aussi. Un ivrogne Doit boire son bourgogne . .. (II boit.) a I'hótel de Bourgogne! le bourgeois, a son fils. Ne se croirait-on pas en quelque mauvais lieu ? (II montre 1'ivrogne du bout de sa canne.) Buveurs... (En rompant», un des cavaliers le bouscule.) Bretteurs! (ü tombe au milieu des joueurs.) Joueurs! le garde, derrière lui, lutinant8 toujours la femme. Ün baiser! le bourgeois, éloignant vivement son fils. Jour de Dieu !4 — Et penser que c'est dans une salie pareille Qu'on joua du Rotrou5, mon fils! le jeune homme Et du Corneille! une bande de fages, se tenant par la main, entre en farandole 8 et chante. Tra la la la la la la la la la la lère... le portier, sévèrement aux pages. Les pages, pas de farce!. .. 1 brelan d'as = drie azen (die het spel doen winnen). 2 rompre = terugwijkende pareeren. 3 lutiner = lastig vallen. * Jour de Dieu (vloek) = Genadige hemel. * du Botrou = stukken van Botrou, den talentvollen schrijver van bekende treurspelen. Zie ook: Autour de C, bl. 20. . 6 en farandole = een dansende rij vormende. De farandole is eigenlijk een Provencaalsehe rondedans. PREMIER ACTE. 11 premier page, aveo une dignité blessée. Oh! Monsieur! ce soupcon!... (Vivement au deuxième, dèa que Ie portier a tourné le dos.) As-tu de la ficelle ? le deuxième. k. Avec un hamejon. premier page On pourra de la-haut pêcher quelque perruque. un tire-laine, groupant autour de lui plusieurs hommes de mauvaise mine1. Or ca1, jeunes escrocs, venez qu'on vous édnque : Puis dono que * vous volez pour la première firis... deuxième page, criant a d'autres pages déja placés aux galeries supérieures. Hep! * Avez-vous des sarbaoanes ?5 troisième page, d'en haut. Et des póis! (H soufflé et les crible de pois). le jeune homme, a son père. Que va-t-on nous jouer ? LE BOURGEOIS. Clorise. * LE JEUNE HOMME. De qui est-ce ? LE BOURGEOIS. De monsieur Balthazar Baro 7. C'est une pièce... (H remonte au bras de son fils.) LE THtE-LAiNE, a ses acolytes 8. ... La dentelle surtout des canons», coupez-la! un spectateur, a un autre, lui montrant une encoignure élevée. Tenez, a la première du Cid, j'étais la! 1 de mauvaise mine = met ongunstig uiterlijk. * Or ga = welaan! zeg! 3 puis donc que — puisque dono. ♦ HepJ = Hei! 5 sarbacane = blaasroer. 8 Clorise = herdersspel van Baro, voor 't eerst gespeeld in 1636. 7 Balthazar Baro — schrijver van herdersspelen, vooral bekend, omdat hij de beide laatste deelen van Astrée na d'ürpé's dood met de nagelaten aanteekeningen van dezen laatste heeft geschreven. Zie ook : Autour de C, bl. 21. 8 acolyte = handlanger. 9 canons = iets als groote, schuin uitstaande manchetten, die de dandy's uit de 2de helft van de 17de eeuw droegen om het been, bsneden de knie. (Autour de C, blz. tl.) 12 cyrano de bergerac. le tire-laine, faisant aveo ses doigts le geste de subtiliser1 Les montres . . . le bourgeois, redescendant, a son fils. Vous verrez des acteurs trés illustres ... le tire-laine, faisant le geste de tirer par petites secousses furtivos *. Les mouchoirs ... le bourgeois. Montfleury8... quelqu'un, criant de la galerie supérieure. Allumez donc les lustres ! le bourgeois. Bellerose, 1'Epy, la Beaupré, Jodelet! un fage, au parterre. Ah ! voici la distributrice!... la distributrice, paraissant derrière le buffet. Oranges, lait, Eau de framboise, aigre de cèdre4... (Brouhaha6 a la porte.) une voix de fausset Place, brutes!7 un laquais, s'étonnant. Les marquis!... au parterre ? 8... un autre laquais. Oh! pour quelques minutes. (Entre une bande de petits marquis.) un marquis, voyant la salie a moitié vide. Hé quoi! Nous arrivons ainsi que des drapiers *, Sans déranger les geus ? sans marcher sur les pieds ? Ah! fi! fi! fi! (II se trouve devant d'autres gentilshommes entrés peu avant.) Cuigy! Brissaule! (Grandes embrassades.) cuigv. Des fidèles !10 ... Mais oui, nous arrivons devant que11 les chandelles. . 1 subtiliser = rollen, handig wegnemen. * secousses furtives = heimelijke rukjes. 8 Montfleury, Bellerose, enz. = namen van bekende tooneelspelers uit de 17de eeuw. Voor Montfleury, zie vooral A. de ft, blz. 14. 4 cèdre = een soort citroen; aigre de cèdre — citroenlimonade. 6 brouhaha = verward geschreeuw, rumoer. * mix de fausset = gemaakt, hoog stemmetje. 7 Place, brutes! = Uit den weg, lomperds! 8 au parterre? (de markiezen hadden nl. het recht te gaan zitten op het tooneel zelf). * drapiers = (hier) burgerlui. • 10 des fidèles = trouwe bezoekers. 11 devant que = avant que. Zie A. de ft, blz. 21. PREMIER ACTE. 13 le marquis. Ah! ne m'en parlez pas! Je suis dans une humeur.... un autre. Console-toi, marquis, car voici 1'allumeur!1 la salle, saluant 1'entrée de 1'allumeur. Ah!... (On se groupe autour des lustres qu'il allume. Quelques personnes ont pris place aux galeries. Lignière entre au parterre, donnant le bras a Christian de Neuvillette. Lignière, un peu débraillé', figure d'ivrogne distingué*. Christian, vótu élégamment, mais d'une fa^on un peu démodée, parait préoccupé et regarde les loges.) SCÈNE II. Les Mêmes, CHRISTIAN, LIGNIÈRE, puis RAGUENEAU et LE BRET. CIUQT. Lignière! * brissaille, riant. Pas encor gris! 8 . .. lignière, bas a Christian. Je vous présente % (Signe d'assentiment de Christian.) Baron de Neuvillette. (Saluts.) la salle, acclamant l'ascension 6 du premier lustre allumé. Ah! cuigy, a Brissaille, en regardant Christian. La tête est charmante. premier marquis, qui a entendu. lignière, présentant a Christian. Messieurs de Cuigy, de Brissaille ... christian, s'inclinant. Enchanté !8... 1 allumeur. Zie A. de C. p. 79 en 80. débraillé = nonchalant in zijn kleeding. * un ivrogne distigué = een nette dronkaard! 4 Lignière. Zie: A. de C, p. 86. * gris = dronken. 6 Vascension = het ophalen. » Peuk! = Och kom! Vind jet 8 Enchanté! . . . = Aangenaam kennis te maken. Peuh! 14 CYRANO DE BERGERAC. premier MARQUIS, au deuxième. II est assez joli, mais n'est pas ajusté1 Au dernier gout. lignière, a Cuigy. Monsieur débarque' de Touraine. christian. Oui, je suis a Paris depuis vingt jours a peine. J'entre aux gardes demain, dans les Cadets'. premier marquis, regardant les personnes qui entrent dans les loges. Voila La présidente Aubry! * la distributrice. Oranges, lait... les violons, s'accordant. La ... la... cuigy, a Christian, lui désignant la salle qui se garnit'. Du monde! christian. Eh! oui, beaucoup, premier marquis. Tout le bel air ! • (Hs nomment les femmes a mesure qu'elles entrent, trés parées, dans les loges. Envois de saluts, réponses de sourires.) deuxième marquis. Mesdames De Guéméné . De Chavijmy. cuigy. De Bois-Dauphin... premier marquis. Que nous aimames. brissaille. deuxième marquis. Qui de nos cosurs va se jouant!7 lignière. Tiens, monsieur de Corneille est arrivé de Rouen. 1 ajusté =* gekleed. 2 débarque = komt pas aan. * Cadets = Garderegiment, waarin alleen de jongere zoons (cadets) uit adellijke familiën dienden. * la présidente Aubry = de vrouw van Aubry, president van het parlement (gerechtshof) van Parijs. 8 se garnir = volloopen. * 8 le bel air = de hooge kringen; het woord is nu verouderd. ' qui va se jouant = die (steeds, voortdurend) speelt. - PREMIER ACTE. 15 le jeune homme, a son père. L'Académie est la ? le bourgeois. Mais... j'en vois plus d'un membre; Voici Boudu, Boissat, et Cureau de la Chambre; Porchères, Colomby, Bourzeys, Bourdon, kArbaudj... Tous ces noms dont pas un ne mourra1, que c'est beau! premier marquis. Attention ! nos précieuses * prennent place: Barthénoïde, Urimédonte, Cassandace, Félixérie ... deuxième marquis, se pamant. * Ah! Dieu! leurs surnoms sont exquis! Marquis, tu les sais tous ? premier marquis. Je les sais tous, marquis! lignière, prenant Christian a part. Mon cher, je suis entre pour vous rendre service: La dame ne vient pas. Je retourne a mon vice! * christian, suppliant. Non!... Vous qui chansonnez5 et la ville et la cour, Restez: vous me direz pour qui je meurs d'amour. le chef des violons, frappant sur son pupitre, avec son arohet. Messieurs les violons!... (II léve son arohet.) la distributrice. Macarons •, citronnée 7... (Les violons eommencent a jouer.) christian. J'ai peur qu'elle ne soit coquette et raffinée 8, Je n'ose lui parler, car je n'ai pas d'esprit... Le langage aujourd'hui qu'on parle et qu'on écrit'. 1 mourra. Zie: A. de C, blz. 22. * précieuses == hoofscho en geaffecteerde dames; een van haar dwaasheden was, een minder vulgairen dan haar eigen naam aan te nemen, zooals Barthénoïde, enz. Voor die eigennamen zie men: A. de C, bl 22: * se pdmer = bezwijmen van bewondering. 4 mon vice — (nl. de wnn). 1 chansonner = in spotliedjes bezingen. 6 macaron = bitterkoekje. 7 citronnée = citroenwater. 8 raffinée - précieuse. * le langage qu'aujourd'hui ... nl. de précieuse, gemaakte taal van de bezoekers van het salon van Mme de Rambouillet, en andere salons in denzelfden trant, die zeer in trek waren tusschen 1630 en 1660. 16 CYRANO DE BERGERAC. Me trouble. Je ne suis qu'un bon soldat timide. — Elle est toujours, k droite, au fond: la loge vide. lignière, faisant mine de sprtir1. Je pars. christian, le retenant encore. Oh! non, restez ! lignière. Je ne peux. D'Assoucy11 Mattend au cabaret. On meurt de soif, ici. la distributrice, passant devant lui aveo un plateau. Orangeade ? Fi! lignière. la distributrice. Lait ? lignière. Pouah!8 la distributrice. Rivesalte ? «• liggntère. Halte! (A Christian.) Je reste encor un peu. — Voyons ce rivesalte ? (II s'assied prés du buffet. La distributrice lui verse du rivesalte.) CMS, dans le public a 1'entrée d'un petit homme grassouillet et réjoui. Ah! Eagueneau! . . . lignière, a Christian. Le grand rötisseur5 Ragueneau.5 ragueneau, costumc de patissier endimanché, s'avan9ant vive- ment vers Lignière. Monsieur, avez-vous vu monsieur de Cyrano ? lignière, présentant Ragueneau a Christian. Le patissier des comédiens et des poètes! ragueneau, se confondant *. Trop d'honneur ... 1 faire mine de = aanstalten maken om. 8 D'Assoucy behoort met Cyrano, Scarron en anderen tot een grqep van libertijnsche en burleske dichters. Zie: A. de C., p. 83. 8 Pouah! = bah ! 4 Bivesaües = wijn, afkomstig uit de buurt van Rivesaltes, arrondissement van Perpignan. (R. is de geboorteplaats van maarschalktfoffre). 6 rötisseur = gaarkok, restaurateur. Zie: A. de C. p. 16. 6 se confondre = zich uitputten (in plichtplegingen). PREMIER ACTE. 17 LIGNIÈRE. Taisez-vous, Mécène1 que vous êtes! RAGUENEAU. Oui, ces messieurs chez moi se servent... LIGNIÈRE. A crédit. Poète de talent lui-même ... RAGUENEAU. Ils me 1'ont dit. LIGNIÈRE. Fou de vers! RAGUENEAU. II est vrai que pour une odelette * . .. LIGNIÈRE. Vous donnez une tarte ... RAGUENEAU. Oh! une tartelette! LIGNIÈRE. Brave homme, il s'en excuse!... Et pour un triolet 8 Ne donnates-vous pas ? RAGUENEAU. Des petits pains! lignière, sévèrement. Au lait. — Et le théatre! vous 1'aimez ? RAGUENEAU. Je 1'idolatre 4. ZIGNTÈRE. Vous payez en gateaux vos billets de théatre! Votre place, aujourd'hui, la, voyons, entre nous, Vous a coüté combien ? RAGUENEAU. Quatre flans5. Quinze choux 6. (II regarde de tous cötés.) Monsieur de Cyrano n'est pas la ? Je m'étonne. 1 Mécène = rijke kunst- en kunstenaarsbeschermer. Maecenas was een gunsteling van keizer Augustus; hij moedigde dichters en kunstenaars aan. 2 odelette of ode sentimentale. Zie: A. de O., bl. 23. 3 triolet = gedichtje, bestaande uit strofen van acht verzen, zóó gerangschikt, dat de eerste regel terugkomt als vierde en als zevende (voorlaatste) regel van de strofe. Dit drie keer voorkomen van hetzelfde vers in het huitain verklaart den naam triolet. Rostand geeft zelf een voorbeeld op pag. 84 (Les cadets de Oascogne.) * Je Vidoldtre = Ik ben er dol op. * un flan = een soort roomtaartje. j Vergehjk: quatre francs, un chou m een soes. j quinze sous. 18 CYRANO DE BEEGERAC. lignière. Pourquoi ? ragueneau. Montfleury joue! lignière. En efFet, cette tonne1 Va nous jouer ce soir le róle de Phédon2. Qu'importe a Cyrano ? ragueneau. Mais vous ignorez donc ? II fit a Montfleury, messieurs, qu'il prit en liaine, Défense, pour un mois, de reparaïtre en scène. lignière, qui en est a son quatrième petit verre. Eb. bien ? ragueneau. Montfleury joue! cuigy, qui s'est rapproché avec son groupe. II n'y peut nen. ragueneau. Oh! oh! Moi, je suis venu voir! m premier marquis. Quel est ce Cyrano ? cuigy. C'est un garcon versé dans les colichemardes *. deuxième marquis. Noble ? cuigy. Suffisamment. II est cadet aux gardes. (Montrant un gentilhomme qui va et vient dans la salle comme s'il cherchait quelqu'un.) Mais son ami Le Bret4 peut vous dire... (II appelle.) Le Bretf (Le Bret descend vors eux.)" Vous cherchez Bergerac ? le beet. Oui, je suis inquiét ! ... cuigy. N'est-ce pas que eet homme est des moins ordinaires ? 1 cette tonne. Zie: Autour de O., bl. 14. 2 Phédon = herdersrol in Clorise. 3 versé dans les colichemardes — ervaren in de vechtkunst; bekwaam op den degen. 4 Le Bret. Zie: A. de C, bl. 14. PREMIER ACTE. 19 le bret, avec tendresse. Ah ! c'est le plus exquis des êtres sublunaires !1 ragueneau. Rimeur! ouiot. Bretteur! brissaille '"^jfcf Physicien! le bret. Musicien! lignière. Et quel aspect hétéroclite2 que le sien! ragueneau. Gert es, je ne crois pas que jamais nous le peigne Le solennel monsieur Philippe de Champaigne*; Mais bizarre, excessif, extravagant, falot4. II eüt fourni, je pense, a feu5 Jacques Callot6 Le plus fol spadassin7 a mettre entre ses masques 8: Feutre k panache triple et pourpoint k six basques *, Cape10, que par derrière, avec pompe n, 1'estoc 12 Léve, comme une queue insblente de coq; Plus fier que tous les Artabans18 dont la Gascogne Fut et sera toujours 1'alme14 Mère Gigogne15, H promène, en sa fraise18 a la Pulcinella", 1 sublunaire = ondermaansch. 2 hétéroclite = vreemd, afwijkend van het gewone. 8 Philippe de CAampaigne (1602—1674) = beroemd schilder van portretten; zijn schilderijen zijn eenigszins gelikt, deftig, hoofsch. * falot — potsierlijk (voeg er bn: qu'il est). ' feu = wijlen. 6 Callot (1593—1635) = schilder, maar vooral etser; beroemd zijn z'n soldaten, drinkebroers, vagebonden, enz. 7 spadassin = vechtersbaas, bekkesnijder. 8 masques = figuren. 0 pourpoint a six basques = wambuis met zes panden (slippen). 10 cape = mantel zonder mouwen. u avec pompe = zwierig. a estoc = lange stootdegen. u fier comme Artaban = trotsch als een pauw. Artaban = snoevende koning van de Perzen in een roman van La Calprenêde (1610— 1663). Zie: Autour de C, bl. 24. M alme = vruchtbaar. a la mère Gigogne = in het marionnettenspel een moeder met een heele sleep kinderen. 16 la fraise = de stijve, geplooide Spaansche kraag. 17 a la PulcineUa =-op de manier vanPolichinelle, een paljas in den Napolitaanschen volksschouwburg. 20 CYEANO DE BERGERAC. Un nez !.. . Ah! messeigneurs, quel nez que ce nez-la !... On ne peut voir passer un pareu nasigère1 Sans s'écrier: „Oh! non, vraimenti, il exagère!" Pms on sourit, on dit: „II va 1'enlever..." Mais Monsieur de Bergerac ne 1'erilève jamais. le bret, hochant la tête. II le porte, — et pourfend2 quiconque le remarque! ragueneau, fièrement. Son glaive est la moitié des ciseaux de la Parque! * premier marquis, haussant les épaules. 11 ne viendra pas! ragueneau. Si! ... Je parie un poulet A la Ragueneau! 4 le marquis, riant. Soit! (Bumeurs d'admiration dans la salle. Roxane vient de paraïtre dans sa loge. Elle s'assied sur le devant, sa duègne6 prend place au fond. Christian, occupé a payer la distributrice, ne regarde pas.) deuxième marquis. avec des petits cris. Ah ! messieurs! mais elle est Épouvantablement * ravissante! premier marquis Une pêche7 Qui sourirait avec une fraise!7 deuxième marquis. Et si fraiche Qu'on pourrait, 1'approchant, prendre un rhume de cceur!7 1 un nasigère = een neusdrager. 2 pourfendre = doorsteken. * la Parque — de schikgodin. Atropos knipte den levensdraad met de noodlottige schaar door. 4 d la Ragueneau, vergelijk: d la maitre d'liótel. 6 une duègne = een duegna, een oudere dame, die een jong meisje chaperonneert. Zie: A. de C, bl. 25. 6 épouvantablement. De précieuse taal van dien tijd had een groote voorliefde voor de bijwoorden op ment. Zie: Artikel Préciosité op bl. 81 van A. de C. 7 Et si fraiche qu'on pourrait, Vapprochant, prendre un rhume de coeur. Ziehier een prachtig voorbeeld van précieuse taal, die dikwijls hierin bestaat, dat men op een beeld doorgaat en een woord in twee beteekenissen neemt, de zoogenaamde pointe. Als de eerste markies Roxane vergelijkt bij een perzik, denkt hij aan haar frissche wangen, terwijl hij met fraise haar roode lippen bedoelt. De tweede PREMIER ACTE. 21 christian. léve la tête, aperQoit Roxane, et saisdt vivement Lignière par le bras. C'est elle! lignière, regardant. Ah! c'est elle ?... christian. Oui. Dites vite. J'ai peur. lignière, dégustant1 son rivesalte a petits coups. Magdeleine Robin, dite* Roxane3 — Fine, Précieuse. christian. Hélas! lignière. Libre. Orpheline. Cousine De Cyrano, — dont on parlait. . . (A ce moment, un seigneur trés élégant, le cordon bleu en sautoir1, entre dans la loge et, debout, cause un instant avee Roxane.) christian, tressaillant. Cet homme ? .. . lignière, qui comrnence a être gris, clignant de 1'oeil. Hé! hé!... — Comte de Ouiche. Épris d'elle. Mais marié A la nièce d'Armand de Richelieu. Désire Faire épouser Roxane a certain triste sire*, Un monsieur de Valvert, vicomte... et complaisant •. Elle n'y souscrit7 pas, mais de Guiche est puissant: 11 peut persécuter une simple bourgeoise. D'ailleurs j'ai dévoilé sa manoeuvre sournoise 8 Dans une chanson qui ... Ho! il doit m'en vouloir!' — La fin était mécnante ... Ecoutez ... (II se léve en titubant10, le verre haut, prêt a chanter.) gebruikt frais in de beteekenis van koud. Dat vindt hij nog niet mooi genoeg; ze zijn zelfs zoo koel, dat ze het hart verkouden (hij bedoelt verliefd) maken. 1 déguster = genieten, savoureeren. 8 dü(e) = bijgenaamd. 3 Roxane. Zie : A. de C, bl. 13. 4 Le cordon 'bleu en sautoir = het blauwe lint van de ordre du Saint-Esprit om den hals. 6 un triste sire - een akelig individu. • complaisant = gedienstig, bereid om diensten te bewijzen, die met eer en waardigheid niet bestaanbaar zijn. 7 souscrire — toestemmen. 8 soumois = genieperig. • il doit m'en vouloir = Later blijkt, dat Lignières goed gezien heeft. 10 tituber = waggelen, onvast op zijn beenen staan. 22 cyrano de bergerac. christian. Non. Bonsoir. lignière. Vous allez ? christian. Chez monsieur de Valvert! lignière. Prenez garde! C'est lui qui vous tuera! (Lui désignant du coin de 1'oeil Roxane.) Resten. On1 vous regarde. christian C'est vrai! (II reste en contemplation. Le groupe de tire-laine, a partir de ee moment, le voyant la tête en 1air et bouohe béea, se rapproche de lui.) lignière. C'est moi qui pars. J'ai soif! Et 1'on m'attend — Dans des tavernes! (II sort en zigzaguant.) le bret, qui a fait le tour de la salle, revenant vers Ragueneau, d'une voix rassurée Pas de Cyrano. ragueneau, incrédule. Pourtant... le bret. Ah! je veux espérer qu'il n'a pas vu 1'afhche! la salle. Commencez! Commencez! SCÈNE III. Les Mêmes, moins Lignibbe ; DE GUICHE, VALVERT, puis MONTFLEURY. un marquis, voyant de Quiche, qui descend de la loge de Roxane, traverse le parterre, entouré de seigneurs obséquieux \ parmi lesquels le vicomte de Valvert. Quelle cour,4 ce de Guiche! un autre. Fi!... Encore un Gascon! 1 on — elle. * bee = wijd open. 3 obséquieux = overdreven vriendelijk, kruipend. 4 quelle cour = wat een lui, die hem het hof maken. PREMIER ACTE. 23 lh premier. Le Gascon sonple et froid, Gelui qui reussit!1... Saluons-Ie, crois-moi. (Ds vont vers de Guiehe.) deuxième marquis. Les beaux rubans! Quelle couleur, comte Me Guiche ? Baise-moi-ma-mignonne ou bien Ventre-de-biche ?1 de quiche. C est couleur Espagnol malade *. premier marquis. La couleur Ne ment pas, car bientót, grace k votre valeur, L'Espagnol ira mal, dans les Flandres! * de quiche. „ Je monte our scène. Venez-vous ? i (5/-t dirigT! 8uivi de tons les marquis et gentilshommes vers Ie théatre. H se retourne et appelle.) Viens, Valvert! christian, qui les écoute et les observe, tressaille en entendant ce nom. .... Le vicomte! Au! je vais lui jeter k la face mon 4. .. (H met la main dans sa poche, et y rencontre celle d'un tirelame en train de le dévaliser. II se retourne. Hein ? le tire-laine. Ay!... christian, sans le lacher. Je cherchais un gant! le tire-laine, avec un sourire piteux'. , Vous trouvez une main. (Changeant de ton, bas et vite.) Lacbez-moi. Je vous livre un secret. christian, le tenant toujours Quel? le tire-laine. „ . Lignière ... yui vous quitte 1 Cdni V* reussit = Degene, die een prachtige positie weet te veroveren. 2 Bai^-mm-ma-mignonne. ventre-de-biche, espagnol malade = drie lichtbruine kleuren Rostand heeft ze ontleend aan Fatneste van D Aubigne. Zie: A. de C. p. 87 en 88. les Flandres — Zuid-Nederland. 4 mon (voeg hierbij) gant. 6 piteux = benepen, beteuterd. 24 CYBANO DB BERGERAC. christian, de même. Eh bien ? le tlre-lalne. . .. touche k son heure dernière. Une chanson qu'il fit blessa quelqu'un de grand, Et cent hommes — j'en suis — ce soir sont postés!... christian. Cent! Par qui ? le tire-laine. Discrétion1. . . christian, haussant les épaules. Oh! le tire-laine, avec beaueoup de dignité. Prof essionnelle!1 christian. Oü seront-ils postés ? le tlre-laine. A la porte de Nesle2 Sur son chemin. Prévenez-le! christian, qui lui lache enfin le poignet. Mais ou le voir! le tire-laine. Allez courir tous les cabarets: le Pressoir9 D'Or, la Pomme de Pin, la Ceinture qui craque, Les Deux Torches, les Trois Entonnoirs, — et dans chaque, Laissez un petit mot d'écrit l'avertissant. christian. Oui, je cours! Ah! les gueux! Contre un seul homme, cent! (Begardant Roxane avec amour.) La quitter , .. elle! (Avec fureur, Valvert.) Et lui!.. . — Mais il faut que je sauve Lignière!... (H sort en courant. — De Guiche, le vicomte, les marquis, tous les gentilshomme ont dispara derrière le rideau pour prendre place sur les banquettes de la scène. Le parterre est complètement rempli. Plus une place vide aux galeries et aux loges.) 1 discrétion professionnelle = ambts(beroeps)geheim. Zie: Autour de C, p. 27. k .. , 2 la porte de Nesle = een vroegere poort te Parijs, op den linkeroever van de Seine, tegenover het Hötel de Nesle. * le Pressoir, enz. = schilderachtige namen van 17de-eeuwsche wijnhuizen (cabarets). Zie: A. de C, p. 85. premier acte. 25 la salle. Commencez. un bourgeois, dont la perruque s'envole au bout d'une ficelle, pêchée par un page de la galerie supérieure. Ma perruque S cris de jole. II est chauve!... Bravo, les pages ! . . . Ha! ha! ha !... le bourgeois, furieux, montrant le poing. Petit gredin! rlres et cris, qui commeneent trés fort et vont décroissantl. HA! ha ! ha! ha! ha! ha ! (Silence complet.) le bret, étonné Ce silence soudain ?... (Un speetateur lui parle bas.) Ah?... le spectateur. La chose me vient d'être certifiée. murmures, qui courent Chut! —11 parait?.. — Non!.. — Si! —Dans la loge grillée2.— Le Cardinal*! — Le Cardinal ? — Le Cardinal! un page. Ah! diable, on ne va pas pouvoir se tenir mal!4 .. . (On frappe sur la seène. Tout le monde s'immobilise 6. Attente.) la vorx d un marquis, dans !e silence, derrière le rideau. Mouchez • cette chandelle! un autre marquis, passant la tête par la fente dn rideau. „ Une chaise! (Une chaise est passée, de main en main, au-dessus des têtes. Le marquis la prend et disparait, non sans avoir envoyé quelques baisers aux loges.) un spectateur. Silence! (On refrappe les trois coups. Le rideau s'ouvre. Tableau. Les marquis assis sur les cötés, dans des poses insolentes. Toile de fond représentant un décor bleuatre de pastorale '. Quatre petits lustres de cristal éclairent la scène. Les violons jouent doucement.) 1 aller (en) décroissant = allengs minder luid worden. 2 la loge griïlee = getraliede loge, zoodat men van uit de zaal de bezoekers, die zich er in bevinden, niet kan onderscheiden. 3 le Cardinal — de kardinaal De Richelieu. 4 se tenir mal = zich ongemanierd gedragen. 6 Tout le monde s'immobilise = Ineens staan allen stil. 6 moucher = snuiten. ' pastorale = herdersspel. 26 CYRANO DE BERGERAC. le bret, a Ragueneau, bas. Montfleury ent re en scène ? ragueneau, bas aussi. Oui, c'est lui qui commence. le bret. Cyrano n'est pas la. ragueneau. J'ai perdu mon pari le bret. Tant mieux! tant mieux! (On entend un air de musette», et Montfleury parait en scène, enorme, dans un costume de berger de pastorale, un chapeau garni de roses penché sur 1'oreiUe, et soufflant dans une cornemuse2 enrubannée.) le parterre, applaudissant. Bravo, Montfleury! Montfleury! montfleury, après avoir salué, jouant le röle de Phédon. „Heureux qui loin des cours, dans un lieu solitaire, Se prescrit d soi-même un exil volontaire, Et qui, lorsque Zéphire8 a soufflé sur les bois..." vkb vorx, au milieu du parterre. Coquin, ne t'ai-je pas interdit * pour un mois ? (Stupeur. Tout le monde se retourne. Murmures.) vorx diverses. Hein ? — Quoi ? — Qu'est-ce ? (On se léve dans les loges, pour voir.) cuioy. » C'est lui! le bret, terrine. Cyrano! la vorx. Roi des pitres5, Hors de scène k Pinstant! toute la salle, indignée. Oh! montpleuey. Mais... 1 por» (hij heeft gewed om een poulet a la Ragueneau). ■ musette = dichterlijk synoniem voor cornemuse = doedelzak. 8 Zéphire = mythologische personificatie van le zéphir, zachte (westen)wind. 4 interdire qn. = iemand verbieden zijn functies uit te oefenen. 8 pitre — paljas, hansworst. PREMIER ACTE. 27 Tu récalcitres ?1 vorx diverses, du parterre, des loges. Chut! — Assez ! — Montfleury, jouez. — N« craignez rien!.. montfleury, d'une voix mal assurée. „Heureux qui loin des cours, dans un lieu sol..." la vorx, plus menaoante. Eb bien ? Faudra-t-il qne je fasse, ö Monarque des dróles, Une plantation de bois2 sur vos épaules ? (Une canne au bout d'un bras jaillit au-dessus des têtes.) montfleury, d'une voix de plus en plus faible. „Heureux qui ..." (La canne s'agite.) la vorx. Sortez! le parterre. Oh! montfleury, s'étranglant3. „Heureux qui loin des cours..." oyhano, surgissant du parterre, debout sur une chaise, les bras croisés, le f eutre en ba taillela moustache hérissée, le nez terrible. Ah! je vais me lacher !... (Sensation a sa vue.) SCÈNE rv. Les Mêmes, CYRANO, puis BELLEROSE, JODELET. montfleury, aux marquis. Yenez a mon secours, Messieurs! un marquis, nonchalamment. Mais jouez donc! 1 récaïcitrer = tegenstribbelen. 2 une plantation de bois — burleske uitdrukking voor: een dracht stokslagen. 3 s'étranglant = met gesmoorde stem, stikkende in zijn woorden. 4 le feutre en bataille = den vilthoed met opgeslagen rand, hetgeen hem een krijgshaftig voorkomen geeft. 28 CYRANO DE BERGERAC. cyrano. Gros homme, si tu joues, Je vais être obligé de te fesser les joues!1 le marquis. Assez! cyrano. Que les marquis se taisent sur leurs bancs, v Ou bien je fais tater ma canne a leurs rubans! * tous les marquis, debout. C'en est trop! . . . Montfleury. .. cyrano. Que Montfleury s'en aille, Ou bien je 1'essorille8 et le désentripaüle!4 une voix. Mais... cyrano. Qu'il sorte! une autre voix. Pourtant. .. cyrano. Ce n'est pas encor fait ? (Avec le geste de retrousser ses manches.) Bon! je vais sur la scène, en guise de buffet, Découper cette mortadelle d'Italie!5 montfleury, rassemblant toute sa dignité. En m'insultant, Monsieur, vous insultez Thahe!8 cyrano, trés poli. Si cette Muse, a qui, Monsieur, vous n'êtes rien, Avait 1'honneur de vous connaitre, croyez bien Qu'en vous voyant si gros et béte comme une urne7, Elle vous flanquerait quelque part8 son cothurne le parterre. Montfleury! Montfleury! — La pièce de Baro! 1 fesser les joues = (lett.) op de wangen wat voor den broek geven, (de wangen van Montfleury zijn zoo bol, dat ze op zeker lichaamsdeel gelijken). 2 je fais tater ma canne a — ik zal mijn stok laten dansen op.... 3 essoriller = de ooren afsnijden. 4 désenlripailler = den buik opensnijden. 5 mortadelle d'Italie = dikke ïtaliaansche worst. 6 Thalie = muse van het blijspel. 7 urne = eleganter woord voor pot. 8 quelque part (vage term om iets heel bepaalds aan te duiden). 9 cothurne = tooneellaars, bij de Ouden gedragen door de treurspelspelers. PREMIER ACTE. 29 cyrano, a ceux qui crient autour de lui. Je vous en prie, ayez pitie de mon fourreau: Si vous continuez, il va rendre sa lame!1 (Le cerole s'élargit.) la foule, reculant. Hé! la! ... cyrano, a Montfleury. Sortez de scène! la foule, se rapprochant et grondant. Oh! oh! cyrano, se retournanfr vivement. Quelqu'un réclame ? (Nouveau reoul. une vorx, chantant au fond. Monsieur de Cyrano Vraiment nous tyrannise; Malgré ce tyranneau On jouera la Clorise. toute la salle, chantant. La Clorise, la Clorise! ... cyrano. Si j'entends une fois encor cette chanson, Je vous assomme2 tous. un bourgeois. Vous n'êtes pas Samson ! cyrano. Voulez-vous me prêter, Monsieur, votre machoire V une dame, dans les loges. C'est inouï! uw seigneur. • C'est scandaleux! un bourgeois. " Cest vexatoire 14 un page. Ce qu'on s'amuse! * 1 rendre sa lame = zijn lemmet geven (komische wijziging van rendre Vdme, waarschijnlijk aan R. geïnspireerd door de uitdrukking : La lame use le fourreau.) Mon fourreau va rendre sa lame = Mijn degen zal uit zijn schede vliegen. 2 assommer — tegen den grond slaan. 3 mdchoire — kaak (Simson versloeg de Philistjjnen met een ezelskinnebak). * vexatoire = ergerlijk. t ce qu'on s'amuse I — wat hebben we een pret! 30 CYRANO DE BERGERAC. le parterre. Kss! — Montfleury! — Cyrano! cyrano. Silence!, le parterre, en délire. Hi han! Bêê! Ouah, ouah! Cocorioo!1 cyrano. Je vous... un page. Miaou! cyrano. Je vous ordonne de vous taire! Et j'adresse un défi collectif au parterre! — J'inscris les noms! — Approchez-vous, jeunes héros! Chacun son tour! Je vais donner des numóros! — Allons, quel est celui qui vcut ouvrir la Uste ? Vous, Monsieur ? Non! Vous ? Non! Le premier duelliste, Je l'expédie8 avec les honneurs qu'on lui doit! — Que tous ceux qui veulent mourir lèvent le doigt. (Silence.) La pudeur8 vous défend de voir ma lame nue ? Pas un nom ? — Pas un doigt ? — C'est bien. Je continue; (Se retournant vers la scène oü Montfleury attend avec angoisse) Donc, je désire voir le théatre guéri De cette fluxion4. Sinon ... (La main a son épee.) le bistouri!5 montfleury. Je.. . cyrano, descend de sa chaise, s'assied au milieu du rond qui s'est formé, s'installe comme chez lui. Mes mains vont frapper trois claques, pleine lune! Vous vous échpserez a la troisième. le parterre, amusé. Ah ?... cyrano, frappant dans ses mains. Une! 1 Hi han, etc. = Kreten van den ezel, het schaap, den hond, den haan, de kat. 2 expédier = naar de andere wereld zenden. 3 pudeur — schaamtegevoel. 4 fluxion = gezwel. Zie A. de C, bl. 28. 5 bistouri = snijmes, ontleedmes van den chirurg. PREMIER ACTE. 31 montfleury. Je... une voix, des loges. Restez! le parterre. . Restera ... restera pas ... montfleury. Je crois Messieurs... cyrano. Deux! montfleury. Je suis sur qu'il vaudrait mieux que... cyrano. Trois! (Montfleury disparait oomme dans une trappe1. Tempête de rires, et sifflets de huées*.) la salle. Hu!... hu!... Lache!... Reviens!... cyrano, épanoui, se renverse sur sa chaise, et croise ses jambes. Qu'il revienne, s'U 1'ose! un bourgeois. L'orateur * de la troupe ! (Bellerose s'avance et salue.) les loges. Ah!... Voila Bellerose! bellerose, avec élégance. Nobles seigneurs ... le parterre. Non ! Non! Jodelet! Mjat,* ' jodelet, s'avance, et nasillard. Tas de veaux! le parterre. Ah! Ah! Bravo! trés bien! bravo! jodelet. Pas de bravos! Le gros tragédiën dont vous aimez le ventre S'est senti4... 1 trappe = valluik. 2 sifflets de huées = uitjouwend gefluit. 8 orateur de la troupe = de acteur, die in de 17de eeuw de noodzakelijke mededeelingen deed aan het publiek en het stuk aankondigde dat den volgenden dag gespeeld zou worden. 1 s'est senti, (vul aan): mal. 32 CYRANO DE BERGERAC. le parterre. C'est un lache I jodelet. II dut sortir!1 le parterre. Qu'il rent re! les uns. Non! les autres. Si! un jeune homme, a Cyrano. Mais a la fin, monsieur, quelle raison Avez-vous de haïx Montfleury ? cyrano, gracieux, toujours assis. Jeune oison8, J'ai deux raisons, dont chaque est suffisante seule. Primo: c'est un acteur déplorable, qui gueule8, Et qui soulève avec des han!4 de porteur d'eau, Le vers qu'il faut laisser s'envoler!5 — Secundo : Est mon secret... le vieux bourgeois, derrière hd. Mais vous nous privez sans scrupule De la Clorise! Je m'entête ... CYBANO, tournant sa chaise vers le bourgeois, respectueusement. Vieflle mule6, Les vers du vieux Baro valant moins que zéro, J'interromps sans remords! les précieuses, dans les loges. Ha! — Ho! — Notre7 Baro! Ma chère! — Peut-on dire ?... Ah! Dieu!... cyrano, tournant sa chaise vers les loges, galant. Belles personnes, Rayonnez, fleurissez, soyez des échansonnes 8 1 il dut sortir = hij moest zich even absenteeren. 2 jeune oison = jeugdig ganzekieken. 3 gueuler = schreeuwen. 4 des han/ = het hijgen van inspanning. Nan is een klank-na bootsend woord. 5 qu'il faut laisser s'envoler = dat men luchtig moet laten zweven. * mule. Dit woord volgt heel natuurlijk op s'entêter; de uitdrukking is: être entêté comme une mule = koppig zijn als een ezel. 7 Notre Baro - Notre, omdat Baro, wegens zijn stijl en zijn herdersspelen, in den smaak viel van de précieuses. 8 échanson = schenker. Zie: A. de C, vl. 29. PREMIER ACTE. 33 De rêve, d'un sourire enchantez un trépas, Inspirez-nous des vers... mais ne les jugez pas! bellerose. Et 1'argent qu'il va falloir rendre! cybaho, tournant sa chaise vers la scène. Bellerose, Vous avez dit la seule intelligente ohose! Au manteau de Thespis1 je ne fais pas de trous. (TJ ge léve, et lancant un sac sur la scène.) Attrapez cette bourse au vol, et taisez-vous! la salle, éblouie. Ah!... Oh!... jodelet, ramassant prestement la bourse et la soupesant». A ce prix-la, monsieur, je t autonse A venir chaque jour empêcher la Clorise!... la salle. Hul... Hu!... jodelet. , Dussions-nous même ensemble être hues!... bellerose. II faut évacuer * la salle!... jodelet. Évacuez! . . . (On commenee a sortir, pendant que Cyrano regarde d'un air satisfait. Mais la foule s'arrête bientót en entenoant la scène suivante, et la sortie cesse. Les femmes qui, dans les loges, étaient déja debout, leur manteau remis, s arretent pour écouter, et finissent par se rasseoir.) le bret, a Cyrano. C'est fou I... ttn facheux4, qui s'est approehé de Cyrano. Le comédien Montfleury! quel scandale! Mais il est protégé par le duc de Candale! Avez-vous un patron ?5 1 Thespis = Grieksch dichter, schepper van het treurspel. Au manteau, etc., wil dus zeggen: ik wil de belangen van de tooneelspelers niet benadeelen. 2 soupeser — op zijn hand wegen. 3 évacuer = ontruimen. 4 un facheux = een zeurkous. . , , _, s U1l patron = een beschermer. Veel arme dichters in de 17de eeuw stonden in dienst van een machtig heer, dien ze vleiden in nun opdrachten en verzen, en die hen onderhield. L. C, no. 12, 7e dr. 34 CYRANO DÉ BERGERAC. cyrano. Non! le facheux. Vous n'avez pas ? ... cyrano. Non! le facheux. Quoi, pas un grand seigneur pour couvrir de son nom ? cyrano. agacé. Non, ai-je dit deux fois. Faut-il donc que je trisse ?1 Non, pas de protecteur... (La main a son épée.) mais une protectrice! le facheux. Mais vous allez quitter la ville ? cyrano. C'est selon*. le facheux. Mais le duc de Candale a le bras long! * cyrano. Moins long Que n'est le mien ... (Montrant son épée.) quand je lui mets cette rallonge!4 le facheux. Mais vous ne songez pas a prétendre ... cyrano. J'y songe. le facheux. Mais... cyrano. Tournez les talons, maintenant. le facheux. cyrano. Tournez! — Ou dites-moi pourquoi vous regardez mon nez. 1 trisser = tot driemaal toe hetzelfde zeggen. 1 C'est seton = Dat hangt ervan af. * avoir Ie bras long = machtig zijn. 4 rallonge = verlengstuk. Mais . PREMIER ACTS. 35 le facheux, ahuri1. Je... cyrano, marchant sur lui. Qu'a-t-il d'étonnant ? le facheux, reoulant. Votre Grace se trompe ... cyrano. Esfc-il mol et ballant», monsieur, comme une trompe?3. . . le facheux, même jeu. Je n'ai pas .. . cyrano. Ou crochu comme un bec de hibou ? le facheux. Je... cyrano- Y distingue-t-on une verrue * au bout ? le facheux. Mais . .. cyrano. Ou si quelque mouche, a pas lents, s'y promene ? Qu'a-t-il d'bétéroclite ? le facheux. Oh!... cyrano. ■ Est-ce un phénomene ? • le facheux. Mais d'y porter les yeux, j'avais su me garder! cyrano. Et pourquoi, s'il vous plalt, ne pas le regarder ? • le facheux. J'avais... cyrano. II vous dégoute alors ? le facheux. Monsieur... 1 ahuri = verbluft. • ballanl = slingerend. 3 trompe = slurf. ' verrue = wrat. .. , vt» • phénomene = monstrum, abnormaal verschijnsel, wonaernjKe speling van de natuur. • ne pa» Ie regarder. Zie A. de O., bL 29. 36 CYRANO DE BERGERAC. cybano. Malsaine Vous semble sa couleur f le facheux. Monsieur! cybano. Sa forme, obscene ?1 le facheux. Mais du tout!... cybano. Pourquoi donc prendre un air dénigrant P — Peut-être que monsieur le trouve un peu trop grand ? le facheux, balbutiant. Je le trouve petit, tout petit, minuscule! cybano. Hein ? comment ? m'accuser d'un pareil ridicule ? Petit, mon nez ? Hola! le facheux. Ciel! oybano. Enorme, mon nez! — Vil camus, sot camard3, tête plate, apprenez Que je m'enorgueillis d'un pareil appendice, Attendu qu'un grand nez est proprement 1'indice D'un homme afiable, bon, couxtois, spirituel, Libéral4, courageux, tel que je suis, et tel Qu'il vous est interdit a jamais de vous croire, Déplorable maraud!5 car la face sans gloire Que va chercher ma main en haut de votre col, Est aussi dénuée 8. .. (D. le soufflette.) le facheux. Ai! cybano. De fierté, d'envol', De lyrisme, de pittoresque, d'étinoelle8, 1 obscene — ontuchtig. 2 dénigrant = (hier) minachtend. 3 camus, camard = platneus, stompneus. 4 libéral = vrijgevig, royaal. Zie: A. de O., p. 30. 5 déplorable maraud = erbarmelijke pummel. 6 dénué de = ontbloot van, verstoken van. ' envol — edele geestdrift. 8 étincelle — vonk; (hier) schittering, glans. PREMIER ACTE. 37 De somptuosité1, de Nez enfin,-que celle... (D. le retourne par les épaules, joiguant le geste a Ia parole.) Que va chercher ma botte au bas de votte dos! le facheux, 86 Sauvant. Au secours! A la garde! cyrano. Avis2 donc aux badauds Qui trouveraient plaisant» mon milieu de visage, Et si le plaisantin4 est noble, mon usage Est de lui mettre, avant de le laisser senfuir, Par devant, et plus haut, du fer, et non du cuir! • db gutohs, qui est desoendu de la scène, avec les marquis. Mais a la fin ü nous ennuie! le vicomte de valvert, haussant les épaules. II fanfaronne! • de ouiche. Personne ne va donc lui répondre ? ... le vicomte. Personne ? Attendez! Je vais lui lancer un de ces traits!7... (II s'avance vers Cyrano qui robserve, et se campant devant lui d'un air fat.) _, Vous... vous avez un nez... heu... un nez... tres grand. cyrano, gravement. Tres. Ha! C'est tout ? le vicomte, riant. cyrano, imperturbable.' le vicomte. Mais . . . cyrano. . Ah! non! c'est un peu court, jeune homme! On pouvait dire... Oh! Dieu!... bien des choses en somme... 1 somptttosité - edele zwier, praoht. „ • Avis dono aux badauds = Dit aan 't adres van de botmuüen (leegloopers). 3 plaisant = belachelijk. 1 plaisantin = grappenmaker. * du fer, et non du cuir = een degenstoot, in plaats van een trap 6 fanfaronner = opsneden, snoeven. 7 trait = zet, steek. 8 imperturbable = onverstoorbaar kalm. 38 CYRANO DE BERGERAC. En variant le ton, — par exemple, tenez: Agressif1: „Moi, monsieur, si j'avais un tel nez, II faudrait sur-le-champ que je me 1'amputasse f Amical: „Mais il doit tremper dans votre tasse: Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap!" * Descriptif: „C'est un roe!... c'est un picL. c'est un cap! Que dis-je, c'est un cap ? . . . C'est une péninsule!" Curieux: „De quoi sert cette oblongue capsule ?8 D'écritoire 4, monsieur, ou de boite a ciseaux?"5 Gracieux: „Aimez-vous a ce point les oiseaux Que paternellement vous vous prébccupates De tendre ce perchoir 8 a leur petites pattes ?" Truculent7: „Ca, monsieur, lorsque vous pétunez8, La vapeur du tabac vous sort-elle du nez Sans qu'un voisin ne crie au feu de cbeminée ? Prévenant: „Gardez-vous, votre tête entrainée Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!" Tendre: „Faites-lui faire un petit parasol De peur que sa couleur au soleil ne se fane!" Pédant: „L'animal seul, monsieur, qu'Aristophane Appelle Hippocampéléphantocamélos 8 Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d'osl" Cavalier10 : „Quoi, 1'ami, ce crocn est h la mode ? Pour pendre son cbapeau, c'est vraiment trés commode!" Emphatique18: „Aucim vent ne peut, nez magistral, T'enrhumer tout entier, excepté le mistral !"w Dramatique: „C'est la Mer Rouge, quand il saigne!" Admiratif: „Pour un parfumeur, quelle enseigne!" 1 agressif = (op) aanvallenden (toon.) 2 hanap = drinknap. 3 capsule = dopje. 4 écritoire = (hier) inktstel (heeft twee potjes). 5 boite a ciseaux — étui voor een schaar (dat étui heeft natuurlijk ook twee gaten). 6 perchoir = zitstok. 7 truculent = woest. 8 pétuner = rooken (pétun beteekent tabak). 9 Hippocarnpéléphantocamélos = gevormd uit hippocampe (zeepaard), èléphant en kamélos (kameel). Zie A. de C, bl. 30. 10 cavalier = ruiterlijk, rond, vrijpostig. 11 croc — haak. 12 emphatique = hoogdravend. 13 mistral = bekende hevige Noord-Westenwind in Provence. PREMIER ACTE. 39 Lyrique: „Est-ce une conquel, êtes-vous un triton ?" Naïf: „Ce monument, quand le visite-t-on ?" Respectueux: „Souffrez, monsieur, qu'on vous salue, C'est la ce qui s'appelle avoir pignon sur rue!"8 Campagnard: „Hé", ardé!8 C'est-y* un nez? Nanain!* Cest queuqu'6 navet géant ou ben queuqu'melon nain!" Mihtaire: „Pointez contre cavalerie!" 7 Pratique: „Voulez-vous le mettre en loterie ? Assurément, monsieur, ce sera le gros lot!" 8 Enfin, parodiant Pyrame 9 en un sanglot: „Le voila donc ce nez qui des traits de son maitre A détruit 1'harmonie! II en rougit, le traitre!" — Voila ce qu'a peu prés, mon ener, vous m'auriez dit Si vous aviez un peu de lettres et d'esprit: Mais d'esprit, ö le plus lamentatie des êtres, Vous n'en eütes jamais un atome, et de lettres10 Vous n'avez que les trois qui forment le mot: sot! Eussiez-vous eu, d'ailleurs, Tinvention qu'il faut Pour pouvoir la, devant ces nobles galeries11, Me servir toutes ces folies plaisanteries, Que vous n'en eussiez pas articulé18 le quart De la moitié du commencement d'une, car Je me les sers moi-même, avec assez de verve1*, Mais je ne permets pas qu'un autre me les serve. de quiche, voulant emmener le vicomte pétrifié. Vicomte, laissez dono! 1 conque = spiraalvormige schelp, waarop de tritons (zeegoden) bliezen. 2 avoir pignon sur rue = een eigen gevel aan de straat nebben. 8 Hé, ardil = Zeg 1 * C'est-y? - - is dat? 6 Nanain = neen. 6 queuque = de een of andere. 7 Pointez contre cavalerie/ = Richt u (stel n in postuur) tegen een ruiteraanval! 8 le gros lot — de hoofdprijs, (de ton). • parodier Pyrame. In Pyrame et Thisbé, treurspel van Théophile de Viaud, treft men de volgende précieuse verzen aan: „Ah, voici le poignard qui du sang de son maitre. S'est souillé lachement; il en rougtt, le traitre," M lettres = woordspeling op letters van 't alphabet en lettres: letterkunde. a ces nobles galeries — De précieuses, die op de galerijen plaats genomen hebben. 18 articuler = uitbrengen. 18 verve = geest en vuur. 40 CYRANO DE BERGERAC. le vicomte, suffoqué. Ces grands airs arrogants! Un hobereau1 qni... qui ... n'a même pas de gants ! Et qui sort sans rubans, sans boufEettesa, sans ganses! * cybano. Moi, c'est moralement que j'ai mes élégances4. Je ne m'attife5 pas ainsi qu'un freluquet 6, Mais je suis plus soigné si je suis moins coquet; Je ne sortirais pas avec, par négligence, Un affront pas tres bien lavé, la conscience Jaune encore de sommeil dans le coin de son ceil, Un honneur chiffonné', des scrupules en deuil8. Mais je marche sans rien sur moi qui ne reluise, Empanacbé ■ d'indépendance et de franchise; Ce n'est pas une taille avantageuse,10 c'est Mon ame que je cambre u ainsi qu'en un corset, i Et tout couvert d'exploits qu'en rubans je m'attache, l Retroussant12 mon esprit ainsi' qu'une moustache, I Je fais, en traversant les groupes et les rondsu, iSonner les vérités comme des éperons. le vicomte. Mais, monsieur... cybano. Je n'ai pas de gants ? ... la belle affaire!14 II m'en restait un seul.. . d'une tres vieille paire! 1 hobereau = landjonker (hier: kale jonker). 4 bouffettes — kwastjes. 3 ganses - trensjes. 4 In de nu volgende tirade noemt Cyrano de ridderlijke eigenschappen op, die zijn ziel tooien, zooals bij andere (ijdele) menschen de schoone kleederen het lichaam sieren. 5 s'attifer = zich opdirken. * freluquet = saletjonker, kwast. 7 honneur chiffonné = gekreukte eer. 8 scrupules en deuil = vergelijk: des ongles en deuü (zwarte, vuile nagels). 9 empanaché, etc. - mijn onafhankelijkheidsgevoel en mijn rondborstigheid tooien (figuurlijk) mijn helm als een vederbos. 10 avantageux = sierlijk, elegant. 11 cambrer - (hier) een fiere houding doen aannemen. u retrousser = opstrijken, (hier) fier verheffen. 13 un rond ~ een kringetje van menschen. 14 la belle affaire I = dat zou ook wat! PREMIER ACTE. 41 — Leque. m'était d'ailleurs encor fort importun: Je 1'ai laissé dans la figure de quelqu'un1. le vicomte. Maraud, faquin*, butor* de pied plat* ridicule! cybano, ötant son chapeau et saluant comme si le vicomte venait de se présenter. Ah ?... Et moi, Cyrano-Savimen-Hercule De Bergerac. (Eires.) le vicomte, exaspéré. Boufïon!5 Cybano, poussant un cri comme lorsqu'on est saisi d'une crampe. Ay!... le vicomte, qui remontait, se retournant. Qu'est-ce encor qu'il dit ? cybano, avec des grimaces de douleur. II faut la remuer car elle s'engourdit *... — Ce que c'est que7 de la laisser inoccupée! — Ay!... le vicomte. Qu'avez-vous ? cybano. J'ai des fourmis dans mon épée! 8 le vicomte, tirant la sienne. Soit! cybano. Je vais vous donner un petit coup charmant. le" vicomte, méprisant. Poète ! . . . cybano. Oui, monsieur, poète! et tellement, Qu'en ferraillant9 je vais — hop 1 — a 1'improvisade1, Vous composer une ballade. 1 om hem te dwingen tot een uitdaging. 8 faquin = plebejer, vlegel. 3 butor = roerdomp, (hier) lomperd. 1 pied plat = proleet. 6 bouffon = nar. 6 s'engourdit = slaapt (van een been of arm gesproken). 7 ce que c'est que = dat komt er van. 8 J'ai des fourmis dans mon épée = mijn degen slaapt (net als een been kan slapen), wordt ongeduldig. 9 ferrailler = vechten met sabel of degen. 10 d Vimprovisade ' voor de vuist. 42 CYBANO DE BERGERAC. le vicomte. Une ballade ? cybano. Vous ne vous doutez pas de ce que c'est, je crois ? le vicomte. Mais... cybano, récitant comme une lecon. La ballade, donc, se compose de trois Couplets de huit vers ... le vicomte, piétinant. Oh! cybano, continuant. Et d'un envoi1 de quatre ... le vicomte. Vous,.. cybano. Je vais tout ensemble en faire une et me battre, Et vous toucher, monsieur, au dernier vers. le vicomte. Non! cybano. Non? (Déclamant.) „Ballade du duel qu'en Vhótel bourguignon Monsieur de Bergerac eut avec un bélitre!"* le vicomte. Qu'est-ce que c'est que ca, s'il vous plait ? cybano. C'est le titre. la salle, surexcitée au plus haut point. PlaceI — Trés amusant! — Rangez-vous! — Pas de bruits! (Tableau. Cerole de curieux au parterre, les marquis et les officiers mêlés aux bourgeois et aux gens dupeuple; les pages grimpés sur des épaules pour mieux voir. Toutes les femmes debout dans les loges. A droite, De Guiche et ses gentilshommes. A gauche, Le Bret, Ragueneau, Cuigy, etc.) cybano, fermant une seconde les yeux. Attendez!... je choitds mes rimes... La, j'y suis. (H fait ce qu'il dit, a mesure.) 1 envoi = opdracht. 2 bélUre = stommerik, pummel. PREMIER ACTE. 43 Je jette avec grdce mon feutre, Je fais lentement l'abandon1 Du grand manteau qui me calfeuf.re3, Et je lire mon espadon; 9 Élégant comme Géladon*, Agile comme Scaramouche1, Je vous préviens, cher Mirmydon s, Qu'a la fin de l'envoi je touche! (Premiers engagements de fer.) Vous auriez bien dü rester neutre; Oü vais-je vous larder', dindon ?... Dans le flanc, sous votre maheutre ? 8.. . Au caur, sous votre bleu cordon ? ... — Les coquilles 9 tintent, ding-don! Ma pointe voltige: une mouche!10 Décidément.. . c'est au bedon u. Qu'a la fin de Venvoi, je touche. Tl me manque une rime en eutre . . . Vous rompezplus blanc qu'amidon ?18 C'est pour me fournir le mot pleutre!1* — Tac! je pare la pointe15 dont Vous espériez me faire don; — J'ouvre la ligne, — je la bouche...18 1 Je fais lentement Vabandon = Ik laat langzaam glijden. 2 caljeutrer -- te nauw omsluiten. 3 espadon = lange degen. * Céladon = de elegante held van Astrée (A. de O. de B., pag. 82, 83). 8 Scaramouche = bekend Italiaansch acteur in de 17de eeuw; vooral bekend als pantomime. 8 Mirmydon = dwerg. (Aohilles was koning van de Mirmydonen). 7 larder = (hier) doorsteken. 8 maheutre = gewatteerde pofmouw, van den schouder tot den elleboog. 9 coquille = kom, stootplaat van den degen, die de hand beschermt. 10 une mouche — net een vlieg. 11 bedon = buikje. 12 rompre - pareerend achteruit wijken. 18 amidon = stijfsel. 14 pleutre - lafbek, mispunt. 16 pointe = degenstoot. 16 la ligne = De borst of het trefbare lichaam wordt in lignes verdeeld (haute, basse, gauche, droite). Men geeft een deel bloot, (ouvrir la ligne) door de hand met het wapen meer naar beneden, boven, rechts of links te brengen. Men dekt dat deel weer (boucher la ligne) door de gewapende hand er weer voor te brengen. CYRANO DE BERGERAC. Tiens bien ta broche, Laridon!1 A la fin de l'envoi, je touche. (H annonce solennellement:) envoi. - Prince*, demande a Dieu pardon! Je quarte du pied*, j'escarmouche*, Je coupe *, je feinte6... (Se fendant.) 7 Hé! la donc, (Le vicomte chancelle: Cyrano salue ) A la fin de l'envoi, je touche. (Acclamations. Applaudissements dans les loges. Des fleurs et des mouchoirs tombent. Les officiers entourent et félicitent Cyrano Ragueneau danse d'enthousiasme. Le Bret est heureux et navré. Les amis du vicomte le soutiennent et 1'emmènent.) la poule, en un long cri. Ah!... un ohevau-leger. Superbe! une femme. Joh! ragueneau. Pharamineux! 8 un marquis. le bret. Nouveau! Insensé! (Bousculade autour de Cyrano. On entend.) ... ComplimeDts ... félicite ... bravo ... >- Tiens bien ta broche, Laridon = Hou je spit goed vast, koksjongen. Cyrano wil zeggen, dat zgn tegenstander den degen onhandig, onbeholpen hanteert. Zie A. de O., bl. 33. 2 Prince. De envoi (opdracht) van een middeleeuwsche ballade begon bijna geregeld met het woord prince, misschien de titel, waarmede de leden van een rederijkerskamer {puy), hun voorzitter toespraken. 3 quarter du pied = een stoot ontwijken. 1 escarmoucher = schermutselen. « Je coupe — ik maak nujn degen vrij door over het wapen van den tegenstander heen te gaan. 6 feinter = een schijnstoot doen. . „ , - 7 se fendre = den spreidsprong maken, (hier) uitvallen met den eenen voet naar voren. . 8 pharamineux = pyramidaal, fabelachtig. Het woord is gevormd van Pharamond, de fabuleuze held van een roman van La Lalprenède. FBEMIER ACPE. 45 voix£de femme. C'est un héros!..-. uk mousquetalue, s'avan9ant vivement vers Cyrano, la main tendue. Monsieur, voulez-vous me permettre ? . .. C'est tout k fait tres bien, et je crois m'y connaitre; J'ai du reste exprimé ma joie en trépignant!... (II s'éloigne.) cyrano, a Cuigy. Comment s'appelle donc ce monsieur ? cuigy. D'Artagnan *, le bret, a Cyrano, lui prenant le bras. Qk *, causons ! ... cyrano. Laisse un peu sortir cette cohue *. .. (A Bellerose.) Je peux rester ? bellerose, respectueusement. Mais oui!... (On entend des eris au dehors.) jodelet, qui a regardé. C'est Montfleury qu'on hue! bellerose, solennellement. Sic transit! *. .. (Changeant de ton, au portier et au moucheur de ohandelles.) Balayez. Fermez. N'éteignez pas. Nous allons revenir après notre repas, Répéter pour demain une nouvelle farce'. (Jodelet et Bellerose sortent, après de grands saluts a Cyrano.) le portier, a Cyrano. Vous ne dinez donc pas ? cyrano. Moi ?... Non. (Le portier se retire.) le bret, a Cyrano. Paree que ? D'Artagnan — de hoofdpersoon uit Les trois Mousquetaires van Dumas. Ca ar Zeg, kom. .* cohue = dringende menigte; bende. * Sic transit gloria mundi = Zoo gaat de roem der wereld (de ijdele roem) voorbij. 5 farce — klucht. 46 CYRANO DE BERGERAC. cyrano, fièrement. Paree... (Changeant de ton, en voyant que le portier est loin.) Que je n'ai pas d'argent! .. . le bret, faisant le geste de lanoer un sac. Comment! le sac d'écus ? ... cyrano. Pension patemelle, en un jour, tu vécus!1 le bret. Pour vivre tout un mois, alors ? ... cyrano. Bien ne me reste. le bret. Jeter ce sac, quelle sottise! cybano. Mais quel geste !2. . . la distributrice, toussant derrière son petit comptoir. Hum!... (Cyrano et Le Bret se retournent. Elle s'avance intimidée.) Monsieur... Vous savoir jeüner... le cceur me fend...* (Montrant le buffet.) J'ai la tout ce qu'il faut... (Aveo élan.)* Prenez! cyrano, se découvrant. Ma chère enfant, Encor que6 mon orgueil de Gascon m'interdise D'accepter de vos doigts la moindre friandise, J'ai trop peur qu'un refus ne vous soit un chagrin, Et j'accepterai dono ... (B va au buffet et ehoisit.) Oh! peu de chose! — un grain De ce raisin ... (Elle vent lui donner la grappe, il cueille un grain.) Un seul!... ce verre d eau ... (Elle veut y verser du vin, il 1'arrête.) limpide! — Et la moitié d'un macaron! (II rend 1'autre moitié.) 1 en un jour, tu vécus/ = Je leven heeft maar één dag geduurd. 2 quel geste. Zie A. de C, bl. 34. 3 le cosur me fend = dat snijdt me door de ziel, dat doet me pgn. 4 avec élan = met een spontane beweging, die uit het hart komt. 5 encore que — hoewel. PREMIER ACTE. le bret. Mais c'est stupide! 47 la distributrice. Oh! quelque chose encor! CYRANO. Oui. La main a baiser. (II baise, comme la main d'une princesse, la main qu'elle lui tend.) la distributrice. Merci, monsieur. (Révérence.) Bonsoir. (Elle sart.) SCÈNE V. CYRANO, LE BRET, puis le Portier. cyrano, a Le Bret. Je t'écoute causer. (H s'installe devant le buffet et rangeant devant lui le macaron.) Diner!... (. . . le verre d'eau.) Boisson ! ... (. . . . le grain de raisin.) Dessert!... (II s'assied.) La, je me mets k table! Ah!... j'avais une faim, mon ener, épouvantable! (Mangeant.) — Tu disais ? le bret. Que ces fats aux grands airs belliqueux1 Te fausseront2 1'esprit si tu n'écoutee qu'eux!... Va consulter des gens de bon sens, et t'informe De 1'efiet qu'a produit ton algarade*. 1 ces fats aux grands airs belliqueux = die snoevende kwasten. In de tweede helft van de 16de en de eerste helft van de 17de eeuw, een periode van burgeroorlogen en opstanden, had men in ÏTanknjk veel matamores, capitaines Fracasse, groteske, bluffende vechtersbazen, meest arme edelen, wier degen hun eenige fortuin was. Uiterlijk lijkt Cyrano sprekend op hen. 2 fausser = een Verkeerde wending geven, op een dwaalspoor brengen, van de wijs brengen. 3 algarade — uitval; ruwe, ongemotiveerde beleediging. 48 cyrano de beegebao. cybano, achevant son maoaron. Enorme. le beet. Le Cardinal... cybano, s'épanouissant*-. II était la, le Cardinal ? le bret. A du trouver cela ... cybano. Mais trés original. le bret. Pourtant... cyrano. C'est un auteur1. II ne peut lui déplaire Que 1'on vienne troubler la pièce d'un confrère. le bret. Tu te mets sur les bras, vraiment, trop d'ennemis! cybano, attaquant son grain de raisin. Combien puis-je, k peu prés, ce soir, m'en être mis ? le bret. Quarante-huit. Sans compter les femmes. cybano. Voyons, compte! le bret. Montfleury, le bourgeois, de Guiche, le vicomte, Baro, 1'Académie ... cybano. Assez I tu me ravis! le bret. Mais ou te mènera la facon dont tu vis ? Quel système est le tien ? cybano. J'errais dans un méandre •; J'avais trop de partis, trop compliqués, k prendre; J'ai pris . .. le bret. Lequel ? 1 s'êpinouissani — met stralend gezicht. * C'est un auteur. Richelieu heeft een paar slechte tooneelstukken geschreven en was daar trotsch op. Zie A. de C, bl. 35. 3 méandre = bochtige, kronkelende rivier, (hier) doolhof. PREMIER ACTE. 49 cyrano. Mais le plus simple, de beaucoup. J'ai décidé d'être admirablo, en tout, pour tout! le bret, haussant les épaules. Soit! — Mais enfin, a moi, le motif de ta haine Pour Montfleury, le vrai, dis-le-moi! cyrano, se levant. Ce Silene1, Si ventru.que son doigt n'atteint pas son nombril, Pour les femmes encor se croit un doux péril, Et leur fait, cependant qu'en jouant il bredouille, Des yeux de carpe1 avec ses gros yeux de grenouille!8... Et je le bais depuis qu'il se permit, un soir, De poser son regard, sur celle... Oh! j'ai cru voir Glisser sur une fleur une longue limace! le bret, stupéfait. Hein ? Comment ? Serait-il possible ?... cyrano, avec un rire amer. Que j'aimasse ?... (Changeant de ton et gravement.) J'aime. le bret. Et peut-on savoir ï tu ne m'as jamais dit ? ... cyrano. Qui j'aime ?... Réfléchis, voyons. 11 m'interdit Le rêve d'être aimé même par une laide, Ce nez qui d'un quart d'heure en tous lieux me précède; Alors moi, j'aime "qui ? ... Mais'oela va de soi! J'aime — mais c'est forcé!4 — la plus belle qui soit! le bret. La plus belle ?... CYBANO. Tout simplement, qui soit au monde! La plus brillante, la plus fine, (Aveo aecablement.) la plus blonde! le bret. Eh! mon Dieu, quelle est donc cette femme ? ... 1 Silene = Pleegvader van Bacchus en dikwijls met hem verward. 2 faire des yeux de carpe — verliefde (visschen)oogen zetten. 8 des yeux de grenouille — ronde, uitpuilende oogen. 4 c'est forcé = hoe kan 't anders? 50 CYRANO DE BERGERAC. CYBANO. Un danger Mortel sans le vouloir, exquis sans y songer, Un piège de nature, une rose muscade Dans laquelle 1'amour se tient en embuscade!1 Qui connait son sourire a connu le parfait. Elle fait de la grace avec rien, elle tait Tenir tout le divin dans un geste quelconque, Et tu ne saurais pas, Vénus, monter en conque*, Ni toi, Diane, marcber dans les grands bois fleuris, Comme elle monte en chaise * et marche dans Paris!... Ut BRET. Sapristi! je comprends. C'est clair! CYBANO. C'est diaphane*. LE BRET. Magdeleine Robin, ta cousine ? CYRANO. Oui, — Roxane. LE BRET. Eh bien! mais c'est au mieux! Tu 1'aimes ? Dis-k-lui! Tu t'es couvert de gloire a ses yeux aujourd'hui! CYRANO. Regarde-moi, mon cher, et dis quelle espérance Pourrait bien me laisser cette protubérance! * Oh! je ne me fais pas d'illusions! — Parbleu, Oui, quelquefois, je m'attendris, dans le soir bleu, J'entre en quelque jardin oü 1'heure se parfume; Avec mon pauvre grand diable de nez je hume* L'avril, — je suis des yeux, sous un rayon d'argent, Au bras d'un cavalier, quelque femme, en songeant Que pour marcher, a petits pas, dans de la lune', Aussi moi j'aimerais au bras en avoir une; Je m'exalte *, j'oublie ... et j'apercois soudain L'ombre de mon profil sur le mur du jardin! 1 en embuscade = in hinderlaag. * monter en conque = dikwijls werd Venus, uit het schuim der golven geboren, voorgesteld staande in een groote zeeschelp. 3 chaise = draagstoel. 4 diaphane — doorschijnend. 6 protubérance = uitsteeksel, vooruitstekende knobbel. 4 humer = inademen, opsnuiven. 7 de la lune = maanlicht. * s'exalter = zich opwinden, in vervoering geraken. PREMIER ACTE. 51 le bret, ému Mon ami! ... cyrano. Mon ami, j'ai de mauvaises heures! De me sentir si laid, parfois, tout seul... le bret, vivement, lui prenant la main. Tu pleur es ? cybano. Ah! non, cela, jamais! Non, ce serait trop laid, Si le long de ce nez une larme coulait! Je ne laisserai pas, tant que j'en serai maitre, La divine beauté des larmes se commettre1 Avec tent de laideur grossière!... Vois-tu bien, Les larmes, il n'est rien de plus sublime, rien, Et je ne voudrais pas qu'excitant la risee, Une seule, par moi, fut ridiculisée!... le bret. Va, ne t'attriste pas! L'amour n'est que hasard! cybano, secouant la tête. Non! J'aime Cléopatre: ai-je 1'air d'un César ? J'adore Bérénice1: ai-je 1'aspect d'un Tite ? le bret. Mais ton courage! ton esprit! — Cette petite- Qui t'oftrait la, tantöt, ce modeste repas, Ses yeux, tu l'as biet vu, ne te détestaient pas! cybano, saisi. C'est vrai! le bret. Hé! bien! alors ? . .. Mais, Roxane, elle-même, Toute blême * a suivi ton duel!... cybano. Toute blême ? le bret. Son ccBur et son esprit déja sont étonnés! * Ose, et lui parle, afin ... 1 se commettre = zich compromitteeren. 2 Bérénice. Bérénice was koningin van Judea. Gevangen genomen en naar Rome gevoerd, wist ze de liefde te winnen van keizer Titus. Cyrano wil zeggen, dat, om liefde in te boezemen aan Roxane, de overschoone, men zelf een machtig veroveraar of keizer moet zijn, in elk geval geen bespottelnk leelijke, arme drommel. 3 blême = doodsbleek. 4 étonné = getroffen, geschokt. 52 cyrano de bergerac. cyrano. Qu'elle me rie au nez ? Non! — C'est la seule chose au monde que je craigne I le portier, introduisant quelqu'un a Cyrano. Monsieur, on vous demande ... cyrano, voyant la duègne. Ah! mon Dieu! Sa duègne! SCÈNE VI. CYRANO, LE BRET, la Duègne. le utiègne, avec un grand salut. De son vaillant cousin on1 désire sa voir Oü 1'on peut, en secret, le voir. cyrano, bouleversé. Me voir ? la duègne, aveo une révérence. Vous voir. — On a des choses h vous dire. cyrano. Des ? ... la duègne, nouvelle révérence. Des choses! cyrano, chancelant. Ah! mon Dieu! la duègne. L'on ira, demain, aux primes rosess D'aurore, — ouïr * la messe a Saint-Roch 4 cyrano, se soutenant sur Le Bret. Ah! mon Dieu la duègne. En sortant, — oü peut-on entrer, causer un peu ? cyrano, affolé *. Ou ? ... Je ... mais ... Ah! mon Dieu!... 1 on = elle (hier) Roxane. 2 aux primes roses d'aurore = bij 't eerste uchtendblozen. 3 ouïr = hooren. * Saint-Roch ■ kerk, staande in de rue Saint-Honoré. 6 affolé = die 't hoofd kwijt is. PREMIER ACTE. 53 la duègne. Dites rite. cybano. Je chereho1... la duègne. Ou?... cybano. Chez... ohez... Ragueneau... le patissier... la duègne. H perche 1 cybano. Dans la rue — Ah I mon Dieu, mon Dieu! — Saint-Honore !... la duègne, remontant. On ira. Soyez-y. Sept heures. cybano. J'y serai. (La duègne£sort.) SCjÈNjE VII. CYRANO, LE BRET, puis les Comédiens, les Comédiennes, CUIGY, BRISSAILLE, LIGNIÈRE, le Porties, les Violons. cybano, tombant dans les bras de Le Bret. Moi I... D'elle!... Un rendez-vous!... le bret. Eh bien! tu n'es plus triste ? cybano. Ah! pour quoi que ce soit, elle sait que j'existe!1 le bret. Maintenant, tu vas être calme ? cyrano, hors de lui. Maintenant.. . Mais je vais être fréhétique1 et fulminant4! 1 II perchef = (Waar hangt hij uit?) Waar woont hij? * Pour quoi que ce soit, elle sait que fexiste - Waarover ze mij spreken wil, komt er niet op aan; ze blijkt te weten, dat ik besta. 3 jrénétique = razend. 4 fulminer = tieren. 4 Je serai jrénétique et fulminant = Lk zal te keer gaan als een razende Boelant. 54 CYBANO DE BERGERAC. II me faut une armée entière a déconfire1! J'ai dix cceurs; j'ai vingt bras; il ne peut me suffire De pourfendre des nains2... fefei;y (II orie a tue-tête. 3) Il me faut des géants! (Depuis un moment, sur la scène, au fond, des ombres de comédiens et de comédiennes s'agitent, chuchotent *: on commence a répéter. Les violons ont repris leur place.) une vorx, de la scène. Hé I pst! la-bas! Silence! on répète céans1! cybano, riant. Nous partons! (II remonte; par la grande porte du fond entrent Cuigy, Brissaille; plusieurs officiers, qui soutiennent Lignière complètement ivre.) CUIGY. Cyrano I cyrano. Qu'est-ce ? CUIGY. Une énorme grive 6 Qu'on t'apporte! cybano, le reconnaissant. Lignière!. . . Hé, qu'est-ce qui t'arrive ? CUIGY. II te cherche! brissaille. II ne peut rentrer chez lui! cyrano. Pourquoi ? lignière, d'une voix pateuse ', lui montrant un billet tout chiffonné 8. Ce billet m'avertit... cent hommes contre moi... A cause de ... chanson ... grand danger me menace ... Porte de Nesle... II faut, pour rentrer, que j'y passé... Permets-moi donc d'aller coucher sous... sous ton toit! 1 déconfire (verouderd) = verslaan. 2 nain — dwerg. 8 a tue-tête = luidkeels. 4 chuchoter = fluisteren. 6 céans = (eigenlijk: hierbinnen), hier. 6 grive (être soul comme une) = stomdronken zijn. ZexA.de C, p. 37. 7 voix pdteuse = dikke (dubbelslaande) tong. 8 chiffonné = verfrommeld. PREMIER ACTE. 55 cyrano. Cent hommes, m'as-tu dit ? Tn coucheras chez toi! lignière, épouvanté. Mais... cyrano, d'une voix terrible, lui montrent la lanterne allumée que le portier balance en écoutant ourieusement cette scène. Prends cette lanterne!... (Lignière saisit précipitamment la lanterne.) Et marche! — Je te jure Que c'est moi qui ferai ce soir ta couverture1!... (Aux officiers.) Vous, suivez k distance, et vous serez témoins! cuigy. Mais cent hommes!... cyrano. Ce soir, il ne m'en faut pas moins! (Les comédiens et les comédiennes, descendus de scène, se sont rapprochés dans leurs divers costumes.) le bret. Mais pourquoi protéger . . . cyrano. Voila Le Bret qui grogne 8! le bret. Cet ivrogne banal ?8... cyrano, frappant sur 1'épaule de Ligniète. Paree que cet ivrogne, Ce tonneau de muscat, ce fut de rossoli*, Fit quelque cbose un jour de tout k fait joh,: Au sortir d'une messe ayant, selon le rite', Vu celle qu'il aimait prendre de 1'eau bénite, Lui, que 1'eau fait sauver *, courut au bénitier 7, Se pencha sur sa conque et le but tout entier! ... une comédienne, en costume de soubrette8. Tiens, c'est gentil, cela! 1 qui ferai ta couverture = ik zal je bed opmaken; ik zal zorgen, dat je goed en wel in je bed komt. Zie A. de O., bl. 15. 2 grogner = knorren. Zie A. de C, bl. 14. 3 banal = doodgewoon. * rossotiU) = warm mengsel van brandewijn, suiker en vruchtensap. 8 rite — kerkgebruik. • lui, que 1'eau fait sauver = hij, dien men met water op de vlucht kan jagen. 7 bénitier = wijwatervat. 8 soubrette = (rol van) dienstmeisje of kamenier. 56 CYBANO DE BERGERAC. cybano. N'est-ce pas, la soubrette ? la comédienne, aux autres. Mais pourquoi sont-ils cent contre un pauvre poète ? cybano. Marchons! (Aux officiers.) Et vous, messieurs, en me voyant cbarger, Ne me secondez pas, quel que soit le danger! _ une autbe comédienne, sautant de la scène. Oh! mais moi, je vais voir! cybano. Venez!... une autre, sautant aussi, a un vieux comédien. Viens-tu, Cassandre ? 1... cybano. Venez-tous, le Docteur, Isabelle, Léandre1, Tous! Car vous allez joindre, essaim* charmant et fol*. La farce italienne h ce drame espagnol, Et sur son ronflement tintant un bruit fantasque4, L'entourer de grelots comme un tambour de basque!4 ... toutes les pemmes, sautant de joie. Bravo! — Vite, une mante ! * — Un capuchon ! 6 jodelet. AUons! cybano, aux violons. Vous nous jouerez un air, messieurs les violons! Les violons se joignent au cortège qui se forme. On s'empare des chandelles allumées de la rampe et on se les distribue. Cela devient une retraite aux flambeaux '.) Bravo! des officiers, des femmes en costume, Et vingt pas en avant.. . (II se place comme il dit.) 1 Cassandre, Docteur, Isabelle, Léandre = namen, van de conventi- oneele rollen in de kermiskluchten. 2 essaim - zwerm. 2 jol = fou. 4 Evenals de rinkelbelletjes van de tamboerijn den somberen indruk van het tromgeluid verzwakken, zoo ook zal de tegenwoordigheid van de komedianten iets vroolijks geven aan het tooneel van den strijd. 6 mante = wijde vrouwenmantel zonder mouwen. 6 capuchon = mantelkap. ' retraite aux flambeaux — fakkeloptocht (met muziek). PREMIER ACTE. 57 Moi, tout seul, sous la plu me Que la gloire elle-même a ce feutre piqua, Fier comme un Scipion triplement Nasica!1... — C'est compris ? Défendu de me prêter main-forte 1 * — On y est ?... Un, deux, trois! Portier, ouvre la porte! (Le portier ouvre a deux battants. Un coin du vieux Paris pittoresque lunaire' parait.) Ah!... Paris fuit, nocturne et quasi nébuleux4; Le clair de lune coule aux pentes des toits bleus; Un cadre se prépare,'exquis, pour cette scène; La-bas, sous des vapeurs en écharpe', la Seine, Comme un mystérieux et magique miroir, Tremble... Et vous allez voir ce que vous allez voir! * tous. A la porte de Nesle! cyrano, debout sur le seuil. A la porte de Nesle! (Se retournant avant de sortir, a la soubrette.) Ne demandiez-vous pas pourquoi, mademoiseüe, Contre ce seul rimeur cent hommes furent mis ? (O tire 1'épée et, tranquillement.) C'est paree qu on savait qu'il est de mes amis! (II sort. Le cortège, — Lignière zigzaguant en tête, —puis les comédiennes aux bras des officiers, — puis les eomédiens gambadant', — se met en marche dans la nuit au son des violons, et a la lueur falote 8 des chandelles). RIDEAU 1 Scipion triplement Nasica. Scipion Nasica, de onverzoenlijke vijand der Gracchen, had een grooten neus. Cyrano noemt den zijnen driemaal zoo groot. 2 prêter main-forte = te hulp komen. * lunaire — door de maan beschenen. 1 quasi nébuleux - als ware 't omfloersd met een nevel. 6 vapeurs en écharpe = nevels, die kronkelend optrekken. • Woorden, waarmede de vertooners van de tooverlantaarn hun voorstelling openen. 7 gambadant = huppelend. 8 lueur falote = schijnsel, dat alles een zonderling, een potsierlijk aanschijn geeft. 58 CYRANO DE BERGERAC. DEUXIÈME ACTE LA ROTISSERIE1 DES POÈTES La boutique de Ragueneau, rótisseur-patissier, vaste ouvroir2 au coin de la rue Saint-Honoré et de la rue de 1'Arbre-Sec qu'on apercoit largement au fond, par le vitrage de la porte, grises dans les premières lueurs de 1'aube*. A gauche, premier plan, comptoir surmonté d'un dais* en fer forgé, auquel sont accrochés des oies, des canards, des paons blancs. Dans de grands vases de faïence6, de haute bouquets de fleurs naïves*, principalement des tournesols jaunes. Du même cöté, second plan, immense cheminée devant laquelle, entre de monstrueux chenets', dont chacun supporte une petite marmite, les rötis pleurent8 dans les lèchefrites '. A droite, premier plan avec porte. Deuxième plan, un 1 rótisserie = soort gaarkeuken. Tot aan 't eind van de XVIUde eeuw een zeer bekende instelling in Parijs. De laatste is sedert 't eind van de XIXde eeuw verdwenen. 2 ouvroir = werkplaats (hier: de plaats waar de kok-pasteibakker en zijn knechts werken). ' aube = uchtendkrieken, het eerste morgengrauwen, dat den dageraad voorafgaat. 4 comptoir surmonté d'un dais = toonbank met een troonhemel er boven. 6 faïence - plateel. * fleurs naïves = gewone, eenvoudige bloemen. ' chenet — haardijzer. 8 les rótis pleurent = het vet druipt uit het gebraad. 2 lèchefrite = lange pan voor jus (onder een braadspit.) DEUXIÈME ACTE. 59 escalier mon ta nt a une petite salle en soupente1, dont on apercoit 1'intérieur par des volets ouverts; une table y est dressée, un menu1 lustre flamand y luit: c'est un réduit8 oü 1'on va manger et boire. Une galerie de bois, faisant suite h V escalier, semble mener a d'autres petit es salles analogues4. Au milieu de la rótisserie, un cercle en fer que 1'on peut faire descendre avec une corde, et auquel de grosses pièces sont accrocbées, fait un lustre de gibier. Les fours *, dans l*ombre, sous 1'escalier, rougeoient *. Des cuivres étincellent. Des broches7 tournent. Des pièces montées pyramident8, Des jambons pendent. C'est le coup de feu * matinal. Bousculade10 de marmitons effarés, d'énormes cuisiniers et de minuscules gate-sauces u. Foisonnement12 de bonnets k plume de poulet ou k aile de pintade u. On apporte, sur des plaques de töle14 et des clayons d'osier™, des quinconces18 de brioches, des villages17 de petits-fours. Des tables sont couvertes de gateaux et de plats. D'autres, entourées de chaises, attendant les mangeurs et les buveurs. Une plus petite, dans un coin, disparait sous les papiers. Ragueneau y est assis au lever du rideau, il écrit. 1 salle en soupente = vlieringkamertje. 2 menu = klein. 3 réduit — kamertje. 4 analogues = dergelijke. I jour = oven. 6 rougeoyer = gloeien. 7 broclie = braadspit. 8 des pièces montées pyramident = Men ziet gebak, opgemaakt of gerangschikt in den vorm van pyramides. 9 coup de jeu = het oogenblik, waarop in de keuken de grootste bedrijvigheid heerscht. 18 bousculade = gedrang. II minuscules gdte-sauces = heel kleine koksjongens. 12 joisonnement = groote hoeveelheid. 13 pintade — parelhoen. 14 plaques de töle = dunne ijzeren platen. 16 clayons cFosier = teenen horden. 14 quinconces = schuine rijen. 17 villages = massa's dicht opeengezet. 60 cybano db bergerac. SCÈNE PREMIÈRE. RAGUENEAU, Patissiebs, puis LISE; Ragueneau, a la petite table, écrivant d'un air inspiré, et comptant sur ses doigts1. premier patissier, apportant une pièoe montée. Pruits en nougat! deuxième patissier, apportant un plat, Flan! troisième patissier, apportant un róti paré de plumes. Paon! quatrieme patissier, apportant une plaque de gateux. Roinsoles! * CTNquième patissier, apportant une sorte de terrine. Bceuf en daube!1 ragueneau, cessant d'écrire et levant la tête. Sur les cuivres, déja, glisse 1'argent de 1'aube! Étouffe en toi le dieu qui chante, Ragueneau! L'heure du luth viendra, — c'est 1'heure du fourneau, (H se léve. — A un cuisinier.) Vous, veuillez m'allonger4 cette sauce, elle est courte!5 le cuisinier. De combien ? ragueneau. De trois pieds * (II passé.) le cuisinier. Hein!7 premier patissier. La tarte! deuxième patissier. La tourte!8 1 comptant sur ses doigts = op zijn vingers tellend (de lettergrepen van de verzen, die hij bezig is te rijmen). 8 roinsole = vleesoh-, visoh- of groentepasteitje. 8 en daube — gestoofd. 4 allonger = aanlengen. 6 courte - te dik. 8 de trois pieds — drie voeten. (Ragueneau is nog verdiept in zjn dichterlijke bezigheden.) 7 Hein/ = Wat belieft u! (hoe bedoelt u dat?). 8 tourte — groote pastei. DEUXIÈME ACTE. 61 ragueneau, devant la cheminée. Ma Muse, éloigue-toi, pour que tes yeux charmants N'aillent pas se rougir au feu de ces sarmeuts!1 (A un patissier, Tui montrant des pains.) Vous avez mal placé la fente1 de ces mielies *: Au milieu la césure*, — entre les hémistiches!5 (A un autre, lui montrant un paté inachevé.) A ce palais de eroöte, il faut, vous, mettre un toit... (A un jeune apprenti, qui, assis par terre, embroche des volailles.) Et toi, sur cette broche interminable, toi, Le modeste poulet et la dinde superbe, Alterne '-les, mon fils, comme le vieux Malherbe 7 Alternait les grands vers avec les plus petits, Et fais tourner au feu des strophes8 de rótis ! un autre apprenti, s'avancant avee un plateau reoouvert d'une assiette. Maitre, en pensant a vous, dans le four, j'ai fait cuire Ceci, qui vous plaira, je 1'espère. (11 découvre le plateau, on voit une grande lyre de patisserie.) ragueneau, ébloui Une lyre! l'apprenti. En pate de brioche. ragueneau, ému. Avec des fruits confits! l'apprenti. Et les cordes, voyez, en sucre je les fis. ragueneau, lui donnant de 1'argent. Va boire a ma santé! (Apercevant Lise qui entre.) Chut! ma femme! Circulel0, Et caehe cet argent! (A Lise, lui montrant la lyre d'un air gêné11.) C'est beau ? 1 sarme.nl = houtachtige wingerdrank. 8 fente = spleet. 8 miche = mik (groot rond brood). 4 césure — rust in de versmaat. 8 hémisliche = helft van een versregel (in 't bijzonder van alexandrijnen). 6 alterner = doen afwisselen. 7 Malherbe, Fransen dichter (1656—1628). Zie A. de C, bl. 41. 8 strophe == couplet, strofe (afdeeling van een gedicht). . 9 ébloui = (hier) verrukt. 10 circuler = dóórloopen. 11 gêne" = verlegen. 62 cybano de bergerac. UHL C'est ridicule! (Elle pose sur le comptoir une pile de sacs en pap'er.) ragueneau Des sacs ? ... Bon. Merci. (II les regarde.) Ciel! Mes livres vénérés!1 Les vers de mes amis! déchirés! démembrés! * Pour en faire des sacs a mettre des croquantes8. .. Ah! vous renouvelez Orphée et les bacchantes! * lise, sèchement. Et n'ai-ie pas le droit d'utiliser vraiment Ce que laissent ici, pour, unique paiement, Vos méchants écriveurs* de lignes inégales ! ragueneau. Fourmi!... n'insulte pas ces divines cigales!6 lise. Avant de fréquenter 7 ces gens-la, mon ami, Vous ne m'appeliez pas bacchante, — ni fourmi. ragueneau. Avec des vers, faire cela! lise. Pas autre chose. ragueneau. Que faites-vous, alors, madame, avec la prose ? SCÈNE II. Les Mêmes, Deux Enfants, qui viennent d'entrer dans la patisserie. ragueneau Vous désirez, petits ? 1 vénérè = diep vereerd. 2 démembré = verminkt. (fewf 8 croquante = kletskopje (soort knapkoekje). * Orphée et les Bacchantes Orpheus, de grootste zanger der oudheid, werd door Bacchanten (priesteressen van Bacchus) verscheurd. Zie A. de C, bl. 41. 5 écriveur = minachtend voor écrivain. * fourmi... cigales. Zie de fabel van La Fontaine: La Cigale cl la Fourmi. 7 fréquenter = omgaan met. DEUXIÈME ACTE 63 premier enfant. Trois pfttés. ragueneau, lea servant. La, Hen rotx . .. Et bien cbauds. deuxième enfant. S'il vous pleit, enveloppez-les nous ? ragueneau, saisi, a part. Hélas! un de mes sacs! (Aux enfants.) Que je les enveloppe ?... (II prend un sao et au moment d'y mettre les patés, U Ut.) „TA Ülysses1, Ie jour qu'il quitta Pénélope1... Pas celui-ci!.. . (II le met de eöté et en prend un autre. Au moment d'y mettre les patés, il lit.) „Le blond Phcebus'..." Pas celui-la! (Même jeu.) lise, impatientée. Eb bien! qu'attendez-vous ? ragueneau. Voila, voila, voila! (H en prend un troisième et se résigne3.) Le sonnet a Pbilis!4... mais c'est dur tout de même! LISE. C'est heureux qu'il se soit décidé! (Haussant les épaules.) Nicodème!5 (Elle monte sur une chaise et se met a ranger des plats sur une crédence*.) ragueneau, profitant de ce qu'elle tourne le dos, rappelle les enfants dé ja a la porte. Pst!... Petite I... Bendez-moi le sonnet a Pbilis, Au lieu de trois patés je vous en donne six. (Les enfants lui rendent le sac, prennent vivement les gateaux et sortent. Ragueneau, défripant7 le papier, se met a lire en déclamant.) 1 Vlysse. . . Pénélope. Ulysses, koning van Ithaca. Pénélope, zijn vrouw, die 20 jaar op zijn terugkomst wachtte. Zie A. de O., bl. 70 3 Phcebus = de zonnegod. 3 se résigner = berusten in zijn lot. 4 Philis = meisjesnaam in de herdersspelen. 6 Nicodème — sul, sukkel. 4 erédenee — buffet. 7 défriper = gladstrijken. 64 CYRANO DE BERGERAC. ,rPhüis!" Sur ce doux nom, une tache de beurre!.. . „Philis!..." (Cyrano entre brusquement.) SCÈNE III, RAGUENEAU, LISE, CYRANO, puis le Moüsquetairk. cybano. Quelle beure est-il ? ragueneau, Ie saluant avec empressementl, Six neures. cyrano, avec émotion. Dans une heure!1 (H va et vient dans la boutique.) ragueneau, Ie suivant. Bravo ? J'ai vu ... cybano. Quoi donc! ragueneau. Votre combat!... cyrano. Lequel ? ■ ragueneau. Celui de 1'Hötel de Bourgogne! cyrano, avee dédain. Ah!... Le duel!... ragueneau, admiratif. Oui, le duel en vers!... LISE. B en a plein la bouche! cyrano. Allons! tant mieux! ragueneau, se fendant8 avec une broche qu'il a saisi „A la fin de Venvoi, je touche! ... A la fin de l'envoi, je touche!..." Que c'est beau! (Avec un enthousiasme croissant.) „A la fin de Venvoi . .." 1 avec empressement = zeer gedienstig en onderdanig. 8 Dans une heure = Over een uur (komt Roxane). 8 se fendre = uitvallen (bij 't schermen). DEUXIÈME ACTE. 65 cybano. Quelle heure, Ragueneau ? ragueneau, restant fendu pour regarder 1'horloge. Six heurea cinq 1... „ ... je touche!" (H se relève.) ... Oh! faire une ballade! lise, a Cyrano, qui en passant devant son comptoir lui a serré distraitement la main. Qu'avez-vous a la main ? cyrano. Rien. Une estafilade1. ragueneau. Courutes-vous quelque péril ? cyrano. Aucun péril. lise, le menacant du doigt. Je crois que vous mentez! cybano. Mon nez remuerait-il ? * R faudrait que ce fut pour un mensonge énorme! (Changeant de ton) J'attends ici quelqu'un. Si ce n'est pas sous Forme *, Vous nous laisserez seuls. ragueneau. C'est que je ne peux pas; Mes rimeurs 4 vont venir ... lise, ironique. Pour leur premier repas. cybano. Tu les éloigneras quand je te ferai signe... L'heure? ragueneau. ' Six heures dix. cyrano, s'asseyant nerveusement a la table de Ragueneau et prenant du papier. Une plume i ... 1 estafilade = jaap, snede. 2 mon nez remuerait-il? „Ton nez remue!" zegt men in Frankrijk tot een kind, als men meent, dat het jokt. * Si ce n'est pas sous Vorme = Als 't niet tevergeefs is (dat ik wacht). Zie A. de C, bl. 42. 4 Mes rimeurs = de dichters, die hij onderhoudt. Zie A. de C, bl. 16. L. O., no. 12, 7e dr. 3 66 CYBANO de BERGERAC. ragueneau, lui offrant celle qu'il a k son oreille. De cygne.1 un mousquetatre, superbement moustachu, entre et d'une voix de stentor. Salut! (Lise remonte vivement vers lui.) cyrano, se retournant. Qu'est-ce ? ragueneau. Un ami de ma femme. Un guerrier Terrible, — a ce qu'il dit!.. . cyrano, reprenant la plume et éloignant du geste Ragueneau. Chut!... Ecrire, — plier, — (A lui-même.) Lui donner, — me sauver ... (Jetant la plume.) Lache!. .. Mais que je meure,1 Si j'ose lui parler, lui dire on seul mot... (A Ragueneau.) L'heure ? ragueneau. Six et quart ! . .. cyrano, frappant sa poitrine. ... un seul mot de tous ceux que j'ai la! Taniis qu'en éerivant... (H reprend la plume.) Eh bien! écrivons-la, Cette lettre d'amour qu'en moi-même j'ai faite Et refaite cent fois, de sorte qu'elle est prête, Et que, mettant mon ame a cöté du papier, Je n'ai tout simplement qu'a la recopier. (II éerit. — Derrière le vitrage de la porte on voit s'agiter des silhouettes maigres et hésitantes.) SCÈNE IV. RAGUENEAU, LISE, le Mousquetatre, CYRANO, k la petite table, éerivant, les Poètes, vêtus de noir, les bas tombants, couverts de boue. lise, entrant, a Ragueneau. Les voioi, vos orottés! * 1 Een ganzepen zou te ordinair zün voor een diohter. 2 que je meure = ik mag sterven. • crotté = bemodderd. Zie A. de O., bl. 43 en 83. DEUXIÈME AOTK. 67 premier poète, entrant, a Ragueneau. Confrère!... deuxième poète, de même, lui secouant les mains. Cher confrère! troisième poète. Aigle1 des patissiers! (II renifle.) Qa sent bon dans votre aire*. quatrlème pobtb. 0 Phoebus-Rótisseur! * otnquième poète. Apollon maitre-queux! * . . . ragueneau, entouré, embrassé, secoué. Comme on est tont de suite a son aise avec eux!... premier poète. Nous fumes retardé3 par* la foule attroupée A Ja porte de Nesle!... deuxième poète. Ouverts a coups d'épée, Huit malandrins6 sanglants illustraient les pavés! cyrano, levant une seconde la tête. Huit ?... Tiens, je croyais sept. (II reprend sa lettre.) ragueneau, a Cyrano. Est-ce que vous savez Lejiiéros du combat ? cyrano, négligemment. Moi ?... Non! lise, au mousquetaire. Et vous ? le mousquetaire, se frisant la moustaehe. Peut être!6 cyrano, éerivant, a part, — on 1'entend murmurer de temps en temps. Je vous aime 7... 1 aigle des pdtissiers = eerste onder de pasteibakkers. * otre m arendsnest (in verband met het voorafgaande aigle.) 8 Phcebs, ook Apollo, god van de kunsten. 4 maitre-queux = opperkok. 6 malandrin — vagebond, schoelje. 6 Peut-être = Misschien (ben ik het wel). 7 Je vous aime = In hetgeen nu volgt merke men de scherpe tegenstelling op tusschen de woorden, die Cyrano zoo nu en dan zegt, en den onstuimigen moed, die blijkt uit hetgeen de dichters van hém vertellen. 68 CYRANO DE BERGERAC. premier poète. Un seul homme, assurait-on, sut mettre Toute une bande en f oite!. .. deuxième poète. Oh! c'était curieux! Des piqués, des batons jonchaient1 le sol !... cyrano, éerivant. . .. vos yeux ... troisième poète. On trouvait des chapeaux jusqu'au quai des Orfèvres! - premier poète. Sapristi! ce dut être un féroce ... cyrano, même jeu. ... vos lèvres ... premier poète. Un terrible géant, 1'auteur de ces exploits! * cyrano, même jeu. ... Et je m'évanouis de peur quand -je vous vois. DEtrxrÈME poète, happant un gateau. Qu'as-tu rimé de neuf, Ragueneau ? cyrano, même jeu. ... qui vous aime . .. (II s'arrête au moment de signer, et se léve, mettant sa lettre dans son pourpoint*.) Pas besoin de signer. Je la donne moi-même. ragueneau, au deuxième poète. J'ai mia une recette en vers. troislème poète, s'installant prés d'un plateau de choux a la crème. Oyons * ces vers! quatrlème poète, regardant une brioche qu'il a prise. Cette brioche a mis son bonnet de travers*. (II la décoiffe d'un coup de dent.) premier poète. Ce pain d'épice • suit le rimeur famélique 7, 1 joncher = bedekken, bezaaien. 3 exptoit = heldendaad. 3 pourpoint = wambuis (XVIIde eeuw). 4 Oyons — Laten we luisteren naar: laat eens hooren. 5 mettre son bonnet de travers = (fig.) uit zijn humeur zijn. 0 pain d'épice = (peper)koek. ' famélique — uitgehongerd. DEUXIÈME ACTE. 69 De ses yeux en amande1 aux sourcils d'angélique!1 (JJ happe le morceau de pain d'épice.) deuxième poète. Nous écoutons. tboisième poète, serrant légèrement un ehou entre ses doigts. Ce chou bave8 sa crème. H rit. deuxième poète, mordant a même la grande lyre de patisserie. Pour la prémière fois la Lyre me nourrit!* ragueneau, qui s'est préparé a réciter, qui a toussé, assuré6 son bonnet, pris une pose. Une recette • en vers... deuxlème poète, au premier, lui donnant un coup de ooude. Tu déjeunes ? premier poète, au deuxième. Tu dines! ragueneau. Comment on faü les tartelettes amandirws. Battez, pour qu'ils soient mousseux7, Quelques ceufs; Incorporez 8 a leur mousse Un jus de cédrat8 choisi; Versez-y Un bon lait d'amande douce; Mettez de la paté a flan Dans le flanc De moules a tartelette;10 D'un doigt preste11, abricotez1* Les cötés; Versez goutte a gouttelette. •1 yeux en amande — amandelvormig (hier: gevormd door amandelen.) a angélique = snippers (in koek). 3 baver = kwijlen. ' 4 la Lyre me nourrit, hier in de eigenlijke beteekenis gebruikt. La Lyre = de poëzie. 6 assuré = rechtgezet. 6 recette = keukenrecept. 7 mousseux - he* wit tot schuim geklopt. 8 incorporer -— (bier) bijvoegen. 9 jus de cédrat = sap van den muskus-citroen. )0 'moule a tartelette = taartjesvorm. 11 preste — vlug. i* abricotez = met abrikozengelei bestrijken. 70 CYBANO DE BERGERAC. Votre mousse en ces puits, puis Que ces puits Passent au four, et, blondines, Sortant en gais troupelets, Ce sont les Tartelettes amandines! ^ . , ^ „ 11:8 poètes, la bouohe pleine. Exquis! Déhcieux! un poète, s'étouffant. Hompb!1 (lis remontent vers le fond, en mangeant. Cyrano, qui a observe s'avance vers Ragueneau.) cyrano, qui a ot>- cybano. XT Bercés par ta voix, JNe vois-tu pas comme ils s'empifrrent ?» ragueneau, plus bas, avec un sourire. a i , Je le vois... bans regarder, de peur que cela ne les trouble; Et dire ainsi mes vers me donne un plaisir doublé Puisque ]e satisfais un doux faible» que j'ai Tout en laissant manger ceux qui n'ont pas mangé! m . , , cybano, lui frappant sur 1'épaule. loi, tu me plais!.. (Ragueneau va rejoindre ses amis. Cyrano le suit des veux puis, un peu brusquement.) y Hé la, Lise ? (Lise, en conversation tendre avec le mousquetaire, tressaüle et aescend vers Cyrano.) tT Ce capitaine ... Vous assiege ? lise, offensée. Ob! mes yeux, d'une oeillade hautaine4, Havent vamcre quiconque attaque mes vertus. Euh! pour des yeux vainqueurs, je les trouve battus». ms . lise, suffoquée". Mais... 1 Homph! = (bootst 'tgeluid na van iemand, die zich verslikt) * empiffrer - zich volproppen. ' ' un doux faible = (de lust om zijn verzen voor te draeen.) ceillade hautaine = hooghartige blik 4 yeux battus = fletse oogen. Let op de tegenstelling: des yeux vainqueurs ... je les trouve battus. 3 sufjoqué = diep verontwaardigd. deuxième acte. 71 cyrano, nettement K Ragueneau me platt. C'est pourquoi, dame Lise, Je défends que quelqu'un le ridïcoculisea. 1 lise. Mais... cyrano, qui 8 élevé la voix assez pour être entendu du galant. A bon entendeur ...8 (II salue le mousquetaire, et va se mettre en observation4, a la porte du fond, après avoir regardé 1'horloge.) lise, au mousquetaire, qui a simplement rendu son salut a Cyrano. Vraiment, vous m'étonnez !... Répondez ... sur son nez ... le mousquetaire. Sur son nez ... sur son nez ... (U s'éloigne vivement, Lise le suit.) cyrano, de la porte du fond, faisant signe a Ragueneau d'emmener les poètes. Pst!... ragueneau, montrant aux poètes la porte de droite. Nous serons bien mieux par la .. . cyrano, s'impatientant. Pst! pst!... ragueneau, les entraïnant. Pour lire Des vers ... premier poète, désespéré, la boucbe pleine. Mais les gateaux ! . .. deuxlème poète. Emportons-les 1 (Hs sortent tous derrière Ragueneau, processionnellement, et après avoir fait une rafle5 de plateaux. SCÈNE V. CYRANO. ROXANE, la Duègne. cyrano. Je tire Ma lettre, si je sens seulement qu'il y a 1 nettement = met duidelijk merkbare bedoeling. 2 ridicoculiser = gevormd van ridicule en coeu. Voor overeenkomstige woordvormingen zie A. de C, bl. 44. • 8 a bon entendeur (salut!) = Een goed verstaander.. . 4 en observation = op den uitkijk. 8 faire une rafle — plunderen, (hier) zooveel mogelijk meepakken. 72 CYRANO DB BERGERAC. Le moindre espoir!... (Roxane, masquée, suivie de la duègne, parait derrière le vitrage. H ouvre vivement la porte.) Entrez ! . . . (Marche sur la duègne.) Vous, deux mots, duègna! ia duègne. Quatre. cybano. Etes-vous gourmande ?1 la duègne. A m'en rendre malade. cybano, prenant vivement des sacs de papier sur le comptoir. Bon. Voici deux sonnets de monsieur Benserade3... la duègne, piteuse 8. Heul*... cybano. ... que je vous remplis de darioles6. la duègne, changeant de figure. Hou!« cybano. Aimez-vous le gateau qu'on nomme petit chou ? la duègne, avec digiüté. Monsieur, j'en fais étatlorsqu'il est a la crème. cybano. J'en plonge six pour vous dans le sein d'un poème De Saint-Amant 18 Et dans ces vers de Chapelain 8 Je dépose un fragment, moins lourd10, de poupelinu. — Ah! Vous aimez les gateaux frais ? la duègne. J'en .suis férue!18 1 Etes-vous gourmande? = Snoept U graag? 2 Benserade (Isaac), dichter aan 'thaf van Lodewiik XIV (1612— 1691). Zie ook A. de C, bl. 50. 3 piteuse = op een klagenden toon, die haar teleurstelling verraadt. * Heul . . . = Heeft U anders niet? 6 dariole = gebakje van bloem, boter, eieren en room. 6 Hou/ Al naar den toon, waarop het gezegd wordt, drukt dit tusschenwerpsel vreugde (zooals hier) of minachting uit. Zie blz. 163. j'en fais état = (hier) ik ben er dol op. 8 Saint-Amant (Jean-Armand), Pransch dichter (1594—1661). • Chapelain (Jean), Pransoh dichter (1595—1674). " moins lourd is een liefelijkheid aan 't adres van Chapelain. " poupelin = gebak van meel, eieren en kaas, met boter en suiker. 18 féru = dol. deuxième acte. 73 cybano, lui chargeant les bras de sacs remplis. Veuillez aller manger tous cèux-ci dans la rue. la duègne. Mais... cybano, la poussant dehors. Et ne revenez qu'après avoir firn! (II referme la porte, redescend vers Roxane, et s'arrête, découvert, a une distance respectueuse). SCÈNE VI. CYRANO. ROXANE, la Duègne, un instant. cybano. Que 1'instant entre tous les instants soit béni, Oü, cessant d'oublier qu'humblement je respire Vous venez jusqu'ici pour me dire... me dire ?... roxane, qui s'est démasquée. Mais tout d'abord merci, car ce dröle, ce fat Qu'au brave jeu d'épée, hier, vous avez fait mat1, C'est lui qu'un grand seigneur .. . épris de moi... cybano. De Guiche ? roxane, baissant les yeux. Cherchait a. m'imposer1... comme mari... cyrano. Postiche ? * (Saluant.) Je me suis donc battu, madame, et c'est tant mieux, Non pour mon vilain nez, mais bien pour vos beaux yeux'. roxane. Puis... je voulais ... Mais pour 1'aveu que je viens faire, R faut que je revoie en vous le... presque frère, Avec qui je jouais, dans le pare — prés du lac!... cyrano. Oui... vous veniez tous les étés a Bergerac!... 1 faire mat — overwinnen, onschadelijk maken. De t in fat en mat wordt uitgesproken. 2 imposer - opdringen. 8 postiche - in naam. 1 pour vos beaux yeux = belangeloos. Hier tegelijk een vleiend compliment. 74 CYBANO DE BEBGEBAC. T I roxane. Les roseaux fournissaient le bois pour vos épées ... W les mais, les cheveux blonds pour vos poupées! C'était le temps des j'eux. roxane. oyrano. Des mürons aigrelets1... T . ROXANE. Le temps oü vous faisiez tout ce que je voulais! ■p„ . oyrano. Koxane, en jupons courts', s'appelait Madeleine ... T'JU • • k ■ roxane. J etais johe, alors ? cybano. Vous n'étiez pas vilaine». p . . , . roxane. wS£E - IS %ZlTl!TimpemeDt' Je disais d'une voix quftacbS*A£ ST' ^Klle lm prend la main.) Oh! C est trop fort f Et célle-ci! (Cyrano veut retirer sa main) Hein* a vofce age, encor! - Oü t'ÜTu' &' T7„ • . , oyrano. En jouant, du cóté de Ia porte de Nesle Roxane, s'asseyant a une table, et trempant son mouehoir dans Donnez! °n verre d'eau. cyrano, s'asseyant aussi. 8i gentiment! Si gaiement maternelle! 17+ j., , roxane. Et dites-moi, - pendant que j'óte un peu le san* Hs étaient contre vous ? p & ~ 1 mürons aigrelets = eenigszins zure braambes,"™ • SbST fWw,?^ ^enTrfemeisie. égratignure = schram. DEUXIÈME ACTE. % 75 oyrano. Oh! pas tout a fait cent. roxane, Racontez! oyrano. Non. Laissez. Mais vous, dites la chose Que vous n'osiez tantöt me dire ... roxane, sans quitter sa main. A présent j'ose, Car le passé m'encouragea de son parfum! Oui, j'ose maintenant. Voila. J'aime quelqu'un. cyrano. Ah!... roxane. Qui ne le sait pas d'ailleurs. cyrano. roxane. cyrano. Ah!... Pas encore. Ah! Ah! roxane. Mais qui va bientöt le savoir, s'il 1'ignore. roxane. Un pauvre garcon qui jusqu'ioi m'aima Timidement, de loin, sans oser le dire. .. oyrano. Ah!... roxane. Laissez-moi votre main, voyons, elle a la fièvre. — Mais moi, j'ai vu trembler les aveux sur sa lèvre. oyrano. Ah!... roxane, achevant de lui faire un petit bandage avec son mouehoir Et figurez-vous, tenez, que, justement Oui, mon cousin, il sert dans votre régiment! . cybano. Ah . 76 CYRANO DE BERGERAC. roxane, riant. PuiBqu'il est cadet dans votre compagnie. cyrano. Ah!... roxane. II a sur son front de Pesprit, du génie, II est fier, noble, jeune, intrépide, beau... cyrano, se levant tont pale. Beau!1 roxane. Quoi ? Qu'avez-vous ? oyrano. Moi, rien... C'est... c'est... (II montre sa main, avec un sourire). C'est ce bobo,1 roxane. Enfin, je 1'aime. II faut d'ailleurs que je vous die1 Que je ne 1'ai jamais vu qu'a la Comédie... cyrano. Vous ne vous êtes donc pas parlé ? roxane. Nos yeux seuls. cyrano. Mais comment savez-vous, alors ? roxane. Sous les tilleuls De la place Royale 4, on cause. .. Des bavardes M'ont renseignée . .. cyrano. II est cadet ? roxane. Cadet aux gardes. cyrano. Son nom? roxane. Baron Christian de Neuvillette. 1 Beau/ Dit woord doet Cyrano begrijpen, dat ze niet over hem spreekt. * bobo - iets, wat pijn doet (kindertaal). * die — in plaats van dise. 4 les tilleuls de la place Royale = (de pantoffelparade in dien tijd). DEUXIÈME ACTE. 77 oyrano. Hein ?... II n'est pas aux cadets. roxane. Si, depuis ce matin; Capitaine Carbon de Castel-Jaloux. oyrano. Vite, Vite, on lance son cceur!1 Mais ma pauvre petite ... la dueone, ouvrant la porte du fond. J'ai fini les gateaux, monsieur de Bergerac! cyrano. Eh bien! lisez les vers imprimés sur le sac! (La duègne disparait.) ... Ma pauvre enfant, vous qui n'aimez que beau langage, Bel esprit, — si c'était un profane2, un sauvage3. roxane. Non, il a les cbeveux d'un béros de d'Urfé! * cyrano. S'il était aussi maldisant que bien coiflé! roxane. Non, tous les mots qu'il dit sont fins, je le devine! oyrano. Oui, tous les mots sont fins quand la moustache est fine. — Mais si c'était un sot!... roxane, frappant du pied. Eh bien! j'en mourrais, la! cyrano, après un temps. Vous m'avez fait venir pour me dire cela ? Je n'en sens pas trés bien l'utilité, madame. roxane. Ah, c'est que quelqu'un hier m'a mis la mort dans 1 ame5, Et me disant que tous, vous êtes tous Gascons Dans votre compagnie ... 1 on lance son cceur - wordt men verliefd. . „ ,, al 2 profane = een oningewijde (in de préoioeite). Zie A. ce C, bi. »i. 3 sauvage = ongeletterde, iemand zonder fijnere beschaving. « d'Urfé (Honoré), Kransen romanschrijver; bekend is zijn Astree, waarvan de helden het ideaal van beleefdheid en galanterie bereiken in de précieuse maatschappij. Zie A. de C, bl. 82. 6 mettre la mort dans l'dme = (hier) doodelijken angst aanjagen. 78 CYBANO DB BERGERAC. cybano. Et que nous provoquone1 Tous les blancs-becs8 qui, par faveur, se font admettre Parmi les purs Gascons que nous sommes, sans 1'être ? * C'est ce qu'on vous a dit ? roxane. Et vous pensez si4 j'ai Tremblé pour lui! cyrano, entre ses dents. Non sans raison! roxane. Mais j'ai songé Lorsqu' invincible et grand, hier, vous nous apparütes, Chatiant8 ce coquin, tenant tête k ces brutes 8, — J'ai songé: s'il voulait, lui que tous ils craindront... oyrano. C'est bien, je défendrai votre petit baron. roxane. Oh, n'est-ce pas que 7 vous allez me le défendre ? J'ai toujours eu pour vous une amitié si tendre oyrano. Oui, oui. roxane. Vous serez son ami ? oyrano. Je le serai. roxane. Et jamais il n'aura de duel ? oyrano. C'est juré. roxane. Oh! je vous aime bien. II faut que je m'en aille. (Elle remet vivement son masqué, une dentelle sur son front et, distraitement.) Mais vous ne m'avez pas raconté la bataille 1 provoguer = uitdagen. 8 blanc-bec — melkmuil. 3 sans Vêtre = (zonder Gaseonjer te zijn.) 4 vous pensez « = En nu kun je begrijpen, hoe.. . 6 chdtier = kastijden. 8 brute = onbeschaafde, ruwe kerel. 7 n'est-ce pas que vous allez le. .. — niet waar, je zult hem. . . DEUXIÈME ACTE. 79 De cette nuit. Vraiment ce dut être inouï!... — Dites-lui qu'il m'écrive. (BUe mi envoie un petit baiser de la main.) Oh! je vous aime! cybano. Oui, oui. roxane. Cent hommes contre vous t Allons, adieu. — Nous sommes De grands amis! cybano. Oui, oui. roxane. Qu'il m'écrive! — Cent hommes!— Vous me direz plus tard. Maintenant, je ne puis. Cent hommes! Quel courage! cyrano, la saillant. Oh! j'ai fait mieux depuis.1 (Elle sort. Cyrano reste immobile, les yeux a terre. Un silence. La porte de droite s'ouvre. Ragueneau passé sa tête.) SCÈNE VII. CYRANO, RAGUENEAU, les Poètes, CARBON DE CASTEL-JALOUX, les Cadets, la Foüle, etc, puis DE GUICHE. raotjeneau. Peut-on rentrer ? cyrano, sans bouger. Oui... (Ragueneau fait signe et ses amis rentrent. En même temps, a la porte dn fond paraït Carbon de Castel-Jaloux, costume de capitaine aux gardes, qui fait de grands gestes en apercevant Cyrano.) carbon de castel-jaloux. Le voila! cyrano, levant la tête. Mon capitaine!... 1 J'ai fait mieux depuis. Hij heeft zijn liefde voor Roxane moeten overwinnen, en heeft beloofd zjjn medeminnaar in bescherming te nemen. 80 OYRANO DB BERGERAC. carbon, exultant1. Notre héros! Nous savons tout! Une trentaine De mes cadets sont la!... cyrano, reoulant. Mais ... carbon, voulant 1'entrainer. Viens! on veut te voir! Non! carbon. Ils boivent en face, a la Croix du Trahoir 8. Je... carbon, remontant a la porte, et criant a la cantonade3, d'une voix de tonnerre. Le héros refuse. II est d'humeur bourrue!4 une vorx, au dehors. Ah! Sandious! (Tumulte au dehors, bruit d'épées et de bottes qui se rapprochent.) carbon, se frottant les mains. Les voici qui traversent la rne!... les cadets, entrant dans la rótisserie. Mille dious! — Capdedious! — Mordious! — Pocapdedious! • ragueneau, reculant épouvanté. Messieurs, vous êtes donc tous de Gascogne! les cadets. Tous! un cadet, a Cyrano. Bravo! oyrano. Baron! un autre, lui secouant les mains. Vivat! cyrano. Baron! 1 exultant = jubelend; stralend van vreugde. 8 la Croix du Trahoir. Voor de namen der „cabarets" zie A. de C. 8 a la cantonade = tot iemand achter de schermen. 4 d'humeur bourrue = knorrig gestemd. 5 Mille dious, etc.. = Gasconsche vloeken (dious = dieux). DEUXIÈME AOTE. 81 trotsleme cadet. Que je t'embrasse! cyrano. Baron !. .. pltjsieurs oascons. Bmbrassons-le! cyrano, ne sachant auquel répondre. Baron... baron... de grace... ragueneau. Vous êtes tous barons, messieurs ? les cadets. Tous ? ragueneau. Le sont-ils 'i. ■ ■ premier cadet. On ferait une tour rien qu'avec nos tortils!1 le bret, entrant, et courant a Cyrano. On te cberche! Une foule en délire1 conduite Par ceux qui cette nuit marchèrent k ta suite — cyrano, épouvanté. Tu ne leur as pas dit ou je me trouve ? ... le bret, se frottant les mains. Si! un bourgeois, entrant suivi d'un groupe Monsieur, tout le Marais8 se fait porter ici! (Au dehors la rue s'est remplie de monde. Des chaises a porteurs, des carrosses s'arrêtent.) le bret, bas, souriant, a Cyrano. Et Boxane ? cyrano, vivement. Tais-toi! la foule, criant dehors. Cyrano!... (TJne cohue* se précipite dans la patisserie. Bousculade. Aoclamations.) ragueneau, debout sur une table. Ma boutique Est envahie! On casse tout! C'est magnifique! 1 tortil = kroon (van baron). 8 en délire = geestdriftig. 8 ie Marais = Parijsche w\jk. * cohue — menschenmassa, gedrang. 82 CYRANO DE BERGERAC. dbs gens, autour de Cyrano. Mon ami... mon ami... oyrano. Je n'avais pas hier Tant d'amis!... le bret. ravi. Le succes! uw petit marquis, accourant, les mains tendues. Si tu savais, mon cher... cyrano. Si tu ? Tu?... Qu'est-ce donc qu'ensemble nous gardames?s un autre. Je yeux vous présenter, Monsieur, k quelques dames Qui Ik, dans mon carrosse ... cyrano, froidement. , Et vous d'abord, k moi, Qui vous présentera? le bret, stupéfait. Mais qu'as-tu donc ? cyrano. Tais-toi! . . un homme db lettres, avee une écritoire*. Pms-je avoir des détails sur ?... cyrano. Non. le bret, lui poussant le eoude C'est Thébphraste Renaudot! 1'inventeur de la gazette*. cyrano. Baste!* le bret. Cette feuille oü 1'on fait tant de choses tenir! On dit que cette idéé a beaucoup d'avenir! le poète, s'avancant. Monsieur... 1 Si tuf . . . Tuf = Cyrano wil door een onbekende, zelfs al is hij markies, niet getutoyeerd worden. ' Qu'est-ce donc qu'ensemble nous garddmesf^Koe komt u zoo familiaar? Zie A. de O., bl. 47. 8 écritoire = het noodige schrijfgereedschap. * Théophraste Renaudot stichtte in 1634 la Gazette de trance. Baste.' = Wat kan 't mij schelen! DEUXIÈME ACTE. 83 oyrano. Encor I lh poètb. Je veux faire un pentacrostiche1 Sur votre nom ... quelqu'un, s'avancant encore. Monsieur... oyrano. Assez! (Mouvement, On se range. De Guiche paralt escorté d'officiers. Cuigy, Brissaille, les officiers qui sont partis avec Cyrano a la fin du premier acte. Cuigy vient vivement a Cyrano.) otjigy, a Cyrano. Monsieur de Guiche! (Murmure, Tont le monde se range.) Vient de la part du maréchal de Gassion 11 de guiohe, saluant Cyrano. ... Qui tient a vous mander * son admiration Pour le nouvel exploit dont le bruit vient de courre4. la foule. Bravo ! . . . cyrano, s'inclinant. Le maréchal s'y connait en bravoure. db guiohe. H n'aurait jamais cru le fait si ces messieurs N'avaient pu lm jnxer 1'avoir vu. cuigy. De nos yeux. le bret, bas a Cyrano, qui a 1'air absent. Mais... cyrano. Tais-toi! le bret. Tu parais souffrir I 8 cyrano, tressaillant et se redressant vivement. Devant6 ce monde ? ... (Sa moustaohe se hérisse, il poitrine'.) Moi souffrir ?... Tu vas voir f 1 pentacrostiche — naamdicht in 5 coupletten. 8 le maréchal de Oassion onderscheidde zich bij Rocroi (1643) en werd doodebjk gewond bij den aanval op Lens. 8 mander, ( roxane. Vous demandez ? oyrano. Oui ... Je ... (A Christian, bas.) Tu vas trop vite. christian. Puisqu'elle est ai tronblée, il faut que j'en pronte! cyrano, a Roxane. Oui, je ... j'ai demandé, c'est vrai... mais justes cieuz! Je comprends que je fus bien trop audacieuz. roxane, un peu décue. Vous n'insistez pas plus que cela ? cyrano. Si! j'insiste ... Sans insister 11... Oui, oui! votre pudeur s'attriste! Eh bien! mais, ce baiser... ne me 1'accordez pas! christian, a Cyrano, le tirant par son manteau, Pourquoi ? cyrano. Tais-toi, Christian! roxane, se penchant. Que dites-vous tout bas ? oyrano. Mais d'être allé trop loin, moi-même je me gronde; Je me disais: tais-toi, Christian!... (Les théorbes se mettent a jouer.) Une seconde !... On vient! (Roxane referme la fenêtre. Cyrano écoute les théorbes, dont 1'un joue un air folatre et 1'autre un air lugubre.) Air triste ? Air gai ?... Quel est donc leur dessein ? Est -ce un homme ? Une femme ? — Ah! c'est un capucin! (Entre un capucin qui va de maison en maison, une lanterne a la main, regardant les portes.) 128 cyrano de bergerac. SCÈNE VIII. — CYRANO, CHRISTIAN, un Capuoin. cyrano, au capuoin. Quel est ce jeu renouvelé de Diogène ?1 le capuoin. Je cherche la maison de madame... christian. R nous gêne! le capucin. Magdeleine Robin .. . christian. Que veut-il ?... cyrano, lui montrant une rue montante. Par ici! Tout droit, — toujours tout droit... le capuoin. Je vais pour vous — merci! Dire mon cbapelet jusqu'au grain majuscule.2 (II sort.) cyrano. Bonne chance! * Mes vceux suivent votre cuculle! * (II redescend vers Christian.) SCÈNE IX. — CYRANO, CHRISTIAN. christian. Obtiens-moi ce baiser!... cyrano. Non! christian. Tót ou.tard ... cyrano. C'est vrai! R viendra, ce moment de vertige enivré Ou vos bouches iront 1'une vers 1'autre, h cause 1 Quel est ce jeu renouvelé de Diogine? Een toespeling op het bekende feit, dat Diogenes, de cynische wijsgeer, midden over dag, met een lantaarn in de hand, naar een mensch zocht in de straten van Athene. 2 jusqu'au grain majuscule = de hoofdkraal, die de rozenkrans afsluit. 2 Bonne chance I = Veel succes! 4 cuculle = een soort grove pij. TEOISIÈME ACTE. 129 De ta moustache blonde et de sa lèvre rosé! (A lui-même.) J'aime mieux que ce soit a cause de...1 (Bruit des volets qui se rouvrent, Christian se cache sous le balcon.) SCÈNE X. — CYRANO, CHRISTIAN, ROXANE. roxane, s'avancant- sur le balcon. C'est vous? Nous parlions de ... de ... d'un cyrano. Baiser. Le mot est doux. Je ne vois pas pourquoi votre lèvre ne 1'ose; S'il la brüle déja, que sera-ce la cbose? Ne vous en faites pas un épouvantement: N'avez-vous pas tantót, presque insensiblement, Quitté le badinage et gbssé sans alarmes Du sourire au soupir, et du soupir aux larmes! GHssez encore un peu d'insensible facon: Des larmes au baiser il n'y a qu'un frisson!1 . roxanb. Taisez-vous! oyrano. Un baiser, mais a tout prendre, qu'est-ce? Un serment fait d'un peu plus prés, une promesse Plus précise, un aveu qui veut se confirmer, Un point rose qu'on met sur 1'i du verbe aimer; C'est un secret qui prend la bouche pour oreille, Un instant d'infini qui fait un bruit d'abeille, Une communion ayant un goüt de fleur, Une facon d'un peu se respirer le cceur, Et d'un peu se goüter, au bord des lèvres, 1'ame! . roxanb. Taisez-vous 1 1 d cause de ... (mon éloquence). 2 Des larmes au baiser il n'y a qu'un frisson/ Variant op: Du sublime au ridicule il n y a qu'un pas. L. C, n». 12. 7* dr 5 130 CYRANO DB BBBOEBAC. cybano. Un baiser, c'est si noble, Madame, Que la reine de France1, au plus beureux des lords, En a laissé prendre un, la reine même! roxane* Alors! cyrano, g'exaltant. J'eus comme BucMngham des souffrances muettes, J'adore comme lui la reine que vous êtes, Comme lui je suis triste et fidele... roxanb. Et tu es Beau comme lui! cyrano, a part, dégrisé. C'est vrai, je suis beau, j'oubliais t roxane. Eh bien! montez cueillir cette fleur sans pareille. cyrano, poussant Christian vers le balcon. Monte! roxane. Ce goot de cceur ... cyrano. Monte! roxane. Ce bruit d'abeille Monte! christian, hésitant. Mais il me semble, a présent, que c'est mal 1 roxane. Cet instant d'infini!... cyrano, le poussant. Monte donc, animal! (Christian s'élance, et par le banc, le feuillage, les piliers, atteint les balustres, qu'il enjambe.) 1 la reine de France. Bedoeld is Anna van Oostenrijk, die volgens de legende een amourette zou gehad hebben met lord Buckingham. den minister van Karei I, wat aan Alexander Dumas het welkome onderwerp geleverd heeft voor zijn roman: Les sept baisers du duc de B TROISIÈME ACTE. 131 christian* Ah! Roxane!... (D Penlace et se penche sur ses lèvres.) cyrano. Aïe! au cceur, quel pincement bizarre! — Baiser, festin d'amour dont je suis le Lazare!1 D me vient dans cette ombre une miette de toi, — Mais oui, je sens un peu mon cceur qui te recoit, Puisque sur cette lèvre oü Roxane se leuxre, * Elle baise les mots que j'ai dits tout h 1'heure! (On entend les théorbes.) Un air triste, un air gai: Ie capucin! (II feint de courir comme s'il arrivait de loin, et d'une voix claire.) Hola! roxane. Qu'est-ce? cyrano. Moi. Je passais . .. Christian est encor la? christian, trés étonné. Tiens, Cyrano! roxane. Bonjour, cousin! cybano. Bonjour, cousine! roxane. Je descends! (Elle disparait dans Ia maison. Au fond rentre le capucin.) christian, 1'apercevant. Oh! encor! (II suit Roxane.) SCÈNE XI. — CYRANO, CHRISTIAN, ROXANB, le Capucin, RAGUENEAU. le capucin. C'est ici, — je m'obstine* — Magdeleine Robin! 1 le Lazare = degene, die zich moet voeden met de kruimels. (Veig. de gelijkenis van den rijken man en den armen Lazarus. Lucas XVI, 20—21.) 2 oü Roxane se lewrre = daar Roxane, ten onrechte, meent de woorden te kussen, die zóó zoet haar in de ooren klonken. 3 je m'obstine = ik blijf er bij. 132 CYRANO DE BERGERAC. cybano. Vous aviez dit: Ro-lin. le capucin. Non: Bin. B, i, n, bin! roxane, paraissant sur le seuil de la maison, suivie de Ragueneau qui porte une lanterne, et de Christian. Qu'est-ce? le capucin. Une lettre. christiait. Hein? le capucin, a Roxane. Oh! il ne peut s'agir que d'une sainte chose! C'est un digne seigneur qui... roxane, a Christian. C'est De Guiche! christian. B ose?... roxane. Oh! mais il ne va pas m'importuner toujours! (Décachetant la lettre.) Je t'aime, et si... (A la lueur de la lanterne de Ragueneau, elle lit, a l'écart, a voix basse.) „Mademoiselle, Les tambours Battent; mon régiment bouclé sa soubreveste1; II part; moi, 1'on me croit déjd, parti: je reste. Je vous désobéis. Je suis dans ce couvent. Je vais venir, et vous le mande auparavant Par un religieux simple comme une ehèvre Qui ne peut rien comprendre a eed. Votre lèvre M'a trop souri tantót: j'ai voulu la revovr. Eloignez un chacun, et daignez recevovr L'audacieux déja pardonné, je l'espère, Qui signe votre tres ... et caetera ..." (Au capucin.) Mon Père, Voici ce que me dit cette lettre. Écoutez: 1 soubreveste = wambuis zonder mouwen. TROISIÈME ACTE. 133 (Tous se rapproohent, elle lit a haute voix.) „Mademoiselle, II faut souscrire aux volontés Du cardinal, si dur que cela vous puisse être. C'est la raison pourquoi j'ai fait choix, pour remettre Ces lignes en vos mains charmantes, d'un trés saint, D'un trés intelligent et discret capucin; Nous voulons qu'ü vous donne, et dam votre demeure, La bénédiction (Elle tourne la page.) nuptiale1 sur l'heure. Christian doit en secret devenir votre époux; Je vous l'envoie. II vous déplait; Résignez-vous. Songez bien que le ciel bénira votre zèle, Et tenez pour tout assuré, Mademoiselle, Le respect de celui qui fut et qui sera Toujours votre trés humble et trés ... et caetera." . le capucin, rayonnant. Digne seigneur!... Je 1'avais dit. J'étais sans crainte! II ne pouvait s'agir que d'une chose sainte! roxane, bas a Christian. N'est-ce pas que je lis tres bien les lettres? (Pendant que Ragueneau ouvre la porte au capucin que Christian invite a entrer, elle dit bas a Cyrano.) Vous, retenez iei De Guiche! U va venir! Qu'il n'entre pas tant que... cyrano. Compris! (Au capucin.) Pour les bénir II vous faut?... le capucin. Un quart d'heure. cyrano, les poussant tous vers la maison. . Allez! moi, je demeure! roxane, a Christian. Viens!... (Ils entrent.) 1 bénédiction nuptiale = huwelijksinzegening. 134 CYRANO DE BERGERAC. SCÈNE XII. — CYRANO, seul. cybano. Comment faire perdre k De Guiche un quart d'heure ? (II se précipite sur le banc, grimpe au mur, vers le balcon.) lik! ... Grimpons!... J'ai mon plan!... (Les théorbes se mettent a jouer une phrase lugubre.) Ho! c'est un homme! (Le trémolo1 devient sinistre.) Ho! ho! Cette fois, c'en est un!... (II est sur le balcon, il rabaisse son feutre sur ses yeux, óte son épée, se drape dans sa cape, puis se penche et regarde au dehors.) Non, ce n'est pas trop haut! ... (II enjambe les balustres et attirant a lui la longue branche d'un des arbres qui débordent le mur du jardin, il s'y accroche des deux mains, prêt a se laisser tomber.) Je vais légèrement troubler cette atmosphère!... SCÈNE XIII. — CYRANO, DE GUICHE. de guiche, qui entre, masqué, tatonnant dans la nuit. Qu'est-ce que ce maudit capucin peut bien faire? CYBANO. Diable! et ma voix? . .. S'il la reconnaissait? (Lachant d'une main, il a 1'air de tourner une invisible clef.) Cric! crac! (Solennellement.) Cyrano, reprenez 1'accent de Bergerac !s... db guiche, regardant la maison. Oui, c'est la. J'y vois mal. Ce masqué m'importune! (II va pour entrer. Cyrano saute du balcon en se tenant a la branche, qui plie, et le dépose entre la porte et De Guiche; il teint de tomber lourdement, comme si c'était de +rès haut, et s'aplatit par terre, oü il reste immobile, comme étourdi. De Guiche fait un bond en arrière.) 1 trémolo = aangehouden triller. 2 Vaccent de Bergerac — het Gasconsch accent (uitspraak), waarin vooral de afschuwelijke uitspraak van de neusklinkers opvalt. TROISIÈME ACTE. 135 Hem; quoi? (Quand il léve les yeux, la branche s'est redressée; il ne voit que Ie ciel; il ne comprend pas.) D'oü tombe donc cet homme? cybano, se mettant sur son séant, et avec 1'accent de Gascogne. De la lune 1 db quiche. De la?... cybano, d'une voix de rêve. Quelle heure est-il? db guiche. N'a-t-il plus sa raison? cybano. Quelle heure? Quel pays? Quel jour? Quelle saison? db guiche. Mais . .. cybano. Je suis étourdi! de guiche. Monsieur . . . cybano. Je tombe de la lune! de guiche, impatienté. Ah ca ! Monsieur! cyrano, se relevant, d'une voix terrible. J'en tombe! db guiche, reculant Soit! soit! vous en tombez! c'est peut-être un dément.1 cybano, marchant sur lui. Et je n'en tombe pas métaphoriquement!2... de guiche. Mais . .. cybano. II y a cent ans, ou bien une minute, — J'ignore tout a fait ce que* dura ma chute! — J'étais dans cette boule a couleur de safran! 1 un dément = een krankzinnige. 2 métaphoriquement = in figuurlijken zin. 3 ce gue = hoelang. Comme une bombe 136 CYRANO DE BERGERAC. de guiche, haussant les épaules. Ooi. Laissez-moi passer! cybano, s'interposant. Oü suis-je? soyez franc! Ne me déguisez rien! En quel lieu, dans quel site1, Viens-je de choir *, Monsieur, comme ün aérolithe?8 de guiche. Morbleu!... cybano. Tout en cheyant4 je n'ai pu faire choix De mon point d'arrivée, — et j'ignore oü je chois! Est-ce dans une lune ou bien dans une terre, Que vient de m'entrainer le poids de mon postere? 5 de guiche. Mais je vous dis, Monsieur ... cybano, avec un cri de terreur qui fait reculer de Guiche. Ha! grand Dieu! ... je crois voir Qu'on a dans ce pays le visage tout noir! de guiche, portant la main a son visage. Comment? cybano, avec une peur emphatique. Suis-je en Alger? Etes-vous indigène?... de guiche, qui a senti son masqué. Ce masqué!. .. cybano, feignant de se rassurer un peu. Je suis donc dans Venise, ou dans Gêne? • de guiche, voulant passer. Une dame m'attend !... cybano, complètement rassuré. Je suis donc a Paris. de guiche, souriant malgré lui. Le dröle est assez dröle! cybano. Ah! vous riez? db guiche. Je iis, Mais veux passer! 1 site = streek. 8 choir — vallen. : aérolithe — meteoorsteen. 1 cheyant = p. prés. van choir. ' mm postère - mon derrière. TEOISIEMB ACTUI. 137 cybano, rayonnant. C'est a, Paris que je retombe! ■■ (Tout a fait a son aise, riant, s'époussetant, saluant.) Jarriye — excusez-moi! — par la dernière trombe.1 Je suis un peu couvert d'éther. J'ai voyagé! J'ai les yeux tout remplis de poudre d'astres. J'ai Aux eperons, encor, quelques poils de planète! (Cueillant quelque chose sur sa manche.) Tenez, sur mon pourpoint, un cbeveu de comète!... (U soufflé comme pour le faire envoler.) Lm. ■ : db guiche, hors de lui. ■ Monsieur!... cybano, au moment ou il va passer, tend sa jambe comme pour y montrer quelque chose, et I'arrête. r> i n j BJïna mon m<"let je rapporte une dent JJe la brrande Ourse, — et comme, en frólant le Trident Je voulais éviter une de ses trois lances, Je sius allé tomber assis dans les Balanóes, Dont ,IÜguiUe' * présent, la-haut, marqué'mon poióV J u^1"?* ™eme.nt de Guiche de passer et le prenant a un bonton du pourpoint.) e Si vous serriez mon nez, Monsieur, entre vos doigts II jaulirait du lait! 6 ' de guiche. Hein? du lait? ... cybano. Lactée !. .. de guiche. Oh! par 1'enfer! De la Voie cybano. _ , C'est le ciel qui m'envoie! (oe croisant les bras.) Non! croiriez-vous, je viens de le voir en tombant, «ne Sinus, la nuit, s'afmble d'un turban? (Confidentiel.) L'autre Ourse est trop petite encor pour qu'elle morde. (Klant.) J'ai traversé la Lyre en cassant une corde! (Superbe.) Mais je compte en un livre1 écrire tout ceci, 1 trombe = hoos. ' ™™ je CTPU ™ u? lime jj — N'est-ce pas que c'était un être exquis, un être Merveilleux? cybano, debout, tête nue. Oui, Roxane. boxane. Un poète inouï, Adorable? 1 Baguette haute! = Trekt uit (den laadstok)! * Ouvrez la charge avec les dents.' = Opent de patroon. • En joue! = Leg aan ! 184 CYRANO DE BERGERAC. _ , cybano. Om, Roxane. boxane. Un esprit snblime? cybano. Oui, Roxane! boxane. Un cceur profond, inconnu du profane, Une ame magnifique et charmante? cybano, fermement. Oui, Roxane! eoxane, se jetant sur le corps de Christian. R est mort! cybano, k part, tirant l'épée. Et je n'ai qu'a mourir aujourd'hui, Puisque, sans le savoir, elle me pleure en lui! (Trompettes au loin.) de quiche, qui reparalt sur Ie talus, décoiffé, blessé au front, d une voix tonnante. C est le signal promis! Des fanfares de cuivres! Les Francais vont rentrer au camp avec des vivres! Tenez encore un peu! boxane. Sur sa lettre, du sang, Des pleurs! une voix, au dehors, criant. Rendez-vous! voix des cadets. Non! baqueneau, qui, grimpé sur son carrosse, regarde Ia bataille par-dessus le talus. Le péril va croissant! cybano, a de Guiche, lui montrant Roxane Emportez-la! Je vais charger!1 boxane, baisant Ia lettre, d'une voix mourante. Son sang! ses larmes!... ^°ubnbau, sautant k bas du carrosse pour courir'vers elle Elle s'évanouit! de quiche, sur le talus, aux cadets, avec ra^e. Tenez bon! 1 cliarger = aanvallen.' QUATRIÈME ACTE. 185 ünb vorx, au dehors. Bas les armes!1 voix dbs oadbts. Non! cyrano, a de Crèche. Vous avez prouvé, Monsieur, votre valeur: (Lui montrant Roxane.) Fuyez en la sauvant! ub Güichb, qui eourt a Roxane et Tenlève dans ses bras. Soit! Mais on est vainqueur Si vous gagnez du temps! oyrano. C'est bon! (Criant vers Roxane que de Guiche, aidé de Ragueneau, emporte évanouie.) , Adieu, Roxane! (Tumulte. Cris. Des cadets reparaissent blessés et yiennent tomber en scène. Cyrano se précipitant au combat est arrete sur la crête» par Carbon de Castel-Jaloux, couvert de sang.) carbon. Nous plions!8 J'ai recu deux coups de pertuisane!4 cybano, criant aux Gascons. Hardi! Reculès pas, drollos! 5 (A Carbon, qu'il soutient.) N'ayez pas peur! J'ai deux morts a venger: Christian et mon bonheur! (Lis redescendent. Cyrano brandit la lance oü est attaché le mouehoir de Roxane.) Flotte, petit drapeau de dentelle a son cnirïre! (IIla plan te en terre; il crie aux cadets.) Toumbé dèssus! Escrasas lous.n (Au fifre.) Un ah* de fifre! (Le fifre joue. Des blessés se relèvent. Des cadets dégringolant le talus8, viennent se grouper autour de Cyrano et du petit 1 Bas les armesI = (Legt) de wapens neer! 8 la crête = de kruin (van de schans). 3 Nous plions! = De onzen wijken. 1 pertuisane = pertizaan (soort hellebaard). ,u . , * Hardi! Reculès pas, drollos/= Houdt moed \ Wijkt niet, lafaards. (Drollos beteekent in 't Gasconsch dialect vrouwen = \emmeleües), * a son chiijre = met haar naamcijfer. ' Toumbé dèssus! Escrasas lous! = Valt aan! Verplettert ze! 8 dégringoler le talus = langs de glooiing naar beneden tuimelen, rennen. 186 JO.CKLrJS.BAU. E «rssrs^r^sur la orête'96 **** toaima°' °rie= (et tombe mort.) cybano. On va les saluer! (Lo talus se couronne en un instant d'une rangée tenible dennemis.» Les grauds éuendards des Impériaux gse lèveut!) _ . cybano. Fenl (Décharge générale.) obi, dans les rangs ennemis. Jfeu! (Riposte meurtrière. Les cadets tombent de tous cótés. tjn oi-ficieb bspaohol, se découvrant. Quels sont ces gens qui se font tous tuer? cybano, récitant debout au milieu des balles Le sont les cadets de Gascogne De Carbon de Castel-Jaloux; Bretteurs et menteurs sans vergogne ... (U s'élance, suivi des quelques survivante.) Ce sont les cadets... (Le reste se perd dans la bataille.) RIDEAU se hérisser = bezet worden (als met stekels). redoute = veldsehans. Le talus se couronne = Op den wal verschijnen. CINQUIÈME ACTE. 187 CINQUIÈME ACTE LA GAZETTE DE CYRANO Quinze ans après, en 1665. Le pare du couvent que les Dames de la Croix1 occupaient a Paris. Superbes ombrages. A gauebe, la maison; vaste perron* sur lequel ouvrent plusieurs portes. Un arbre énorme au milieu de la scène, isolé au milieu d'une petite place ovale. A droite, premier plan, parmi de grands buis1, un banc de pierre demi-circulaire. Tout le fond du théatre est traversé par une allée de marronniers qui aboutit a droite, quatrième plan, a la porte d'une chapelle entrevue parmi les branches. A travers le doublé rideau d'arbres de cette allée, on apercoit des fuites de pelouses4, d'autres allées, des bosquets, les profondeurs du pare, le ciel. La chapelle ouvre une porte latérale sur une colonnade enguirlandée de vigne rougie5, qui vient se perdre a droite, an premier plan, derrière les buis. Cest 1'automne. Toute la frondaison* est rousse audessus des pelouses fraiches. Taches sombres des buis et des ifs' restés verts. Une plaque de feuilles jaunes sous 1 les Dames de la Croix. (Naam van een congregatie van nonnen). 2 perron = bordes. * buis = buksboom. 4 des fuites de pelouses = zich ver uitstrekkende grasvelden. * colonnade enguirlandée de vigne rougie = gaanderij, om welker zuilen roodgeworden bladeren van wilde wingerd ranken. 6 frondaison = gebladerte. * if — taxisboom. 188 CYRANO DE BERGERAC. chaque arbre. Les feuilles joncbent toute la scène, craquent sous les pas dans les allées, couvrent k demi le perron et les bancs. Entre le banc de droite et 1'arbre, un grand métier a, broder1 devant lequel une petite chaise a été apportée. Paniers plems d'écheveaux et de pelotons». Tapisserie commencée. Au lever du rideau, des sceurs vont et viennent dans le pare; quelques-unes sont assises sur le banc autour d'une rehgieuse plus agée. Des feuilles tombent. SCÈNE PREMIÈRE. — MÊre MARGUERITE» Scbür MARTHE, Sceur CLAIRE, les Sceurs. . scetje marthe, a Mère Marguerite. Soeur Clarre a regardé deux fois comment allait Sa cornette4, devant la glacé. mère marguerite, a sceur Claire. C'est trés laid. sceur claire. Mais sceur Marthe a repris un pruneau de la tarte, Ce matin: je 1'ai vu. mère marguerite, a sceur Marthe. C'est trés vüain, sceur Marthe. sceur claire. Un tout petit regard! 8g5ur marthe . Un tout petit pruneau! mère marguerite, sévèrement. Je le dirai, ce soir, k monsieur Cyrano. sasuR claire, épouvantée. Non! il va se moquer! sceur marthe. II dira que les nonnes Sont tres coquettes! 1 métier a broder = borduurraam. 2 écheveaux et pelotons = strengen en kluwens. 3 Mere (la mère supérieure) = moeder-overste. Zie A. de G., bl. 7 cornette = kornetmuts. CINQUIÈME ACTE. 189 SCEUR CLAIRE. Tres gourmandes!1 MÈRE MARGUERITE, SOUTiant. Et trés bonnes. SCEUR CLAIRE. N'est-ce pas, Mère Marguerite de Jésus, Qu'il vient, le samedi depuis dix ans! MÈRE MARGUERITE. Et plus! Depuis que sa cousine a nos béguins2 de toile Mêla le deuil mondain de sa eoiffe de voile*, Qui chez nous vint s'abattre*, il y a quatorze ans, Comme un grand oiseau noir parmi des oiseaux blancs. SCEUR MARTHE. Lui seul, depuis qu'elle a pris chambre dans ce cloitre, Sait distraire un chagrin qui ne veut pas décroitre. TOUTES LES SCEURS. D est si dróle! — C'est amusant quand il vient! — II nous taquine! — II est gentil! — Nous 1'aimons bien! — Nous fabnquons pour lui des patés5 d'angéhque! SCEUR MARTHE. Mais enfin, ce n'est pas un trés bon cathohque! SCEUR CLAIRE. Nous le convertirons. LES SCEURS. Oui! oui! MÈRE MARGUERITE. Je vous défends De 1'entreprendre 6 encor sur ce point, mes enfants. Ne le tourmentez pas: il viendrait moins peut-être! SCEUR MARTHE. Mais... Dieu!... MÈRE MARGUERITE. Rassurez-vous: Dieu doit bien le connaitre. 1 être gourmand *m dol op lekkers zijn. 2 bégum = bagijnemuts. 3 voile = luchtige, doorschijnende stof. 4 s'abattre = neerstrijken. * pdte — stevige vruchtengelei. * entreprendre = onder handen namen, (iem. over iets) onderhouden. 190 CYRANO TtV, RKRiiHTtlP sceur marthe. Mais chaque samedi, quand il vient d'un air fier, II me dit en entrant: „Ma sceur, j'ai fait gras \ hier!" mère marguerite. Ahl il vous dit cela?... Eh bien! la fois dernière II n'avait pas mangé depuis deux jours. II est pauvre. sceur marthe. mère marguerite. sceur marthe. Qui vous Fa dit? Ma Mère! mère marguerite. Monsieur Le Bret. s03ur marthe. On ne le secourt pas? mère marguerite. Non, il se facherait. (Dans une allée du fond, ou voit apparaitre Roxane, vêtue de noir, avee Ia eoiffe des veuves et de longs voiles; de Guiche, magnihque et vieillissant, marche auprès d'élle. Ils vont a pas lents. Mère Marguerite se léve.) — Allons, il faut rentrer... Madame Madeleine, Avec un visiteur, dans le pare se promène. sceur marthe, bas a sceur Claire. t est le duc-maréchal de Orammont? sceur claire, regardant. Oui, je crois. . sceur marthe. B n était plus venu la voir depuis des mois! les sceurs. 11 est trés pris!« — La cour! — Les camps! sceur claire. Les soins du monde! * (Elles sortent. De Guiche et Roxane descendent en silence et s arrêtent prés du métier. Un temps.) 1 fai fait gras hier = ik heb gisteren vleeseh gegeten. Ii est trés pris = hij heeft drukke bezigheden, hij is erg bezet. soms du monde = bezoeken, reoeptie's, kortom, alle bezigheidjes, verphehtinkies en genoegens, die het gezelschapsleven meebrengt voor iemand van „de uitgaande kringen". CINQUIÈME ACTE. 191 SCÈNE IL — ROXANE, LE DUC DE GRAMMONT, ancien comte de Guiche, puis LE BRET et RAGUENEAU. le duo. Et vous demeurerez ici, vainement blondel, Toujours en deuil? roxane. Toujours. le duo. Aussi fidéle? boxane. Aussi. le duc, après un temps. Vous m'avez pardonné? roxane, simplement, regardant la croix du couvent. Puisque je suis ici. (Nouveau silence.) Ut duo. Vraiment c'était un être? ... roxanb. R fallait le connaitre ! Ut duo. Ah! R fallait? ... Je 1'ai trop peu connu, peut-être! ... Et son dernier billet, sur votre cceur, toujours? roxanb. Comme un doux scapulaire1, il pend a ce velours. le duo. Même mort vous 1'aimez? BOXANE. Quelquefois il me semble Qu'il n'est mort qu'a demi, que nos sceurs sont ensemble, Et que son amour flotte, autour de moi, vivant! ut duc, après un silence encore. Est-ce que Cyrano vient vous voir? roxane. Oui, souvent. — Ce vieil ami, pour moi, remplace les gazettes. 1 vainement blonde = terwijl uw schoonheid tot niets nut. 2 scapulaire — schapulier (twee gewijde stukjes "stof verbonden door banden, die op de borst gedragen worden ter eere van de Heilige Maagd.) 192 CYRANO DE BERGERAC. 11 vient; c'est régulier; sous cet arbre oü vous êtes On place son fauteuil, s'il fait beau; je 1'attends En brodant; 1'beure sonne; au dernier coup, j'entends — Car je ne tourne plus même le front: — sa canne Descendre le perron; il s'assied; il ricane De ma tapisserie éternelle; il me fait La chronique de la semaine1, et... (Le Bret parait sur Ie perron.) Tiens! Le Bret! (Le Bret descend.) Comment va notre ami? le bret. Mal. le duc. Oh! roxane, au duo. B exagère. le bret. Tout ce que j'ai prédit: 1'abandon, la misère!... Ses épitres lui font des ennemis nouveaux! B attaque les faux nobles, les faux dévots, Les faux braves, les plagiaires2, — tout le monde, boxane. Mais son épée inspire une terreur profonde. On ne viendra jamais a bout de lui.3 le duc, hochant la tête. Qui sait? le bbet. Ce que je crains, ce n'est pas les attaques; c'est La sohtude, la famine, c'est Décembre Entrant a pas de loup dans son obscure chambre: Voila les spadassins qui plutót le tueront! — II serre cbaque jour, d'un cran,4 son ceinturon. * Son pauvre nez a pris des tons de vieil ivoire. B n'a plus qu'un petit habit de serge * noire. 1 II me fait la chronique de la semaine - Hij vertelt me, wat er in de verloopen week gebeurd is. 2 plagiaire — letterdief. 2 On ne viendra jamais a bout de lui = Ze zullen hem nooit klein krijgen. 4 cran — keep; haak. • H serre cïiaque jour, d'un cran, son ceinturon — Hij haalt eiken dag zijn gordel wat nauwer aan; hij wordt bij den dag magerder, 6 serge = gekeperde wol. CINQUIÈME ACTE. 193 le duo. Ah! celui-la n'est pas parvenu! — C'est égal. Ne le plaignez pas trop. le beet, avec un sourire amer, Monsieur le maréchal11... at llt du0, Ne le plaignez pas trop: il a vécu sans pactes2, Libre dans sa pensee autant que dans ses actes. . le bret, de même. Monsieur le duc! ... le duo, hautainement. „ . . Je sais, oui: j'ai tout; il n'a rien. Mais je lm serrerais bien volontiers la main. (Saluant Roxane.) Adieu. roxane. Je vous conduis. (Le duc salue Le Bret e* se dirige avec Roxane vers le perron.) le duc, s'arrêtant, tandis qu'elle monte. Oui, parfois, je 1'envie. — Voyez-vous, lorsqu'on a trop réussi sa vie, On sent, — n'ayant rien fait, mon Dieu, de vraiment mal! Mille petits dégouts de soi, dont le total Ne fait pas un remords, mais une gêne obscure;* Et les manteaux de duc trainent dans leur fourrure, Pendant que des grandeurs on monte les degrés, Un bruit d'illusions sèches et de regrets, Comme, quand vous montez lentement vers ces portes, Votre robe de deuil traïne des feuilles mortes. roxane, ironique. Vous voila bien rêveur!... le duo. Eh! oui! (Au moment de sortir, brusquement.) „ . * Monsieur Le Bret! (A Roxane.) Vous permettez ? Un mot. 1 2 sans pactes= zonder dat hij iemand behoeft te ontzien. une gene obscure — iets, dat vaag hindert. X. C, n°. 12, 7e dr. - 194 CYBANO DE BEBGERAC. (II va a Le Bret, et a mi-voix.) C'est vrai: nul n'oserait Attaquer votre ami; mais beaucoup 1'ont en haine; Et quelqu'un me disait, hier, au jeu, chez ba Reine: „Ce Cyrano pourrait mourir d'un accident." le bret. Ah? le duo. Oui. Qu'il sorte peu. Qu'il soit prudent. le bret, levant les bras au oiel. Prudent! II va venir. Je vais 1'avertir. Oui, mais! . .. roxane, qui est restée sur le perron, a une sceur qui s'avance vers elle. m Qu est-ce s LA SCEUR. Ragueneau veut vous voir, Madame. roxane. Qu'on le laisse Entrer. (Au duo et a Le Bret.) R vient crier misère. Etant un jour Parti pour être auteur, il devint tour a tour Chantre... le bret. Étuviste1. .. roxane . Acteur . . . le bret. Bedeau 2 . . . roxane. Perruquier... le bret. Maitre De théorbe ... roxane. Aujourd'hui que pourra-t-il bien etre f ragueneau, entrant précipitamment. Ah! Madame! (II apercoit Le Bret.) Monsieur! 1 étuviste (verouderd) = badstoofhouder. 2 bedeau = onderkoster. CINQUIÈME ACTE. 195 roxane, souriant. Racontez vos malheurs A Le Bret. Je reviens. ragueneau. Mais, Madame . . . (Roxane sort sans 1'écouter, avec le duc. H redescend vers le Bret.) SCÈNE ltl. — LE BRET, RAGUENEAU. ragueneau. D'aiUeurs, Puisque vous êtes la, j'aime mieux qu'elle ignore! — J'allais voir votre ami tantót. J'étais encore A yingt pas de chez lui... quand je le vois de loin, Qui sort. Je veux le joindre. H va tourner le coin De la rue — et je cours... lorsque d'une fenêtre Sous laqueüe il passait — est-ce un hasard ? ... peut-être! — Un laquais laisse choir une pièce de bois. le bret. Les laches!... Cyrano! ragueneau. J'arrive et je le vois... le bret. C'est afireux! ragueneau. Notre ami, Monsieur, notre poète,. Je le vois, la, par terre, un grand trou dans la tête! le bret. R est mort ? ragueneau. Non! mais... Dieu! ie 1'ai porté chez lui. Dans sa chambre ... Ah! sa chambre! d faut voir ce réduit! * le bret. R souffre ? ragueneau. Non, Monsieur, il est sans connaissance, le bret. Un médecin ? 1 ce réduit = dat hok. 12 7* 196 cyrano de bergerac. ragueneau. H en vint ixn par complaisance. le beet. Mon pauvre Cyrano! — Ne disons pas cela Tout d'un coup k Roxane! — Et ce docteur 1 ragueneau. II a Parlé, — je ne sais plus, — de fifevre, de méninges!1... Ah! si vous le voyiez — la tête dans des linges! . . . Courons- vite! — II n'y a personne a son chevet! — C'est qu'il pourrait mourir, Monsieur, s'il se levaifc ? le bret, 1'entraïnant vers la droite. Passons par la! Viens, c'est plus court! Par la chapelle 1 roxane, paraissant aar le perron et voyant Le Bret s'éloigner par la colonnade qui mène a la petite porte de la chapelle. Monsieur le Bret! (Le Bret et Ragueneau se sauvent sans répondre.) Le Bret s'en va quand on 1'appelle ? C'est quelque lustoire encor de ce bon Bagueneau! (Elle descend le perron.) SCÈNE IV. — ROXANE seule, puis deux Sceurs, un instant. roxane. Ah! que ce dernier jour de septembre est donc beau! Ma tristesse sourit. Èlle qu'Avril ojffusque, Se laisse décider par 1'automne, moins brusque.2 (Elle s'aasied a son métier. Deux sceurs sortent de la maison et apportent un grand fauteuil sous 1'arbre.) Ah! voici le fauteuil classique2 oh vient s'asseoir Mon vieil ami! sceur marthe. Mais c'est le meiheur du parloir! roxane. Merci, ma sceur. (Les sceurs s'éloignent.) D va venir. 1 mêninge ~ hersenvlies. 2 Elle qu'Avril offusque, se laisse décider par 1'automne, moins brusque. = (Mijn droefheid), die onaangenaam getroffen wordt door ae jeugdige, opbruisende herleving in April, Diedt geen weerstand aan den vertroostenden invloed van den minder bruusken, minder heftigen herfst. 8 le fauteuil classique = de traditioneele leuningstoel. cinquième acte. 197 (Elle s'installe. On entend sonner 1'heure.) La ... 1'heure sonne. — Mes écheveaux! — L'heure a sonné ? Ceci m'étonne! Serait-il en retard pour la première fois ? La sceur tourière1 doit — mon dé ?... la, je le vois! — L'exhorter a Ia pénitence. (Un temps.) Elle 1'exhorte! — II ne peut plus tarder. — Tiens! une feuille morte! — tv •« reP0usse du doigt la feuille tombée sur son métier.) Dailleurs, rien ne pourrait — Mes ciseaux?... dans mon sac!— L'empêcher de venir! une sceur, paraissant sur le perron» Monsieur de Bergerac. SCÈNE V. — ROXANE, CYRANO et, un moment, Sosue MARTHE. roxane, sans se retourner. Qu'est-ce que je disais ?... (Et elle brode. Cyrano, trés pale, le feutre enfoncé sur les yeux, parait. La sosur qui Pa introduit rentre. II se met a descendre le perron lentement, avec un effort visible pour se tenir debout, et en s'appuyant sur sa canne. Roxane travaille a sa tapisserie.) Ah! ces teintes fanées ... Comment les rassortir ?1 (A Cyrano, sur un ton d'amicale gronderie.) Depuis quatorze années, Pour la première fois, en retard I cyrano, qui est parvenu au fauteuil et s'est assis, d'une voix gaie contrastant avec son visage. Oui, c'est fou! J enrage. Je fus mis en retard, vertuchou !8. . . Par? . cybano. Par une visite assez inopportune. la sceur tourière = de portierster (van een klooster). rassortir = bij elkaar voegen (zoodat ze bij elkaar passen). vertuchou, = voor den drommel! 198 CYRANO DB BERGERAC. roxane, distraite, travaillant. Ah ! oui! quelque facheux ? cyrano. Cousine, c'était une Facheuse *. roxane. Vous 1'avez renvoyée ? cyrano. Oui, j'ai dit: Excusez-moi, mais c'est aujourd'hui samedi, Jour oü je dois me rendre en certaine demeure; Bien ne m'y fait manquer: repassez dans une heure! roxane légèrement. Eh bien! cette personne attendra pour vous voir: Je ne vous laisse pas partir avant ce soir. cyrano, avec douceur. Peut-être un peu plus tót faudra-t-il que je parte. (jü ferme les yeux et se tait un instant. Sceur Marthe traverse le paro de la chapelle au perron. Roxane 1'aperfoit, lui fait un petit signe de tête.) roxane, a Cyrano. Vous ne taquinez pas sceur Marthe ? cyrano, vivement, ouvrant les yeux. Si! (Avec une grosse voix comique.) Sceur Marthe! Approchez! (La sceur glisse vers lui.) Ha! ha! ha ! Beaux yeux toujours baissés! sceur marthe, levant les yeux en souriant. Mais... (Elle voit sa figure et fait un geste d'étonnement.) Oh! cybano, bas, lui montrant Roxane. Chut! Ce n'est rien! — (D'une voix fanfaronne. Haut.) Hier, j'ai fait gras. sceur marthe. Je sais. (A part.) C'est pour cela qu'il est si pale! 'une facheuse = omdat het la mort is, die hem opgehouden heeft. J CINQUIÈME ACTE. 199 (Vite et bas.) Au réfectoiie Vous viendrez tout a, 1'heure, et je vous ferai boire Un grand bol de bouillon... Vous viendrez ? cyrano. Oui, oui, oui. sc3ub marthe. Ah! vous êtes un peu raisonnable, aujourd'hui! roxane, qui les entend chuchoter. Elle essaye de vous convertir ? sceur marthe. Je m'en garde! oyrano. Tiens, c'est vrai! Vous toujours si saintement bavarde, Vous ne me prêchez1 pas ? c'est étonnant, ceci!... (Avee une fureur boufionne.) Sabre de bois! Je veux vous étonner aussi! Tenez, je vous permets ... (II a V air de chercher une bonne taquinerie, et de la trouver.) Ah! la chose est nouvelle ?... De... de prier pour moi, ce soir, a la chapelle. roxane. Oh! oh! cyrano, riant. Sceur Marthe est dans la stupéfaction! sceur marthe, doucement. Je n'ai pas attendu votre permission. (Elle rentre.) cyrano, revenant a, Roxane, penchée sur son métier. Du diable si je peux jamais, tapisserie, Voir ta fin! roxane. J'attendais cette plaisanterie. (A ce moment un peu de briae fait tomber les feuilles.) - cyrano. Les feuilles 1 roxane, levant la tête, et regardant au loin, dans les allées. Elles sont d'un blond venitien*. Regardez-les tomber. J Vous ne, me prêchez pas = TJ kapittelt me niet. 3 d'un blond venitien = rosblond. 200 CYBANO DE BERGERAC. cyrano. Comme elles tombent bien! Dans ce trajet si court de la branche a la terre, Comme elles savent mettre une beauté dernière, Et malgré leur terreur de pourrir sur le sol, Veulent que cette chute ait la gra.ce d'un vol! roxanb. Mélancolique, vous ? cyrano, se reprenant. Mais pas du tout, Roxane! roxanb. Allons, laissez tomber les feuilles de platane... Et racontez un peu ce qu'il y a de neuf. Ma gazette ? cyrano. Voici! roxanb. Ah! cyrano, de plus en plus pale, et luttant contre la douleur. Samedi, dix-neuf: Ayant mangé huit fois du raisiné1 de Cette, Le Roi fut pris de fièvre; k deux coups de lancette' Son mal fut condamné pour lèse-majesté *, Et cet auguste pouls n'a plus fébricité!4 Au grand bal, chez la reine, on a brülé, dimanche, Sept cent soixante-trois flambeaux de cire blanche; Nos troupes ont battu, dit-on, Jean 1'Autrichien; On a pendu quatre sorciers; le petit chien De madame d'Athis a du prendre un clystère5... roxanb. Monsieur de Bergerac, voulez-vous bien vous taire. cyrano. Lundi... rien. Lygdamire a changé d'amant. roxanb. Oh 1 raisiné = vruchtengelei met zoeten wijn. * deux coups de lancette = tweemaal aderlaten. 3 lèse-majesté — majesteitsschennis. 1 fébriciter = koortsig zijn. 6 clystère (oud) = lavement. j CINQUIÈME ACTE. 201 cybano, dont le visage s'altère de plus en plus. Mardi, toute la cour est a Fontainebleau. Mercredi, la Montglat1 dit au comte de Fiesque: * Non! Jeudi: Mancini *, reine de France, — ou presque! Le vingt-cinq, la Montglat a de Fiesque dit: Oui; Et samedi, vingt-six . . . (H ferme les yeux. Sa tête tombe. Silence.) roxane, surprise de ne plus rien entendre, se retourne, le regarde, et se levant effrayée. i II est évanoui ? (Elle oourt vers lui en criant.) Cyrano! cyrano, rouvrant les yeux, d'une voix vague. Qu'est-ce ? ... Quoi ? ... (H voit Roxane penchée sur lui et, vivement, assurant son chapeau sur sa tête et reculant avec elïroi dans son fauteuil.) Non! non! je vous assure, Ce n'est rien. Laissez-moi! eoxane. Pourtant.. . cybano. C'est ma blessure D'Arras ... qui ... quelquefois ... vous savez ... roxanb. Pauvre ami 1 cybano. Mais ce n'est rien. Cela va fijtir. (II sourit avec effort.) C'est fini. roxanb, debout prés de lui. Chacun de nous a sa blessure: j'ai la mienne. Toujours vive, elle est la, cette blessure ancienne, (Elle met la main sur sa poitrine.) Elle est la, sous la lettre au papier jaunissant Oü Pon peut voir encor des larmes et du sang! (Le crépuscule commence a venir.) cybano. Sa lettre!... N'aviez-vous pas dit qu'un jour, peut-être, Vous me la feriez lire ? 1 la Montglat = vrouw van een bekend historicus. * de Fiesque, beroemde Genueesche familie. Zie voor deze twee personen: A. de C, bl. 74. * Mancini = nicht van Mazarin, die op het punt is geweest te huwen met Lodewijk XIV. 202 CYRANO DE BERGERAC. boxane. Ah! vous voulez ?... Sa lettre ? cybano. Oui... Je veux... Aujourd'hui... boxanb, lui donnant le sachet pendu a son cou. Teuez! cybano, le prenant. Je peux ouvrir ? boxane. Ouvrez .. . lisez !. .. (Elle revient a son métier, le replie, range ses laines.) cybano, lisant. „Roxane, adieu, je vais mourir!1..." roxane, s'arrêtant étonnée. • Tout haut ? cybano, lisant. „C'est pour ce soir, je crois, ma bien-aimée! „J'ai l'dme lourde encor d'amour inexprimée, ,J$t je meurs! jamais plus, jamais mes yeux grisés, „Mes regards dont c'était. .. boxane. Comme vous la lisez, Sa lettre! cyrano, oontinuant. dont c'était les frémissantes fêtes, „iVe baiseront au vol les gestes que vous faites; „J'en revois un petit qui vous est familier „Pour toucher votre front, et je voudrais crier..." boxane, troublée. Comme vous la lisez, — cette lettre! (La nuit vient insensiblement.) cybano. ,J$t je crie: „Adieu!..." boxane. Vous la lisez ... cybano. „Ma chère, ma chérie, „Mon tresor ..." 1 Roxane, adieu, je vais mourir. Deze brief, voor Christiaan geschreven, is tragisch toepasselijk op 't oogenblik, dat Cyrano hem leest. j CINQUIÈME ACTE. 203 roxane, rêveuse. D'une voix ... oyrano. „Mon amour!..." roxanb. tUtm Je D'une voix ... (Elle tressaille.) Mais ... que je n'entends pas pour Ia première fois!1 (Elle s'approehe tont doucement, sans qu'il s'en apercoive, passé derrière le fauteuil, se penche sans bruit, regarde la lettre. — L'ombre augmente.) cybano. „Mon cceur ne vous quitta jamais une seconde, „Et je suis et serai jusque dans l'autre monde „Celui qui vous aima sans mesure, celui..." roxane, lui posant la main sur 1'épaule. Comment pouvez-vous lire a présent ? H fait nuit. (II tressaille, se retourne, la voit la tout prés, fait un geste d'effroi, baisse la tête. Un long silence. Puis, dans l'ombre complètement venue, elle dit avec lenteur, joignant les mains:) Et pendant quatorze ans, il a joué ce róle D'être le vieil ami qui vient pour être dróle! cyrano. Roxane! roxane. C'était vous. cybano. Non, non, Roxane, non! boxane. J'aurais dü deviner quand il disait mon nom! cybano. Non! ce n'était pas moi! roxane. C'était vous! cyrano. Je vous jure ... roxane. J'apercois toute la généreuse imposture»: Les lettres, c'était vous... 1 pas povr la première fois (zij heeft die stem reeds gehoord, onder het balcon.) 2 imposture = misleiding. 204 CYRANO DE BERGERAC. cybano. Non! boxane. Les mots chers et /ons, C'était vous, cybano. Non! roxanb. La voix dans la nuit, c'était vous! cyrano. Je vous jure que non! boxane. L'ame, c'était la vótre ! cybano. Je ne vous aimais pas. boxane. Vous m'aimiez! cybano, se dé bat tant. C'était 1'autre! roxane. Vous m'aimiez! cybano, d'une voix qui faiblit. Non! boxane. Dé ja vous le dit es plus bas! cybano. Non, non, mon cher amour, je ne vous aimais pas!1 boxane. Ah! que de choses qui sont mortes ... qui sont nées! — Pourquoi vous être tu pendant quatorze années, Puisque sur cette lettre oü, lui, n'était pour rien, Ces pleurs etaient de vous ? cybano, lui tendant la lettre. Ce sang était le sien. roxanb. Alors pourquoi laisser ce subhme silence Se briser aujourd'hui ? cybano. Pourquoi ? ... (Le Bret et Kageuneau entrent en courant.) 1 Men lette op de tegenstelling der twee „hémistiches." cinquième acte. 205 SCÈNE VI. — Les Mêmes, LE BRET et RAGUENEAU1. le bret. Quelle imprudence! Ah! j'en étais bien sur! il est la! cyrano, souriant et se redressant. Tiens, parbleu! le bret. II s'est tué; Madame, en se levant! boxane. Grand Dieu! Mais tout a 1'heure alors ... cette faiblesse ? ... cette ? ... cyrano. C'est vrai! je n'avais pas terminé ma gazette: ... Et samedi, vingt-six, une heure avant diné, Monsieur de Bergerac est mort assassiné. (D se découvre: on voit sa tête entourée de linges.) roxane. Que dit-il ? — Cyrano! — Sa têté enveloppée!... Ah! que vous a-t-on fait ? Pourquoi ? cyrano. „D'un coup d'épée, Frappé par un héros, tomber la pointe au cceur!'..." — Oui, je disais cela!... Le destin est raiüeur!... Et voila que je suis tué dans une embüche3, Par derrière, par un laquais, d'un coup de büche! C'est trés bien. J'aurai tout manqué, même ma mort. ragueneau. Ah! Monsieur!... cyrano. Bagueneau, ne pleure pas si fort!... (II lui tend la main.) Qu'esfr-ce que tu deviens, maintenant, mon confrère ? * ragueneau, a travers ses larmes. Je suis moucheur de... de . . . chandelles, chez Molière. 1 Zie Appendice, page 76. 2 la pointe au coeur. Zie Acte IV, Sc. 3, bl. 151. (Et je voudrais mourir . . . .) 3 embüche = hinderlaag. * mon confrère = toespeling op de dichterlijke neigingen van Bagueneau. 206 CYRANO DE BERGERAC. cybano. Molière! eagtjeneau. Mais je veux le quitter, dès demain; Oui, je suis indigné! ... Hier, on jouait Scapin, Et j'ai vu qu'il vous a pris une scène!1 le bbet. Entière 1 bagueneau . Oui, Monsieur, le fameux: „Que diable allait-il faire ^ s..." le bbet, fureux. Molière te 1'a pris! cybano, Chut! chut! II a bien. fait! . . . (A Ragueneau.) La scène, n'est-ce pas, produit beaucoup d'effet ? bagueneau, sanglotant. Ah ! Monsieur, on riait! on riait! cybano. Oui, ma vie Ce fut d'être celui qui soufflé, — et qu'on oublie! (A Roxane.) Vous souvient-il du soir oü Christian vous paria Sous le balcon ? Eh bien! toute ma vie est la: ' Pendant que je rest ais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueülir le baiser de la gloire! C'est justice, et j'approuve au seuil de mon tombeau: Molière a du génie et Christian était beau! (A ce moment, la cloche de la chapelle ayant tinté, on voit passer au fond, dans 1'allée, les religieuses se rendant a 1'office.) Qu'elles aillent prier puisque leur cloche sonne! roxane, se relevant pour appeler. Ma sceur! ma sceur! cybano, la retenant. Non! non! n'allez chercher personne : Quand vous reviendriez, je ne serais plus la. (Les religieuses sont entrées dans la chapelle, on entend 1'orgue.) II me manquait un peu d'harmonie ... en voilk. 1 une scène. Les Fourberies de Scapin (I, 2) komt overeen met een tooneel uit den Pédant joué van Cyrano. Zie A. de C, bl. 75 en 89. 2 Qzte diable allait-tl faire en cette qalèrei Uitroep, die in bovenbedoelde scène telkens herhaald wordt. CINQUIÈME ACTE. 207 boxane. Je vous aime, vivez! cybano. Non! car c'est dans le conté1 Que lorsqu'on dit: Je t'aime! au prince plein de honte, II sent sa laidcur fondre a, ces mots de soleil... Mais tu t'apercevrais que je reste pareil. boxane. J'ai fait votre malheur! moi! moi! cybano. Vous ? . .. au contraire ! J'ignorais la douceur féminine. Ma mère Ne m'a pas trouvé beau2. Je n'ai pas eu de sceur. Plus tard, j'ai redoute 1'amante a Toni moqueur. Je vous dois d'avoir eu, tout au moins, une amie. Grace a vous une robe a passé dans ma vie. le beet, lui montrent le elair de lune qui descend a travers les branches. Ton autre amie est la, qui vient te voir! cybano, souriant a Ia lune. Je vois. boxane. Je n'aimais qu'un seul être et je le perds deux fois! cybano. Le Bret, je vais monter dans la lune opaline8, Sans qu'il faille inventer, aujourd'hui, de machine... boxane. Que dites-vous ? cybano. Mais oui, c'est la, je vous le dis, Que 1'on va m'envoyer faire mon paradis. Plus d'une ame que j'aime y doit être exilée, Et je retrouverai Socrate et Galilée! * * le bbet, se revoltant. Non! non! C'est trop stupide a la fin, et c'est trop 1 le conté = La Belle et la Béte. 2 Deze zin is ontleend aan Kaspar Hauser van Verlaine. 2 opaline = opaalkleurig: opaal: melkblauwe, glasachtige, bijna doorschijnende edelsteen. * Socrate et Galilée. Cyrano denkt aan hen, omdat zij, evenals hij, geleden hebben door de onwetendheid en onverdraagzaamheid van hun tijdgenooten. Zie A. de G., bl. 91 en 92. 208 CYRANO DE BERGERAC. Injuste! Un tel poète! Un cosur si grand, si haut! Mourir ainsi! ... Mourir! .. . cybano. Voila Le Bret qui grogne! le beet, fondant en larmes. Mon cher ami. .. cybano, se soulevant, 1'oeil égaré. Ce sont les cadets de Gascogne . .. — La masse élémentaire1... Eh oui! ... voila le hic4... lb bret. Sa science ... dans son délire ! cybano. Copernic * A dit... boxane. Oh! cybano. Mais aussi que diable allait-il faire, Mais que diable allait-il faire en cette galère ? ... Philosophe, physicien, Bimeur, bretteur, musicien, Et voyageur aérien, Grand riposteur du tac au tac4, Amant aussi — pas pour son bien! — CS-git Hercule-Savinien De Cyrano de Bergerac Qui fut tout, et qui ne fut rien,' ... Mais je m'en vais, pardon, je ne peux faire attendre: Vous voyez, le rayon de lune vient me prendre! (H est retombé assis, les pleurs de Roxane le rappellent a la réalité, il la regarde, et caressant ses voiles:) Je ne veux pas que vous pleuriez moins ce charmant, Ce bon, ce beau Christian; mais je veux seulement Que, lorsque le grand froid aura pris mes vertèbres 6 1 la masse élémentaire = enkelvoudige (niet te ontleden) massa. 8 voila le hic = daar zit de moeilijkheid (daar zit 'm de kneep). 3 Copernic = ook iemand, die niet begrepen is door zijn tijdgenooten. Zie A. de C, bl. 75. 4 riposteur du tac au tac = bekwaam schermer. 6 Vergelijk het grafschrift van Piron: Ci-gït Piron, qui ne fut rien, Pas même Académicien. • mes vertèbres == 'hier) mijn gebeente. CINQUIÈME ACTE. 209 Vous donniez un sens doublé a ces voiles funèbres, Et que son deuil sur vous devienne un peu mon deuil. roxanb. Je vous jure!... cyrano est secoué d'nn grand frisson et se léve brusquement. Pas la! non! pas dans ce fauteuil! (On veut s'élancer vers ltdj — Ne me soutenez pas! — Personne! (II va s'adosser a 1'arbre.) Bien que 1'arbre! (Silence.) Elle vient. Je me sens déja botté de marbre, — Ganté de plomb ! (II se raidit.) Oh! mais!... puisqu'elle est en chemin, Je 1'attendrai debout, (II tire 1'épée.) et 1'épée a, la main! lb bret. Cyrano! roxane, défaillante. Cyrano! (Tous reculent épouvantés.) cyrano. Je crois qu'elle regarde ... Qu'elle ose regarder mon nez, cette Camarde.1 _ (II léve son épée.) Que dites-vous ? ... C'est inutile ? ... Je le sais! Mais on ne se bat pas dans 1'espoir du snee ès! Non! non! c'est bien plus beau lorsque c'est inutile: — Qu'est-ce que c'est que tous ceux-la ? — Vous êtes mille ? Ah! je vous reconnais, tous mes vieux ennemis! Le Mensonge ? (JU frappe de son épée le vide.) Tiens, tiens! — Ha! ha! les Compromis», Les Préjugés, les Lachetés!... (II frappe.) Que je pactise ? * Jamais, jamais! — Ah! te voila, toi, la Sottise! 1 Camarde = de Dood. Zie boven: blz. 36. Noot 3. 2 les Compromis = (hier) de toegevendheid, die men, ten onrechte volgens Cyrano, heeft voor de verkeerdheden en de gebreken van anderen. 3 pactiser. Vergelijk het woord van De Guiche op blz. 193: „II a vécu sans pactes". Noot 2. 210 cyrano de bergerac. — Je sais bien qu'a la fin vous me mettrez a bas; N'importe: ie me bats! je me bats! je me bats! (II fait des moulinets immenses et s'arrête haletant.) Oui, vous m'arracbez tout, le laurier et la rose! Arracbez! II y a malgré vous quelque cbose Que j'emporte, et ce soir, quand j'entrerai chez Dieu, Mon salut balaiera largement le seuil bleu, Quelque chose q"ue sans un pli, sans une tache, J'emporte malgré vous, (II s'élance 1'épée haute.) et c'est... (L'épée s'échappe de ses mains, il ohanoelle, tombe dans les bras de Le Bret et de Bagueneau.) roxane, se penchant sur lui et lui baisant le front. C'est ? ... oyrano, rouvre les yeux, la reconnaït et dit en souriant. Mon panache.1 b i d e a v. 1 Mon panache. In zijn Diacours de réception a VAcadémie zegt Rostand: „Si je ne eraignais pas d'avoir 1'air bien pressé de travailler au Dietionnaire, je proposerais cette définition: le panache, o est 1'esprit de la bravoure' . Voor de uitwerking van deze définitie zie men: Autour de Oyrano, bl. 90. Uitgaven van W. E. J. TJEENK WILLINK te ZWOLLE Sj| LECTURES CLASSIQUES fijjft-) HALÉVY, L'ABBÉ CONSTANTIN. Annoté par I. M. J. Hoog 7 me édition 1.— HiYLT, HISTOIRE D'UN PETIT HOMME. Édition abrégee, annotée par J. Vies. 5me édition . . 0.95 HUGO, JEAN VALJEAN. Annoté par I. M. J. Hoog. 3me édition 0.80 LABICHE et MARTIN, LE VOYAGE DE MONSIEUR PËRRICHON. Annoté par A. H. E! Verhaegh. 7me édition .... 0.95 +LORBERT et PELLIER, LA PREMIÈRE BICYLETTE. Annoté par H. Snel L— + LORBERT et PELLIER, DEUX JEUNES AVIATEURS. Annoté par H. Snel i-— LOTI, PECHEUR d'ISLANDE. Annoté par F. Douoet. öme édition ........ 1.— MARGUERITTE, POUM. Annoté par H. & M. du Crooq. Nouvelle édition . . 0.90 MARGUERITTE, ZETTE. Annoté par H. & M. du Crooq „. • ■ • 0.90 MARlVAUX, LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD. Annoté par M. H. P. J. Horbach 0.75 MARYAN, LÉ ROMAN D'UNE HÉRITIÈRE. Annoté par M. G. Tardieu I-™5 MOLIÈRE, L'AVARE. Annoté par P. Valkhofï. 4me édition . 0.80 MOLIÈRE, LES FEMMES SAVANTES. Annoté par E. J. Bomli. 3me édition 0.65 MOLIÈRE, LE MÉDECIN MALGRÉ LUI. Annoté par M. Hovingh & J. Bitter. 2me éflition . . 0.65 MOLIÈRE, LE MISANTHROPE. Annoté par M. H. P. J. Horbach. 2me édition . . . 0.85 MOLIÈRE, LES PRËCIEI{SES RIDICULES. Annoté par E. J. Bomli. 2me édition 0.65 MOLIÈRE, LE MALADE IMAGINAIRE. Annoté par M. H. P. J. Hoibach. 2me édition . . . 0.80 OHNET, LE MAITRE DE FORGES. Annoté par F. P. Visser L5° + Deze boekjes zijn voor eerstbeginnenden. Uitgaven vak W. E. J. TJEENK WILLINK te ZWOLLE LECTURES CLASSIQUES (a&l~ POÈTES et CHANSONNIERS I. Vers francais choisis par P. Valkhof!. Nouvelle éd. 0 80 RACINE, BRITANNICUS. Annoté par E. J. Bomli. 3me édition . . • 0*65 RACINE, ANDROMAQUE. Annoté par E. J. Bomli. 2me édition . . 0 70 RACINE, .ATHALIE. Annoté par I. M. J. Hoog n 80 RENARD, POIL DE CAROTTE. Annoté par I. M. J. Hoog 1 ROLLAND, JEAN-CHRISTOPHE, L'AUBe! Met aanteekeningen van M. H. P. J. Horbach. 3me éd 1 25 ROSTAND, CYRANO DE BERGERAC. Annoté par M. Hovingh & J. Bitter. 7me édition . . 2.— Pris y oompris Autour de Cyrano. 3me édition ... 2 90 ROSTAND, L'AIGLON. Annoté par M. Hovingh & J. Bitter. 2me édition . 1 75 ROSTAND, LES ROMANESQUES. Annoté par M. Hovingh & J. Bitter . . 1 25 ROSTAND, LA PRINCESSE LOINTAINE. Annoté par I. M. J. Hoog 1 25 SAND, LA MARE Aü DIABLE. Annoté par I. M. ,T. Hoog. 2me édition ... 0 75 SANDEAO, LA ROCHE AOX MOUETTES. Annoté par I: M. J Hoog. 3me édition ... 1 SCHULTZ, LA NEUVAINE DE COLETTE. Annoté par I. M. J. Hoog. 2me édition ... 0 95 SCRIBE, LES INDÉPENDANTS. Annoté par I. M. J. Hoog 0 75 THEÜRIET, L'ONCLE SCIPION. Annoté par A. Dijkrhoorn. 2me édition 1 VERNE, LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS. Annoté par L. J. Corbeau. 3me édition. 1.40 Questionnaire hierbij behoorende ine. 0.55, 2eb. 0 80 VIGNY DE, CINQ MARS. Annoté par I. M. J. Hoog 0 80 VOLTAIRE, CANDIDE. Annoté par M. Premsela 0.90