92% DOCUMENTEN EN KLEINE TEKSTEN TEN GEBRUIKE BIJ DE STUDIE VAN VADERLANDSCHE GESCHIEDENIS, TAAL- EN LETTERKUNDE ONDER REDACTIE VAN Dr. J. W. MULLER EN Dr. C. G. N. DE VOOYS ,. ■ ■ No. 4 ■ : , ,- ■ ' ■ BLOEMLEZING VAN LYRISCHE POËZIE DOOR D» G* KALF F BIJ J. B. WOLTERS _ GRONINGEN, DEN HAAG, 1919 DOCUMENTEN EN KLEINE TEKSTEN TEN GEBRUIKE BIJ DE STUDIE VAN VAD ER LAN DSC HE GESCHIEDENIS, TAAL- EN LETTERKUNDE Onder Redactie Tan Dr. J. W. MULLER en Dr. C. O. N. DE VOOYS =^============ No. 4 -. BLOEMLEZING VAN LYRISCHE POËZIE DOOR Dr. G. KAL FF BIJ J. B. WOLTERS' U. M. — GRONINGEN, DEN HAAG, 1919 BOEKDRUKKERIJ »M J. »• WOLTERS. VQORRKDL Wetenschappelijk literatuur-onderwijs kan op verschillende wijzen worden opgevat: het kan zich richten op de historische ontwikkeling der denkbeelden en gevoelens, welke de voornaamste stoffen der literatuur uitmaken; op den ontwikkelingsgang der dichterlijke genre's en vormen; op den samenhang tusschen literatuur en maatschappij; op de biographie en de psychologie der auteurs enz. Al deze en dergelijke opvattingen hebben recht van bestaan; maar bij de eene heeft men de teksten zelve minder noodig dan bij de andere. Niet missen kan men de teksten, wanneer men zich ten doel stelt: het letterkundig inzicht te verhelderen, den smaak te ontwikkelen, de zelfstandigheid van oordeel te verhoogen. Dat nu is het geval met een college over lyrische poëzie, waarvoor de hier bijeengebrachte teksten een hulpmiddel kunnen zijn. Bij de keuze dier stukken heb ik mij laten leiden vooral door de eischen die schoonheid of karakter stellen; daarnaast echter ook andere criteria laten gelden; zoo b.v. de meerdere of mindere toegankelijkheid of verkrijgbaarheid van een tekst. Verscheidene Nederlandsche lyrische gedichten, welke in aanmerking komen om op dit college behandeld te worden, zijn hier niet opgenomen, omdat zij licht te verkrijgen zijn in een goedkoope en goede uitgaaf (Pantheon, Zwolsche Herdrukken e. d.). Sommige lyrische genre's — ik heb het oog vooral op het rondeel, het referein en het epigram — zijn slechts door enkele staaltjes vertegenwoordigd. De reden daarvan ligt in den eenvoudigen vorm dezer dichtsoorten, die het gemakkelijk maakt, ze, ook door mondelinge voordracht, te leeren kennen. De sonnetten daarentegen, evenals de oden, hymnen en elegieën zijn minder schaars bedeeld, omdat men over deze dichtvormen bezwaarlijk kan handelen en oordeelen, indien men er geene voorbeelden van onder de oogen heeft. De voornaamste genre's der lyrische poëzie zijn hier vertegenwoordigd. Echter zoeke men hier geen bloemlezing, die een eenigermate volledig beeld der Westeuropeesché lyriek zou geven. Had ik zulk een werk willen samenstellen, dan zou ik staaltjes van de Italiaansche, Spaansche en Skandinaafsche lyriek hebben moeten opnemen; dan zouden een inleiding en verklarende aanteekeningen van historischen en philologischen aard niet hebben mogen ontbreken. Reeds de omvang dien dit werkje dan zou hebben gekregen en de daaraan verbonden hooge drukkosten zouden mij hebben genoodzaakt van een dergelijk plan aftezien. Gezwegen nog van andere bezwaren, irt overeeTisterrrming Tiret het" karakter dezer reeks, wil dit werkje slechts een hulpmiddel bij het onderwijs zijn. Een inleiding, toelichtingen en verklaringen bhjven beter bewaard voor de mondelinge behandeling, waaraan de hoorders of hoorderessen een werkzaam aandeel kunnen nemen. Meer dan een stuk heb ik, wegens zijn grooten omvang, slechts ten deele kunnen opnemen; sommige rubrieken eenigermate aangevuld door verwijzing naar enkele mooie of karakteristieke stukken van denzelfden aard. Ook in dat laatste heb ik mij moeten beperken: had ik alle sonnetten, geestelijke gedichten, voorbeelden van minne- of natuurpoëzie, oden, hymnen en elegieën willen vermelden die een vermelding verdienen — waar zou ik beland zijn? Het fragmentarische van dit bundeltje (dat uiteraard een eenigsztns persoonlek karakter moet dragen) maakt het overigens voor anderen licht mogelijk, het te gebruiken op eigen wijs, het aantevullen naar eigen inzicht en smaak. NOORDWIJK A/ZEE, 29 Mei 1919. G. K. A. LIEDEREN. Ii , MIDDELEEUWEN. a. Wereldlijke, Verhalende Liederen. I. Van Halewyn. 1. Heer Halewyn zong een liedekyn; Al wie dat hoorde wou by hem zyn. 2. En dat vernam een koningskind; Die was zoo schoon en zoo bemind. 3. Zij ging al voor haer vader staen: „Oqh vader, mag ik naar Halewyn gaen?" 4. „Och neen gy, dochter, neen gy, niet: ,.Die derwaert gaen, en keeren niet." 5. Zij ging al voor haer moeder staen: „Och moeder, mag ik naer Halewyn gaen ?" 6. „Och neen gy, dochter, neen gy, niet; „Die derwaert gaen, en keeren niet." 7. Zy ging al voor haer zuster staen: „Och, zuster, mag ik naer Halewyn gaen?" 8. ,.Och neen gy, zuster, neen gy, niet: „Die derwaert gaen, en keeren niet." 9. Zij ging al voor haer broeder staen: „Och broeder, mag ik naer Halewyn gaen?" 10. ,,'t Is my aleens Waer dat gy gaet, „Als gy uw eer maat wel bewaert." ƒ11. Toen is zy op haer kamer gegaen, 'l ? \ En deed haer beste kleêren aen. ƒ 12. Wat deed zy aen haren lijve? Een hemdeken fynder als syde. 13. Wat deed zy aen haer schoon korslyf? Van gouden banden stond het styf. 14. Wat deed zy aen haren rooden rock? Van steke tot steke een gouden knop. 15. Wat deed zy aen haren keerle? Van steke tot steke een peerle. 16. Wat deed zy aen haer schoon blond haer? Een krone van goud en die woog zwaer. 17. Zy ging al in haers vaders stal En koos daer 't beste ros van al. 18. Zy zette haer schrylings op het ros; Al zingend en klingend reed zy door 't bosch. 19. Doen zy dat bosch ten halven kwam, Halewyns zoon haer tegen kwam. 20. „Gegroet,"' zei hy, „bruin ogen klaer! Komt, zit hier neer, ontbindt uw haer." 21. Zoo menig haer dat zy ontbond, Zoo menig traentjen haer ontron. 22. Zy reden met malkander voort En op den weg viel menig woort. 23. Zij kwamen al aen een galgenveld, Daer hing zoo menig vrouwenbeeld. 24. (Alsdan heeft hy tot haer gezeid:) „Mits gy de schoonste maget zyt, „Zoo kiest uw dood; het is noch tijd," 25. „Wel, als ik dan hier kiezen zal, „Zoo kieze ik dan het zweerd voor al. 26. „Maer trekt eerst uit uw opperst kleed, „Want maegdenbloed dat spreidt zoo breed." 27. Eer dat zyn kleed getogen was, Zyn hoofd lag voor zyn voeten ras. 28. „Gaet ginder in het koren „En blaest daer op mynen horen." 29. „Al in het koren en ga ik niet; „Op uwen horen en blaes ik niet." 30. „Gaet ginder onder de galge „En haelt daer een pot met zalve." 31. „Al onder de galge en ga ik niet, „Uw rooden hals en stryke ik niet." 32. Zy nam het hoofd al by het haer En waschte 't in een bronne klaer. 33. Zij zette haer schrylings op het ros; Al zingend en klingend reed zy door 't bosch. 34. En als zy was ter halver baen, Kwam Halewyns moeder daer gegaen. 35. „Uw zoon, heer Halewyn, is gaen jagen, „Gen ziet hem weer uw levens dagen. 36. „Uw zoon, heer Halewyn, is dood; „Van bloed is myne voorschoot rood." 37. Toen ze aen haers vaders poorte kwam, Zy blaesde den horen als een man. 38. Daer werd gehouden een banket-, Het hoofd werd op de tafel gezet. 2. Jean Renaud. ï. Quand Jean Renaud de 11 guerre revint, II en revint triste et chagrin. 2. „Bonjour, ma mère!" „bonjour, mon fils; Ta femme est accouchée d'un petit" 3. „Allez, ma mère, allez devant, „Faites-moi dresser uh beau lit blanc." 4. Et quand ce fut vers la minuit, Jean Renaud a rendu 1'esprit. 5. ,.Ah dites, ma mère, ma mie, „Ce que j'entends pleurer ici." 6. „Ma fiïle, ce sont les enfants, Qui se plaignent du mal de dents." 7. „Ah, dites, ma mère, ma mie, Ce que j'entends clouer ici." 8. „Ma fille, c'est le charpentier, Qui raccommode le plancher." 9. „Ah, dites, ma mère, ma mie, Ce que j'entends chanter ici." 10. „Ma fille, c'est la procession, „Qui fait le tour de la maison." 11. „Mais dites, ma mère, ma mie, Pourquoi donc pleurez-vous ainsi?" 12. Hélas, je ne puis le cacher, C'est Jean Renaud qui est décédé." 13. „Ma mère, dites au fossoyeux, „Qu'il fasse la fosse pour deux.. 14. „Et que 1'espace y soit si grand, Qu'on y renferme aussi 1'enfant." 3. Van 't kint van twaelf jaren. 1. Het was een kint, soo kleynen kint, Een kint van twaelef jaren, 't Sou met sijn boochje uit schieten gaen. Daer de hasen en konijntjes waren. 2. Het spande sijn boocbjen al soo stijf, Al in de diepste kerve, Het schoot daer hasen, konijntjes doot, Daerom so moestet sterven. 3. Dat vernam mijn heer al van Bruynswijc, Hy dede dat cleyn kint vangen, Hy settent op een soo hoogen kasteel, Hy swoer, hy sout doen hangen. 4. En dat vernam zijn moederkijn So veer in vreemden landen; Sy nammer haer silver ende rood goud, Nae Bruynswijc is sy gegangen. 5. Als sy te Bruynswijc binnen quant, Al voor dat huys staet hooge, Daer vont sy haer kint, so kleynen kint Met twee weenende oogen. 6. „Mijn edelen heer al van Bruynswijc, „Wou jy mijn dat kint geven, „Ic hebber noch silver ende rood goud, „En dat sal ick jou gheven." 7. „Jou silver en jou rooder goud „En dat mach hier niet baeten; „Al wasser zijn halsje van rooder goud, „Zijn leven mostet laten." 8. „Mijn edelen heer al van Bruynswijc, „Wou jy mijn dat kint geven, „Ic hebber noch seven ghedochters stout, „En die sal ic jou gheven." 9. „Jou seven ghedochters en wil ik niet: „De drie dat benne nonnen; „De vier dat zijn er so edel lantsvrouwen, „Sy blincke tegen de sonne." 10. Mijn edelen heer al van Bruynswijc, ,.Wou jij mijn dat kint gheven, „Ick hebber noch seven ghesoonen stout, „En die sal ic jou gheven." 11. „Jou seven ghesoonen en wil ic niet, „De drie dat benne papen; „De vier dat zijn er so edel lantsheren, „Sy dragen keysers wapen." 12. Als 't kint op 't eerste trapje trat, Het keeck so dickmaels omme; Daer sagh het zijn seven ghesusters stout Van verre ghereden commen. 13. „Rijdt aen, rijdt aen, ghesusters stout, „En steect jou paerd met sporen; „Had jy der een half uer langher ghebeydt, „Myn leven waer al verlooren." 14. Als 't kint op 't tweede trapje trat, Het keeck so dickmaels omme: Daer sach het sijn seven ghebroeders stout Van verre ghereden commen. 15. „Rijdt aen, rijdt aen, ghebroeders stout, „En steect jou paert met sporen; „Had jy der een half uer langher gebeydt, „Mijn leven waer al verlooren." 16. Als 't kint op 't derde trapje trat, Het most noch eensjes drincken; Het liet er soo menighen natten traen Al in de schale sincken. 17. „Mijn edele heer al van Bruynswijc, „Nou sluyt jou poorte vaste: „Morgen ochtent, eer den dag aen komt, „Soo sel jy krijgen gaste." 18. 's Morghens als den dach op quani, De poorten ginghen open, Doe lach er mijn heer al van Bruynswijc, Al door sijn hals gheschoten. 19. „Mijn edelen heer al van Bruynswijc, „Hoe ben jy nou te moede? „Gister avpnt doe wasser jou hak sneeuwit, „Nu ist soo root als bloede." 20. „Hoe dat ick nou te moede ben, „Dat sal ic jou wel seggen: „Ic hebber niet eenen vrient soo groot, „Die my ter aerden wil leggen." b. Minneliederen. 4. Ghequetst ben ic van binnen. Ghequetst ben ic van binnen, Doorwont mijn hert so seer, Van uwer ganscher minnen Ghequetst so lanc so meer. Waer ic mi wend, waer ic mi keer, In can gherusten dach noch nachte. Waer ic mi wend, waer ic mi keer, Ghi syt alleen in myn ghedachte. 5. Dü bist min. Dü bist min, ich bin dtn: Des solt dü gewis sin. Dü bist beslozzen In minem herzen; Verlom ist daz slüzzelin: Dü muost immer drinne sin. 6. Cc-mme j'étais petite. 1. Comme j'étais petite, Petite a la maison, On m'envoyait aux landes, Pour cueillir du cresson. Verduron, verduronette, verduron don, don. 2. La fontaine était creuse, Je suis tombée au fond. 3. Quand par ici il passé Trois braves compagnons. 4. „Que faites-vous lk, la belle? Pêchez-vous du poisson ?" 5. „Hélas non," ce dit-elle, „Je suis tombée au fond." 6. „Que donrez-vous, la belle? ,.Nous vous retirerons." 7. „Retirez-moi toujours, „Après ga nous verrons." 8. Quand ell' fut retirée, Chanta une chanson. 9. „Ce n'est pas ga, la belle, * „Que nous vous demandons." 10. „C'est votre cceur en gage; „Par ma foi nous 1'aurons." 11. Leur fit la révérence, Leur tourna les talons. 7. The nut-browne Mayd. Then between us let us dyscuss What was all the manere Between them two; we wyll also Teil all the payne and feare That she was in. Nowe I begyn, So that ye me answère; Wherefore all ye. that present be, I pray you, give an eare. I am the knyght, I come by nyght; As secret as I can; Saying, alas! thus stands the case: I am a banyshed man. She. 2. And I your wyll for to fulfyll In this will not refuse; Trusting to shewe, in wordes fewe, That men have an ill use — To theyr own shame — women to blame, And causeless them accuse; Therfore to you I answere now, All women to excuse, Myne own heart dere, with you what chear? I pray you teil anon; For in my minde, off all mankinde I love but you alone. H e. It standeth so; a dede is do Whereof great harme shall grow: My destiny is for to dy A shameful death, I trow; Or else to flee; the one must be, None other way I know; But to withdraw as an outlaw, And take me to my bow. Wherefore, adieu, my own' heart true! None other rede I can: For I must to the greene wood go Alone, a banyshed man. She. 0 Lord, what is this worldes bliss, That changeth as the moone! My summers day in lusty May Is darked before the noone. 1 hear you say: farewell! Nay, nay, We dèpart not so soone. Why say ye so? whether will ye go? Alas! what have ye done? All my wellfare to sorrow and care Should change, if ye were gone; For in my minde of all mankinde I love but you alone. He. For an outlawe this is the lawe: That men hym take and binde, Without pity hanged to be And waver with the winde. If I had need (as God forbede!) What rescue could ye finde? Forsooth, I trow, ye and your bow For fear would draw behinde: And no mervayle, for littel avayle Were in your council than; Wherefore I will to the grene wode go Alone a banyshed man. She. Right well know ye, that women be But feeble for to flght; No womanhede it is indede To be bolde as a knight. Yet, in such fear if that ye were, With enemys day .or nyght, I would withstande with bow in bande To grieve them as I myght And you to save, as women have From death men many one; For in my minde of all mankinde I love but you alone. enz. c. Geestelijke Liederen. 8. Kerstlied. 1. Wildi horen singen Enen sueten sanc. Van Jesus, die ic geerne sange, Al wortet lanc, Ende hoe hi in der eerster nacht In eenre cribben wert ghelecht Al onverborgen? Die een rein hertken heeft, Die en derf niet sorgen. 2. Ende doe heer Jesus geboren wart, Doe wasset cout; In tween ouden hosen Hi gewonden wart. Daer stont een esel ende een rint, Die hoeden Maria hoer lieve kint Ende onsen here. Die hem so wel gedienen can, Hi lones hem sere. 3. Jesus wert besneden Nae der ouder ee, Woudes u niet verdrieten, Ic songes u mee. Dat werden die heilige drie .coningen ontwaer, Si brachten horen offer daer Ende hore gaven; Si baden dat weerde kindekijn Om sine genade. 4. Joseph doe den esel nam Al bi den toom. Wat vont hi aen den wege staen ? Een dattelenboom. Och, eselken, du moetste stille staen, Wi willen die dattelen plucken gaen, Wi sijn seer moede; Die dattelenboom ter aerden neech In Marien schote. 5. Maria las die dattelen In horen schoot. Joseph was een out man Dats hem verdroot: „Maria, laet die dattelen staen; „Wi hebben noch veertich milen te gaen, „Het wort seer spade." Wi bidden dat weerde kindekijn Door sine genade. 6. Joseph nam dat eselkijn Al by der hant; ' Si quamen bi schoonre sonnen In dat Egyptenlant. Egypten is een seer guede stat, Daer Joseph ooc die herberge bat, Seer ellendich. Maria die span veel guedes gaerns Mit haren handen. 7. Maria die conde spinnen, Dat vrouwelijn; Joseph die conde timmeren, Si geneerden sich fijn. Doe Joseph niet meer timmeren can, Doe was hi also ouden man; Hi haspelde garen; Jesus droech dat gaernken thuus Den riken ende den armen. 9. Jezus en de Ziel. 1. Heffe op dijn cruce, mijn alreliefste bruut, Volge mi nae ende ganc dijns selves uut, Want icket gedragen heb voor di — Heefstu mi lief, so volget mi! 2. O Jesu, alreliefste heer, Ic bin noch jonc ende daertoe teer; Ic heb di lief, dat is immer waer, Mer dijn cruce dat is veel te swaer. 3. Ic was noch jonger doe ic dat droech, Clage niet, du biste sterc genoech; Wanneer du biste out ende cout, So en hebstu des cruces geen gewout. 4. Wie mach liden dat bedwanc? Der dage sijn vele, dat jaer is lanc! Ic bin des cruces ongewoon, Och spaert mi, mijn alreliefste brudegom! 5. Hoe bistu, lief, dus haeste verslagen ? Du moetste noch striden al dijn dage; Ic wil castien dijn jonge lijf, Du weerste mi anders veel te stijf. 6. Here, dat du wilst, moet immer wesen, Mer des cruces en mach ic niet genesen; Mer wilstuut hebben dat icket sal dragen, So moet ic crenken ende versagen. 7. Waenstu in den rosen te baden, Du moetste ierst door die doornen waden. Sich aen dijn cruce ende aen dat mijn, Hoe ongelijc swaer datse sijn. 8. Wi lesen in der hiliger scrift: Dijn juc is suet, dijn borden sijn licht. Hoe bistu mi dus anxstelike hart ? Och spaert mi, mijn alreliefste brudegom saert! 9. Ongewoonte beswaert den moet; Mer lidet ende swiget, het wort noch goet. Mijn cruce dat is so costeliken pant, Den ic dat gonne, dat is mijn vrent. 10. Och here, oft immer wesen mach, Des cruces neem ic geern verdrach, Mer wilstuut hebben ende moet dat immer sijn. So geschie dijn wille ende niet die mijn. io. Maria-Boodschap. 1. „Ave Maria, gratia plena!" Dat sprac een Engel; „God groet u Maria." In baer gebedekens dat zy lach. kalff, Bloemlezing van lyrische poëzie. 2 2. „God groet u Maria, coninghinne, „Ende ghy sult een cleyn kindeken winnen „En dat sal wesen boven my." 3. „Heer Engel, Heer Engel, hoe soude ic dat beginnen, „Dat ick een cleyn kindeken soude winnen? „Want ick en sprack noyt tegens man. 4. Het staet er geschreven in alle duytsche boecken, Dat hebben ghelesen die wijse Propheten, Dat ghy Gods Moeder ende maghet soude sijn. 5. „Heer Engel, Heer Engel, dat woort moet aen my beclyven, „Ic wil also geern Gods Moeder ende maghet blyven, „Ick wil also geern Gods Moeder ende maghet sijn." 6. Die Enghel die vlooch maer also hoogh op tot God. „Weest willecom, mijn alderliefste bode, „Ende wat ontbiet ons Maria?" 7. „Die bootschap van Maria is my so wel verganghen. „Maria heeft my so vriendelijck ontfangen, „Zy wil also geerne Gods Moeder ende maghet sijn." 8. Die Enghel die spreyde zijn vergulden vederen also wyde Ende hy vloogh also hooghe en hy daelde weder neder, Den heylighen Gheest brocht hy in haer. 9. „Godt groet u, Maria, vrou Coninginne! „Ick vinde u maget, ende laet u met kinde, „Altijt is Godt ghebenedijt!" 10. Maria die viel op haer beide knien; „Gods gratie, Gods wercken die moeten my stereken, „Gods gratie die moet doer my gheschien." II. NIEUWERE TIJD. a. Verhalende Liederen, ii. Erlkönig. 1. Wer reitet so spat durch Nacht und*Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in deu» Arm, Er fasst ihn sich*r, er halt ihn warm. 2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. 3. „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! „Gar schone Spiele spiel ich mit dir; „Manch bunte Blumen sind an dem Strand, „Meine Mutter hat manch gülden Gewand." 4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blattern sauselt der Wind. 5. „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? „Meine Töchter sollen dich warten schön; „Meine Töchter führen den nachtlichen Reihn, „Und wiegen und tanzen und singen dich ein." 6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh 'es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. 7. „Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt; „Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." Mein Vater, mejn Vater, jetzt faszt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids gethan! 8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er halt in Armen das achzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. GOETHE. 12. Der Fischer. 1. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer sasz daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Teilt sich die Flut empor: Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. 2. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesglut? Ach, wüsztest du, wie 's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund. Die stiegst herunter wie du bist, Und würdest erst gesund. 3. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Nicht doppelt schoner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklarte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her im ew'gen Tau? 4. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt ihm den nackten Fusz; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, * Wie bei der Liebsten Grusz. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war 's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn. GOETHE. 13. Belsazar. 1. Die Mitternacht zog naher schon; In stummer Ruh lag Babyion. 2. Nur oben in des Königs Schlosz, Da flackert's, da larmt des Königs Trosz. 3. Dort oben in dem Königssaal Belsazar hielt sein Königsmahl. 4. Die Knechte saszen in schimmernden Reihn, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. 5. Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht'; So klang es dem störrigen Könige recht. 6. Des Königs Wangen leuchten Gluth; In Wein erwuchs ihm kecker Muth. 7. Und blindlings reiszt der Muth ihn fort; Und er lastert die Gottheit mit sündigem Wort. 8. Und er brüstet sich frech, und lastert wild! Die Knechtenschaar ihm Beifall brüllt. 9. Der König rief mit stolzem Bliek; Der Diener eilt und kehrt zurück. 10. Er trug viel gülden Gerath auf dem Haupt; Das war aus dem Tempel Jehovah's geraubt. 11. Und der König ergriff mit frevler Hand Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. 12. Und er leert ihn hastig bis auf den Grund Und rufèt laut mit schaumendem Mund: 13. „Jehovah! dir künd ich auf ewig Hohn, „Ich bin der König von Babyion!" 14. Doch kaum das grause Wort yerklang, Dem König ward 's heimlich im Busen bang. 15. Das gellende Lachen verstummte zumal; Es wurde leichenstill im Saai. 16. Und sieh! und sieh! an weiszer Wand, Da kam 's hervor wie Menschenhand. 17. Und schrieb, und schrieb an weiszer Wand Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. 18. Der König stieren Blicks da sasz, Mit schlotternden Knien und todtenblasz. 19. Die Knechtenschar sasz kalt durchgraut, Und sasz gar still, gab keinen Laut. 20. Die Magiër kamen, doch Keiner verstand Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. 21. Belsazar ward aber in selbiger Nacht Von seinen Knechten umgebracht. Heine. b. Geestelijke liederen. 14. Ein feste Burg. 1. Ein feste Burg ist unser Gott, Ein gute Wehr und Waffen, Er hilft uns frey aus aller Not Die uns itzt bat betroffen. Der alt böse Feind, Mit ernst er 's itzt meint, Grosz macht uns viel list Sein grausam Rüstung ist, Auf Erd' ist nicht seins gleichen. 2. Mit unser Macht ist nichts gethan: Wir sind gar bald verloren; Es streit für uns der rechte Mann, Den Gott hat selbs erkoren. Fragstu: wer der ist? Er heiszt Jhesu Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein ander Gott, Das Feld rausz er behalten. 3. Und wenn die Welt vol Teuffel war Und wollt uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht zu sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt Wie saur er sich stellt, Thut er uns doch nicht, Das macht: er ist gericht, Ein wörtlin kann ihn feilen. 4. Das Wort sie sollen lassen stahn Und kein Danck dazu haben; Er ist bey uns wol auff dem plan Mit seinem Geist und Gaben. Nemen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib, Las fahren dahin, Sie habens kein Gewin, Das Reich musz uns doch bleiben. Luthkr. i5- Lust om ontbonden te zijn. 1. Hoe lang, ach Heer! Hoe lang nog mist mijn ziel den zoeten stand Van 't waar verheugen? Helaas! wanneer Wanneer zal ik eens 't eeuwig Vaderland Betreden meugen? Jeruzalem, des hoogsten Konings stad, Des Deugd betrachters hoop en hertenschat, , Die U maar kent, is licht des levens zat ... . Te lang, te lang, valt bang. 2. Ach, kon het zijn, Dat ik, niet meer door d' aardschen lichaamsband Omlaag gehouwen, Dat klaar gheschijn Van Godes licht (nu ver en in 't verstand) Dicht mocht aanschouwen! Als ik maar denk om 't Hemelsche geklank En aller Eng'len goddelijken zank, Zoo toeft mij schier de dood al veel te lank .... En 'k acht, en 'k acht haar zacht. 3. Wat hebt gij doch, Wat hebt gij, Wereld, waarom dat m' in dij Zou willen blijven? Niet dan bedrog, Niet dan ellend, gemengd met zotternij, Is uw bedrijven. Uw alderbest voedt zijn verborgen kwaad, Uw alderschoonst heeft zijn bedekt verraad, Gelukkig die zich u intijds ontslaat .... En wijdt, en strijdt en lijdt. Camphüyskn. 16. Wenn alle untreu werden. 1. Wenn alle untreu werden, So bleib ich dir doch treu, Dasz Dankbarkeit auf Erden Nicht ausgestorben sei. Für mich umfing dich Leiden, Vergingst für mich in Schmerz; Drum geb ich dir mit Freuden Auf ewig dieses Herz. 2." Oft musz ich bitter weinen, Dasz du gestorben bist, Und mancher von den Deinen Dich lebenslang vergiszt. Von Liebe nur durchdrungen, Hast du so viel getan, Und doch bist du verklungen, Und keiner denkt daran. 3. Ich habe dich empfunden, O! lasse nicht von mir; Lasz innig mich verbunden Auf ewig sein mit dir. Einst schauen meine Briider Auch wieder himmelwarts Und sinken liebend nieder Und fallen dir ans Herz. Novalis. B. RONDEELEN EN REFEREINEN. 17. Die gheen pluijmen en can strijcken. Die gheen pluijmen en can strijcken, Die en dooch ter werelt niet! Is hij aerm, hij en sal niet rijcken. Die gheen pluijmen en can strijcken, Alomme soe heeft hij tachterkijcken: Hij wordt verschoven, waer men hem siet; Die gheen pluijmen en can strijcken, Die en dooch ter werelt niet. De Roovere. 18. Du Conflict en Douleur. Si j'ay du mal, maulgré moy je le porte; Et s'ainsy est, qu'aucun me reconforte, Son reconfort ma douleur point n'appaise; Voila comment je languis en mal ayse, Sans nul espoir de liesse plus forte. Et fault qu'ennuy jamais de moi ne sorte, Car mon estat fut faict de telle sorte, Dès que fuz né; pourtant ne vous desplaise, Si j'ay du mal. Quant je mourray ma douleur sera morte; Mais ce pendant mon povre cueur supporte Mes tristes jours en fortune maulvaise, Dont force m'est que mon ennuy me plaise Et ne fault plus que je me desconforte Si j'ay du mal. Marot. 19. Dweygeren staet den meyskens met allen wel. L Ghi proper meyskens, jonck ende wellustich fijn, Als ghi werdt gevrijdt, houdt u zeiven diere. Versoecken u ghesellen, die fray en rustich sijn, En thoondt hem terstondt gheen blijde chiere. Hebt u eerlijck, niet als Venus cameriere, En wildt u liefte zoo gheringhe niet planten; Laetse eerst draven drije jaren oft viere, Want tbedroch es groot aen allen canten. Men vindt zoo veel ontrouwe callanten; Zij spreeken schoon woorden uut loosen gronde, Gelooft niet lichtelijck, peyst, frissche quanten, Men payter al vele met eenen monde. Gelaet u coelkens; ten es geen sonde, Werdij gebeden, al valdij rebel, Dweygeren staet den meyskens met allen wel. 2. Al sitten zij somtijts van vreesen en crimpen Voor 't deurken en spelen met herpen en luten, Wildij vrij sijn vander nijders schimpen, En steeckt u hooft daeromme niet eens buten. Hoe sij ooc spelen, bommen oft pijpen; Recht of ghijt niet en hoordet, blijft in muten, Zoo en can u niemandt daermede begrijpen. Al staen sij oock inden regen en sijpen, Gelijck eenen vuylen beslijckten sack, Medoghen mach u wel zomtijts wat nijpen, De vroukens sijn natuerlijck van herten swack; Maer blijft in rusten, en houdt u gemack. Het en es u gheen schande, doe dij mijn bevel; Dweygheren staet den meyskens met allen wel. enz. Anna Byns. 20. Ballade des Enfants sans soucy. Qui sont ceulx la qui ont si grand'envie, Dedans leur cueur, et triste marrisson, Dont ce pendant que nous sommes en vie, De maistre Ennuy n'escoutons la lecpn? Ilz ont grand tort, veu qu'en bonne facon Nous consommons nostre fleunssant aage: Saulter, danser, chanter k 1'advantage, Faulx Envieux, est ce chose qui blesse? Nenny, pour vray, mais toute gentillesse Et Gay Vouloir, qui nous tient en ses laqs, Ne blasmez point doncques nostre jeunesse. Car noble cueur ne cherche que soulas. (Volgen nog twee coupletten en het Envoi met denzelfden slotregel). Marot. 21. Ballade des Dames du temps jadis. 1. Dictes-moy oü, n'en quel pays, Est Flora, la belle Romaine; Archipiada, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine; Echo, parlant, quand bruyt on maine, Dessus rivière ou sus estan, Qui beauté eut trop plus qu' humaine? Mais oü sont les neiges d'antan! 2. Oü est la trés sage Heloïs; Pour qui fut chastré et puis moyne Pierre Esbaillart a Sainct-Denys (Pour son amour eut eest essoyne)? Semblablement, oü est la royne Qui commanda que Buridan Fut jetté en ung sac en Seine? Mais oü sont les neiges d'antanl 3. La royne Blanche comme ung Iys, Qui chantoit a voix de sereine; Berthe au grand pied, Bietris, Allys, Harembourges, qui tint le Mayne, Et Jehanne, la bonne Lorraine, Qu' Anglois bruslèrent a Rouen; Oü sont-ilz, Vierge souveraine? Mais oü sont les neiges d'antan? E n v o i. Prince, n' enquerrez, de sepmaine, Oü elles sont, ne de eest an, Que ce refrain ne vous remaine: Mais oü sont les neiges d'antan! Villon. C. SONNETTEN. 22. Quand vous serez bien vieille au soir a la chandelle, Assise auprès du feu, devidant et filant, Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant: Ronsard me celebrait du temps que j'estois belle. Lors vous n'aurez servant oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur a demy sommeillant, Qui au bruit de Ronsard, ne s'aille réveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre, et, fantosme sans os, Par les ombres myrteux je prendray mon repos; Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez", si m'en croyez, n'attendez a demain; Cueillez dès aujourd' hui les roses de Ia vie. Ronsard. 23- No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dweil. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse; But let your love even with my life decay: Lest the wise world should look intp your moan, And mock you with me after I am gone. Shakespeare. 24. Aan Joffr.e Anne Roemer Visschers. Soo 't u met diamant lust op een glas te stippen: 'T is in de vlinderteelt. Het geestighe gedroght Siet oft het laeffenis aen sap van druiven soght, En sit so kuin, men soud het van den roemer knippen. Neemt ghij pinceel oft naeld: daer worden kuil en klippen Geschaepen, bos en bergh; en 't vochte veldt bedoght Met groene graesen, daer 't welvaerend vee nae toght; Dat haelt sijn aem, soo 't schijnt, en staet met gaende lippen. Bootseerdt uw aerdighe handt, en maeckt een mensch van leem, 'T haelt bij Prometheus werck. Maer wen gh'u in de veem Der sanggodinnen vlijt, en woorden, schoon geschreven Een redelijcke ziel met wackren sin instort, Soo blijckt, dat ghij al 't geen, dat lijf of leven schort, Van beids kunt geven; dan, den dichten 't eeuwigh leven. Hooft. 25- „Mijn lief, mijn lief, mijn lief," zoo sprack mijn lief mij toe, Dewijl mijn lippen op haer lieve lipjes weidden. De woordjes alle drie, wel claer en wel bescheiden, Vloeiden mijn ooren in, en roerden ('k weet niet hoe) Al mijn ghedachten om, staech maelend nimmer moe. Die 't oor mistrouwden en de woordtjes wederleiden; Dies ick mijn vrouwe bad mij claerder te verbreiden Haer onverwachte reên; en sij verhaelde het doe. O rijckdoom van mijn hart dat overliep van vreuchden! Bedoven viel mijn siel in haer vol hart van deuchden; Maer doe de morgenstar nam voor den dach haer wijck, Is, met de claere son, de waerheit droef verresen. Hemelsche Goóin, hoe comt de Schijn soo naer aen 't Wesen, Het leven droom, en droom het leven soo gelijck? Hooft. 26. Klinckert. 'Ten leed geen seven jaer, of Palamedes schaeu, By nacht de tenten ging der rechteren doorwaeren; Die resen op, verbaest, met opgeresene hayren, En sagen daer een schim, mishandelt blond en blaeu. Sijn baerd hing dick van bloed; sijn keel was schor en flaeu. „Wie komt ons," riepen sy, in 't duyster dus vervaeren?" „By toortslicht," sprack hy, , ick uw straf lees uyt dees' blaeren, „Die myne onnooselheyd ten roove gaeft aen 't graeu." Sy zidderden van schrick, sy vlooden niet, sy vloogen, Dan ginder, dan weer hier, voor 't branden syner oogen; Hy stapte hen na, en liet een bloedvleck waer hy trad, Totdat de schemering des daegeraeds ontloocken, D'anxtvalligheyd verdreef van 't naer en ysslijck spoocken, En vond de vaderbeuls door 't khaegen afgemat. Vondel. 27. Kindermoord. Doe de gekroonde wolf de schaepkens nieuwgeboren Met zijnen wreeden muyl te Bethléhem verslond, Een klagelijk geschrei steeg van der aerden grond En kwam ten hemel in voor Gods gerechte ooren. Een vliegende gezwerm der Engelen vercoren Omving den kleinen hoop, gepletterd en doorwond, En nam de witte ziel van haren rooden mond, Die stellend onbesmet Gods aengezicht te voren. Hoe kort was hunne tijd in 't droevig tranendal, Hoe groot is hunne vreugd die eeuwig duren zal, Hoe loven zij den Heer, hun gunstigen weldader! Zij gingen haastelijk in 't leven door den dood, Gerukket onverwacht uit hunne moeders schoot, Gedragen in den schoot vari hunnen liefsten Vader. REVIUS. 28. Aan de drie wijzen uit het Oosten. Gij die gewoon omhoog met uwen geest te zweven, De voorbereidselen des Hemels, eer het daagt, Met gouden letteren op bruin azuur geschreven, Den op- en ondergang der aardsche rijken vraagt, Wat hope is uwe kunst van boven toch gegeven, Waardoor gij hierbeneén zoo zwaren landreis waagt? Wat is er dat uw hart, door weetlust aangedreven, Uit uwen morgenstond naar dezen middag jaagt? Ja, wereldwijzen, ja, die reden is gevonden: Terwijl uwe oogen vast de Hemelen doorgrondden, Verslingerde uw ziel op zooveel heerlijkheid, En, speurende uit het licht van een genadesterre, Dat hier de leidstar was, die derwaerts aen geleidt, Zoo volgde uw graag geloof haar heilrijk spoor van verre. Dullaert. 29. On his blindness. When I consider how my light is spent, Ere half my days, in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide, Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest He, returning chide; „Doth God exact day-labour, light denied?" I fondly ask; but Patience, to prevent That murmur, soon replies: „God doth not need Either man's work, or His own gifts; who best Bear His mild yoke, they serve Him best; His state Is kingly: thousands at His bidding speed, And past o'er land and ocean without rest; They also serve who only stand and wait. MlLTON. 30. Natur und Kunst. Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen, Und haben sich, eh man es denkt, gefunden; Der Widerwille ist auch mir verschwunden, Und beide scheinen gleich mich anzuziehen. Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen! Und wenn wir erst in abgemesznen Stunden Mit Geist und Fleisz uns an die Kunst gebunden, Mag frei Natur im Herzen wieder glühen. So ist's mit aller Bildung auch beschaffen: Vergebens werden ungebundne Geister Nach der Vollendung reiner Höhe streben. Wer groszes will, musz sich zusammenraffen; In der Beschrankung zeigt sich erst der Meister, Und das Gesetz nur kan uns Freiheit geben. goethe. 31. Das Sonett. Sich in erneutem Kunstgebrauch zu üben, Ist heil'ge Pfiicht, die wir dir auferlegen. Du kannst dich auch, wie wir, bestimmt^bewegen Nach Schritt und Tritt, wie es dir vorgeschrieben. Denn eben die Beschrankung laszt sich lieben, Wenn sich die Geister gar gewaltig regen; Und wie sie sich denn auch gebarden mogen, Das Werk zuletzt ist doch vollendet blieben. So mocht ich selbst in künstlichen Sonetten, In sprachgewandter Masze kühnem Stolze, Das Beste, was Gefühl mir gabe, reimen; Nur weisz ich hier mich nicht bequem zu betten; Ich schneide sonst so gern aus ganzem Holze, Und müszte nun doch auch mitunter leimen. Goethe. 32. Prefatory Sonnet. Nuns fret not at their convent's narrow room; And hermits are cöntented with their cells; And studente with their pensive citadels; Maids at the wheel, the weaver at his loom Sit blithe and happy; bees that soar for bloom, High as the highest peak of Furnace Fells,. Will murmur by the hour in foxglove bells. In truth the prison unto which we doom Ourselves, no prison is: and hence to me, In sundry moods, 't was pastime to be bound Within the Sonnet's scanty plot of ground: Pleased if some souls (for such there needs must be) Who have feit the weight of too much liberty, Should fïnd short solace. there, as I have found. wordsworth. 33. On first looking into Chapman's Homer. Much have I travelled in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told, That deep-browed Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene, Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then feit 1 like some watcher of the skies, When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He stared at the Pacific and all his men Looked at each other with a wild surmise .... Silent, upon a peak in Darien. Keats. 34. Antoine et Cléopatre. Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse, L'Egypte s'endormir sous un ciel étouffant Et le Fleuve, a travers le Delta noir qu'il fend, Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse. Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse, Soldat captif bercant le sommeil d'un enfant, Ployer et défaillir sur son coeur triomphant Le corps voluptueux que son étreinte embrasse. Tournant sa tête pale entre ses cheveux bruns Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums, Elle tendit sa boüche et ses prunelies claires; Et sur elle courbé, 1'ardent Imperator Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or Toute une mer immense oü fuyaient des galères. De Heredia. 35. Het Lied des Storms. Door 't woud der pijnen kreunt en zucht de wind, En machtig wuiven de gepluimde toppen, En strooien rond de zware schilferknoppen, Die stuiven over 't knerpend naaldengrint: En uit het hemelgroen dier ruige koppen, Die schudden: ja, en neen, van woede ontzind,. Daalt daar een lied op 't levend menschenkind, Dat van een grootsch ontzag de borst voelt kloppen: „De duizend, die zichzelf nooit wezen konden, „Bezitten saam een waarheid die hen bindt: „Hun is 't geloof dat spreekt uit duizend monden; „Maar wie, wat menschlijk waar is, zelf ontgint, „Voelt zich aan zich door zich alleen verbonden, „En weet dat hij voor zich slechts waarheid vindt." Perk. D-E. ODEN EN HYMNEN. 36. Die Gestirne. Es tönet sein Lob Feld und Wald, Thai und Gebirg, Das Gestad'hallet, es donnert das Meer dumpfbrausend Des Unendlichen Lob, siehe, des Herrlichen, Unerreichten von dem Danklied der Natur! kalff, Bloemlezing van lyrische poëzie. 3 Es singt die Natur dennoch Dem, welcher sie schuf, Ihr Getön schallet vom Himmel herab, lautpreisend In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefahrt' Von den Wipfeln und der Berg' Haupt es herab. Es rauschet der Hain, und sein Bach lispelt es auch Mit empor, preisend, ein Feirer, wie er; die Luft weht's Zu dem Bogen mit auf. Hoch in der Wolke ward Der Erhaltung und der Huid Bogen gesetzt. Der Weiten erschuf, dort des Tags sinkendes Gold Und den Staub hier voll Gewürmegedrang, wer ist Der? Es ist Gott, es ist Gott, Vater 1 so rufen wir; Und unzahlbar, die mit uns rufen, seid ihr! Der Weiten erschuf, dort den Leu'n.... heiszer ergieszt Sich sein Herz.... Widder und dich Capricorn, Pleionen, Scorpion und den Krebs. Steigender wagt sie dort Den Begleiter. Mit dem Pfeil zielet und blitzt Der Schiitze .... Klopstock. 37. Het Menschelijk Leven. 1. Helaas! helaas! hoe vlieden onze dagen; Hoe spoed zich ieder uur met onzen luister heen! Hoe flaauwe vreugd, hoe bittre plagen, Hoe min vermaak, hoe veel geween! 2. O! dierbaar perk van drie tot zeven jaren, Als ieder voorwerp 't oog bekoort, het harte streelt, Och, of ze zonder einde waren, Als alles lacht, als alles speelt! 3. Beminlyk kind, speel, nuttig u deez' dagen; Want 's waerelds grootheid schaft aan ons 't genoegen niet, Dat u door uwen houten wagen En door uw kaartenhuis geschied. 4. Haast zal men u door strenge meesters leeren, Wat taal Demosthenes verkondde in Pallas stad, En Cicero voor 's waer el ds heeren, Toen Rome nog de kroon op had. 5. O moeilyk werk, benauwde en pynlyke uren! Ze is maar een schets, deez' roe, waarmêe men u kastyd Der slagen die ge eens zult verduren Van 't stuursche lot in later tyd. 6. Wat open veld verschynt daar voor onze oogen? O jongeling! hoe werkt uw geest, hoe kookt uw bloed! De driften, in het hart gevlogen, Ontsteeken een ondoofbren gloed. 7. Ja, goot gy dan de onafgepeilde stroomen Des oceaans daar op, gy bluschte 't vuur niet uit; Hoe zal de rede het betomen, Zy, die hare oogen pas ontsluit! 8. Gelyk Aurore, in 't oosten doorgeblonken, Ja nog veel schooner, staat de wellust in haar praal; Haar adem is de pest, haar lonken Verdelgen als de bliksemstraal. 9. In zulk een stryd ziet gy de dagen klimmen, Gelyk het fris gebloemt zich opheft in een tuin, En word een man. Maar ach! wat schimmen Omcingelen op nieuws uw kruin! 10. Nu vlugt de slaap reeds in den vroegen morgen, Ja, somtyds heeft de nagt geheel voor u geen rust. Vermoeden, vrees, wantrouwen, zorgen Verdoven kennis, yver, lust. 11. Nu ziet ge eerst klaar de broosheid aller dingen: Hoe min het wuft geluk naar breidel hoort en toom, En hoe de'staat der stervelingen Gelyk is aan een' vluggen droom. 12. Terwyl de vreugde u bloemen schynt te geven, Ach, zieldoorgrievend nieuws! ontrukt u 't lot een vrind,. Een vrouw, beminder dan het leven, Of 't waardste pand, het liefste kind. 3» 13. Vlugt dan, reis vry naar afgelegen staten, Zeil door de middellyn naar 't verre Zuiderland, Hun denkbeeld zal u nooit verlaten: Het staat, het wagt u reeds op strand. 14. De droefheid is gelyk aan wreede dieren, Verwoeder dan een leeuw, in netten styf verward, Doorknagende, als een worm, de nieren, Verscheurende als een gier het hart. 15. Wie koomt daar aan, vermoeid en neergebogen? Zyn wenkbraauw is gelyk aan 't ingaan van de nagt, De glans der maan is in zyne oogen, Zyn kruin is 't zwerk, met sneeuw bevragt. 16. 't Is de ouderdom. Waar mag hy toch op wyzen? Wat teekent hy daar ginds met zynen vinger af? Wat hoop van aarde doet hy ryzen? 't Is 't eind van alles.... 't is het graf. 17. Hoe veelen is nog min geluk beschooren, Die de yzre armoê fel met scherpe tanden byt, Die nacht en dag het kermen hooren Van 't teeder kind, dat honger lyd. 18. Heeft de aarde dan geen voedsel voor ons allen? O Hemel I.»... And'ren prangt een ligchaamskwaal en doet Hun 't leven onverduurbaar vallen In 't midden van den overvloed. 19. Zomwylen rukt, voor 't eind van uwe dagen, Fortuin uw staat ter neer, gelyk men in het woud Een hogen eik, omverr' geslagen, Na 't woeden van den wind aanschouwt. 20. Dan wordt een dwaas op uwen stoel verheven; 't Geweld verwoest uw erf; de laster verft uw kleed; Geen vriend durft zich naar 't huis begeven, Daar 't bleek gebrek den vloer betreed. 21. .Wat is de mensch, hoe machtig, hoe vermetel! Genaakt het uur, al staat een heir rondom het hof, De Koning valt van zynen zetel En wordt een handvol asch en stof. 22. Gy, gy alleen, oneindig Opperwezen! Gy, Vader en Monarch van al wat was en word, Hebt geen verandering te vreezen, Noch dat uw scepter zy verkort. 23. d'Oude eeuwen, die voor 't menschdom gansch verdwynen, En zy, die zullen zyn in later tydsgewrigt, O God! die roept ge, en zy verschynen Te zamen voor uw aangezicht, 24. Gy ziet hen voor uw zetel henen dryven, Als kielen, langs de zee genoopt door wind en vloed; De eene is bekroond met vrede-olyven, En de andere bevlekt met bloed. 25. Gy hebt den tyd van de eeuwigheid gescheiden, Gy hebt zyn vleugelen met uwe hand gewrogt, Op dat hy niet te lang verbeiden En niet te snel vervliegen mogt. 26. Het noodlot zit geknield voor uwe voeten En leest in 't heilig boek uw onweêrstaanb're wil; Maar als uwe oogen het ontmoeten, Verandert alles of staat stil. 27. Daar 't eeuwig licht een zee verspreid alle uuren Van heil en van geluk uit 's Allerhoogstën schoot, • Daar kan geen rouw, geen droefheid duuren, Daar vlugt de smart, daar sterft de dood. W. van Haren. 38. Der fünfte Mai. Ode von Alexander Manzoni. 1. Er war — und wie, bewegungslos, Nach letztem Hauche —Seufzer, Die Hülle lag, uneingedenk, Verwaist von solchem Geiste: So tief getroffen, starr erstaunt Die Erde steht der Botschaft. 2. Stumm, sinnend nach der letztesten Stunde des Schreckensmannes, Sie wüszte nicht, ob solcherlei Fuszstapfen Menschenfuszes Nochmals den blutgefarbten Staub Zu stempeln sich erkühnten. 3. Ihn wetterstrahlend auf dem Thron Erblickte die Muse schweigend, Sodann im Wechsel immerfort Ihn fallen steigen, liegen ; Zu tausend Stimmen Klang und Ruf Vermischte sie nicht die ihre. 4. Jungfraulich, keiner Schmeichelei, Noch frevler Schmahung schuldig, Erhebt sie sich plötzlich aufgeregt, Da solche Strahlen schwinden, Die Urne kranzend mit Gesang, Der wohl nicht sterben möchte. 5. Zu Pyramiden von Alpen her, Vom Manzanar zum Rheine, Des sichern Blitzes Wetterschlag Aus leuchtenden Donnerswolken, Er traf von Scylla zum Tanais, Von einem zum andern Meere. <5. Mit wahrem Ruhm? Die künft'ge Welt Entscheide dies! Wir beugen uns, Die Stirne tief, dem Machtigsten, Erschaffenden, der sich einmal Von allgewalt'ger Geistes Kraft Grenzlose Spur beliebte. 7. Das stürmische, doch bebende Erf reu n an groszen Planen, Die Angst des Herzens, das, ungezahmt, Dienend nach dem Reiche gelüstet Und es erlangt, zum höchsten Lohn, Den's thörig war zu hoffen. 8. Das ward ihm all: der Ehrenruhm Vergröszert nach Gefahren, Sodann die Flucht, und wieder Sieg, Kaiserpalast, Verbannung: Zweimal zum Staub zurückgedrangt, Und zweimal auf dem Altar. 9. Er trat hervor: gespaltne Welt, Bewaffhet gegeneinander, Ergeben wandte sich zu ihm, Als lauschten sie dem Schicksal; Gebietend Schweigen, Schiedesmann Setzt' er sich mitten inne; 10. Verschwand! — Die Tage Müssiggangs Verschlossen im engen Raume, Zeugen von grenzenlosem Neid Und tiefem frornmem Gefühle, Von unauslöschlichem Hasz zugleich Und unbezwungener Liebe. 11. Wie übers Haupt schiffbrüchigem Die Welle sich walzt und lastet, Die Welle, die den Armen erst Empor hob, vorwarts rollte, Dasz er entfernte Gegenden Umsonst zuletzt erblickte; 12. So ward 's dem Geist, der wogenhaft Hinaufstieg in der Erinnrung, Ach! wie so oft den Künftigen Wollt' er sich selbst erzahlen, Und kraftlos auf das ewige Blatt Sank die ermüdete Hand hin. 13. O, wie so oft beim schweigsamen Sterben des Tags, des leeren, Gesenkt den blitzenden Augenstrahl, Die Arme übergefaltet, Stand er, von Tagen vergangnen Bestürmt ihn die Erinnrung. 14. Da schaut' er die beweglichen Zeiten, durchwimmelte Thaler, Das Wetterleuchten der Waffen zu Fusz, Die Welle reitender Manner, Die aufgeregteste Herrscherschaft Und das allerschnellste Gehorchen. 15. Ach, bei so schrecklichem Schmerzgefïïhl Sank ihm der entatmete Busen, Und er verzweifelte!.... Nein, die Kraft Der ewigen Hand von oben, In Lüfte, leichter atembar, Liebherzig trug ihn hinüber; 16. Und leitete ihn auf blühende Fuszpfade, die hoffnungsreichen, Zu ewigen Feldern, zum höchsten Lohn, Der alle Begierden beschamet; Er sieht, wie auf Schweigen und Finsternis Auf den Ruhm, den er durchdrungen. 17. Schönste, unsterblich wohlthatige Glaubenskraff, immer triumphierend! Sprich es aus! erfreue dich, Dasz stolzer-höheres Wesen Sich dem berüchtigten Golgatha Wohl niemals niedergebeugt hat. 18. Und also von müder Asche denn Entferne jedes widrige Wort; Der Gott der niederdrückt und hebt, Der Leiden fügt und Tröstung auch, Auf der verlassnen Lagerstatt Ihm ja zur Seite sich fügte. GOETHE. 39. Ode to the West Wind. L O Wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou Who chariotest to their dark wintry bed The wingèd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh, hear! II. Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome-'of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain/ and fire, and hail will burst: oh, hear! III. Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sènse faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves mto chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh, hear! IV. If I were a dead leaf, thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud. V. Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth And by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth The trumpet of a prophecy! O, Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? Shelley. HYMNEN. 40. God met ons. In diepten verzonken van leed en ellende, Het hart in bedwelmende droomen verward, Door prikkels van onrust, wier bron ik niet kende, Gedreven, gefolterd tot eindlooze smart, Heeft de aarde my lang in mijn dorheid gedragen, In morrende wanhoop aan wereld en lot: Een knagend verlangen verteerde mijn dagen, Een woede van honger naar zielengenot! Ik zocht het, ik riep wat dit hart zich verbeeldde, In alles wat de aarde verlokkendst belooft: In brandende driften, in bruischende weelde, In Ridderverdienste die 't maagdenhart rooft, In palmen, gewassen voor wereldbedwingeren, In zangen, bewonderd door 't luistrend gewelf.... Maar 't schaduwbeeld vluchtte voor d'indruk der vingeren; 't Was ijdelheid, ijd'ler dan d'ijdelheid zelf! In diepten des onheils verzonken, verloren, Versmachtte mijn ziel naar den levenden God! Maar ach! in de blindheid der zonde geboren, Bleef rüstlooze woeling mijn pijnigend lot! Hoe zoude ook het Schepsel zich nog onderwinden, Den Schepper te zoeken in 't afgekeerd hert, En waar is het licht, dat Hem weder doet vinden, Wiens beeld door de zonde in ons uitgewischt werd? Dat licht kan geen Heidensche wijsheid doen schijnen, Geen stelsels, verganklijk als 't wegsnellend Thands, Geen boeteverordning van Wet en Rabbijnen, Geen eigengewillige dienst des Verstands O God des ontfermens! Gy zaagt op my neder, En 'k werd tot een nieuwe bevatting herteeld!, In d' Eeniggeboren keert God tot ons weder, In d' Eeniggeboren, Zijn uitgedrukt Beeld! Die Een'ge.... Zijn hand heeft mijn oogen bestreken, En 't hartenbewindsel des ongeloofs viel. Ik zag Hem, ik gaf my! De hel is geweken; De hemel ging op uit Uw woord in mijn ziel! Ik zag Hem, beloofd aan den balling van Eden, Als 't vlekkeloos Zaad der vernederde Vrouw; Die 't dwangjuk der zonde te pletter zou treden, Den kop van. den Heldraak verbrijzelen zou! Ik zag Hem, voorzegd in den stam der Hebreeuwen, Uit Abrahams lenden, uit Koninklijk bloed, Den Spruit, die volbloeid in de rijpheid der eeuwen, Den scheidsmuur der Heidnen uit één storten doet! Ik zag Hem, geschaduwd op Sions altaren, In offer, en wetboek van Horebs Verbond! Ik zag Hem, den Godmensch die 't AI moest verklaren, Door Israëls Zienders aan 't aardrijk verkond! Ik zag Hem, den Wortel van Davids geslachte, Zijn Heer en zijn Koning, en tevens zijn Zoon! Den God van den hemel, d' op aarde Verachte. Geheiligd, verheerlijkt door lijden en hoon. Mensch met ons geworden voor menschenbehoefte, Voor mijne overtreding tot zonde gemaakt, Geslagen, gesmaad door dolzinnig geboefte, Aan 't vloekhout doorboord, van God zeiven verzaakt!.. Mijn Redder, mijn Goël, mijn Zondenvernieler, Mijn Meester, mijn Heiland, mijn Heer en mijn God!' Mijn Onheilverwinner, mijn Levensbezieler! Gezegend, geheiligd, beslist is mijn lot! Voor U wil ik strijden, voor U wil ik lijden, Voor U wil ik de aarde doorgalmen van lof! Aan U wil ik adem en levenskracht wijden, Tot de Engel des levens mij slake uit dit stof! Zijt Gy, o mijn Koning! Gy! tot my gekomen? Hebt Gy hem gezocht, die naar U niet en zag? Zoo wasch my, zoo baad my in loutrende stroomen Des Geestes, dien Ge uitzondt ten Vijftigsten dagl Ja! stort in mijn aadren die kracht van gelooven, Die hoogten ter neêr stort, en marmer verbreekt, Die hemelvuur inroept en afdwingt van boven, En ijskoude harten in liefdebrand steekt! Ja! geef my te galmen met loven en danken, In vlammenden ijver, in worstlenden moed, In lieflijke psalmen, in dondrende klanken; Vall' hemel en aarde voor Jesus te voet! Da Costa. 4i. Hymn to Intellectual Beauty. 1. The awful shadow of some unseen Power Floats though unseen among us — visiting This various world with as inconstant wing As summer winds that creep from flower to flower, Like moonbeams that behind some piny mountain shower, It visits with inconstant glance Each human heart and countenance; Like hues and harmonies of evening, Like clouds in starlight widely spread, Like memory of music fied, Like aught that for its grace may be Dear, and yet dearer for its mystery. 2. Spirit of Beauty, that dost consecrate With thine own hues all thou dost shine upon Of human thought or form — where art thou gone? Why dost thou pass away and leave our state, This dim vast vale of tears, vacant and desolate? Ask why the sunlight not for ever Weaves rainbows o'er yon mountain-river, Why aught should fail and fade that once is shown, Why fear and dream and death and birth Cast on the daylight of this earth Such gloom, — why man has such a scope For love and hate, despondency and hope? 3. No voice from some sublimer world hath ever To sage or poet these responses given — Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven, Remain the records of their vain endeavour, Trail spells — whose uttered charm might not avail to sever From all we hear and all we see Doubt, chance and mutability. Thy light alone — like mists o'er mountains driven, Or music by the night-wind sent Through strings of some still instrument, Or moonlight on a midnight stream, Gives grace and truth to life's unquiet dream. 4. Love, Hope, and Self-Esteem like clouds depart And come, for some uncertain moments lent. Man were immortal, and omnipotent, Didst thou, unknown and awful as thou art, Keep with thy glorious train firm state within his heart. Thou messenger of sympathies, That wax and wane in lovers' eyes — Thou — that to human thought art nourishment, Like darkness to a dying flame! Depart not as thy shadow came, Depart not — lest the grave should be, Like life and fear, a dark reality. 5. While yet a boy I sought for ghosts, and sped Through many a listening chamber, cave and ruin, And starlight wood, with fearful steps pursuing Hopes of high talk with the departed dead. I called on poisonous names with which our youth is fed; I was not heard — I saw them not — When musing deeply on the lot Of life, at that sweet time when winds are wooing All vital things that wake to bring News of birds and blossoming — Sudden, thy shadow feil on me; I shrieked, and clasped my hands in ecstacy! 6. I vowed that I would dedicate my powers To thee and thine — have I not kept the vow? With beating heart and streaming eyes, even now I call the phantoms of a thousand hours Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers Of studious' zeal or love's delight Outwatched with me the envious night; They know that never you illumed my brow Unlinked with hope that thou wouldst free This world from its dark slavery, That thou — O awful Loveliness, Wouldst give whate'er these words cannot express. 7. The day becomes more solemn and serene When noon is past — there is a harmony In autumn, and a lustre in its sky, Which through the summer is not heard or seen, As if it could not be, as if it had not been! Thus let thy power, which like the truth Of nature on my passive youth Descended, to my onward life supply lts calm — to one who worsbips thee And every form containing thee, Whom, Spirit fair, thy spells did bind vV 1 To fear himself, and love all human kind. Shelley. 42. Uit: Hymnen Ueber der Menschen Weitverbreitete Stamme Herrschte vor Zeiten Ein eisernes Schicksal Mit stummer Gewalt. Eine dunkle Schwere Binde Lag um ihre Bange Seele. Unendlich war die Erde Der Götter Aufenthalt Und ihre Heimat. Reich an Kleinoden Und herrlichen Wundern. Seit Ewigkeiten Stand ihr geheimnisvoller Bau. Ueber des Morgens Blauen Bergen, In des Meeres' Hochheiligen Schosz Wohnte die Sonne, Das allzündende Lebendige Licht. Ein alter Riese Trug die selige Welt. Fest unter Bergen Lagen die Ursöhne Der Mutter Erde — Ohmachtig In ihrer zerstorenden Wut an die Nacht. Gegen das neue Herrliche Göttergéschlecht Und die befreundeten Fröhlichen Menschen. Des Meeres dunkle , Blaue Tiefe War einer Göttin Schosz. Himmlische Scharen Wohnten in fröhlicher Lust In den kristallenen Grotten — Flüsse und Baume, Blumen und Tiere Hatten menschlichen Sinn. Siiszer schmeckte der Wein, Weil ihn blühende Götterjugend Den Menschen gab — Des goldnen Korns Volle Garben Waren ein göttliches Geschenk. Der Liebe trunkne Freuden Ein heiliger Dienst Der himmlischen Schönheit. So war das Leben Ein ewiges Fest Der Götter und Menschen. Und kindlich verehrten Alle Geschlechter Die zarte, köstliche Flamme Als das Höchste der Welt. Nur ein Gedanke wars, Der furchtbar zu den frohen Tischen trat Und das Gemüt in wilde Schrecken hüllte. Hier wuszten selbst die Götter keinen Rat, Der das Gemüt mit süszem Troste füllte; Geheimnisvoll war dieses Unholds Pfad, Desz' Wut kein Flehn und keine Gabe stillte — Es war der Tod, der dieses Lustgelag Mit Angst und Schmerz und Tranen unterbrach. Auf ewig nun von allem abgeschieden, Was hier das Herz in süszer Wollust regt — Getrennt von den Geliebten, die hienieden Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt — Schien nur dem Toten matter Traum beschieden, Ohnmachtiges Ringen nur ihm auferlegt. Zerbrochen war die Woge des Genusses Am Felsen des unendlichen Verdrusses. Mit kühnem Geist und hoher Sinnenglut Verschönte sich der Mensch die grause Larve, Ein blasser Jüngling löscht das Licht und ruht — Sanft ist das Ende, wie ein Wehn der Harfe — Erinnrung schmilzt in kühler Schattenflut; Die Dichtung sangs dem traurigen Bedarfe. Doch unentratselt blieb die ew'ge Nacht, Das ernste Zeichen einer fernen Macht. Novalis. Voorts: Vondels Rynstroom; Milton's Ode on the mom of Christ's Nativity; Tennyson's Ode on the death of the duke of Wellington; Bilderdijk's Napoleon en Victor Hugo's Bonaparte en Napoleon II; Byron's Ode to Napoleon; Spenser's Hymnes; Vondels Rei uit Lucifer: „Wie is het die"; de scheppingshymne uit Adam in Ballingschap; Schiller's An die Freude; Hölderlin's An den Aether. F. ELEGIEËN. 43. Der Spaziergang. Sei mir gegrüszt, mein Berg mit dem röthlich strahlenden Gipfel! Sei mir Sonne gegrüszt, die ihn so lieblich bescheint! Dich auch grüsz' ich, belebte Flur, euch sauselnde Linden, Und den fröhlichen Chor, der auf den Aesten sich wiegt; Ruhige Blaue, dich auch, die unermeszlich sich ausgieszt Um das braune Gebirg, über den grünenden Wald, Auch um mich, der, endlich entflohn des Zimmers Gefangnisz Und dem engen Gesprach, freudig sich rettet zu dir. Deiner Lüfte balsamischer Strom durchrinnt mich erquickend, Und den durstigen Bliek labt das energische Licht. Kraftig auf blühender Au erglanzen die wechselnden Farben, Aber der reizende Streit löset in Anmuth sich auf. Frei empfangt mich die Wiese mit weithin verbreitetem Teppich; Durch ihr freundliches Grün schlingt sich der landliche Pfad. Um mich summt die geschaftige Bien', mit zweifelndem Flügel Wiegt der Schmetterling sich über dem röthlichten Klee, Glühend trifft mich der Sonne Pfeil, still liegen die Weste, Nur der Lerche Gesang wirbelt in heiterer Luft. Doch jetzt braust's aus dem nahen Gebüsch; tief neigen der Erlen Kronen sich, und im Wind wogt das versilberte Gras: Mich umfangt ambrosische Nacht, in duftende Kühlung Nimmt ein prachtiges Dach schattender Buchen mich ein. In des Waldes Geheimnisz entflieht mir auf einmal die Landschaft, Und ein schlangelnder Pfad leitet mich steigend empbr. Nur verstohlen durchdringt der Zweige laubigtes Gitter Sparsames Licht, und es blickt lachend das Blaue herein. Aber plötzlich zerreiszt der Flor. Der geöffnete Wald gibt Ueberraschend des Tags blendendem Glanz mich zuriick. Unabsehbar ergieszt sich vor meinen Blieken die Ferne, Und ein blaues Gebirg endigt im Dufte die Welt. Tief an des Berges Fusz, der gahlings unter mir abstürzt, Wallet des grünlichten Stroms flieszender Spiegel vorbei. Endlos unter mir seh' ich den Aether, über mir endlos, Blicke mit Schwindeln hinauf, blicke mit Schaudern hinab. Aber zwischen der ewigen Höh', und der ewigen Tiefe KALFF, Bloemlezing van lyrische poëzie. 4 Tragt ein gelanderter Steig sicher den Wandrer dahin. Lachend fliehen an mir die reichen Ufer vorüber, Und den fröhlichen Fleisz rühmet das prangende Thai. Jene Linien, sieh! die des Landmanns Eigenthum scheiden, In den Teppich der Flur hat sie Demeter gewirkt. Freundliche Schrift des Gesetzes, des menschenerhaltenden Gottes, Seit aus der ehernen Welt fliehend die Liebe verschwand! Aber in freiheren Schlangen durchkreuzt die geregelten Felder, Jetzt verschlungen vom Wald, jetzt an den Bergen hinauf Klimmend, ein schimmernder Streif, die Lander verknüpfende Strasze; Auf dem ebenen Strom gleiten die Flösze dahin. Vielfach ertönt der Heerden Gelaut im belebten Getilde, Und den Wiederhall weckt einsam des Hirten Gesang. Muntre Dörfer bekranzen den Strom, in Gebüschen verschwinden Andre, vom Rücken des Bergs stürzen sie gah dort herab. Nachbarlich wohnet der Mensch noch mit dem Acker zusammeri, Seine Felder umruhn friedlich sein landliches Dach; Traulich rankt sich die Reb' empor an dem niedrigen Fenster, Einen umarmenden Zweig schlingt um die Hütte der Baum. Glückliches Volk der Gerilde! noch nicht zur Freiheit erwachet, Theilst du mit deiner Flur fröhlich das enge Gesetz. Deine Wünsche beschrankt der Ernten ruhiger Kreislauf, Wie dein Tagewerk gleich, windet dein Leben sich ab! Aber wer raubt mir auf einmal den lieblichen Anblick? Ein fremder Geist verbreitet sich schnell über die fremdere Flur. Spröde sondert sich ab, was kaum noch liebend sich mischte, Und das Gleiche nur ist's was an das Gleiche sich reiht. Stande seh ich gebildet, der Pappeln stolze Geschlechter Ziehn in geordnetem Pomp vornehm und prachtig daher: Regel wird alles, und alles wird Wahl und alles Bedeutung; Dieses Dienergefolg meldet den Herrscher mir an. Prangend verkündigen ihn von fern die beleuchteten Kuppeln, Aus dem felsigten Kern hebt sich die thürmende Stadt. Bin ich wlrklich allein? In deinen Armen, an deinem Herzen wieder, Natur, ach! und es war nur ein Traum, Der mich schaudernd ergriff mit des Lebens furchtbarem Bilde, Mit dem stürzenden Thai stürzte der Finstre hinab. Reiner nehm ich mein Leben von deinem 'reinen Altare, Nehme den fröhlichen Muth hoffender Jugend zurück. Ewig wechselt der Wille den Zweck und die Regel, in ewig Wiederholter Gestart walzen die Thaten sich um. Aber jugendlich immer, in immer veranderter Schone Ehrst du, fromme Natur, züchtig das alte Gesetz! Immer dieselbe, bewahrst du in treuen Handen dem Manne, Was dir das gaukelnde Kind, was dir der Jüngling vertraut, Nahrest an gleicher Brust die vielfach wechselnden Alter; Unter demselben Blau, über dem namlichen Grün Wandeln die nahen und wandeln vereint die fernen Geschlechter, Und die Sonne Homers, siehe! sie lachelt auch uns. Schiller. 44. La jeune captive. 1. L'épi naissant mürit de la faux respecté; Sans crainte du pressoir, le pampre tout 1'été Boit les doux présents de 1'aurore; Et moi, comme lui belle, et jeune cornrne lui, Quoi que 1'heure présente ait de trouble et d'ennui, Je ne veux point mourir encore. 2. Qu'un stoïque aux yeux secs vole embrasser la mort, Moi je pleure et j'espère; au noir soufflé du nord Je plie et relève ma tête. * S'il est des jours amers, il en est de si doux! Hélas! quel miel jamais n'a laissé de dégoüts? Quelle mer n'a point de tempête? 3. L'illusion féconde habite dans mon sein. D'une prison sur moi les murs pèsent en vain, J'ai les ailes de 1'espérance; Echappée aux réseaux de 1'oiseleur cruel, Plus vive, plus heureuse, aux compagnes du ciel Philomèle chante et s'élance. 4. Est-ce a moi de mourir? Tranquille je m'endors, Et tranquille je veille, et ma veille au remords Ni mon sommeil ne sont en proie. Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux; Sur des fronts abattus mon aspect dans ces lieux Ranime presque de la joie. 4» 5. Mon beau voyage encore est si loin de sa fin! Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin J'ai passé les premiers a peine. Au banquet de la vie a peine commencé, Un instant seulement mes lèvres ont pressé La coupe en mes mains encor pleine. 6. Je ne suis qu'au printemps, je veux voir la moisson; Et comme le soleil, de saison en saison, Je veux achever mon année. Brillante sur ma tige et 1'honneur du jardin, Je n'ai vu luire encore que les feux du matin, Je veux achever ma journée. 7. O mort! tu peux attendre; éloigne, éloigne-toi, Va consoler les cceurs que la honte, 1'efrroi, Le pale désespoir dévore. Pour moi Palès encore a des asiles verts, Les Amours des baisers, les Muses des concerts; Je ne veux point mourir encore! 8. Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois S'éveillait, écoutant ces plaintes, cette voix, Ces vceux d'une jeune captive; En secouant le faix de mes jours languissants, Aux douces lois des vers je pliai les accents De sa bouche aimable et naïve. 9. Ces chants, de ma prison témoins harmonieux, Feront h quelque amant des loisirs studieux Chercher quelle fut cette belle: La grace décorait son front et ses discours, Et comme elle craindront de voir finir leurs jours Ceux qui les passeront prés d'elle. André Chénier. 45. Elegy written in a country churchyard. 1. The Curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd winds slowly o'er the lea, The plowman homeward pleds his weary way, And leaves the world to darkness and to me. , 2. Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds; 3. Save that from yonder ivy-mantled tow'r The mopeing owl does to the moon complain Of such, as wand'ring near her secret bow'r, Molest her ancient solitary reign. 4. Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade, Where heaves the turf in many a mould'ring heap, Each in his narrow cell for ever laid, The rude Forefathers of the hamlet sleep. 5. The breezy call of incense-breathing Morn, The swallow twitt'ring from the straw-built shed, The cock's shrill clarion, or the echoing hom, No more shall rouse them from their lowly bed. 6. For them no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care: No children run to lisp their sire's return, Or climb his knees the envied kiss to share. 7. Oft did the harvest to their sickle yield, Their furrow oft the stubborn glebe hath broke; How jocund did they drive their team afield! How bow'd the woods beneath their sturdy stroke! 8 Let not Ambition mock their useful toil, Their homely joys and destinies obscure; Nor Grandeur hear with a disdainful smile, The short and simple annals of the poor. 9. The boast of heraldry, the pomp of pow'r, And all that beauty, all that wealth e'er gave, Awaits alike th' inevitable hour. The paths of glory lead but to the grave. 10. Nor you, ye Proud, impute to These the fault, If Mem'ry o'er their Tomb no trophies raise, Where through the long-drawn isle and fretted vault The pealing anthem swells the note of praise. 11. Can storied urn or animated bust Back to its mansion call the fleeting breath? Can Honour's voice provoke the silent dust, Or Flatt'ry sooth the dull cold ear of Death? . 12. Perhaps in this neglected spot is laid Some heart once pregnant with celestial fire; Hands, that the rod of empire might have swayed, Or wak'd to extasy the living lyre. 13. But Knowledge to their eyes her ample page Rich with the spoils of time did ne'er unroll; Chili Penury repressed their noble rage, And froze the genial current of the soul. 14. Full many a gem of purest ray serene, The dark unfathomed caves of ocean bear; Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air. ^ . ■i- 15. Some village—Hampden, that with dauntless breast The little Tyrant of his fields withstood; Some mute inglorious Milton here may rest, Some Cromwell guiltless of his country's blood. 16. Th'applause of list'ning senates to command, The threats of pain and ruin to despise, To scatter plenty o'er a smiling land, And read their hist'ry in a nation's eyes. 17. Their lot forbad; nor circumscrib'd alone Their growing virtues, but their crimes confined; Forbad to wade through slaughter to a throne, And shut the gates of mercy on mankind. 18. The struggling pangs of conscious truth to hide, To quench the blushes of ingenuous shame, Or heap the shrine of Luxury and Pride With incense kindled at the Muse's flame. 19. Far from the madding crowd's ignoble strife, Their sober wishes never learned to stray; Along the cool sequester'd vale of life They kept the noiseless tenor of their way. 20. Yet even these bones from insult to protect Some frail memorial still erected nigh, With uncoutn rhimes and shapeless sculpture deck'd, Implores the passing tribute of a sigh. 21. Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse, The place of fame and elegy supply: And many a holy text around she strews, That teach the rustic moralist to die. 22. For who, to dumb Forgetfulness a prey, This pleasing anxious being e'er resign'd, Left the warm precincts of the cheerful day, Nor cast one longing ling'ring look behind? , 23. On some fond breast the parting soul relies, Some pious drops the closing eye requires; Ev'n from the tomb the voice of Nature cries, Ev'n in our Ashes live their wonted Fires. 24. For thee, who mindful of th' unhonour'd Dead Dost in these lines their artless tale relate; If chance, by lonely contemplation led, Some kindred Spirit 'shall inquire thy fate, 25. Haply some, hoary-headed Swain may say, „Oft have we seen him at the peep of dawn „Brushing with hasty steps the dews away, „To meet the sun upon the upland lawn. .26. „There at the foot of yonder nodding beech, „That wreathes its old fantastic roots so high, „His listless length at noontide would he stretch, „And pore upon the brook that babbles by. 27. „Hard by yon wood, now smiling as in scorn, „Mutt'ring his wayward fancies he would rove, „Now drooping, woeful wan, like one forlorn, „Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love. 28. „One morn I miss'd him on the custom'd hill, „Along the heath and near his fav'rite tree; „Another came; nor yet beside the rill, „Nor up the lawn, nor at the wood was he; 29. „The next with dirges due in sad array „Slow thro' the church-way path we saw him born. „Approach and read (for thou can'st read) the lay, „Graved on the stone beneath yon aged thora." the epitaph. Here rests his head upon the lap of Earth A Youth to Fortune and to Fame unknown. Fair Science frown'd not on his humble birth, And Melancholy mark'd him for her own. Large was his bounty, and his soul sincere, Heav'n did a recompence as largely send: He gave to Mis'ry all he had, a tear, He gained from Heav'n ('t was all he wished) a friend. No farther seek his merits to disclose, Or draw his frailties from their dread abode, (There they alike in trembling hope repose) The bosom of his Father and his God. Gray. 46. Tristesse d'Olympio. 1. Les champs n'étaient point noirs, les cieux n'étaient pas mornes Non, le jour rayonnait dans un azur sans bornes Sur la terre étendu, L'air était plein d'encens et les prés de verdures, Quand il revit ces lieux oü par tant de blessures Son coeur s'est répandu! 2. L'automne souriait; les coteaux vers la plaine Penchaient leurs bois charmants qui jaunissaient a peine, Le ciel était doré; Et les oiseaux, tournés vers celui que tout nomme, « Disant peut-être a Dieu quelque chose de 1'homme, Chantaient leur chant sacré! 3. II voulut tout revoir, 1'étang prés de la source, La masure oü 1'aumóne avait vide leur bourse, Le vieux frêne plié, Les retraites d'amour au fond des bois perdues, L'arbre oü dans les baisers leurs ames confondues Avaient tout oublié! 4. II chercha le jardin, la maison isolée, La grille d'oü 1'oeil plonge en une oblique allee, Les vergers en talus. Pale, il marchait. Au bruit de son pas grave et sombre, II voyait a chaque arbre, hélas! se, dresser 1'ombre Des jours qui ne sont plus! 5. II entendait frémir dans la forêt qu'il aime Ce doux vent qui, faisant tout vibrer en nous-même, Y réveille 1'amour, Et, remuant le chêne ou balancant la rose, Semble 1'ame de tout qui va sur chaque chose Se poser tour a tour. 6. Les feuilles qui gisaient dans Ie bois solitaire, S'ëfforcant sous ses pas de s'élever de terre, Couraient dans le jardin, Ainsi, parfois, quand 1'ame est triste, nos pensees S'envolent un moment sur leurs ailes blessées, Puis retombent soudain. 7. II contempla longtemps les formes magnifiques Que la nature prend dans les champs pacifiques: II rêva jusqu'au soir; Tout le jour il erra le long de la ravine, Admirant tour a tour le ciel, face divine, Le lac, divin miroir'! 8. Hélas! se rappelant ses douces aventures, Regardant, sans entrer, par-dessus les clótures, Ainsi qu'un paria, II erra tout le jour. Vers 1'heure oü la nuit tombe, II se sentit le cceur triste comme'une tombe, Alors il s'écria: 9. „O douleur! j'ai voulu, moi, dont 1'ame est troublée, Savoir si 1'urne encor conservait la liqueur, Et voir ce qu'avait fait cette heureuse vallée De tout ce que j'avais laissé la de mon cceur. 10. Que peu de temps suffit pour changer toutes chosesl Nature au front serein comme vous oubliez! Et comme vous brisez dans vos métamorphoses Les fils mystérieuv oü nos cceurs sont liés! 11. Nos chambres de feuillage en halliers sont changées; L'arbre oü fut notre chiffre est mort ou renversé; Nos roses dans 1'enclos ont été ravagées Par les petits enfants qui sautent le fossé! 12. Un mur clót la fontaine oü, par 1'heure echauffée, Folatre elle buvait en descendant des bois; Elle prenait de 1'eau dans sa main, douce fée, Et laissait retomber des perles de ses doigts! 13. On a pavé la route apre et mal aplanie, Oü dans le sable pur, se dessinant si bien, Et de sa petitesse étalant 1'ironie, Son pied charmant semblait rire a cöté du mien! 14. D'autres vont maintenant passer oü nous passames, Nous y sommes venus, d'autres vont y venir; Et le songe qu'avaient ébauché nos deux ames, lis le continueront sans pouvoir le finir. 15. Car personne ici-bas ne termine et n'achève; Les pires des humains sont comme les meilleurs, Nous nous réveillons tous au mêine endroit du rêve, Tout commence en ce monde et tout finit ailleurs. 16. Oui d'autres k leur tour viendront, couples sans tache, Puiser dans eet asile heureux, calme, enchanté, Tout ce que la nature a 1'amour qui se cache Mêle de rêverie et de solennité. 17. Dieu nous prête un moment les prés et les fontaines, Les grands bois frissonnants, les roes profonds et sourds, Et les cieux azurés et les lacs et les plaines, Pour y mettre nos coeurs, nos rêves, nos amours! * 18. Puis il nous les retire. II soufflé notre flamme. II plonge dans la nuit 1'antre oü nous rayonnons; Et dit a la vallée, oü s'imprima notre ame, D'effacer notre tracé et d'oublier nos noms. 19. Eh bien! oubliez-nous, maison, jardin, ombrages! Herbe, use notre seuil! ronce, cache nos pas! Chantez, oiseaux! ruisseaux, coulez! croissez, feuillages! Ceux que vous oubliez ne vous oubliront pas. 20. „Car vous êtes pour nous 1'ombre de 1'amour même! „Vous êtes 1'oasis qu'on rencontre en chemin! „Vous êtes, o vallon, la retraite suprème, „Oü nous avons pleuré nous tenant par la main! 21. „Toutes les passions s'éloignent avec 1'age, L'une emportant son masqué et 1'autre son couteau, Comme un essaim chantant d'histrions en voyage, Dont le groupe décroit derrière le coteau. 22. „Mais toi, tien ne t'efface, Amour! toi qui nous charmes, „Toi qui, torche ou flambeau, luis dans notre brouillard! „Tu nous tiens par la joie et surtout par les larmes! ,Jeune homme on te maudit, on t'adore vieillard. 23. „Dans ces jours oü la tête au poids des ans s'incline, „Oü 1'homme, sans projets, sans but, sans visions, „Sent qu'il n'est déja plus qu'une tombe en ruine „Oü gisent ses vertus et ses illusions; 24. „Quand notre ame en rêvant descend dans nos entrailles, „Comptant dans notre coeur, qu'enfin la glacé atteint, „Comme on compte les morts dans un champ de batailles, „Chaque douleur tombée et chaque songe éteint, 25- „Comme quelqu'un qui cherche, en tenant une lampe, „Loin des objets réels, loin du monde rieur, „Elle arrivé a pas lents par une obscure rampe .Jusqu'au fond désolé du góufrre intérieur; 26. „Et lk, dans cette nuit qu'aucun rayon n'étoile, „L'ame, en un repli sombre oü tout semble finir, „Sent quelque chose encor palpiter sous un voile.... „C'est toi qui dors dans 1'ombre, ö sacré souvenir! ViCTOR Hugo. Elegieën van Ronsard en André Chénier; Donne's Elegies; Schiller's Die Götter Griechenlands; Hölderlin's Griechenland en het begin van De Musset's Rollet; Goethe's Römische Elegïén; Shelley's Adonats; Lamartine's Le Lac; Tennyson's Locksley Hall; Ledeganck's Drie Zustersteden. G. EPIGRAMMEN. (Op- en bijschriften, puntdichten enz.). 47. Castigatio, voor de Poort vant Spinhuys. Schrick niet: ick wreeck geen quaet, maer dwing tot goedt; Straf is mijn handt, maer lieflijck mijn gemoedt. Hooft. 48. Op Cornelis Anslo. Ay Rembrant, maal Cornelis stem: Het zichtbre deel is 't minst van hem ; 't Onzichtbre kent men slechts door d'ooren; Wie Anslo zien wil, moet hem hooren: Vondel. 49. Aen den lasteraer van wylen den Konincklycken Gezant Huigh de Groot. O Farizeeusche grijns, met schijngeloof vernist, Die 't Groote lijck vervolght, oock in zijn tweede kist, Ghy Helhont, past het u dien Herkies na te bassen, Te steuren op 't Altaer den Phenix in zijn asschen, Den mont van 't Hollantsch Recht by Themis zelf beweent ? Zoo knaegh uw tanden stomp aen 't heilige Gebeent! Vondel. 50. „Dirk," zei Trui, „houdt u eens of gij mijn vryer waart. „— 't En is maar om den deun; stuipt neder totter aard, „Zucht, schreit, en, om mijn trouw, gaat op uw knieën leggen." „Neen, neen," zei Dirk: „ik vrees, of gij eens ja mocht zeggen." 51. Sneldicht. Een kleine hamer, snel gedreven, heeft meer macht, Dan een zwaar ijzer, dat maar op den bout gelegd wordt. Huygens. 52. Epigram. You beat your pate, and fancy wit will come? Knock as you please, there's nobody at home. Pope. 53- L'autre jour, au fond d'un vallon, Un serpent piqua Jean Fréron; Que pensez-vous qu'il arriva? Ce fut le serpent qui creva. voltaire. 54. Der Meister. Jeden anderen Meister erkennt man an dem, was er ausspricht; Was er weise verschweigt, zeigt mir den Meister des Styl's. 55. Das Distichon. Im Hexameter steigt des Springquells flüssige Saule; lm Pentameter drauf fallt sie melodisch herab. , Schiller. 56. Recensent. Da hatt' ich einen Kerl zu Gast, Er war mir eben nicht zur Last; Ich hatt' just mein gewöhnlich Essen, Hat sich der Kerl pumpsatt gefressen, Zum Nachtisch, was ich gespeichert hatt'. Und kaum ist mir der Kerl so satt, Thut ihn der Teufel zum Nachbar führen, Ueber mein Essen zu rasonnieren: „Die Supp' hatt' können gewürzter sein, „Der Braten brauner, firner der Wein." Der Tausendsackerment! Schlagt ihn tot, den Hund! Es ist ein Recensent. 57- Gesellschaft. Aus einer groszen Gesellschaft heraus Ging einst ein stiHer Gelehrter zu Haus. Man fragte: Wie seid Ihr zufrieden gewesen? „Waren's Bücher," sagt' er, „ich würd' sie nicht lesen.' 58. Panacee. „Sprich! wie du dich immer und immer erneust ?" Kannst's auch, wenn du immer am Groszen dich freust: Das Grosze bleibt frisch, erwarmend, belebend; lm Kleinlichen fröstelt der Kleinliche bebend. Goethe^ 59. I strove with none. I stroye with none, for none was worth my strife; Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the iïre of life — It sinks, and I am ready to depart. landor. H. VAN VELERLEI VORM. a. Volkskunst en individueele kunst. 60. Daar moet veel strijds gestreden zijn, Veel kruys en leeds geleden zijn, Daar moeten heyl'ge zeden zijn, Een naüwen weg betreden zijn, En veel Gebeds gebeden zijn, Zoolang wij hier beneden zijn, Zoo zal 't hierna in vreden zijn. Camphuysen. Hier moet gheleden sijn, Hier moet ghestreden sijn, Hier moet ghebeden sijn, Willen wy namaels in vreden sijn. vadcoogh's Reghel der Duyische Schoolmeesters. 6i. Wandrers Nachtlied. Ueber allen Gipfeln Ist Ruh; In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde — Warte nur, balde Ruhest du auch. GOETHE. Gretchen's lied: „Meine Ruh ist hin" en de middeleeuwsche liederen van verlaten meisjes; „Si Ie roy m'avoit donné" en het sonnet uit Le Misanthrope I, 2.; Hooft's „Galathea, siet etc." en het „dagelied"; Geuzenlied en Vondels Geuse-vesper. De lyriek van Poot, Burns, Klaus Groth. b. Geloof. 62. Een water als cristal, waer op geen koelte speelt, • Ontfangt so cierlyk en so schoon het sonnen beelt; So was de schoone Ziel, het edelste aller dingen, Die door de wysheyt Gods een wesentheyt ontvingen; Een vonck van 't eeuwigh vuur, doorschenen met Gods licht, Een klare Spiegel voor het eeuwige aengesicht, Daer 't eeuwig end'loos EEN, in hoogte, noch in brete, Noch eeuwig' diepten, noyt te gronden, noch te meten, Sich selve schoude, en vond in een geschapen beelt, Dat voor de schepping in zyn wysheyt had gespeelt. Dien klaren Spiegel heeft de valsche lust geschonden, Dat kristallyn gevult met grovigheyt der sonden, Dien stillen suyv'ren gront beweegt uyt sijn accoort, En d'edele Beeltenis soo jammerlyck verstoort. Wat sal de mens nu doen? wat gaet hij best voor gangen, Om dit verloren Beelt in 't herte weer t' ontvangen? Een WILLE, uytgaende van het eeuwig Zielenvuur, Die dryve, als met een sweep, de gantsche creatuur Met al haer beelden uyt, en sta de Godtheyt stille Van alle neyg'lykheyt. dat hy volbrengt zyn wille. Daer is geen ander raedt, al kost het wee en pyn, Het moet geleden, of het moet verlooren zyn. LUYKEN. 63. Extase. J'étais seul prés des flots, par une nuit d'étoiles. Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles. Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel, Et les bois et les monts, et toute la nature Semblaient interroger dans un confus murmure Les flots des mers, les feux du ciel. Et les étoiles d'or, légions infinies, A voix haute, a voix basse, avec mille harmonies, Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu; Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête, Disaient, en recourbant 1'écume de leur crête: — C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu! Victor HüGO. 64. Gij badt op eenen berg alleen. Gij badt op eenen berg alleen, En.... Jesu, ik en vind er geen, Waar 'k hoog genoeg kan klimmen, Om U alleen te vinden: De wereld wilt mij achterna, Alwaar ik ga Of sta Of ooit mijn oogen sla; En arm als ik en is er geen, Geen een, Die nood hebbe en niet klagen kan, Die honger, en niet vragen kan, Die pijne, en niet gewagen kan, Hoe zeer het doet! O leert mij, armen dwaas, hoe dat ik bidden moet! Gezelle. 65' The blessed damozel. 1. The blessed damozel leaned out From the gold bar of Heaven; Her eyes were deeper than the depth Of waters stilled at even; She had three lilies in her hand, And the stars in her hair were seven. 2. Her robe, ungirt from clasp to hem, No wrought flowers did adorn, But a white rose of Mary's gift, For service meetly worn; Her hair that lay along her back Was yellow like ripe corn. 3. Her seemed she scarce had been a day One of God's choristers; The wonder was not yet quite gone From that still look of hers; Albeit, to them she left, her day Had counted as ten years. 4. (To one, it is ten years of years. . . . Yet now, and in this place, Surely she leaned o'er me — her hair Feil all about my face .... Nothing: the autumn-fall of leaves. The whole year sets apace). 5. It was the rampart of God's house That she was standing on; By God built over the sheer depth, The which is Space begun; So high, that looking downward thence She scarce could see the sun. 6. It lies in Heaven across the flood Of ether as a bridge. Beneath, the tides of day and night With name and darkness ridge The void, as low as where this earth Spins like a fretful midge. kalff, Bloemlezing van lyrische poëzie. 5 7. Around her, lovers, newly met 'Mid deathless love's acclaims, Spoke evermore among themselves Their heart-remembered names; And the souls mounting up to God Went by her like thin flames. 8. And still she bowed herself and stooped Out of the circling charm; Until her bosom must have made The bar she leaned on warm, And the lilies lay as if asleep Along her bended arm. ROSSETTI. Voorts: Paul Gerhardt's Abendlied: „Nun ruhen alle Walder"; Vondels Gebedt uytgestort tot Godt; Huygens' Op tnyn Geboortedagh; Herbert's Gods Restraint; Vaughan's Regeneration; De Musset's Espoir en Dieu; De Génestet's Leekedichtjes. c. Wijsgeerige levensbeschouwing. 66. Dood-Troost. (Tweespraak voor A. R. over d'aflijvigheid van zijn lieve zoon I. A.) 1. Menschelijke Weemoedigheid. Nu treurt mijn ziel in dezen droeven stand! O harde dood van een zoo waarden pand, Wat laat gij mij meer dan gedachtenis, Die in den geest een nest van smerten is? 2. Wijsheids Rading. Heeft dan de Dood zooveel rampzaligheid? Dat eens moet zijn, mag dat zoo zijn beschreid? Te sterven is een algemeene wet, Van God (die nooit iets kwaads en doet) gezet. 3. M. W. Onrecht waar druk, had hij geen'recht waarom I De stut en staf van mijnen ouderdom, De lust en rust van mijn grijsheid is heen: Die veel verliest, zijn tranen hebben reen. 4. W. R. Wat heeft de Mensch waarop hij vast mag staan? Dat sterflijk komt moet sterflijk henen gaan; Vergeefs bezucht het gaan van 't noodig pad, En beter nooit, dan al te lief gehad I 5. M. W. Ach! waar' die bloem niet al te vroeg geplukt! Ach! waar-hij niet ontijdig weggerukt! 't Verlies is min, wanneer door 't vol geniet 't Hert schemerreên van minder droefheid ziet. 6. W. R. Of vroeg of laat, o mensch, wat leit er aan, Als doch de weg in 't eind moet zijn gegaan? En, als de ziel den steun mist van haar rust, 't Geniets gedenk ontsteekt, maar stopt geen lust. 7. M. W. Nochtans 't is zoet: 't zoet hebben als men kan; Maar weg is weg! dood is: geen hoop meer van! Hoe langer vréugd uit 't bijzijn is geproefd, Hoe meerder reen van min te zijn bedroefd. 8. W. R. 't Zij 't Lieve dij, 't zij gij het Lieve laat, Liefs missen smert, als 't hert niet is verzaad. Geen ware vreugd dan in steeds blij te zijn; Eindlijk vermaak eindt nimmer zonder pijn. 9. M. W. Ach! had hij doch, indien niet heel volleefd, Ten minsten niet door zulken dood gesneefd! Ach! waar' hij niet verslonden van de zee! Dood wezen baart, doods wijs verzwaart het wee. 5* 10. W. R. Jt Zij hoe, 't zij waar de mensch zijn leven end', Het Hoe of Waar en geeft heil noch ellend'; De Dood is goed of kwaad tot aller tijd, Na dat hij goed of kwaad is die ze lijdt. Camphuysen. 67. Air. '•Droom is 't leven, anders niet; 't Glijt voorby gelijk een vliet, Die langs steyle boorden schiet, Zonder ooyt te keeren. d'Arme mensch vergaapt sijn tijt, Aan het schoon der ydelheyd, Maar een schaduw die hem vlijt; Droevig! wie kan 't weeren? d'Oude grijse blijft een kind, Altijd slaap'rig, altijd blind; Dag en uure, Waart en duure, Word verguygeit in de wind. Daar mee glijt het leven heen; 't Huys van vel, en vlees, en been Slaat aan 't kraaken;' d'Oogen waaken Met de dood in duysterheên. Luiken. 68. Eins und Alles. 1. Im Grenzenlosen sich zu finden, Wird gerA der einzelne verschwinden; Da löst sich aller Ueberdrusz; Start heiszem Wünschen, wildem Wollen, Statt last'gem Fordern, strengem Sollen, Sich aufzugeben, ist Genusz. 2. Weltseele komm, uns zu durchdringen! Dann mit dem Weltgeist sélbst zu ringen, Wird uns'rer Krafte Hochberuf. Teilnehmend führen gute Geister, Gelinde leitend, höchste Meister Zu dem, der alles schafft und schuf. 3. Und umzuschaffen das Geschafme, Damit sich's nicht zum Starren waffhe, Wirkt ewiges, lebendiges Thun, Und was nicht war, nun will es werden Zu reinen Sonnen, farbigen Erden^— In keinem Falie darf es ruhn. 4. Es soll sich regen, schaffend handeln, Erst sich gestalten, dann verwandein; Nur scheinbar steht's Momente still. Das Ewige regt sich fort in allen; Denn alles musz in Nichts zerfallen, Wenn es im Sein benarren will. GOETHE. d. Geschiedenis. 69. Marching along. Kentish Sir Byng stood for his King, Bidding the crop-headed Parliament swing: And, pressing a troop unable to stoop And see the rogues flourish and honest folk droop, Marched them along, fifty-score strong, Great hearted gentlemen, singing this song: God for King Charles! Pym and such carles To the Devil that prompts 'em their treasonous parlesl Cavaliers, up! Lips from the cup, Hands from the pasty, nor bite take nor sup, Till you 're {Chorus: Marching along etc), Hampden to heil, and his obsequies' knell Serve Hazelrig, Fiennes, and young Harry as well! England, good cheer! Rupert is near! Kentish and loyalists, keep we not here. (Marching along etc). Then, God for King Charles! Pym and his snarls, To the De vil that pricks on such pestilent carles! Hold by the right, you doublé your might; So onward to Nottingham, fresh for the fight. (Chorus: March we along etc). Browning. 70. L'Idole. O Corse a chéveux plats! que ta France était belle Au grand soleil de messidor! C'était une cavale indomptable et rebelle, Sans freins d'acier ni rênes d'or; Une jument sauvage a la croupe rustique, Fumante encör du sang des rois, Mais fiére, et d'un pied fort heurtant le sol antique, Libre pour la première fois. Jamais aucune main n'avait passé sur elle Pour la flétrir et' 1'outrager; Jamais ses larges flancs n'avaient porté la selle Et le harnais de 1'étranger; Tout son poil était vierge, et, belle vagabonde, L'oeil haut, la croupe en mouvement, Sur ses jarrets dressée, elle effrayait le monde Du bruit de son hennissement. Tu parus, et sitót que tu vis son allure, Ses reins si souples et dispos, Centaure impélueux, tu pris sa chevelure, Tu montas botté sur son dos. Alors, comme elle aimait les rumeurs de la guerre, La poudre, les tambours battants, Pour champ de course, alors, tu lui donnas la terre Et des combats pour passetemps; Alors, plus de repos, plus de nuits, plus de sommes; Toujours 1'air, toujours le travail, Toujours comme du sable écraser des corps d'hommes, Toujours du sang jusqu'au poitrail; Quinze ans son dur sabot, dans sa course rapide, Broya les générations; Quinze ans elle passa," fumante, a toute bride, Sur le ventre des nations; Enfin, lasse d'aller sans finir sa carrière, D'aller sans user son chemin, De pétrir 1'univers, et comme une poussière, De soulever le genre humain, Les jarrets épuisés, haletante et sans forces, Prés de flechir a chaque pas, Elle demanda grace a son cavalier corse, Mais, bourreau, tu n'écoutas pas! Tu la pressas plus foit de ta cuisse nerveuse; Pour étouffer ses cris ardents, Tu retournas le mors dans sa bouche baveuse, De fureur tu brisas ses dents; Elle se releva, mais, un jour de bataille, Ne pouvant plus mordre ses freins, Mourante, elle tomba sur un lit de mitraille, Et du coup te cassa les reins. Barbier. 71. O Captain! My Captain! 1. O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But o heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cóld and dead. 2. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up, for you the flag is flung, for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths, for you the shores a-crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear feather! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck, You 've fallen cold and dead. 3. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult o shores, and ring o bells! But I with mournful tread, Walk the deck, my Captain lies, Fallen cold and dead. Walt Whitman. (Vondels hekeldichten; Huygens' Scheepspraat; Burns; Béranger; Van Ryswyck; Victor Hugo; Heine; Whittier; Deroulède; Browning's The lost leader?) e. Maatschappelijk Leven. 72. The Bridge of Sighs. One more Unfortunate, Weary of breath, Rashly importunate, Gone to her death! Take her up tenderly, Lift her with care; Fashion'd so slenderly, Young and so fair! Look at her garments, Clinging like cerements; Whilst the wave constantly Drips from her clothing; Take her up instanüy, Loving, not loathing. Touch her not scornfully; Think of her mourfully, Gently and humanly; Not of the stains of her, All that remains of her Now is pure womanly. Where the lamps quiver So far in the river, With many a light From window and casement, From garret to basement, She stood with amazement, Houseless by night. The bleak wind of March Made her tremble and shiver, But not the black arch Or the black flowing river: Mad from life's history, Glad to death's mystery, Swift to be hurled — Anywhere, anywhere, Out of the world! Hood. 73- Song to the men of England. 1. Men of England, wherefore plough For the lords who lay ye low? Wherefore weave with toil and care The rich robes your tyrants wear ? 2. Wherefore feed and clothe and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat — nay, drink your blood. 3. Wherefore, Bees of England, forge Many a weapon, chain and scourge, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil? 4. Have ye leisure, comfort, calm, Shelter, food, love's gentle balm? Or what it is ye buy so dear With your pain and with your fear? 5. The seed ye sow another reaps; The wealth ye find another keeps; The robes ye weave another wears; The arms ye forge another bears. 6. Sow seed — but let no tyrant reap; Find wealth — let no impostor heap; Weave robes — let not the idle wear; Forge arms — in your defence to bear. 7. Shrink to your cellars, holes, and cells; In halls ye deck another dwells. Why shake ye the chains ye wrought? Ye see The steel ye tempered glance on ye. 8. With plough and spade, and hoe and loom, Tracé your grave, and build your tomb, And weave your winding-sheet, till fair England be your sepulchre. Shelley. Hood's Song of the shirt; The Workhouse Clock; Blake's Holy Thursday; Gautier's Vieux de la Vieille; Potgieter's Veteranen Klagt; 't Was maar een weesje e.d. f. Gezinsleven. 74. John Anderson, my Jo. 1. John Anderson, my jo, John, When we were first acquent, Your locks were like the raven, Your bonnie brow was brent; But now your brow is bjSlerfXohn, öoJL Your locks are like the snaw, But blessings on your frosty pow, John Anderson, my jo. 2. John Anderson, my jo, John, We clamb the hill thegither, And mony a canty day, John, We 've had with ane anither; Now we maun totter down, John, But hand in hand we '11 go, And sleep thegither at the foot, John Anderson, my jo. BURNS. 75. Das sterbende Kind. Wie doch so still dir am Herzen Ruhet das Kind! Weiss nicht, wie Mutterschmerzen So herbe sind. Auf Stirn und Lippen und Wangen Ist schon vergangen Das süsse Roth; Und dennoch, heimlicherweise, Lach el t es leise — Leise KUsset der Tod. Geibel. 76. My sister's sleep. She feil asleep on Christmas Eve; At length the long ungranted shade Of weary eyelids overweighed The pain nought else might yet relieve. 2. Our mother, who had leaned all day Over the bed from chime to chime, Then raised herself for the first time, And as she sat her down, did pray. 3. Her little work-table was spread With work to finish. For the glare Made by her candle, she had care To work some distance from the bed. 4. Without there was a cold moon up, Of winter radtance sheer and thin; The hollow halo it was in Was like an icy cristal cup. 5. Through the small room, with subtle sound Of flame, by vents the fireshine drove And reddened. In its dim alcove The mirror shed a clearness round. 6. I had keen sitting up some nights, And my tired mind feit weak and blank; Like a sharp strengthening wine it drank The ■ stillness and the broken lights. 7. Twelve struck. That sound, by dwindling years Heard in each hour, crept off; and then The ruffled silence spread again Like water that a pebble stirs. 8. Our mother rose from where he sat: Her needies, as she laid them down, Met lightly, and her silken gown Settled: no other noise than that. 9. „Glory unto the Newly Bom!" So, as said angels, she did say; Because we were in Christmas day, Though it would still be long till mom. 10. Just then in the room over us There was a pushing back of chairs, As some one who had sat unawares So late, now heard the hour, and rose. 11. With anxious softly-stepping haste Our mother went where Margaret lay, Fearing the sounds o'erhead—should they Have broken her long watched for rest! 12. She stopped an instant, calm, and turned; But suddenly turned back again And all her features seemed in pain With woe, and her eyes gazed and yearned. 13. For my part, I but hid my face, And held my breath, and spoke no word: There was none spoken; but I heard The silence for a little space. 14. Our mother bowed herself and wept: And both my arms feil, and I said, „God knows, I knew that she was dead." And there, all white, my sister slept. 15. Then kneeling, upon Christmas morn A little after twelve o'clock, We said, ere the first quarter struck: „Christ's blessing on the newly bom!" ROSSKTTI. 77- Le foyer, Ia Iueur étroite de la lampe; La rêverie avec le doigt contre la tempé Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés; L'heure du thé fumant et des livres fermés; La douceur de sentir la fin de la soiree; La fatigue charmante et 1'attente adorée De 1'ombre nuptiale et de la douce nuit, Oh! tout cela, mon rêve attendri le poursuit Sans relache, a travers toutes remises vaines, ■ Impatient des mois, furieux des semaines. Verlaine. De Decker's Lijkdicht Aen tnynen Broeder; Wellekens' Lijkzang over mijn jongste zoontje; Burns' The Cotter's Saturday night; Cowper's On receiving my mother's picture; De Génestet's Jong-Hollandsch Binnenhuisje ; V. Hugo's Lorsque F enfant parait enz. g. Liefde. 78. Willkommen und Abschied. 1. Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! Es war gethan, fast eh' gedacht; Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht; Schon stand im Nebelkleid die Eiche, Ein aufgetünnter Riese, da, Wo Finsternis aus dem Gestrauche Mit hundert schwarzen Augen sah. 2. Der Mond von einem Wolkenhügel Sah klaglich aus dem Duft hervor; Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Doch frisch und fröhlich war mein Mut: In meinen Adern welches Feuer! In meinem Herzen welche Glut! 3. Dich sah ich, und die milde Freude Flosz von dem süszen Bliek auf mich; Ganz war mein Herz an deiner Sei te, Und jeder Atemzug für dich. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zaïtlichkeit für mich — ihr Götter! Ich hoffte es, ich verdient' es nicht. 4. Doch ach, schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Küssen welche Wonne! In deinem Auge welcher Schmerz! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Und sahst mir nah mit nassem Bliek: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! Und lieben, Götter, welch ein Glück! Goethe. 79- Herdenking. 1. Wij schuilden onder dropplend loover, Gedoken aan den plas; De zwaluw glipte 't weivlak over, En speelde om 't zilvren gras; Een koeltjen blies, met geur belaan, Het leven door de wilgenblaan. 2. 't Werd stiller; 't groen liet af van droppen; Geen vogel zwierf meer om; De dauw trok langs de heuveltoppen, Waar achter 't westen glom; Daar zong de Mei zijn avendlied! Wij hoorden 't, en wij spraken niet. 3. Ik zag haar aan, en, diep bewogen, Smolt ziel met ziel ineen. O tooverblik dier minlijke oogen, Wier flonkring op mij scheen! O zoet gelispel van dien mond, Wiens adem de eerste kus verslond! 4. Ons dekte vreedzaam wilgenloover;. De scheemripg was voorbij; Het duister toog de velden over; En dralend rezen wij. Leef lang in blij herdenken voort, Gewijde stond! geheiligd oord! Staring. 8o. Le gué. 1. II fallait passer la rivière, Nous étions tous deux aux abois, J'étais timide, elle était fiére, Les tarins chantaient dans les bois. 2. Elle me dit: „J'irai derrière, „Mon ami, ne regardez pas." Et puis elle défit ses bas .... II fallait passer la rivière. 3. Je ne regardai . •.. qu'une fois, Et je vis 1'eau comme une moiré Se plisser sous ses pieds d'ivoire .... Nous étions tous deux aux abois. 4. Elle sautait de pierre en pierre, J'aurais dü lui donner mon bras, Vous jugez de notre embarras .... J'étais timide, elle était fiére. 5. Elle allait tomber.... je le crois, J'entendis son cri d'hirondelle; D'un seul bond je fus auprès d'elle ... Les tarins chantaient dans les bois. Pailleron. 8i. Uit „Maud". 1. Come into the garden, Maud, For the black bat, night, has flown, Come into the garden, Maud, I am here at the gate alone; And the woodbine spices are wafted abroad, And the musk of the rose is blown. 2. For a breeze of morning moves, And the planet of Love is on high, Beginning to faint in the light that she loves On a bed of daffodil sky. To faint in the light of the sun she loves, To faint in his light, and to die. 3. All night have the roses heard The flute, violin, bassoon; AH night has the casement jessamine stirred To the dancers dancing in tune; Till a silence feil with the waking bird, And a hush with the setting moon. 4. I said to the lily: „There is but one, With whom she has heart to be gay. When will the dancers leave her alone? She is weary Of dance and play " Now half to the setting moon are gone, And half to the rising day; Low on the sand and loud on the stone The last wheel echoes away. 5. I said to the rose: „The brief night goes In babble and revel and wine. O young lord-lover, what sighs are those For one that will never be thine? „But mine, but mine" so I sware to the rose, „For ever and ever mine". 6. Queen rose of the rosebud garden of girls, Come hither, the dances are done, In gloss of satin, and glimmer of pearls, Queen lily and rose in one; Shine out, little head, sunning over with curls, To the flowers and be their sun. 7. There has fallen a splendid tear — From the passion-flower at the gate, She is coming, my dove, my dear; She is coming, my life, my fate; The red rose cries: „She is near, she is neat", And the white rose weeps: „She is late", The larkspur listens: „I hear, I hear", And the lily whispers: „I wait". 8. She is coming, my own, my sweet; Where it ever so airy a tread, My heart would hear her and beat, Were it earth in an earthy bed; My dust would hear her and beat, Had I lain for a century dead; Would start and tremble under her feet, And blossom in purple and red. Tennyson. Chamisso's Frauen-Lübe und Leien; Coleridge's Love; Wordsworth's „She was a phantom of delight"; Moore's „Come, rest in this bosom, my own stricken deer" ; Verlaine's Nevermore; Pailleron's L'Aveu ; Klaus Groth's „He sa mi so vel"; Potgieter's De Jonge Priester ; Van Eeden's Voor de Liefste. h. Natuurpoëzie. 82. Abeelen. 1. Verschgevelde abeelenboomen Liggen langs de grachten heen, Die den ouden zandweg zoomen, Hoofd en armen afgesneên. 2. Sterke stammen, kon dat wezen, Gij, die op en in den grond, Met uw voeten vastgevezen, Vamen diepe, ondelgbaar, storidt? 3. Gij, die 't zwaar geweld der winden, • Kreunende, op uw kruinen droegt; Die, zoo lang den boosgezinden Win tervijand wedersloegt? 4. 't Edel hoofd intweengespleten, Knoken in den grond geboord, Wie heeft 't al u afgebeten, Dat uw schoonheid toebehoort? 5. Spillen zie 'k, en spanen, dragen; Splenters, uit uw hoofdgewaai; Takken uit uw toppen zagen, Kerven af uw teenen taai! 6. Elk komt uit, en wondt en snijdt u; Raapt en rooft met volle hand; Nu dat, omme en verre en wijd, uw Hooge kroone Kgt in 't zand. 7. Vijandschap, aan alle zijden, Woedt om uwe ellendigheid; Heeft u ooit, in vroeger tijden, Vrede en vriendschap één ontzeid? 8. Edel volk, wanneer gij wachttet, Langs den weg, en schaduw smeet Op die, moegegaan, versmachtte 't Zonnevier, was 't iemand leed? kalff, Bloemlezing van lyrische poëzie. 6 9. Iemand leed? Ach, laat mij weten, Wie dat 't is, die, afgemat, Heeft ondankbaar neergezeten In de schaduw! Leert mij dat! 10. Meermaals mocht ik asem halen, Vluchten onder 't groene dak, Als het zweerd der zonnestralen Scherp mij in de lenden stak. 11. Boomen, in uw looverlane, Tellende, een voor een, u al, 's Zomers, zoete abeelenbane, Zelden ik nog komen zal! 12. 't Deert mij zoo! De abeelenboomen Liggen langs de grachten heen, Die den ouden zandweg zoomen, Hals en handen afgesneên. Gezelle. 83. The Poplar Field. 1. The poplars are felled; farewell to the shade And the whispering sound of the cool colonnade! The winds play no longer and sing in the leaves, Nor Ouse on his bosom their image receives. 2. Twelve years have elapsed, since I first took a view On my favourite field, and the bank where they grew; And now in the grass, behold, they are laid, And the tree is my seat that once lent me a shade! 3. The blackbird has fled to another retreat, Where the hazels afford him a screen from thé heat, And the scène where his melody charmed me before, Resounds with his sweet-flowing ditty no more. 4. My fugitive years are all hasting away, And I must ere long lie as lowly as they, With a turf on my breast and a stone at my head, Ere another such grove shall arise in its stead. 5. 'Tis a sight to engage me, if anything can, To muse on the perishing pleasures of man; Though his life be a dream, his enjoyments, I see, Have a being less durable even than he. Cowper. 84. Premier sourire du printemps. 1. Tandis qu'a leurs ceuvres perverses Les hommes courent haletants, Mars qui rit, malgré les averses, Prépare en secret le printemps. 2. Pour les petites piquerettes, Sournoisement lorsque tout dort, ■ II repasse des collerettes Et cisèle des boutons d'or. 3. Dans le verger et dans la vigne, II s'en va, furtif perruquier, Avec une houppe de cygne, Poudrer a frimas 1'amandier. 4. La nature au lit se repose; Lui, descend au jardin désert Et lace les boutons de rose Dans leur corset de velours vert. 5. Tout en composant des solfèges, Qu'aux merles il siffle a mi-voix, II sème aux prés les perce-neiges Et les violettes aux bois. 6. Sur le cresson de la fontaine Oü le cerf boit, 1'oreille au guet, De sa main cachée il égrène Les grelots d'argent du muguet. 7. Sous 1'herbe, pour que tu Ia cueilles, II met la fraise au teint vermeil, Et tresse un chapeau de feuilles Pour te garantir du soleil. 6* 8. Puis, lorsque sa besogne est faite, Et que son règne va finir, Au seuil d'avril tournant la tête, II dit: „Printemps, tu peux venir." Gautikr. 85. Pan. 1. Je vais m'asseoir 1'été devant les plaines vertes, Solitaire, immobile, enchanté de soleil; Ma mémoire dans 1'air par d'insensibles pertes Se vide; et, comme un sphinx aux prunelles ouvertes, Je dors étrangement, et voici mon sommeil: 2. Ma poitrine s'arrête et plus rien n'y remue; La volonté me fuit et je n'ai plus de voix; II entre dans ma vie une vie inconnue, Ma figure demeure et ma personne mue, Je suis et je respire a la facon des bois. 3. Mon sang paralt glisser en imitant la sève; J'éprouve que ce monde est vraiment suspendu; Quelque chose de fort avec lui me soulève; Le regard veille en moi, mais tout le reste rêve. O nature, j'absorbe et je sens ta vertul 4. Car je suis visité par le même génie Qui court du blé des champs aux ronces des talus; Avec tes nourrissons je bois et communie; L'imménse allaitement, source de 1'hannonie, Je 1'ai goüté, ma' mère, et ne 1'oublirai plus. 5. Ohl que j'avais besoin de fembrasser, ma mère, Pour mêler a mon pain ton suc universel, Ton ame impérissable a mon soufflé éphémère, Et ton bonheur fatal a ma libre misère, Pour aimer par la terre et penser par le dei SüLLY prudhomme. 86. Morgenwanderung. 1. Wer recht in Freuden wandern will, Der geh' die Sonn' entgegen. Da ist der Wald so kirchenstill, Kein Lüftchen mag sich regen; Noch sind nicht die Lerchen wach, Nur im hohen Gras der Bach Singt leise den Morgensegen. 2. Da zieht die Andacht wie ein Hauch Durch alle Sinnen leise, Da pocht ans Herz die Liebe auch In ihrer stillen Weise; Pocht und pocht, bis sich's erschliesst Und die Lippe überfliesst Von lautem, jubelndem Preise. 3. Und plötzfich lasst die Nachtigall lm Busch ihr Lied erklingen, In Berg und Thai erwacht der Schall, Und will sich aufwarts Schwingen; Und der Morgenröthe Schein Stimmt in lichter Glüt mit ein: Lasst uns dem Herrn lobsingen! Geibel. 87. Herfst. Nu rijpt de herfst de rijkgebronsde peren, De sappige applen glansen rood en goud, En prachtig prijkt, gelijk een tooverwoud, Het bosch dat groen in purper doet verkeeren. Krachtige balsemgeur uit kreupelhout Van eiken stroomt mij tegen, zilvren veêren Doorstrepen 't reine luchtblauw, en vermeeren Tot één wolk, die de zon gevangen houdt. Nu vul die vaas met gele Octoberrozen, Leg blauwe druiven op die blanke schaal, Tusschen de trossen laat de perzik blozen Als avondrood, en loof als bloedkoraal Van wilden wingerd blij mijn blik verpoozen, Die symphonieën zoekt in kleurentaal. hélène SWARTH. Voorts: Jaargetijden: Staring's Winter; Beets' Najaars-mgmering; Van Nouhuys' December-dagen; Hélène Swarth's Zomerdag. Dag en nacht: Poot's Een schoone dag; Zomersche Avond; Nacht; Van Eeden's Schemering. Natuurverschijnselen: Richepin's La Neige; Verlaine's Soleils Couchants; Gezelle's De Wilde Wind; Hélène Swarth's Lentewind. Bloemen: Moore's Last rose of summer; Wordsworth en Burns' gedichten To the daisy. Dieren: Wordsworth's To the cuckoo; Shelley's To a skylark; Van Eeden's Hei-Leeuwerik. Landbouwwerk: Staring's Oogstlied; Winkler Prins' Maaiers. Vgl. overigens de werken van Esser, Gorter, Eichendorff, Heine, Aicard e. a. z'. Klank- en rhythme-symboliek. dan stapt hij (de paus) op 't gebrom, Het grof gebrom» der domklocke, uit den Dom Van 't om end' om befaemde en roemrijck Rome. Vondel. 88. Uitvaart. Befloersde trom Noch rouwgebrom Ga romm'lende om Voor mijn gebeente; Geen klokgebom Uit hollen Dom Roep 't wellekom In 't grafgesteente; Geen dichte drom Volg' stroef en stom ; Festoen noch blom Van krepgefrom Om 't lijk, yermomm' Mijn schaamle kleente I Mijn jaartal klom Tot volle som, Mijn oog verglom; En de ouderdom Roept blind en krom Ter doodsgemeente. BlLDERDIJK. 89. Meeres Stille. Tiefe stille herrscht im Wasser, Ohne regung rüht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Flache ringsumher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuren Weite Reget keine Welle sich. goethe. go. Glückliche Fahrt. Die Nebel zerreiszen, Der Himmel ist helle, Und Aeolus löset Das angstliche Band. Es sauseln die Winde, Es rührt sich der Schiffer, Geschwinde! Geschwinde! Es teilt sich die Welle, Es naht sich die Ferne, Schon seh' ich das Land! goethe. 91. The Fugitives. The waters are flashing, The white hail is dashing, The lightnings are glancing, The hoar-spray is dancing — Away! The whirlwind is rolling, The thunder is tolling, The forest is swinging, The minster bells ringing Come away! The Earth is like Ocean, Wreck-strewn and in motion: Bird, beast, man and worm Have crept out of the storm Come away! Shelley. And ten low words oft creep in one dull line. Pope. 92. Met zwart- en zwaren zwaai. 1. Met zwart- en zwaren zwaai aan 't werken door de grauwe De zonnelooze locht ik de oude rave aanschouwe; Die, roeiende op en dóór den schaars gewektèn wind, Gelijk een dwalend spook, eilaas! geen ruste en vindt. 2. Ze is zwart gebekt, gepoot, gekopt in 't zwarte; als kolen, Zoo staan heure oogen zwart in hun' twee zwarte holen Te blinken; rouwgewaad en duister doek omvangt Het duister wangedrocht dat in de nevelen hangt. 3. Ze is stom! Ze'n uit geen woord en 't waaien van heur slagers En hoort gij niet. Alzoo de zwarte doodendragers Stilzwijgend gaan, zoo gaat zij zwijgend op de lucht, En wendt alhier aldaar heur zwarte ravenvlucht. Gezelle. 93. Pas d'armes du roi Jean. 1. Ca, qu'on selle, Ecuyer, Mon fidéle Destrier Mon cceur ploie Sous la joie, Quand je broie L'étrier. 3. Qu'un gros carme ' Chartrier Ait pour arme L'encrier; Qu'une fille, Sous la grille, S'égosille A prier. 4. Nous qui sommes, 2. Far saint Gille, Viens nous en, Mon agile Alezan; De par Dieu, Gentilshommes De haut Keu, II faut faire Viens, écoute, Par la route, Voir la jotite Du roi Jean. Bruit sur terre, Et la guèrre N'est qu'un jeu. VlCTOR HUGO. Voorts: Vondel's „Op treckt op, o gij Luciferisten"; Poe's The Bells; Luiken's „Vervager der dagen, zoo stadig in 't jagen"; Southey's The Cataract of Lodore. INHOUD. Blz. A. LIEDEREN, t. Middeleeuwen. a. Wereldlijke Verhalende liederen. 1. Van Halewyn \ . . . , 5 2. Jean Renaud , 7 3. Van 't kint van twaelf jaren . 8 X b. Minneliederen. ^ 3 4. Ghequetst ben ic van binnen 5" H 5. Dü bist min ....... I [{ 11 6. Comme j'étais petite. ...