THE EPITHET IN ENGLISH AND ■ SCOTTISH, SPANISH AND ■ DANISH POPULAR BALLADS ► '• 28 ■ BY ===== M. C. BORREGAARD / THE EPITHET IN ENGLISH AND ■ SCOTTISH, SPANISH AND ■ DANISH POPULAR BALLADS ACADEMISCH PROEFSCHRIFT TER VERKRIJGING VAN DEN GRAAD VAN DOCTOR IN DE LETTEREN EN WIJSBEGEERTE AAN DE UNIVERSITEIT VAN AMSTERDAM, OP GEZAG VAN DEN RECTOR-MAGNIFICUS Mr. I. H. HIJMANS. HOOGLEERAAR IN DE FACULTEIT DER RECHTSGELEERDHEID, IN HET OPENBAAR TE VERDEDIGEN IN DE AULA DER UNIVERSITEIT, OP DONDERDAG 6 JULI 1933, DES NAMIDDAGS TE 3 UUR DOOR META CATHERINE BORREGAARD GEBOREN TE LONDEN. I welcome this opportunity for expressing my warmest thanks to Prof. Dr. A. E. H. SWAEN, of the University of Amsterdam, for his unfailing kindness in giving i\jd help and advice during the compilation of this little book. The Hague, 1933. Dedicated to my parents. INTRODUCTION. Having studied the popular ballads of England, Scotland, Denmark, and Spain, it struck me that there were many characteristics common to all, besides many striking differences, owing to varying national conditions. Professor Sigurd B. Hustvedt, in his admirable work "Ballad Books and Ballad Men", points out (p. 17) that "Although for historical and critical purposes these national variations are not to be ignored, students are pretty much at one in giving a special name to the polyglot popular ballad and in singling it out from lyric and other national genres as a separate type of literature, however the boundaries of the type may be hereafter expanded or contracted, however the type itself may be further defined". There is less divergence between the two Northern groups of ballads than there is between these and the Spanish group, notably as regards metre. Yet there are traits common to the balladry of Denmark and Spain which betray more direct influence of the conventions of French poésie populaire and poésie courtoise than the more isolated balladry of England and Scotland. Parallels between English-Scottish and Danish ballads have been drawn by Messrs. Francis James Child and Svend Grundtvig in the introductions to the pieces collected by them; likewise by Professor Sigurd B. Hustvedt in "Ballad Criticism in England and Scandinavia in the 18th Centrury" and in "Ballad Books and Ballad Men". Spanish-Danish parallels have been summarized by H. A. Paludan in an article entitled "Spanske Romancer i Danmark og paa Island" (Edda, Aargang 11, Bind XXII, Hefte 3). French influence on the popular ballad of Germany, Belgium, and Holland has been traced by Dr. Brouwer: "Das Volkslied in Deutschland, Frankreich, Belgien und Holland" (Groningen dissertation, 1930). That the form of the Danish ballad originated in France has been pointed out by Professor Joh. Steenstrup: „Vore Folkeviser fra Middelalderen", and Georges Doncieux: "Le Romancéro frangais" indicates several French-Danish parallels in the introductions to the ballads in this collection. Professor A. Jeanroy: "La Poésie lyrique en France au Moyen Age", maintains that French popular songs were carried abroad by soldiers, sailors, pilgrims, and merchants. Their reception in foreign countries is summarized thus: (p. 125) Ce que la France dédaignait, les étrangers 1'accueillirent; ces formes plus anciennes, qu'en France les lettrés regardaient de haut, mais qui continuaient a vivre dans un milieu plus humble (puisque quelques-unes sont arrivées jusqu'a nous) furent ailleurs cultivées avec autant de faveur que la poésie courtoise; les étrangers ne firent pas, entre celle-ci et sa soeur ainée, une injurieuse distinction: les ostracismes et les engouements provoqués par la mode ne dépassent pas un petit cercle. Tout ce qui venait de France avait alors un prestige souverain; nos voisins, qui chantaient nos chansons ne se demandaient pas si celle-ci ou celle-la était du bel air, tout ce qui venait de France était pour eux du bel air. Aussi, en menie temps qu'ils apprenaient a soupirer selon les régies de la galanterie offcielle, ils continuaient a exploiter de vieux thèmes populaires, auxquelles ils trouvaient même plus de saveur, car ils n'exigeaient pas, pour être goütés, une laborieuse éducation. Nous sommes donc autorisés, pensons-nous, a rechercher a 1'étranger des formes et des genres disparus de notre littérature . This may be chauvinistic exaggeration; the native hue of balladry is, perhaps, not so sicklied oer with the pale cast of fashion as Prof. Jeanroy would have it. Much work remains to be done before ït can be finally ascertained what is native, what borrowed. As Prof. Hustvedt remarks ("Ballad Books and Ballad Men , p. 20): there is room for numerous technical studies of ballad language, ballad style, ballad measures, ballad structures". I have limited myself to the study of the epithet in the three groups of ballads enumerated, endeavouring to classify them and to give a summing up of their divergence as well as their similarity in the three countries which are dear to me. In the choice and application of the epithet the national characteristics of a people are reflected, and the ballad material of these three countries is rich enough for the drawing of conclusions regarding national propensities. Epithets play an important part in the structure of the ballad, being like landmarks characterizing ballad country. Their use must have facilitated the memorizing of the poems for recitation, and the hearers probably liked to listen to familiar epithets and other stock phrases occuring over and over again. There are epithets for every aspect of ballad life, for the scenery, persons, their reactions againt their surroundings, their appearance, their dwellings, and their occupations. I have classed them as follows: il. The natural world. 2. The heavenly world. 3. The nether world. £ 4. Persons. II. Actors: ) 5. Emotions. f 6. Actions. ( 7. Appearance. III. Life: ' 8. Habitations. ( 9. Occupations. In Chapter I, number and verse in Child's collection are indicated. In Chapter II, number and line in Duran or Primavera are indicated. In Chapter III, number and verse in Grundtvig's collection are indicated. CHAPTER I. The Epithet in English and Scottish Ballads. j The natural world. In the natural world, the countries of England and Scotland, or more vaguely, the North, are mentioned frequently. Of geographical details, there are rivers, sea, and land, consisting of hills and dales, covered with ling or with forests. A green or a stone to alight on must always be at hand. The vegetable world is represented by the apple, the birch and the briar, the lily flower, the ling, the gowan so gay, the rose, the leaves so green, oak and thorn trees, or simply "trees". The animal world is represented by beasts, birds, boars, bucks, deer, doves, does, eagles, eels, fish, goshawks, hares, horses, lions, roes, and steeds, one parrot, some few worms, and a solitary couple of unicorns. The times of the year are May, summer, or Lammas, the times of day are dawn, morning, evening, night, and midnight. Atmosphere is created by wind and rain, and by the presence of sun, moon, and stars. Fire is frightening, either burning houses or burning culpnts at the The most popular epithet for England is "fair", occurring in 65B 1, 2; 96A, 2, 7, 9, 19; 192A, 1; 221C, 16; next after "fair" comes 'the epithet "merry" (pleasant, delightful), occuring in 117a, 66, 198; b, 306, 361, 337; 119, 56 has "mery Inglond' ; 174, 16 has "merry England" again, so have 250E, 4 and 284, 4; 108, 20 22 and 159, 27 have "Little England"; 177, 17, 34, 52 has England faire"; 250A, 9 has "for old England", and 254A, 12 also uses the phrase "old England". The epithets for Scotland and the Scots are favourable or t e reverse according as they are used in English or Scotch ballads. Amonq the favourable epithets, "fair" is again the most popular: 75A 2 3- 88A 12; 94, 8; 96A, 13, 15; 99A, 5, 12, 17; 101A, 11; 107A, 9; 109A. 33; 266A, 9; 267A, 1; 268, 1; 271, 32, 50. "Scottland ff ree"' occurs in 109A, 44, and "merry Scotland" in 208D, 12. The Scots praise their compatriots as "brave Scots lads" (206, 6); "our Scots lads"(206, 10); "good Scots lords"(58G, 13); "the little Scott' (99A, 3); "the muckle Scot" (251, 6); "our kind Scots" (157A, 1); "a valiant Scottish knight" (99A, 26), "some brave Scotchman" (101A, 30), "a bony bold Scot" (130A, 2), "a joly stout Scot' (130B, 2), "our kind Scots" (157A, 1), and "bonny Scots" (202, 2). From the English point of view Scotland is twice designated as "fair" (79C, 1, 2ff. 108, 12); while the Lord of Lorne mentions that he was bom in "fayre Scotland, that is so ffar beyond the sea" (271, 61, 83). The term "false Scottlande" occurs in 174, 1. "A proud Scot" occurs in 167A, 6 and in 171, 5, "a cruel Scot" in 180, 2, "the muckle Scot" in 251, 6, and in the same ballad, verses 2 and 25 the same person is called "this weighty Scot", and in verse 35 reference is made to "a black Scot's oath"; 172, 2 speaks of "the Scots both stout and stubborn", so that we may infer that though the Scots were neither liked nor trusted, they were held in a certain respect. The North country, a typically vague ballad term, is always referred to as "far" (63A, 8; 107A, 73; 145B, 38). As to the times of the year, May is the favourite, especially the May morning. "The mery month of May" occurs in 84B, 1, "the merry month of May" in 140B, 1 and 231A, 1, while 261, 1, 2 has "early on a May morning", and 293, 1 "into a sweet May morning". Also summer is mentioned "a leve-long summers day" (158, C8); "a fine simmer day" (217D, 15).Lammas time often introducés Scotch ballads, and is indicated as the time "when wightsmen win their hay" (261, 1), "when flowers were fresh and green" (304, 1), "when the leaves were fresh and green" (227, 1)), "whan husbondes winnes ther haye" (161A, 1), "when husbandmen do win their hay" (ib. BI), and "when the muir-men won their hay" (161C, 1). As to the the times of day, dawn has no special epithet, but morning is "a clear morning" (183A, 3), "the morn, when the day grew light" (185, 28), "a mery morning of May" (116c. 51), "a fayre morning tyde" (ib. 52), "a morning of May" (159, 27), "this fair morning gay" (ib. 45), "early in a morning" (214E, 1), "early in the morning" (223, 12), "in a May morning so gay" (97A, 21), "early on a May morning" (261, 1), "a sweet May morning (293, 1). The afternoon was probably spent napping after the fatigues of the morning, for it is not mentioned as the scene of action in the ballad world. The evening is to the fore again, however: "a fair evening" (134, 2); "an evening sae saft and sae clear" (217B, 1), "another fair evening" (ib. 7), "an evening fair" (255, 1). Night was a thing to be dreaded on the whole, with the possible exception of "a summer night" (198, 15). In general the night was regarded as a dark and fearsome time: "the night was dark" (76D, 8), "the live-long winter night" (77A, 11), "when nights are lang and mirk" (79A, 5), 'when nights are lang and dark" (ib. BI), "when the nights was long and cool" (ib. D4), "this cauld winter nicht" (93B, 15), "the night became so late" (134, 85), "the nicht will be baith mirk and late" (216B, 1), "tho the nicht were ever sae dark (216B, 3), the night it is baith mist and mirk" (217A, 10), "But dark and misty was the night" (217B, 2), "the misty night" (ib. 9), "a weary night" (222C, 6), "a winter night" (245A, 3), "at night, and the stars gie nae light" (248, 2), "a long winters night (250A, 3), tho the night were dark (253, 15). Midnight was the time when beings from the other world, such as fairies, ghosts and goblins made their appearance: "about the middle of the night" (273, 10), "the merke midnight" (165, 2), "att merke midnight" (187A, 23), just at the mirk and midnight hour" (39A, 26), "about the middle of the night" (ib. 37), ("at the middle watch of the night" (298, 9). Among the weather phenomena, sunshine, moonlight, starlight, mist, rain, and wind are mentioned. The sun has no real ballad epithet, perhaps on account of the iarety with which it shines on the British Isles; the ballads merely state that the sun shone (69A, 18), or shone high (218B, 1), while Will Scarlet and John once received such blows from the peddlars that "it made the sun look blue (137, 21). The moon shone bright (48, 2), light (67B, 18), it had a clear light (101A, 3), a lee light (102A, 7), it was a midsummer moon (123A, 1), the moon was clear (161C, 32), the moon shin'd bright (289A, 12). The stars are rarely mentioned, and have no epithets; the same applies to mist and rain. When we come to wind, however, there is a choice of several: ' the win blew caul" (76D, 8), "the win grew loud" (76D, 28), "the wind was loud" (86A, 4), "the wind it blew hard" (169B, 8), "the wind was rising loud and hie" (186A, 27), "the wind began full loud to blow" (186A, 28), "the wind blows cald and sour" (216B, 2), "the wind blew never sae cald" (216B, 3), "the west wind saft did ble" (222A, 31), "the win is loud" (245, 10), "the wind sae cauld blew south and north" (275A, 2); coldness and loudness seem to have been considered the wind's chief attributes. Fire is "a hott fyer" (59A, 24), "a fayre fyer" (59A, 14), "a blasing fire" (174, 10), "the fier came flaming" (178B, 13), "the fiercest fire" (196A, 16). An effect of contrast is obtained when during the fire at her castle Lady Forbes exclaims: "O the frost, and ae the frost, The frost that freezes feil!" The sea is generally referred to in the baliads as "salt" or "saut" (59B, 4; 34B, 2; 62B, 1, 2; 93A, 5; 250A, 2; ib. E, 1; 289A, 12; 302, 3). Further we have "the louder roard the sea" (76D, 26), "an the sea grew rough" (76D, 28), "the sea sae wide" (76D, 29), "the green sea" (34A, 7, 9), "the watery main" (250A, 10, "high and stormy be the sea" (253, 9), "when the seas gang dry" (267B, 14), and "the raging seas" (289A, 5). Rivers are generally referred to as "wan water", though we have "a rank river, raging like the sea" in 4H, 4. The "wan water" occurs in 68A, 13; 110B, 7; 114A, 7, 8; B3; C3; 209D, 9; further we find "the broad water" (110A, 8), "this wild water" (123A, 9, 10), "deep water" (123B, 14), "Claid's Water be dip and free of fleed" (216A, 6), "Clyde's water's wide and deep enough" (216B, 4), "the fair water of Tay" (217A, 7, 8), "whan water's strong" (251, 13, 16), and "on the prude waters" (242, 3). Hills and dales are generally mentioned together without epithet, but hills are often qualified as "high" (48, 7; 119, 2; 142A, 7; ib. 8; 214E, 5, 7; 216A, 7, 17; ib. B6; 218B, 1; 249, 21; 255, 13; 258, 9; 266A, 32); there is the "green hill" of the Queen of the Fairies in 39A, 23, and a green hill which has nothing to do with fairies, down which Little John came tripping in 126, 29; "the hills soe browne" occur in 142A, 7; "the westlin hills" in 223, 17; "the Hieland hills" in 225B, 6, 7, 8), also in 227, 9; 237, 17; and 258, 9; "yon hill sae bonny" occurs in 227, 11, "yon pleasant hills" in 243F, 13, where it is added that "yon are the hills of Heaven", and "yon lang hill" occurs in 249, 9 and in 255, 12. Woods and forests are frequently mentioned in the ballads, especially the "merry greenwood of the Robin Hood ballads. (52A, 2, 4; 83B, 3, 4; 118, 6; 123A, 21; 131, 14; 133, 31; 138, 27; 147, 24; 150, 5); "guid" or "gude" greenwood is second in favour (41A, 49; 43A, 13; 82, 7; 83D, 6, 7; 90A, 3; 101A, 3, 17, 18; 102A, 16, 17; B2; 114b, 5; 266A, 25, B2; 282, 14, 25; 302, 4, 5); there is "bonny greenwood in 43B, 1, 2; gay greenwoods in 132, 13, 14; and "the gay greene wood in 154, 38. Wood pure and simple is called "thys wylde wode" (116c. 8); "shawes been sheene" in 118, 1; "a little wood" occurs in 134, 50, and in the thick wood in ib., 84; "an outwood" in 140A, 8; "in woods and forests thick (154, 113); finally there is the poetical "silver wood" of "Child Maurice" (83A, 7, 8, 14, 19, 23, 24). Forests have the alliterative epithets of "fair" and "fresh": "to the forest fresh and gay" (31, 32); "a fair forest" (305A, 1); "a forest fair" (305A, 15); „the fairest forest" (305A, 20); "fair Ettrick forest" (305A, 40); there is a "wild forest" (292, 2). A tree is the greenwood was used by Robin Hood as his "trusty", "tristil", or "tortyll" tree (116b. 95, 98. 102; 117b. 274, 298, 286; 387, 412; 119, 37; 121, 56; 122A, 2, 21; 145A, 37; 273, 4); the term "greenwood tree" occurs in 5A, 2; 117a. 79; 117b. 237, 262, 310, 312, 328; 119, 2; 138, 2, 7. The birch is a great favourite, and conveniently alliterates with "bonny"; "bonny birk" (77G, 1); "where birk grew fair eneugh" (79A, 6); "a bowing birk" (96A, 4, 7); "of hazel and green birch" (155N, 15); "where birks bobs bonny" (195A, 6); "where birks they be bonny" (195B, 8). The birch is mentioned in conjunction with the hazel in 161A, 67: "byrch and hazel graye" and in 162A, 57: "birch and hazel so graye". The oak and the holly are the only other trees deserving special mention: "beneath a green oak tree" (90A, 7, 20); "beneath the green oak tree" (102B, 18, 23); "by yon green oak tree (103A, 45); "a staff of ground-oak" (125, 12); "of oke so free" (126, 15); "below a green aik tree"; holly is invariably charac- terized as "green"; "amang the hollins green" (50, 11); 'and a greene hollen" (31, 15); "a greene holly tree" (31, 33); "the greene hollin" (305, A3, 18, 31). Flowers are in great favour: "the fairest flowers" (5A, 8); "and the norlan flowers spring bonny" (20B, refrain); fine flowers in the valley" (25A, refrain); "the blue flowers and the yellow (ibid); "flowers are fresh and gay" (123B, 1); the fairest flower (97A, 22); "when flowers are fresh and green" (304, 1); used metaphorically we find "The fair Flower of Northumberland" (9); "the flower into my bower" (253, 29); "the summer flowers (219, 7); "fhou wanton flower (9, A25). The lily occurs again and again, usually as a metaphor for a maiden: "my lily flower" (41A, 52); "Lillie Flower" (90A, 2, 4, 8); "Lily Flower" (102A, 2, 68); "as white's the lily flower" (261, 3); "a lily leesom thing" (262, 2); "my lily flower" (264, 23); "as white as lily flower" (271, 26); "my lily flower" (300, 21); "my lily flower" (301, 1, 15); "ye lily flower" (253, 27), The primrose is mentioned in 47A, 10 as "the first flower". Gowans are "gay" (21A, refrain). Roses are red or "doublé": "red rose lip" (103A, 19, 20); "as red as any rose" (105, 8); "the roses that be so red" (112A, 3); "like the roses red" (114D, 13); "a rose soe redd" (166, 2); "to pu the red rose and the thyme" (5A, 50); "a bonny red rose" (7B, 10); "for to bear the red rose company" (14A, 6, 10); "a doublé rose (39A, 5, 19); "with the doublé rose and the Machey" (28, refrain); further there is "a sweet rose" (75A, 10); "her virgin rose " (253, 3). In the animal world, birds occupy a prominent position; they sing as an accompaniment to the action, they herald the spring and summer, they miraculously speak, they are even mournful when the occasion demands it: "as blythe's a bird in spring" (39A, 39); "the bonnie, bonnie bird" (49A, 9); "the thristlecock is the bonniest bird" (47A, 10); "she harped the small birds off the briers" (49B, 10); "the birds sang sweet as ony bell" (59B, 1); "out and spak the bonny bird" (68A, 7, 20); "light down my bonny bird" (68A, 9); "spak the wily bird" (68C, 11, 18); "spak the bonie bird" (68G, 3); "my bonie bird" (68G, 4); "a bonny birdie (82, 1), (83, 1); "bonny bird's song" (96A, 8); "my bonny bird's song" (96E, 15); "that bonny bird" (97B, 1); "the small birds song" (118, 1); "as merry as bird on bough" (122A, 1); "the sweet nightingale" (150, 12); "a courtly bird" (253, 19, 21 ); "the pretty bird" (254A, 5); "wee bird" (ib. 6); "poor bird" (ib. 10); "when een-birds sang" (269A, 3); "a bird o high degree' (270, 30); "a flock o pretty birds" (270, 35, 40); "yon gentle redbreast" (292, 13); „mournful birds" (292, 24); "as blythe's a bird on tree" (300, 3); "the dow it is a gentle bird" (46A, 10); "a sprightly doo" (270, 2). Beasts are of a savage nature: "a savage beast" (34A, 4); 'this fiery beast" (34B, 6); "the wicked beast" (34B, 8); "those fierce wild beasts" (55, 14); "the wild beasts" (55, 16); "a grype and grimly beast" (59A, 19, 31). The wildest animal after the vague "beast" was undoubtedly the boar: "like a wild boar" (126, 18); "two wild boars" (126, 19); "as breeme as any bore" (159, 19); "a beast men called a bore" (166, 4). Various kinds of deer abound in the greenwood ballads, especially in those dealing with Robin Hood and his companions, who liked a dish of venison for their supper. Bucks were much sought after: "the best buck" (128, 6); "a good fat buck" (129, 1; 131, 3; 149, 30); "good bucks" (149, 32); "fat bucks" (162B, 8); "the fattest buck" (32, 3); "better bucklings" (304, 21). The red, the dun and the fallow deer are mentioned frequently: "fat falyf deer" (155, 4); "the fattest der" (115, 5); "fatte falowe deer" (116a, 117); "the fatte venison" (117, 393b); ' the donne dere (177b, 417); "the doune dere" (117b, 446); "the good red deer" (122B, 24); "the fat fallow deer" (125, 27); "the good red deer" (126, 3); "a good dun deer" (114A, 6); 'the dun deer (ib, 7); the dandoo and the roe" (114C, 7); "ding the dun deer doun" (114D, 2, 6); "the fallow deer" 148, 2, 13); "the wild deere and the tame" (267A, 13); "the deer rins wild' (161C, 13); "the nimble deere (162B, 10); "the tender deere" (162B, 11); "my fallow deere" (162B, 18); "of the fallow deere' (66C, 19); 'a good, fat deer (144, 3); "my dun deer s shins (282, 27). The doe is wild: that wild doe (292, 7); "as wilde as any doe" (295, Al); so is the roe: "the roe fuil rekeles ther she rins". Venison is used both in the sense of "deer" and in the modern sense: Or why do you kill the king s venson?" (144, 6); "where venison sweet they had to eat" (150, 16); "with venison fat and good" (154, 38). The lion is recognized as strong and bold: "and then a lion bold" (39A, 32); "first came the lovely lion" (55, 16); "a lion of mickle mayne" (61, 44). Unicorns are only mentioned in two ballads: "twa unicorns are fair to see" (305A, 2); "twa unicorns were bra to see" (ib. 17); "twa unicorns sae bra to see" (ib. 30); these unicorns may be meant to be statues. The unicorn in "The Rose of England (166) is a symbol for Sir John Savage. Fishes are twice mentioned with an epithet: "salt fishes" (47A, 12); "a dish of sma fishes" (12B, 3). Horses are generally referred to as "steeds", and the favourite colour is "milk-white"; instances abound: 9C, 3; 37A, 6; 43B, 9; 46B, 6; 62B, 4; 83D, 1; 87B, 10; 88B, 17, 18; 89B, 9; 103A, 48; 110A, 23, B5; 143, 15; 208D, 3; 217 A3, 17; 222A, 30; 229A, 7; 240A, 10; 206A, 8. There are other epithets too: "her wanton steed" (9A, 22); "my red-roan steed" (13B, 2); "her steed was of the dapple grey" (37C, 2); "my good steed" (81B, 4); "his gallant steed" (262, 25). Black, brown, and grey steeds also occur; :no piebalds or chestnuts: "a bonny black" (190, 16, 20); "O saddle me the black, the black" (65A, 25); "Go saddle me the black, the black" (91A, 24); "Gar saddle me the black" (209D, 8); "Gae saddle me the blacke, blacke steed" (200A, 9); "Go saddle to me the black" (200B, 13); "Gae saddle me the black, the black" (298, 12); "he mounted on his coal-black steed" (216B, 5); "my bonny black horse" (228A, 2); "Go saddle me the black horse" (237, 4); "some rode on the black and grey" (198, 8); "some mounted the black steed, and some mounted the brown" (64A, 20); Go saddle me the brown" (91A, 24); "The brown was neer sae bonny" (209D, 8); "The brown rides never so speedie" (200B, 13); "and you'11 ride on the grey" (237, 4); "go saddle me the grey" (237, 4); "his steed was lovely brown" (74B, 1); "he was a bonny brown" (74B, 21); "King Henry's wanton brown" (193A, 1); "he mounted the brown" (229A, 19); "the brown and a' that's speedie" (254A, 12); "bonny grissell" (169B, 20, 23); "his grey sae fine" (187B, 10); "My good grey mare" (ib. 34); "that grey mare" (188A, 27); "his fringed grey" (189, 5); "some rode on the black and grey" (198, 8); "a gay grey mare" (44, 11); "a grey steed" (75D, 1); "a gray courser" (117a, 76); "his dapple grey" (122B, 30); "on a dapple-grey" (143, 15); "on his dapple-grey" (143, 24); "Robin Hood's father's grey gelding" (149, 9); "a gude grey mare" (192A, 3); "the grey mare was right and swift of fit" (ib. 14); "my gude grey steed" (209A, 4); "my good gray nagie" (228A, 2). The goshawk and the greyhound were held in high esteem: "gay goshawks" (32, 11, 12); "gay goss-hawk" (43A, 11); "gray goshawks" (73C, 20); "gay goss-hawk" (96A, 1, E, 1); "gay gosshawk" (89A, 22, 23, 24; 270, 30). "The gallant greyhounds" (162B, 7); "my grey hounds" (7A, 3); "my greyhound" (13A, 4, 5); "your good grey-hounds (32, 9); a gude grey-hound (44, 10); "my greyhounds head" (51, A8); thy greyhounds bluid" (51A, 9). The term "with hawk and hound" is found frequently without epithets. 2. The Heavenly World. The Christain idea of Heaven preponderates over the heathen idea of Elfland or Fairyland in the ballads. In one instance, "Thomas Rhymer (37), the hero mistakes the Queen of Elfland for the Queen of Heaven, but that is a trait borrowed from the romance of Ogier le Danois and Morgan le Fay. The colour of green is an attribute of the world of fairies: the mysterious "Greene Knight in king Arthur and Cornwall (30, 55, 59, 68, 74), Alison Gross, blows a grass-green horn (30, 8); the Queen of Elfland wears a skirt of "grass-green silk" when visiting Thomas Rhymer (37A, 2), and gives him a pair of shoes "of velvet green" (37A, 16); in version C "her mantle was of velvet green" (37C, 3); she takes him to "a garden green" (ib. 11), where she does not allow him to "pu an apple", but tells him to let that green flourishing be" (ib. 12); the "Wee Wee Man" conducts the poet to "yon bonny green" (38A, 5), and shows him the fairies riding, "a' clad out in green"; in "Tam Lin' the Queen of Fairies had caught Tamet "in yon green hill to dweil (39A, 23); the mermaid in "Clerk Colvill" had a "sleeve so green"; Young Tam Lin is described as 'an elfin grey" while dwelling with the Queen of the Fairies, and he declares that "pleasant is the fairy land". These instances are all from early ballads, for later the word "heathen" occurs in an unfavourable sense: "ye heathen knight" (104, Al, 2, etc.), "ye heathenish dog" (ib. B 3, 4, 5, etc.), "the Pagans curst" (154, 55), "the heathen soldan" (177, 53, 54, 55, 59, 63). Heaven is conceived as a high place: "Hewene ys heyer than ys the tre" (IA, 15); "heaven's high" (20C, 10); "the heaven hee" 37C, 14); "heaven's higher than the tree" (46A, 13); 'heaven fiigher than thae trees" (ib. B, 17); "in the heavens high" (77B, 7); "in the heavens above" (79D, 3); "my bed is in the heaven high" (261, 23). The main personage in Heaven is God, whose aid is often invoked in the ballads, especially in the Robin Hood ballads: "bi dere worthy God" (117a, 36, 37); "by God that made me" (ib. 47); "God that sitteth in heaven above" (ib. 48); "God that dyed on tre" (ib. 62); "By God Almyght" (ib. 74); "by God that bought me dere" (117b, 92); "by God that made me" (ib. 100); "God that dyed on a tree" (ib. 110); "dere worthy God" (ib. 111); "God, that was of a mayden born" (ib. 112); "God that made us all" (114); "dere worthy God" (117a, 343); "By deare God" (118, 2); "God, that is ever a crowned kyng" (119, 90); "God in heaven soe hye" (120A, 23); "Almighty God" (271A, 4). Jesus Christ is referred to as: "sweet Jesus" (79C, 1, 12) and "Jhesu most of might" (161A, 70), besides as "God that dyed on a tree" as mentioned above. The Virgin is "mary, that myckel maye" (161A, 42); "mild Marye" (177, 25); "Mary mild" (ib. 29, 44); "mylde Marye" (119, 7, 35); "our Blessed Lady" (57, 6); "our derë Lady" (117a, 65); "Our Lady is the trewest woman" (117b, 249); "dere Lady" (118, 39); "our Lady deere" (118, 40); "For Our dear Ladie's sake" (147, 5); "our Lady that meikle may" (302, 6). A number of saints are mentioned: "good St. John" (21A, 7); "by swete Saint John" (116b, 102); "be swete Seynt John" (119, 88). "For sweet St. Francis sake" (276A, 13). The other saints of the calendar are mentioned without epithets, so that we may infer that St. John and St. Francis were favourites. Yet in English and Scottish ballads. St. John's Eve is never mentioned as the time of action, while it is frequently the case in Spanish "romances". The holy days that are mentioned repeatedly in English and Scotch ballads are Christmas, Halloween, Lammas, and Martinmas: "a royall Christmasse" (31, 3); "the hallow days of Yule" (72A, 16); "the hallow days o Yule" (79B, 1); "About Yule, when the wind blew cule" (94, 1); "upo the good Yule-day" (300, 17); "halloween, when the seely court was ridin by" (35, 12); "the Lamasse tyde, whan husbondes wynnes ther haye (161, Al); the Lammas time, when husbandmen do win ther hay" (ib. BI); "the Lammas time, when the muir-men won their hay" (ib. Cl); the Lambmass tide, when the leaves were fresh and green" (227, 1); "the Lammas time, when wightsmen won their hay" (262, 1); about the Martinmass, when nights are lang and mirk" (79A, 5); 'the Martinmas time, when the green leaves were a falling" (84A, 1); 'at Martynmas, v/hen wether waxed cold" (178A, 1); about the Martinmas time, when the wind blew snell and cauld" (ib. Fl); 'the Martinmass time, when the wind blew shrill and cald (ib. Hl); about the Martinmass, when steads were fed wi corn and hay" (190A, 1). The church was held in great reverence: "the good church' (41A, 48); "to guid church" (ib. 50); "in good kirk-door" (66B, 18); "in gude church-yard (102B, 27); "to huly chapel (103A.3); ' three of the best churches" (142A, 11). The tolling of the church-bells is mentioned: "the evening bells" (70A, 4); "the morning bells" (83A, 8); the dead-bell (84A, 8); "the dead-bell' (84A, 8); "the dead-bell" (84A, 8; 96A, 17); "eenbells" (269A, 3). Of the ecclesiastics, bishops, priests, monks and friars occur, with varying epithets: the good Lord Bishop (191A, 1, 10); thou false bishop" (ib. 11); "the old Bishop" (ib. 22); "a proud bishop" (143, 3); "thou cuckoldly bishop" (143, 18); "a noble priest (145B, 26); "two lusty priests" (147, 4); "a popish priest" (264, 3); "two black monkes" (117b, 213); "a gret-headed munk" (119, 19); "the Curtal Friar" (123); "that cutted friar" (147, 23); "a faithlesse fryer". Whether dreams, ghosts and giants were sent from the heavenly or the nether world is hard to decide; as they invariably have an unpleasant character I shall class them with the latter. 3. The nether world. Dreams in the ballads are sad in themselves, and forbode sad events: "a dreary dream" (88B, 6, 10; 161C, 20, 26; 102A, 12: 214A, 1, 3; 253, 12); "such dreams are never good" (74A, 8); "they never do prove good" (ib. 9); "that seldom comes to good" (ib. B, 11); "sweauens are swift" (118, 4); "a dolefu dream" (214E, 10); "her drussie dream' (216A, 14); "God read a' dreams to gued" (216A, 14); "O read ill dreams to guid!" (262, 20). Ghosts are just as dreadful as dreams: "a griesly ghost" (31, 4); 'Margaret's grimly ghost" (74B, 7); " a grieved ghost" (77F, 2); "a gurious ghost" (99A, 31); "twa grisly ghosts" (251, 21); "great and grievous was the ghost (255, 13); wan and weary was the ghost" (255, 14); "like a wandering ghost" (269A, 3). Giants only occur in two ballads: "a giant that was both stiffe and strong upon his squier fiue heads he bare, Unmackley made was ne (61, 30); the second is indicated more vaguely as "a proud giant" (304, 22, 32). Witches likewise occur only twice: "That vile rank witch of vilest kind (6, 5, 12, 21): so like and old witch looks she" (143, 12). Heil is a deep place: "Helle ys dypper than ys the sea" (IA, 15); Heil is deeper than the sea (IA, 16); Heil is deeper nor the sea (IC, 14); Heil is deep (20C, 11); Heli's deeper than the sea" (46A, 13); "Heli's deeper than the seas" (ib. B, 17); "in the lowest heil" (261, 23). The Devil only occurs as a personage in the facetious song "The Farmers Curst Wife": "good Satan" (278A, 4); "old Satan" (ib. 9); the auld Deil (ib. B, 4, 9); "a wee reekit deil" (ib. B, 7). We can conclude that the natural world played by far the most important for the ballad maker; Heaven was invoked pretty often, and Heil was a distant threat. 4. Persons. &• Family relationships. b. Ranks of society. c. Professions. a. The relationships that play the most important part in the ballads are: father, mother, son, daughter, brother, sister, and the tincle-nephew relation. Fathers are of the formidable type, and are usually referred to respectfully as "dear" or "old", however un~ kindly they treat their offspring, and however unlxkely ït is that they should be really old when dealing with young marriageable dauqhters: "her father dear" (70A, 11); "dear father" (73C, 6); "her father dear" (73B, 4); "your father dear' (100A, 2); my owne father" (180, 8); "an aged father" (202, 5); my father dear" (211, 14; 214E, 14; 227, 28); "her auld father (229A, 8); "honoured father" (237, 7); "her father dear" (259, 6); "my royal father" (288A, 8); "my father dear" (294A, 8); her auld father (298, 3); "father dear" (303, 8); "his father dear (304, 8, 14); "auld father" (ib. 31). ,, ,,, Mothers are likewise "dear" and "old", occasionally good : 'your mither gueede" (5A, 10); "my dear mother'' (41A 17); my mither and sister dear" (ib. 35); "dear mother (73B:2, 8): h.s fase mither" (76D, 9); "my mother dear y9K 12; 91A. 5 . "his old mother" (85B, 1); "my mother dear (87A, 2; 90A, 19), "her dear mother" (91A, 29); "my dear mother" (149, 7); my mither dear" (155A, 15); "my mither deir" (ib. BI 3); your own dear mother" (ib. N13, 14); "his auld mither (210B, 2 ; mother dear" (ib. C3); "Lizzie's own mother (226A, 11); my mither, she is an auld dey" (226B, 9); "my guid auld honest mither" (ib. 23); "my mother dear" (227, 12, 13 23; 264 12, ). "her lady mother" (247, 3); "mother dear" (289A, 11); his mothe dear" (304, 10). ti ,, . Sons are referred to as "young", "bonny , and where old .s a term of endearment, often as auld , even in thecaseo in an s, probably meaning "eldest": "a bonny young son (5A, 73; 6A « . ' young son" (76D, 6, 10, 29; 64A, 29); "your auld son (64B, 7 . "your young son" (93A, 25); "his pretty young son "his bonny young son" (101A, 25); "her bonny young son (102A. 13); her eldest son (103A, 5); "her youngest son" (ib. 8); "a bonny young son" (ib. 35); "young son" (KMA, 6, 8); "bonny young son" (ib. 10); "her young son" (15A, 32); "his auld son" (ib. B, 3, 8, 9); "her young son" (54B, 14; 62A, 6); "bonny young son" (203A, 29); "yer young son" (ib. 5); "my auld son" (264A, 4); "my young son" (ib. 20); "my bonny young son" (ib. 22, 24); "his bonny young son" (265, 2; 229A, 3); "her little young son" (229A, 7); "mother's son" (242, 16); "her wee young son" (243D, 5); "her young son" (253, 4); "her little son" (270, 25); "my loving son (288A, 9); my eldest son" (293A, 5); "my youngest son" (ib. BI); "my ain dear son" (300, 15); "his lovely son" (304, 14). Daughters are usually "dear": "my dear daughter (41A, 30); "my daughter dear" (ib. 34, 36); "the king's young daughter" (52A, 1); "my deere daughter" (60, 12); "my daughter deere" (61, 2); "his ae daughter (97A, 1); the king's ae daughter" (99A, 2); "our daughter dear" (ib. 30); "my daughter dear" (102A, 11), the bayliff s daughter dear (105, 1,5); our daughter dear (129, 33); "the youngest Duke's daughter" (155N, 3); "my douchter dear" (214E, 13); "my a dather" (216A, 15); "my ae doughter" (217B, 3); "my dear daughter" (226B, 16; 227, 27); "my dochter dear" (233A, 13); "dear dochter Jeanie" (238A, 10); "daughter dear" (244, 7, 9); "Bailie's ae dochter" (254A, 1); "a daughter fair and bright"(272, 2); "my daughter dear"(304, 46, 47). The word uncle is mentioned twice with the epithet "dear": "dear uncle" (149, 22) and "uncle dear" (251, 30). The word nephew is rarely used, sister's son being preferred: "Bauld fourand twenty sisters sons (169C, 15); "my ain dear sister's son" (161C, 24); his own sisters son (128, 19): "my own dear sisters fon" (ib. 23); "my mother's own sister's son" (132, 15); "my eldest sisters son (247, 12). The word cousin is occasionally used to denote "nephew": "my cuzen Gawaine so gay, My sister's sonne be ye" (30, 1). Brothers, besides being "dear", are sometimes "bold": "my ae brother" (34B, 6); "her brother dear" (5lA, 3); "the boldest brether (60, 1); deere brother" (ib. 34); "thy ae brother" (88A, 2); "my bold brothers" (91A, 20); "my deere brother" (107A, 7); "your only brother" (66A, 22); "sworn-brethren" (211, 37); "my cruel brother" (214A, 2); "my brother dear" (233A, 17); "three bold brothers" (250A, 19); "your ae brother" (253, 31). Sisters are "dear", and also "sweet", or "silly": "his bonny sister" (50, 11); "your, sister dear" (74A, 15); silly sisters seven (91A, 1); "kind sister" (149, 14); "his sweet sisters" (210A, 3); "sister dear" (233A, 19, 20); "sister of my own" (246A, 4); "your one sister" (ib. 28); "my own sister" (292, 6); "cruel her sister (292, 18). The step-mother once has the epithet "wicked", which quahty is usually clear from the context: "a wicked step-mother"(103B, 51). The rnother-in-law is called "good-mother" (a parallel to the French "belle-mère"): "his gude-mother" (87A, 10); "my goodmother" (254A, 19); "her goodmother's yetts" (232A, 9). A brother-in-law is likewise indicated as "good-brother : goodbrother John" (214E, 9), white the foster-brother relationship occure as "sworn-brother : sworn-brethren (211, 37). The tribal sense is strong, and fathers have a strong sense of ownership over their daughters, or, as Prof. Hart puts it, are directly opposed to the love relation .1) A special place among family relations is occupied by the bride: "his lovely bride" (1A, 21); "that bride soe bright of blee" (31, 1); "that bride soe bright in bower" (ib. 2); "a braw bride" (62A, 1, 2 3 4); "my brisk bride" (ib. 10); "my bright bride" (ib. El, B2); "my bierly bride" (ib. E19); "this bonny bride" (64A, 18); "my bonnie bride" (66B, 7); "your buirlie bride" (ib. 8); "his bonnie bride" (ib. 12); "the bierly bride" (66C, 24); "the nut-browne bride" (73A, 4); "the browne bride" (73B, 15); the nit-browne bride" (ib. C24); "his sweet bride" (149, 50); "his bonnie bride (210C 3); "the bonnie bried" (215, 11); bonny bride (221B, 11, 14; C8); "my beautiful bride" (226B, 27); "a very bonnie bride" (236A, 9); "the bonnie bride" (254A, 15). The bridegroom only twice has an epithet allotted to him: yon braw bridegroom" (254A, 16); "the bonnie bridegroom" (256, 4). Later, the bride became the "wedded wife" or "wedded fere , and the bridegroom the "wedded lord": "a wedded fere" (116c. 5); i) Note: (Ballad and Epic, p. 11). "like a true wedded wife" (ib. 14); "my wedded wife" (208A, 7, D5; 224A, 4, 5, 10; 224B, 3, 4, 10; 275A, 6; 226A, 7; 300, 22; 301, 16); "the wedded man" (116c. 6); "my wedded lord" (87A, 13); "thy wedded lord" (260A, 12). Weddings were occasions for much rejoicing: "this proud wedding" (60, 45); "that rich wedding" (73A, 13); "a rich wedding (74A, 2); the good and honourable marriage" (66A, 31); gat fair wedding' (103A, 38); "this merry wedding" (138, 27); "my bonnie wedding-day" (235A, 14); "a merry wedding" (238B, 13). b. Ranks of society. Persons of high rank are favoured; kings, queens, earls, barons, knights, ladies, and pages occur in profusion; the merchant class is almost entirely ignored, churl is a term of abuse, and the outlaw was a source of romantic inspiration. A king was conceived as a noble person: 'a comely king" (30, 22); "noble king Arthur" (ib. 6, 23); "anoynted king" (ib. 34); the king that wears a crown (94, 8); 'if I were a king and wore a crown" (112A, 2); "our comly kynge" (117b. 353, 379, 388, 410, 431); "my lege kynge" (119, 55); "our cumly kyng" (119, 84); "God, that is ever a crowned kyng" (119, 90); "for good King Richard's sake" (151, 16); "thy sovereign king" (151, 31); "my good king" (153, 11); "the Scottish king" (154, 83); "the English king" (158, 9); "his Majesty" (206B, 14); "a noble king" (209A, 8, 9, 11); our king" (220A, 1, 2); "a very great king, And a king of meikle fame' (269A, 1); "the king himself" (249, 5); "my leege and my king" (284, 4); "our king" (287, 7); "our royal king of England" (ib. 11); "a king that weareth a crown" (288A, 5); "not a king, not lord of a crown" (ib. 6); "our noble king" (305A, 5); the noble king" (ib. 7, 14, 34); "a king with a crown" (ib. 44). Queens were worthy partners of kings: "the goodly Queene Gueneuer" (29, 4); "our comely queen" (59A, 2, 14); "the queen hersell (89A, 10); our lawful queen ' (ib. 31); "as fresh as a queen" (138,27); "our noble queen's face" (146, 17); "my gracious queen (ib. 20); our guidly queen (182B, 2); "our royal queen" (ib. 12); our Scottish queen (253, 23); "a queen o wealth and state" (270, 11); "a queen birth and high degree" (300, 6). Earls do not occur so frequently: "guid Earl o Bran (7A, 1); "a worthy earl's son" (69A, 15); "the noble earl of Mar" (270, 1); "the young earl of Essex" (288A, 6). Barons are "bold" or "brave": "Barons that were both stiffe and stoure" (31, 2); "a bolde baron" (117a, 6); barons bold (144. 11)- "the brave baronne" (203A, 5); "the bravest baronne" (ib. 22); "the brave baron" (ib. B, 13, 14); "your brave barons blood (ib. 19); "many a bold barone" (60, 32); the bold baron (83 , 17); "the bauld baron" (83F, 23). Knights occur with great frequency: "a knight of noble blood (IA, 2); "the elphin knight" (2A, 1); "the fause knight" (3A, 1): "an elf-knight" (4A, 1); "this forlome knight" (9A, 14); o false and faithlesse knight" (9A, 28); "two gallant knights" (ib. 31); "courteous knights" (9A. 32); "a false knight" (ib. 33); the Greene Knight" (30, 53, 55, 59); "a curteous knight" (31. 7); "that gentle knight" (ib. 32); "the knights, both more and lesse (ib. 57); an auld grey knight" (39, 11); "an earthly knight" (ib. 15); "sae mony unco knights" (ib. 27); "a naked knight" (ib. 35); "the bemest knight" (ib. 41); "a gallant knight" (47A, 2); "a gentle knight (ib. E, 4); "as brave a knight as ever saild the sea" (53C, 3); an eldern knicht" (58A, 2); "a right good knight" (59A, 9. 16); 'a rich knight" (ib. 10); "a knight soe keene" (ib. 39); never so curteous a knight" (63A, 11, 12); "that sakeless knight (68A, 22, 23); "a curtous young night" (75A. 7); a courteous young knicht" (ib. B, 8); "twenty four good knights" (80, 23); her own, wed knight" (ib. 26); "ye gentle knight" (82, 2); "four and twenty armed knights" (88A, 5); "brave knights' wives (91A, 1); as brave a knight As ever saild the sea" (99A. 1); "a heathen knight _ (104A, 1); "a young knights bride" (106, 2); a courteous kmg t (110A, 1); "a courteous young knight" (ib. 3); The courteous kniqht" (ib. 9); "a courteous knight" (112A, 1); "gentyl khyght (117a, 24); "hendë kniyght and fre" (ib. 25); the knyght is true inowe" (ib. 43); "thou false knight" (ib. 113); "the knight is true and truste" (ib. 207); "thou gentill knight so fre" (ib. b 274); "thou gentill knight and trewe" (ib. 277); "thou traytour knight (ib. a. 319); "knyghtes in grete araye" (ib. b. 354); a fayre olde knight" (ib. 362); "an old knights delight" (138, 10); a wealt y knight" (ib. 18); "a knight full good" (145A, 22); "a trusty and worthy knight" (153, 4); "the knight, both hardy and bold" (ib. 14); "the noblest knight een Scotland could afford" (208A, 2); "that stubborn knight" (214E, 8); "the gentle knicht" (256, 7); "a finer knight" (265, 16); "a wealthy knight" (268, 2); "the fairest knight" (220A, 4); "the bravest knight" (ib. B4); "a knicht o noble degree" (226B, 16); "knichts o hie degree" (229A, 1); "that gallant knight" 232B, 3); "a knight o wealth and might" (253, 31); "baith noble knights and squires" (304, 23); "as well dressed a knight as ony" (ib. 33); "the knight and his lady in purple clad" (305, 19). The knight's companion is the lady: "a gentle lady" (5A, 16); "a lady gay" (ib. 68); "o kind lady" (7A, 4); "his lady gay" (ib. 32); "this lady good" (7F, 5); "that ladie bright" (11A, 12); "a lady gay" (37A, 1); "a lady fine" (38, 5); "his gay lady" (42B, 4); "my bonnie lady (46A, 3); "that fayre ladye" (60, 69); "this bonnie lady" (48, 29); "a braw Irish ladie" (24B, 4, 5); "a gay lady" (69B, 1); "four and twenty gay ladies" (96A, 6); "a gay ladye" (87A, 1); "his gay ladie" (305A, 9, 14, 23, 43). Footpages were always at the beek and call of the high-born "your little footpage" (67A, 19); "his litle foote-page" (80, 7); "thou litle foote-page" (81B, 2); "thou little ffoot-page" (83A, 3); "his little foot-page (90A, 1); "her little foot-page" (91C, 6); "the prettiest ffoot-page" (63A, 24); "bonny boy" (5A, 15; 41A, 26: 65A, 18; 66A, 10; 89B, 11; 90A, 14; 99A, 7; 161B, 4; Cl7; 222A, 21; 229A, 9; 245A, 19; 269A, 9); "a bony lad" (232B, 9); "a littel boy" (245A,4); "a bony boy" (ib. 11, 13); "little wee boy" (251, 11); "his little boy" (253, 13); "bonny laddie" (280A, 4); "a little wee boy" (300, 5). These boys perform the same functions as the "liden smaadreng" in Danish ballads and the "pajecito" in Spanish romances. "A rich merchant" is mentioned in 24B, 1, "a rich merchant's vessel is cast away" in 250A, 9; "we are the rich merchants of England" is declared in 250E, 4; Jock the Leg sat with a "merry merchant" in a tavern-house (282, 1). Merchants could not rise higher than to wealth and mirth. Churls were regarded with disgust: "old churl" (140B, 12); "a cankred carle" (142A, 9); "a crookt carril" (142B, 10); "thou crooked carel" (ib. 11); "thou crooked carle" (157A, 11); the surly auld carl" (248, 3). The glamour of romance cast a halo over the person of the outlaw: "so perelous outlawes" (116c. 141); "a prude outlaw ' (117a, 2); "so curteys an outlaw" (ib.); "the outlawes stronge" (ib. 324); "the wylde outlawes" (ib. b. 44); off a flase outlay (199, 42); "that ffals outlay' (ib. 143); the ffals outlay (121, 57); a bold outlaw" (127, 9); "the bravest outlaws" (128, 25); "those bold outlawes" (136, 5); "bolde outlawes" (137, 10); "thy bold outlawes" (145A, 36); "of a bould outlaw" (148, 1); "these outlaws stout" (152, 6); "that brave outlaw" (153, 8); "these outlaws bold" (154, 63); "yon bra outlaw" (305A, 8); "gude outlaw" (ib. 21); "the outlaw keene" (ib. 27, 57). c. Professions, trades and occupations: of these, plenty are mentioned in the baliads: Archer, beggar, blacksmith, harper, judge, kitchen-boy, leech, midwife, nurse, palmer, pedlar, porter, ranger, robber, sailor, and sheriff. The archer or bowman, who was often a member of the outlaw class, was greatly admired: "an archer good ynough" (116 c. 3); "his best archers" (ib. 143); "the best archers of the north (ib. b. 283); "the bold archer" (ib. 283); "were archers good and fre (ib. 293); "these archers fayre and good" (ib. 294); "gode archers ynowe" (ib. a. 326); "many a bolde archere" (ib. b. 375); "a good archer" (118, 23); "an archer good enoughe" (ib. 30); "archares that weren godde" (121, 46); "half a hundred bold archers" (122, A24); "Robin Hood that archer good" (ib. BI); a good archer to be" (123B, 2); "an archer as well as the best" (125, 36); 'a hundred bold archers brave" (133, 27); 'archers three, of hie degree" (137, 2); "these archers good" (ib. 3); "the archer good (142B, 22); "that archer good" (143, 2); "the flower of archery" (145, A4, 36); "Robin Hood that archer good" (146, 3); no archer was like him so good" (153, 154, epitaph); "this famous archer" (154, 87); "a noble bowman" (167A, 14); "four and twenty bold bowmen" (282, 18); "your best bowmen" (ib. 20); your best bowmen" (120A, 2); "jolly bowmen" (125, 4); "his stout bowmen (ib. 23); "brave bowmen bold" (143, 16). Beggars are bold and stout fellows: "of the stoutest beggars (105A, 61); a jolly beggar" (133, 5); "the bonny beggar (ib. 10); "a beggar brave and stout" (ib. 17); "thou bold beggar" (ib. 25); "the bold beggar" (134, 9); "a silly poor beggar" (ib. 58); "a bold beggar" (158G, 23); "ye staff-beggar" (ib. 28). A blacksmith only occurs in "The twa Magicians": "a coalblack smith" (44, 5); "the rusty smith" (ib. 6, 11). Professional harpers are mentioned in several ballads, though Robin Hood is only pretending to be one in "Robin Hood and Allan a Dale" (138): "the best harper" (60, 40); "thou proud harper" (ib. 50); 'a harper he was good" (67A, 1); "a harper gude, the best harper" (ib. Bl); "l am a bold harper" (138, 16); "silly blind harper" (192A, 1, 7); "silly poor harper" (ib. 8); "poor old harper" (ib. 19, 20). A judge occurs in "The Maid freed from the Gallows" (95); "O good Lord Judge, O sweet Lord Judge!" (95A, 1, 4, 7, 10, 13). The kitchen-boy in "Lady Diamond" is fatally attractive: "a very bonnie kitchen-boy" (269A, 2, 5, 6, 7, 8, 10). A "gude midwife" is mentioned in 15, 21 and in 102B, 11. Nurses had none of this simple goodness about them, often being false creatures: "the little nurice" (83D, 12); ''ye false nurice" (ib. 13); 'yellow nurse" (83C, 14, 15); "wylie nurse" (83E, 15, 16, F21); "filthy nurse" (83F, 22); "the nurice was a fause limmer" (93A, 6); "the fause nurice" (ib. 13); "the false nurse" (ib. B4, 7, 8, 10, 21); "an eartly nourris" (113, 1). The palmer ought perhaps not to come under this head, but in the ballads they play the part of a kind of superior beggars: "an old palmer" (21A, 2, 4, 5); "a poor palmer" (ib. B, 1); "an old palmer" (114A, 10; 114B, 4, 5); "a silly old palmer" (140B, 8); "yonder palmer fair" (141, IC); "a palmer old" (ib. 11). Pedlars occur in two of the Robin Hood ballads: "The Bold Pedlar and Robin Hood" (132); "a pedlar bold" (ib. 1, 5); "bolde pedlars three" (137, 6); "pore pedlars three" (ib. 24). Except for a "newë porter" (116b, 93) and a "maiden porter" (303, 10, 11, 21, 22), all ballad porters are "proud": "a proud porter" (30, 11, 13; 41A, 25, 27; 53A, 14, 25; 97A, 14, 19; ib. B, 22; 60, 43, 44, 47). Hind Etin summoned his "rangers bold" (41A, 40); other rangers occur in the Robin Hood ballads; a forester bold (131» 2), the bold forester" (ib. 13); "a ranger within the wood" (133, 9); "rangers good" (136, 10). A robber could be "rank' or merely stout : a rank robbers wife" (14A, 4, 5, 8,9, 12, 13); "a stout robber" (167A, 21); 'a robber all on the salt seas (250A, 5, 6). Sailors enjoy the esteem they deserve from a maritime nation: "a guid sailor" 58A1, BI); the best sailor (ib. A2, B2); the best seaman (ib. G2); a good seaman (ib. G4); the jolly sailors" (173A, 13); "good saylers" (167A, 3); "saylers good" (ib.); "a seaman brave" (243A, 3); "bold mariners" (243F. 7); "her brave seamen" (250A, 9); "gallant seaman" (285, 24); "a seaman bold" (286A, 2); "the little ship-boy" (ib. 3); "all seamen, both old and young" (ib. 14); the little cabin-boy (ib. B3, 13), "five hundred gallant seamen" (287, 4); "poor seamen" (289A, 1). The sheriff vies with the porter in being proud: "the hyë sherif" (117a. 15); "the proudë sherif" (ib. a. 146, 196, 199; b. 282, 297, 300. 304, 313; a. 317, 319, 329, 330, 344, 345, 346, 347, 349); "thou prowde schereff" (119, 21, 24); "the proud sheriff" (140B, 18, 29). The adventurous, wandering professions made the greatest appeal to popular imagination. 5. Emotions. When in challenging mood, ballad folk indulge in "loud laughter": "a loud lauch lauched he" (58A, 4); he gae loud laughters three (ib. B4); She laughd loud laughters three (173A, 8); "A wait a loud laughter gae she" (182A, 15); a loud laughter the lady laught" (271A, 55). Yet they wept profusely more often than they laughed: tears . .. were blend water and blood" (7F, 5); the saut tear (41A, 29); "the saut tear" (47B, 12); "many a salt tear" (48F, 9); "with the big tear in his een" (50, 11); "the tricking tears" (62A, 16); wi sat tears" (65A, 20); "sa't tears did she weep" (66C, 28); "the saut tears" (83B, 6); "tears trickling" (109A, 26); the salt tear (211, 39); "tears trinkling down" (222C, 5); the saut tear (226B, 26; 253, 6; 268, 11, 16); "her falling tear" (293A, 9); "the salt tear" (182A, 12); "with wepyng teyres" (161A, 67); "with wepyng tears (162A, 57); many a tear (304, 48). Weeping could be accompanied by sighing: "Wi many a sad sigh and heavy groan" (77B, 9); "Why sigh you soe sore?" (31,7); "my sighing soe deepe" (ib. 8). Love plays an important part in the ballads: "loue y sweetter than ys the note" (IA, 19); "love is longer that the way" (IA, 16); "a little o dear bought love" (72, 8); "sad and heavy was the love" (69, Al, BI); "meickle dear bought love" (101A, 15); "Ohone, alas for dear bought love" (ib. 16); "like proper paramour" (102A, 2); "deep in love" (218A, 13); "as dearly as I lovd thee" (227, 27); "that I do love so dear" (237, 20); "I love my lady dearly" (241A, 10); "this damsel dearly was beloved" (243A, 2); "she loved him tenderly" (244A, 3); "a fair that loved a fair maiden well" (276B, 1); "part not true love" (272, 28). This emotion is often expressed by the word true-love, the epithet "true" is so inseparably joined to the noun that it is possible to refer to a "false true-love" (86A, 1) in the same sense as 'fause love" (218A, 4). The term "true-love" occurs in: 69F, 4, 17; 70B, 3; 71, 6, 47; 80, 28; 86A, 2, 3; 88B, 7; 92A, 3; 95A, 14; 96A, 2; 99A, 14; 105, 6, 7; 103A, 16; 107A, 73; 108, 15, 16; 112A, 11; 138, 12, 14, 22; 214, A2, 12, 14; 212A, 1; 216A, 1, 11; 221A, 9; 234A, 8; 247, 10; 248, 1; 249, 2; 258A, 36; 272, 6; 161A, 44; 294A, 13; 300, 20; 302, 6; 303, 24. Other varieties are: "a new, new love" (59A, 15); "my first fair love" (83D, 18, 19); "my love so true' (85A, 4); "my bonny love" (91C, 9); "change your old love for no new" (109A, 95); "fause love" (218A, 4); "her first fere love" (221B, 35); "my dear and only love" (243A, 17); 'my long, long love" (ib. F, 1); "my first love" (247A, 3); "my ain luve" (261, 8); "true Thomas' first love" (253, 24); "my luve sae true" (270, 15, 16); "my dear love" (292, 17). 6. Action. Emotions were speedily resolved into various actions. A favourite action is to look over the left shoulder: 7A', 21; 7B, 4; 53A, 21; 63B, 5; 156A, 20; 167A, 7: 169A, 11, B, 13; 176, 37; 185, 35; 191A, 19, C, 9; "right shoulder" (ib. A, 21); left shoulder again in 198, 5; 260A, 2; 235A, 13. This action is beloved by both men and women. An action peculiar to women is "hooly, hooly rising up": "Huly went she to the door" (70B, 4); "O hooly, hooly rose she up" (84A, 3); "And slowly, slowly raise she up, And slowly, slowly left hom" (84A, 7); "So slowly, slowly she got up, And so slowly she came to him" (84B, 6); "Hooly, hooly rase she up, And hooly she gade hame" (52A, 12); "Huly, huly rase she up, And slowly put she on" (264, 8). Calling out for the saddling of black and brown steeds was an action that often speedily followed bad tidings: "O saddle me the black, the black, Or saddle me the brown" (65A, 25); "Gar saddle me the black, she says, Gar saddle me the brown, Gar saddle me the swiftest steed That ever rode the town" (76A, 3); "Come saddle to me my horse, he said, Come saddle to me with speed" (208A, 4); "He saddled, he bridled, and gallant rode he" (210C, 6). The device of writing a letter under emotional stress is another device of the ballad muse: "a love-letter" (96E, 9, 13); "a loueletter ffull round" (108, 11); "a loue-letter" (ib. 18); "this letter ffaire" (109A, 19); "a lettre wryten wele" (116b. 55); "a lang letter" (208A, 1); "a braid letter" (ib. Dl); "a lang letter" (209A, 2); "a broad letter" (ib. D5); "a broad letter" (222A, 20); a lang letter" (ib. C8, 9); "a braid letter" (233A, 22); "letters he got, all sealed in black" (235A, 18); "a broad letter" (237, 10); "a braid letter" (246A, 7); "a broad letter" (266A, 8); "a love-letter' (295A, 2; B3); "a braid letter" (251, 15, 18, 19); "a long letter" (254A, 6). An oath or a vow was often uttered; "They have sworn a bluidy oath" (114B, 7); "The sherif sware a full grete oath" (117a. 33); "the porter sware a full grete oath (ib. b. 100); Robin Hood took a solemn oath" (123B, 8); "Then Robin swore a solemn oath" (140B, 17); "and swore a great oath" (149, 14); "a solemn oath sware he" (251, 7); "her father sware a solemn oath" (270, 21); "a solemn vow" (243A, 4); "my former vows" (ib. Dl, F2); "a rash vow" (303, 4). Looking over the castle wall and tearing of hair were frequent actions, but did not call for the use of epithets. 7. Appearance: Descriptions of personal adornment abound: Beits of great value were often worn: "a girdle, It's red gowd into the middle" (6A, 22); "my gowd and my gowden girdle" (10B, 12); "For gouden girdle that was sae braw" (ib. 21); "his ain sword-belt" (4A, 12); "Here is a royal belt" (24A, 7); "A belt about the middle gimp, Which cost Clerk Colvin crowns fifteen" (42A, 1); "The belt around her stately waist Cost Clerk Colvill pounds fifteen" (ib. BI); "my girdle of gold" (63A, 2); "my golden girdle" (ib. B8); "girdles of shinning gold" (103, 57); "her broadest belt, with silver clasp" (157G, 12); "belted knights" (103A, 26); "wi belted plaids" (203A, 11, B3); "well belted" (304, 14). Brooches are mentioned in connexion with rings, or knives, as wooing presents; once a brooch receives the epithet "bonny": "And bonny jewels, brooches and rings" (246A, 14); "If you have bonny brooches and jewels" (ib. 15). The Highland bonnet enhanced the attractiveness of the Highland youth: "cockt up shall my bonnet be" (39A, 30); "a blew bonnet" (149, 9); "wi philabeg an bonnet blue" (222A, 21); "a littel we bonnetie" (294A, 23); "a little blue bonnetie" (ib. B, 2, 3). Pride was taken in a good bow: "My bonny bow" (82, 5); "Your bow well bent" (ib. 6); "a bent bow in his hand" (114A, 5); 'bows of yew, if ye be true" (ib. 18); "his joly bow" (115, 5); good bow" (ib. 9, 15); "a well good bowe" (116 c. 26); "his yew-tree bow" (16A, 2); "his bent bow" (65B, 22); "a ryght good bow" (116 c. 37); "theyd good yew-bowes" (ib. b. 68); bowes full gode" (ib. 95); "hys bowe was great and longe" (ib. c. 159); thy gode bowe" (177 a. 17); "with bowes stronge" (ib. b. 289); "good bowes bent" (ib. a. 342); "full goode bowe" (ib. 347); "a good veiwe bowe" (118, 15); "my vew-bow" (120, A27); "my bent-bow" (ib. B16); "the best bow" (121, 49); "a good bow" (123B, 2); "a strong bow" (ib. 7); "with a long bow" (125, 10); "a curious long bow" (ib. 35); "a right good bow" (128, 6); "a very good bow" (ib. 11); "with his strong bow" (129, 1); "with trusty long bows" (131, 16); "with a long bow" (ib. 19); "with a curious long bow" (ib. 22); "his noble bow" (134, 21); "a noble bow" (139, 7); "their long bows" (140A, 6); "a good, yew bow" (141, 38); "bent bow" (148, 18, 20); "bended bow" (ib. 21); "a luste long bow" (149, 3); "my longest long bow" (ib. 24); "with his long bow" (154, 39); "the bows that bauldly ring" (305A, 16). Combs were treasured possessions, made of silver or ivory: a silver kaim" (50, 4); "gold kems in their hair" (58A, 10); her ivory comb" (74A, 3); "the red river i) Comb" (76A, 19, 21); "She gave him a shaver for his beard, A comber till his hair (53C, 9); *) "the new-made siller kemb" (76B, 2); "the king s reeding-comb" (182A, 7). Drums are mentioned three times with epithets: drumes striking loud and high" (158A, 22, 28); "a flying drum" (202, 12); "drums beating and fifes playing" (251, 49). Fans were on a par with combs as articles of luxury: my oowden fan" (11A. 23); "red fan" (71, 9, 11); "white fan" (ib. 9, 11); "gold fann" (294A, 4); "goud fann" (ib. 5); "gowd fan (ib. B, 4, 5). ff Feathers are occasionally mentioned as hat ornaments: white ffeathers plewed with gold" (107A, 49); "fethers blacke" (145A, 19); "white feathers" (ib. B, 15); "with fether that is soe ffine" (271, 25). Gold was highly esteemed, and is frequently mentioned: "goud sae red" (5A, 5); "red goud" (6A, 22); "the gold sae high" (7A, 14); "the gowd sae yellow" (24A, 16; B, 15); beaten gold (38,7), "gude red gowd" (15A, 2); "red gowd" (48, 5, 6 etc.); "redd gold" (63A, 18, 20, etc.); "the gold so red" (66A, 6, 9); 'the massy gold" (76A, 13); "the good red gold" (ib. D. 17); "gold sae rid" (96E, 2); "the beaten gold" (ib. 19); "good red goud" (58G, 8); "the beaten gold" (68C, 12, 14); "good red gold" (80, 21); "red gold" (83D, 11); "gowd sae gay" (88B, 3); "the beaten gold" (92A, 7); "red gold" (93B, 19, 20); "the burning gold" (94, 3); "the beaten gold" (99A, 15); gold soe red (108, 12), l) Note: There is a query in the Cambridge edition as to whether the word "river" is a corruption of "ivory". I think it more likely that the word denves from the verb to rive. O.E. reofan, O.N. rifa, Dan. riye, to tear to rake from which it is but a step to the idea of combing. River would then be used in the same way as "comber". This seems a more satisfactory explanation than "a corruption of ivory", especially as ivory is not red. *) Note: Reeding must represent O.E. raedan, explain, O.N. reida, accomodate, Dan. rede, arrange. "good red gold" (135, 7); "reddy gold" (138, 12, 13); "glistering gold" (138, 18); "good broad gold" (140B, 12); "gold so red" (142B, 20); "good redd gold" (165, 6); "gold deerlye dight" (167A, 36); "gold soe cleere" (ib. 59); "burning gold" (169C, 25); "shining gold" (204A, 3); "good red gowd" (222B, 2); "my cursed gold" (225A, 6; B, 7); "red gold" (235A, 8); "shining gold" (243A, 26); "beaten gold" (ib. F, 9); "gude red gowd" (262, 6, 12); "beaten gold" (267A, 19); "gold, soe red" (ib. 27); "rich gowd" (ib. B, 24); "bonny beaten gold" (248, 6); "redd gold" (252A, 12); "gued read gowd" (ib. 23); "gude red gowd" (255, 9; 268, 14, 37); "guid red gowd" (270, 3); "gold soe free" (271, 23); "much red gowd" (301, 9); "guid red gowd" (304, 16). Hair was only considered beautiful if it was fair, "yellow ', or "yallow": 5A, 55, 56; 6A, 2; 10A, 15, 20, 25; 41A, 43, BI, 2, 6; 39A, 3, 8; 47B, 4, 12; 53C, 8; 58B, 2; 59C, 1; 62A, 4, E, 3; 63A, 10; 64A, 13; 65A, 10; 66A, 26, 27; 67B, 19, 20; 68A, 26, C, 21; 70A, 7; 76D, 2, 4, 30; 83A, 2, 20; 99A, 8; 103A, 13, 19, 20; 107A, 20; 182A, 4, b, 3; 242, 5; 257A, 13; 263, 9; 296A, 11; 255, 17, 18; other epithets are: "grey hair" (7A', 9); "her silken locks of hair" (20P, 24); "how golden yellow is your hair" (247, 1); "her hair it was three quarters lang, It hang baith side and yellow" (214A, !5); "her yellow hair, That hung down lang and yellow" (215B, 2); "his hair was like to threads o gold" (100A, 9); "her hair was like the threads o gold" (235A, 9); "I wat she s neither black nor brown, But her hair is like the thread o goud, Aye an it waur weel kaimed doun" (256, 1); "his hair was like the threads o gold" (269A, 8); "his hairs are like the threads of gold" (293A, 3). Fine hair deserved fine hair ornaments: "her head-geere fine" (48, 17); "we silken sneed" (294, A4, 5, B, 4, 5); "her midnight quoif" (85A, 1); "her night-coif" (ib. C, 4); "as knotts been knitt on a keil" (83A, 5, 12); "her keem and her sneed" (216A, 22). Hunting-horns were carried by persons of both sexes, whether natural or supernatural beings: "a bugelet horn" (7B, 3); "his little horn" (7F, 6);"a gude grey horn" (15A, 44, 46); "his hunting horn" (ISA, 32); "a grass-green horn" (35, 8); "a small horn" (36, 14); "her bugle-horn" (27C', 3); ' the horn so syde" (47A, 3); "a lightsome bugle" (61, 18); "a bugle-horn" (103A, 15, 27); "an oute-horn" (116 b. 87); "grete hornes" (117 b. 296); "a full grete horne" (ib. 389); "my litle horn" (123A, 4); "hie fine bugleiiom" (125, 22); "the beaugle-horn" (126, 29); "the bugle horn" (129, 4); "my little horn" (133, 18); "my beaugle horn" (135, 15); "rny bugle horn" (136, 16); "my litle horne" (140A, 9); "my small horn" (ib. B, 23); "a bugle-horn" (144, 11); "his bugle so clear" (149, 25); "my little wee horn" (282, 16). Jewels are not mentioned very frequently: "jewels sae fair to see" (35, 6); "jewels fine" (37C', 3); "bonny jewels" (246A, 14); "rich jewels (247, 7, 9); a jewel fine (266, 5). Mantles displayed wealt'n and rank: "his gay mantle" (32, 5, 16); "a mantle o red scarlet" (35, 3); "a pretty mantle" (29, 6); "her mantel of the velvet fine" (37A, 2); "green mantles" (39A, 2); "her mantle was o velvet green" (ib. C, 3); a silk mantle (46A, 15, 16); "a silk mantel" (ib. B, 12, 13); "your green mantel" (50, 3); "my mantle's o the finest silk" (52C, 4); "My mantle is a gude green silk" (16D, 4); "a mantle of greene, as greene as any grasse" (83A, 7); "this gay mantele" (200A, 3); my silk manteel (ib. B, 5); Sleeves are generally grass-green; silken sleeve (221K, 21); "grass-green sleeve" 52C, D, 5; 110E, 14; 217D, 5; 221A, 10, B 12). The little penknife is almost ubiquitous, and was evidently big enough to end the owner's life, or that of his or her enemy, the epithet "little" occurs in: 5A, 58, 65; 10B, 3; 11B, 11; 14A, 4, 5, 8, 9, 12, 13, 18; 20B, 3; C, 3; P, 8, 18; 49B, 3; 67A, 19; 68A, 6; C. 6; 114A, 8; 155B, 4; N, 7, 14; 161A, 58, 65; 291. 4. "A wee penknife" occurs in 52A, 11, and "a keen penknife" in 155B, 12. Rings were often exchanged as symbols of faithfulness; they were considered as things of great value: "a gay gold ring (5A, 57); "gouden rings that was sae gryte" (10B, 22); "a diamond ring" (17A, 4); "when this ring grows pale and wan" (ib. 5); "a royal ring" (34A, 9, 10); "royal rings hae three" (41A, 24); "a ryng of gold" (60, 47); "a ring of gold, A ring of precious stone" (83A, 8); "A ring, he said, It's all gold, but the stane (ib. B, 4, 9); "the gowd rings" (91C, 9); "a ring with a ruby stone" (92A, 7); "his gay gowd ring" (ib. 9); a gay gold «n9 (98A, 10); "a gay gold ring" (104B, 1); "this gay gold ring (107A, 53); thy gay gold ring (110A, 12); "a good golde ryng" (111, 5); "a golde ryng" (121, 61); "her gay gold ring" (145A, 15); "the gold ring" (176, 34); "a good gold ring" (195A, 13); a great gold ring (ib. B, 13); the gold rings of her fingers" (200B, 3); "my gay gold ring" (212B, 1); "your gay gold ring" (ib. B, 2); "and diamond ring" (213, 19); "a wedding ring" (218B, 8); the gold rings (235A, 9); "bonny jewels, brooches, and rings" (246A, 14); "a gay gold ring" (252A, 13); "a gay gould ring (ib. 22); a gay goud ring" (ib. 33); "her gay gold ring" (277A, 2); "her gay goud ring" (ib. 4); "my gay goud ring" (ib. A, 8; B, 10); "these golden rings" (295B, 13); "a ring, a royal thing" (304, 25, 26, 36). Shoes, when mentioned in the ballads, are either high-heeled and made of Corduan leather, or low-heeled brogues: "laigh-colld shoone" (5A, 52); "cork-heeled shoen" (59A, 8); "cork-heeled shoone (63B, 4); "shoon of the cordwain fine" (97A, 17); "shoes of the American leather" (114A, 13; C, 2); "high-heeld shoes" (227, 7, 20, 21); "was made of gilded leather" (ib. 20); "a pair of laugh ones" (ib. 21); "her laised shon so fine" (232B, 11); "shoes were of the small cordain" (235A, 7); "ill-buckled shen" (245A, 18); "singel-soled sheen" (294A, 2, 3); "single-soled sheen (ib. B, 2, 3); high-heeld sheen, Made o the Turkey leather And she's put on the single, brogues" (ib. B, 14). Silk and satin were worn by the high-born, silk threads also being used for embroidering: "twisting the red silk and the blue" (28, refrain); "a sark of the saftest silk" (35, 5); "grass-green silk (37A, 2); silk sae white (73C, 38); "the silks of crimsion" (76A, 2); "the silk sae fine" (ib. D, 15); "silk satin" (46A, 3); "ffine breaden silke" (48, 9); "braue white silke" (ib. 13); "the saft, saft silk" (97A, 17); "the red silk" (100A, 9); "of twisted silk" (107A, 50); "of silke full sure" (116 b. 83); "of gay green silks" (132, 3); "silk kirtled sae braw" (226B, 19); "the braided satten (235A, 7); white sarsenet" (ib. 8); "silk and sarsenet r.hining (ib. 9); of finest silk" (243A, 26); "of silks sae fine" (253, 1); "the finest silk" (ib. 18). Silver is mentioned less than gold: "siller clear" (73C, 37); "the beat silver (76A, 4, 27); silver grey" (83B, 3, 8); "whyte siluer" (177 a. 132); "siluer white" (ib. 191); "sylver white" (ib. b. 285); "good silver" (134, 67); "silver white" (152, 7); "siller white" (262, 6); "silver ffree" (109A, 64); "silver grey" (248, 6); "silver fine" (253, 19); "siller grey" (255, 9). A good sword was one of the warrior's most treasured possessions: "guid braid sword" (51A, 5); "well good sword" (59A, 43); "eldryge sword" (61, 27); "bright browne sword" (67A, 22; 80, 22; 83A, 26); "bloody sword" (88A, 10); 'little small sword (ib. B, 4; C, 22); "small-sword" (102B, 14); "ful gode sword" (117a, 167); "full good sword" 117b. 211); "brownë sword" (117b. 305); "bryght sword" (ib. 350); "too-hand sword" (119, 20); "gode sword" (119, 72); "good sword" (122A, 5); "a fayre sword" (123A, 6); 'a broad sword" (ib. 9); nut-brown sword (133, 12), "good broad sword" (141, 7); "his basket-hilt sword" (149, 11); "a long sword" (159, 9); "swordes scherpe and long" (161A, 54); "the sword was scharpe" (ib. 56); "swordes that were of fine myllen" (162A, 31); "their lang swords" (163A, 11); "your good sword" (ib. 13); "swords baith sharp and lang" (ib. 14); "swords and spears soe sharpe" (180, 4); "twa-handid sword" (185, 33, 42, 49); "their braid swords" (187B, 5); an auld sword (190, 6), "a broad sword" (191A, 4); "his mickle sword" (ib. 8); "sharp swords" (203B, 1); "broad swords" (211, 42); "my broad sword (260A, 4); "a naked sword" (271, 28); your keen bright sword (292, 1). „ „ Trumpets are occasionally mentioned: trumpets sounding (158A, 23, 28); "loud the warden's trumpet blew" (186, 31); the braying trumpets" (284, 8). ^ Velvet, like silk, indicated high rank: "velvet fine (37A, 2; B, 3); "black velvet chair" (59B, 26); "blacke veluett" (48, 8); "the black velvet" (114C, 5); "of red veluett" (140A, 12); "of velvet as green as grass" (149, 27); "in velvet green" (204A, 2). "White money" is frequently used to denote silver coins: ot the white money" (182A, 8); " a peck o white pennies" (191C, 6); "a' our white money" (58G, 6); "mickle goud an white monie (53A, 7); "your land and white monie" (83D, 29); mone of your white'money" (237, 31); "and likewise your white money" (268, 63); "baith gold and white money' (247, 13). The colours mentioned in the ballads are: Blue, black, brown, grey, purple, red, scarlet, white, and yellow: "the noble blue" (184, 24); "a' set wi bonnie blue" (206, 9); "bonny blue plaidie" (226B, 12); "coal-black" (58B, 12, 13); "sable-hue black" (129, 10); "a bonny black" (190, 16, 20); "coal-black" (216B, 5); "as black as a sloe" (295, A, 1, B, 1); "the bonny black" (263, 8); "dowie, dowie the black put on, the black sae dowie" (229A, 19, 21); "berry-brown" (4B, 3); "nut-browne" (73A, 4); "nit-browne (ib. C, 7); "berry-brown" (100A, 4, 5); "light green" (10B, refrain); "grass-green" (35, 8; 37A, 2); "dainty green" (53C, 17, 21, 28); "fayre green" (123A, 11); "Lincoln green" (ib. B, 33); "green most gay to be seen" (125, 23, 35); "gay green" (132, 3,4); "green, most gay to be seen" (133, 4); "light Lincolne green" (140A, 2); "Lincolne green" (145A, 18; B, 13, 15); "green, most brave to be seen" (146, 6); "light Lincoln green" (149, 10; 152, 13); "green is the best" (107A, 25, 76); "Lincoln green" (114A, 4); "Linkum green" (ib. B, 2); "light Linkum green" (ib. C, 2); "the Lincoln grene so fair to see" (305A, 4, 19, 32); "gude grey" (15, 44, 46); "gay grey" (44, 11); "the grey sae grey" (731, 19); "dapple grey" (122B, 30); "mothly gray" (128, 27); "gray russett and torn" (140A, 2); "dapple grey" (143, 15); "wonderous gray" (175, 25); "good grey" (187B, 34); "gude gray" (192A, 3, 4); "gude grey" (209A, 4); "the simple grey" (221C, 13); "Hieland grey" (226B, 5); good gray (228A, 25); bonny grey" (248, 6); "silver grey" (ib.); purple only occurs in the combination "purple and pall"; "the red sae red" (731, 19); "cherry red" (74A, 12); "scarlet red" (48, 11); "bluid-red" (58A, 1, B, 1); "royal red" (97B, 15); "scarlet fine" (20P, 12, 13, 14); "red scarlet" (31, 15, 27, 33; 53C, 17, 21, 28; 102A, 8); "scarlet red" (62E, 6; 138, 3; 145A, 18); "scarlet fine and gay" (138, 5); "the red scarlett" (114A, 4, B, 2); the red scarlet (260A, 4; 263, 8); (it follows that scarlet did not necessarily mean red at this stage); "milk-white" (15A, 30; 43B, 9; 50, 4; 62B, 4; 66C, 22; 73C, 21; 68C, 22; 70, Al, B, 1; 83D, 1; 87B, 10; 88B, 17; 89B, 9; 91C, 3; 103A, 19, 20, 48; 104B, 3; 120A, 20; 143, 15; 158A, 17; B, 20; 110A, 23, B, 2, 5; 162B, 17; 169C, 9, 10; 203A, 18; 208D, 3; 217A, 3, 5, 17; B, 10; 22IA, 10, B, 12, C, 11; 222A, 30; 227, 10; 229A, 7; 236A, 14; 240A, 10; 243D, 9; 260A, 8; 302, 2); "lily-white" (21A, 1; 48, 7; 77A, 10; 108, 15; 155N, 6; 158B, 37; 219A, 3; 260A, 16); "whey-white" (42B, 7); "snaw-white" (59B, 13); "whiter than the milk" (42A, 5, B, 5); "white as snaw" (52A, 20); "white as ony lawn" (68C, 23); "as white as milk" (63A, 35; 100A, 9); "as white as sleet" (70A, 8); "white as bone" (91A, 14, 20); "white as a swan" (93B, 16); "white as whall" (111, 7); "white as any clay" (134, 29); "white as the milk" (220A, 3); "as white's the lily flower" (261, 3); "white like flowers" (268, 50); "as white as lilly flower" (271, 26); "gold yallow" (99A, 8); "golden yallow" (99A, 8); "golden yallow" (247, 1); "yeluer than ys the wex" (IA, 11, 21). 8. Habitations. Among articles of furniture, beds are mentioned very frequently in the ballads: "feather bed" (58G, 14); carebed" (61, 4); "narrow, narrow make your bed" (62A, 1); bridebed" (74A, 6); "wed-bed" (80, 3); "bride's-bed" (89B, 6); "bridebed" (91A, 33); "death bed" (84B, 7); "care-bed" (107A, 3, 28, 47, 58, 79); "well-made bed" (200A, 4, B, 8); "child-bed" (208A, 5); "the best bed" (216A, 2); "feather beds" (245A, 14); "a wellmade bed" (249, 4; 255, 7, 8); "one broad bed" (254A, 2); "lodging-beds" (291, 4); "bridal-bed (296A, 5). The word boat does not occur so often as the word ship: a bonny boat" (34B, 7); "a bottomless boat" (51A, 11). The bowers, outhouses where the maidens dwelt, were the scene of many an amorous incident; a bigly bower (dA, 32; 8A, 1, 71, 40, 42, 45; 96A, 3, 16, 19; B, 6; 301, 1); "painted bour" (5A, 37); "her simmer bower" 51B, 1, 3, 5, 7); "secret bower" (88A, 4, 10); "bonnie bower" (8B, 1; 246, 16, 17; 257A, 14); green bower" (149, 31, 32, 50); "shaded bower" (150, 16); "costly bower" (303, 1). The bower stood near a castle: "my castle bound" (47A, 11); "her castle high" (77F, 2); "a fair castle" (89A, 26); "that bonny castle" (ib. 27); "the high castèl" (99A, 11); "a fayre castell, doublé dyched, and walled" (117b. 309); "bonny Castle Gordon" (237, 1, 20); "my bonny castel" (247, 6); "the high castle of Edinbro" (262, 5); "a little castle" (300, 4); "that castell fair" (305A, 2); "the fair castell" (ib. 17); "a prittie castell" (ib. 30). The castle had its dreaded dungeon: "in dungeon deep" (94, 10); "the dungeon deep" (41B, 11); "in depe dongeon" (166c. 38; b. 65). The gallows were evidently built up anew for each victim: "a paire of new gallowes" (59A, 13); "a payre of new galowes" (166c. 39, 42; b. 69). A pleasanter abode were the gardens: "a garden green" (42B, 2; 37A, 8; 107A, 39; 180A, 1; 194A, 1; 195A, 1; 229A, 3; 261, 16; 271A, 71); a garden gay" (54B, 3); "a garden green and qay" (166A, 1). Ships receive many favourable epithets, rarely the reverse: a bottomless shipp" (13A, 9); "a bottomless boat" (51B, 11); "my pretty ship" (52A, 8, 9, 10); "our guid ship" (58A, 6); "a bonny ship" (64B, 1, 2); "a bony ship" (76B, 5); "a bonny ship" (ib. B, 6; D, 7); their fair shippin (101A, 31); 'ship of warre" (148, 25); noble shipp (177, 13, 15, 22, 27); "the weary coble" (242, 6); that gallant ship" (243F, 15); "his comely cong" (245A, 2, 3); as good a ship this day As ever sailled our seas" (ib. 3); "bonny ship (ib. 7, 8, 11, 15, 16, 17, 19); "a lofty old ship" (250A, 3); a rich merchant s vessel (ib. A, 9); a ship, both stout and sure" (ib. E, 7); "a bony ship the ship sall be fair to see" (252A, -1): bonny ship (ib. 12, 15, 23); "the ship was rair" (ib. 14); 'the bonniest ship" (ib. 16, 26); "a good blacke barke" (284, 5); a goodly ship (ib. 6); a small vessel (266A, 9); "two merchant men" (285, 1, 5, 15); "your good ship" (ib. 4, 14); "the false gallaly (286A, 1, 2, 5, 10); "a gallant ship" (ib. B, 1); "our gallant ship" (289A, 5, 13; B2, 6). Towers are generally mentioned in the combination "halls and towers", but sometimes alone: "the bonny towrs" (53C, 5); "the highest tower" (62A, 6); "the hichest tower" (77F, 1); "her highest tower" (88A, 4, 5); "a tower strong" (104A, 2); "his towers they stand hie" (239, 3); "a tower so hie" (270, 2). Towns occur chiefly in the later ballads: "in London city" (53A, 1); fair London (75A, 5; 105, 3, 6); "one good town" (110A, 25); "towne of mery Carlil" (116c. 20); "louly London" (145A, 19, 20); "fair London's court" (ib. B, 12, 16); "merry sweet Locksly town (149, 2); lovely London (168, 1); fair Edinburgh town" (209D, 7); "fair London town" (208A, 4, 9, 11); "boney Glassgow town" (228A, 1); "Plymouth stately town" (243A, 1); "fair Lundan" (251, 5); "yon borrows-town" (280A, 6; 282, 1); "fair Plymouth town" (289A, 8); "fair Portsmouth" (ib. A, 9); "fair Exeter" (ib. A, 10); "fair Bristol town" (ib. B, 2); "fair Portsmouth town" (ib. B, 3); "fair Plymouth town" (ib. B, 4); "yonder town" (295A, 2); "the bonny town of Torry" (297, 9). The well plays a part of some importance in the ballads: "at the barn-well" (93A, 8); "at the far well" (ib. 9); "yon cauld well strong" (104B, 11); "Our Lady's draw-well" (155A, 9); "Our Lady's deep draw-well" (ib. A, 14); "a deep draw-well" (ib. B, 7, 10, 11); "this well is wondrous deep" (ib. B. 12); the Jew s drawwell" (ib. C, 10, 14); "a little draw-well" (ib. N, 9, 11). Windows are mentioned frequently, the bow-window (52A, BI); "out at the shot-window" (77B, 9); "a window of stone" (80, 25); "a shot-wyndow" (116c. 22); "a shot-window" (120A, 20; 212B, 6); "a high window" (221B, 4); "to the wire-window" (196A, 9, 10, 17; C, 7); "her west window" (246A, 9); "her bowerwindow" (260A, 9). 9. Occupations. One of the most salient occupations in ballads is that of "sewing the silken seam". As M. A. Jeanroy remarks: "Les pièces que les critiques modernes ont nommées romances étaient appelées au moyen age "chansons de toile", soit parce'elles mettent souvent en scène des femmes occupées a coudre ou a filer, soit parcequ'elles servaient a égayer ces travaux". (La Litt. de la Langue Fran^aise des Origines a Ronsard). The term sewing her silken seam' occurs in 41A, 1; 52A, 1; 86A, 1; 104B, 1; 260A, 9, 291, 1; a variation, "And sew the seams o silk" occurs in 300, 13. There is evidence of dancing in the ballads, but the names of the dances are rarely mentioned; 10A, 13 states that: Uuto the violl they danc d Moll Syms ; a chain dance is suggested by the line: "her mither danced afore them a " (11B, 9); round dances by: "And danc'd round the oke tree" (126, 36), And danced about the oak tree" (142B, 21); and "A' dancing in a ring" (231A, 16); a reel is mentioned in 19A, 8, 13; An dan he played da göd gabbar reel". Music is often mentioned together with dancing: "We heard fine music ring" (41A, 21); "Nor music weel fa'n to" (64B, 15); "and music playing, And ladies dancing a" (87B, 7); "my musick every day, harmonious lessons for to play" (106. 21); "my bow .... which was my music sweet" (120B, 17); "bowstrings twang, Music for us most sweet" (141, 38); "with music springs (quick tunes) ye'11 try well your strings" (235A, 4). The harp is frequently mentioned, and the lute once, but without epithets. The pastime of singing is often mentioned: "the best singer" (60, 40); "your sweet singing" (96A, 9); ".... a merry song, and then he sang a grave" (ib. A, 10); "and sing a lovely song" ib. E, 7); "it sings sweet" (97B, 1); "your loud sang" (103A, 4); "their loud, loud sang" (ib. A, 11); "a lyght songe" 117b. 134); "sung with a merry glee" (133, 31); "my merry new song" (142B, 22); "Robin did merrily sing" (147, 11); "some dancing a morris. And some singing Arthur-a-Bradly" (149, 46); "they all did sing: God save the king" (ib. 37); "they sang sae sweet and sae very compleat" (200A, 1); "and O but they sang bonnie" (ib. B, 1); "she sung with a merry devotion" (283, 20); "and sing like a swan my doom" (292, 13). Whistling is mentioned a good deal, but does not give rise to the use of epithets; the same applies to: hunting, playing at the chess, playing at the ball, and jousting. The fixed use of the term "sewing her silken seam" would seem to bear out the theory that the ballads were chiefly sung, and perhaps composed, by women. CHAPTER II. The Epithet in Spanish Ballads. Passing from the ballads of England and Scotland to those of Spain, one finds both resemblances and contrasts in the use of the epithet; the resemblance lies chiefly in the similarity of the construction of society as well as in a rough, warlike way of living, while the contrast lies in the difference of race and clime. the southern ballads being more tinged with emotion. I. The natural world: The mention of plants and animals, with the exception of the horse, is less frequent than in English and Scottish ballads, more elaboration being granted to human affairs. Castille and the Castilians are proud of their country and their race: "Castilla la bien nombrada" (Pr. 36, D. 763, 1. 6); buenos castellanos" (D. 697,1. 83); "el soberbio castillano" (Pr. 29, D. 731, 1. 6); "el soberbio castellano" (Pr. 37, D. 774, 1. 2); el valiente castellano" (D. 84, 1. 4); "los nobles castellanos, mas valerosos que muchos" (D. 902, 1. 5, 6). The same applies to Spain and the Spaniards: "Madre Espana! en el mundo tan nombrada" (Pr. 4, 1. 15); "la belicosa Espana" (D. 651, 1. 12); Madre Espana (D. 1037, 1. 47); "nuestra esclarecida Espana (D. 1137, 1. 4); toda la noble Espana" (ib., 1.72); "espanol de tronco claro" (D. 1027, 1. 14); "el fiero espanol" (D. 1139, 1. 121); "el invencible espanol" (ib., 1. 227); "el valeroso espanol" (ib., 1. 285; D. 1145, 1. 45; D. 1188, 1. 85); "sus fuertes espanoles" (D. 1197, 1. 77); los famosos espanoles" (D. 266,1. 14). Their arch enemies, the Moors, naturally come in for a good deal of abuse, but are occasionally admitted to be brave and wise, while the beauty of the Moorish maiden did not escape the valorous Spaniard's notice: "los moros malvados (D. 607, 1. 128); "los moros paganos" (D. 618, 1. 44); "entre fieros moros" (D. 624, 1. 56); "los cobardes moros" (D. 632, 1. 141); "moros renegados" (D. 697, 1. 15); el fiero moro Almanzor (D. 709, 1. 2); "moros astrosos, moros de poco valia (Pr. 21, D. 676, 1. 19, 20); "un moro renegado" (Pr. 27, 1. 4); "moros malvados" (D. 945, 1. 34); "moros perros" (D. 1068, 1. 3); "moros de bajo estado" (D. 954, 1. 92); "el perro moro" (D. 983, 1. 1; Pr. 89, 1. 77; Pr. 123, D. 10, 1. 41); "un moro perro" (D. 1037, 1. 9); el verdugo moro (Pr. 122, D. 10, 1. 41); "un perro moro moreno" (Pr. 128, D. 5, 1. 16; Pr. 131,1. 11); D. 258, 1. 21); the term "moro viejo" (Pr. 127, 1. 3, Pr. 193, D. 373, 1. 11; Pr. 4, D. 594, 1. 5; D. 1149, 1. 101; D. 1153, 1. 4; D. 962, 1. 9; Pr. 95, 1. 129) is used in the sense of a wise, old Moor; "un moro anciano" (Pr. 63, D. 951, 1. 39); "un moro gran sabidor" (D. 962, 1. 37); "moros sabios" (D. 6, 1. 1); "un moro gallardo" (D. 692, 1. 44); "valientes moros" (D. 1078, 1. 35); "el moro mas senalado" (D. 1083, 1. 30); "moro valiente" (Pr. 81, D. 1041, 1. 5); "moro senalado" (Pr. 94, D. 1129, 1. 4); "robusto moro" (D. 1130, 1. 5); "los africanos moros" (D. 1246, 1. 3); "el valiente moro" (D. 1093, 1. 53); "un valiente y gentil moro (D. 1094, 1. 85); "la hermosa mora Zaida" (D. 913, 1. 1); "una morica blanca, rubkia a maravilla, blanca es y colorada, hermosa como una estrella" (D. 114, 1. 25, 26); "hermosa mora" (D. 116, 1. 111); "uno morica garrida" (Pr. 169, D. 358, 1. 6); "mora de muy gran estado" (D. 367, 1. 90). i he native soil was preferred to foreign parts: "Que todo hombre nacido que es de hueso y de carne, El mayor deseo que tenia es en sus tierras holgare" (Pr. 164, D. 354, 1. 351, 352); "en sus tierras naturales" (ib. 408); "tierra de cristianidade" (Pr. 173, D. 377, 1. 524, 578); "tierra natural" (Pr. 178, 1. 148); distant lands are indicated as: „tierras agenas" (Pr. 164, D. 354, 1. 1.59); "tierras ajenas' (ib. 1. 81); "de allende la mar" (ib. 1. 520); "de tierras ajenas" (ib. 1. 809); "de tan luengas partes" (ib. 1. 830); "tierra tan extrana (Pr. 175, D. 382, 1. 457); "en tierras muy apartadas" (Pr. 188, D. 369, 1. 31); "a tierras de Montalban" (Pr. 192, 1. 230); "las tierras del Turco" (Pr. 193, D. 373, 1. 63). The sea is mentioned pretty frequently: "la mar salada" (Pr. 193, D. 373, 1. 84); "la tempestuosa mar" (Pr. 164, D. 354, 1. 242); "alta mar" (Pr. 62, D. 949, 1. 34; Pr. 63, D. 951, 1. 20); "la mar en calma (D. 1037, 1. 15; D. 1038, 1. 5); "la mar andaba tan alta" (Pr. 80, 1. 27); "la mar salada" (Pr. 89, 1. 32; D. 1183, 1. 18); "la mar alto hacia" (D. 1188, 1. 48); "la mar calma hacia" (ib. 1. 122); "el mar salado" (D. 1197, 1. 14); "el mar helado" (ib. 1. 74); "el ancho mar de Espana' (D. 1371, 1. 9); la mar de Espana (Pr. 101, D. 1227, 1. 3); "el fiero mar" (D. 260, 1. 10); "la mar de Espana" (D. 261, 1. 1); "oh sagrado mar" (D. 265, 1. 21); "la gran mar" (Pr. 152, D. 323, 1. 60); "la mar estando muy brava" (ib. 1. 61); "nuestre mare" (Pr. 164, D. 354, 1. 100). Besides the Moors and the sea, mention is naturally made of the third neighbour, the French, the first three phrases being uttered by Dona Blanca of Bourbon, the unfortunate consort of Pedro the Cruel; "Oh Francia! mi dulce patria!" (D. 971, 1. 77); "Oh Francia! mi dulce tierra!" (Pr. 68, D. 973, 1. 37); Oh Francia! mi noble tierra!" (Pr. 68a, D. 972, 1. 45); further we find: "ese frances fiero" (D. 1139, 1. 57); "franceses de gran estado" (D. 1140, 1. 150); "la dulce Francia" (D. 1150, 1. 207); "Francia la bien guarnida" (Pr. 154, D. 284, 1. 2; Pr. 154a, D. 285, 1. 1, 16; Pr. 179, D. 384, 1. 30); "el buen frances naturale" (Pr. 164, D. 354, 1. 12), from the Carolingian romances. Pride was taken in Gothic ancestry; "Los nobilissimos godos (D. 584, 1. 1); "bravos godos" (D. 596, 1. 6); "aquellos godos antiguos" (D. 604, 1. 10); "de los godos esforzados" (ib. 1. 32); "todos los nobles godos" (D. 607, 1. 51); 'en la gente de los godos, varones tan esforzados (ib. 1. 81, 82); a los fuertes nobles godos (ib. 1. 87); "el godo esforzado" (D. 608, 1. 26); "los nobles fuertes godos" (D. 1369, 1. 13). Not only the Gothic ancestors themselves were boasted of, but also their blood flowing in the descendants veins: "la sangre goda (D. 593, 1. 35); la sangre ilustre y clara de aquellos famosos godos" (D. 642, 1. 54, 56); further indications of noble birth are: "de sangre hidalga (D. 648, 1. 14); esta sangre, que es buena" (D. 792, 1. 77); noble sangre (D. 835, 1. 12); "sangre buena" (D. 844, 1. 28; D. 845, 1. 24); "la sangre antigua y clara" (D. 943, 1. 14); "de sangre real" (D. 191, 1. 60; D. 965, 1. 21); "sangre cristiana" (D. 983, 1. 7); "mi noble y alta sangre" (Pr. 81, D. 1041, 1. 14); "su sangre antigua y clara" (D. 1066, 1. 20); "noble sangre" (D. 1153, 1. 5); "sangre real" (D. 1150, 1. 74); "real sangre ' (D. 1220, 1. 7); alta sangre (Pr. 104, D. 1243, 1. 123); "noble sangre" (D. 259, 1. 23); sangre buena' (D. 358, 1. 23). An expression of contempt is "la hebrea sangre ingrata" (D. 967, 1. 48); innocence is twice indicated by "sangre inocente" (D. 958, 1. 31; D. 798, 1. 5); blood shed in battle is referred to as: "sangre viva" (Pr. 96a, D. 1086, 1. 6); "roja sangre" (Pr. 96b, D. 1086, 1. 2; D. 1111,1. 18; D. 1200, 1. 7; Pr. 173, D. 377, 1. 23); "sangre valerosa" (D. 1125, 1. 65); "sangre mia natural" (Pr. 194, 1. 78). As regards natural phenomena, I found dawn described as "la blaca aurora" (D. 632, 1. 43), a star as "una luciente estrella" (D. 598, 1. 6); but far more interest is shown in the moon: "tan clara hace la luna como el sol a mediadia" (Pr. 169, D. 358, 1. 1, 2); "la luna era crecida" (Pr. 5a, D. 602, 1. 2); "aquella luna hermosa" (D. 998. I. 1); "la luna estaba crecida" (Pr. 103, D. 1037, 1. 14); "clara luna hacia" (D. 1090, 1. 40); "la luna estaba crecida" (Pr. 152, D. 323, 1. 20). Monday, day of the moon. seemed to be selected for dire events: "un lunes triste y amargo" (D. 992, 1. 2); "lunes, vispera de martes, pues fué de Marte su furia" (D. 996, 1. 11, 12); "un lunes, en fuerte dia" (D. 1251, 1. 2; D. 1252, 1. 2); "lunes fuerte y aciago" (Pr. 109, 1. 38). The time of action is frequently night: "la sombrosa noche" (D. 1035, 1. 147); "la noche venia tan serena, clara y bella como si fuese de dia" (D. 1094, 1. 28—30); "una noche que hacia muy resplandiciente y clara" (D. 1115, 1. 13, 14); "en este noche fria" (D. 1166, 1. 9); "una noche fria, oscura" (D. 1182, 1. 49); "una noche cerrada" (ib., 1. 41); "malas noches" (D. 1447, 1. 3); "una noche oscura y triste" (D. 263, 1. 9); "la noche era escurecida" (Pr. 164, D. 354, 1. 637); "la npche era muy escura" (Pr. 165, D. 355, 1. 67). Once mention is made of snow: "mucha nieve esparcida" (D. 1166, 1. 21); and once of the month of November: "al enojado r-oviembre" (D. 1372, 1. 2), yet the wind is mentioned more frequently than one would expect: "los vientos eran contrarios" (Pr. 5a, D. 602, 1. 1); "dos contrarios vientos" (D. 651, 1. 62; D. 652, 1. 62); "gozando del fresco viento" (D. 113, 1. 5); "los aires andan contrarios" (Pr. 98, 1. 1); "los cielos andan revueltos" (D. 1020, 1. 1); "un agua-viento le coge" (D. 1166, 1. 20); "el norte sople furioso y aprisa" (D. 1245, 1. 9, 10); "los vientos contrarios" (D. 260, 1. 11); "el viento favorable" (D. 265, 1. 45); "el viento muy fresco ' (Pr. 164, D. 354, 1. 405). The Spanish ballad landscape consists of mountains and mountain ranges, woods, plains, rivers, and sands: ' las montanas las mas espesas que habia" (Pr. 7, D. 606, 1. 5, 6); un monte muy espeso y enramado" (D. 695, 1. 12); "por ser la montana espesa" (ib., 1. 21); "en montanas despobladas (D. 1455, 1. 19); el monte era muy espeso (Pr. 165, D. 355, 1. 55); una alta montana (Pr. 181, D. 387, 1. 46); "una aspera montana" (D. 388, 1. 4); "montes muy altos' (Pr. 184, D. 400, 1. 31); de la alta siërra (D. 1052, 1. 1); "las nevadas sierras" (D. 1168, 1. 3); 'una aspera siërra" (D. 1179, 1. 54); "las altas sierras" (D. 265, 1. 4); "una alta siërra (Pr. 175, D. 382, 1. 443, 511); "un bosque tan espeso" (Pr. 165, D. 355, 1. 61 ); "un bosque muy esquivo" (Pr. 166, D. 356, 1. 113); "un bosque despoblado" (Pr. 167, D. 359, 1. 58; "un aspero boscaje (Pr. 175, D. 382, 1. 394). No delight was feit in viewing or traversing the inhospitable mountains or the dense woods, but the fertile plain and the green field are praised: la fértil vega" (D. 1071, 1. 3); la tu vega real (D. 1082, 1. 50); "aquella vega llana" (Pr. 89, 1. 102); "un verde prado" (D. 954, 1. 142; Pr. 164, D. 354, 1. 557). Rivers are usually termed mighty [caudalosos]: "el caudal famoso Ebro, del mundo tan celebrado" (D. 648, 1. 67, 68); tu rio tan caudaloso del lajo (D. 836, 1. 6); "caudalosos rios" (D. 1200, 1. 6); "un rio caudale" (Pr. 166, D. 356, 1. 354); "al rio Pionia, el cual muy crecido hallando" (D. 608, 1. 17); "celebrado y dulce rio Guadiana" (D. 1034, 1. 114); "silvestre y amargo rio" (ib. 122); el caudaloso rio (ib. 192); "Rio Verde, Rio Verde!" (Pr. 95, D. 1087, 1. 1; Pr. 96a, D. 1086, 1. 1; Pr. 97b, D. 1085, 1. 1); "el gran rio de Almeria" (D. 1156, 1. 21); "el rio va tinto en sangre" (D. 1168, 1. 72); agua dulce" (Pr. 133, D. 1233, 1. 123); "buen agua" (Pr. 175, D. 382, 1. 420); "cuyas aguas son saladas ' (D. 1034, 1. 123); la mucha y ardiente arena (D. 1230, 31); la roja arena (D. 488, 1. 5), "las arenas frias" (264, 1. 3). A small wood is always referred to as "una verde haya (Pr. 26, 1. 12); Pr. 123, D. 10, 1. 1; Pr. 182, D. 390, 1. 2; D. 391, 1. 2; D. 392, 1. 58. Once "una verde espesura" (D. 1090, i. 1). A few sources occur: "Fonte-frida, fonte-frida, fonte-frida y con amor" (Pr. 116, D. 1446, 1. 1, 2); "una fresca fonte" (Pr. 175, D. 382, 1. 409); "esa fuente fria" (ib., 1. 471). The vegetable world is represented by: cypress, lily, orange, piant, pine, rose, branch, oak, ivy, and grass: "al cipres, que quiere subir al cielo (D. 896, 1. 31, 32); "el blanco lirio" (D. 587, 1. 8); "lirio cardeno" (D. 968, 1. 42); "una blanca flor de lis" (D. 969, 1. 9); "de donde muchos naranjeros sombra fresca le hacian" (D. 1141, 1. 55, 56); "las dulces plantas" (D. 587, 1. 43); "las humildes plantas (D. 648, 1. 42); "sus verdes hojas y plantas" (D. 112, 1. 8); "un verde pino" (D. 352, 1. 26; D. 368, 1. 37); "la nueva rosa (D. 587, 1. 7); Rosa fresca, rosa fresca, tan garrida y con amor" (Pr. 115, D. 1445, 1. 1; D. 1444, 1. 2); "una fresca rosa (Pr. 161a, D. 321, 1. 91); "estas verdes ramas" (D. 587, 1. 33); "Ay duro roble!" (D. 863, refrain); ' 'un roble, alto es a maravilla" (Pr. 151, D. 295, 1. 5, 6); "unos altos robles" (Pr. 165, D. 355, 1. 163); "las verdes yedras" (D. 585, 1. 14); "las yerbas estaban secas (D. 927, 1. 185); "las yerbas verdes" (Pr. 173, D. 377, 1. 521). In the animal world we find: birds, beasts, horses, deer, elephants, falcons, gerfalcons, herons, lions, wolves, mules, fishes, dogs, serpents, bulls, and tigers: "las pintadas aves" (D. 598, 1. 1); "aves para volar" (Pr. 165, D. 355, 1. 6); "bestias salvajes" (D. 954, 1. 71); horses receive more epithets than anything else; "el caballo de cansado (Pr. 5, D. 599, 1. 9); "los belicosos caballos" (D. 632, 1. 53); "un caballo morcillo" (Pr. 12, D. 639, 1. 53; Pr. 43, 1. 4; D. 787, 1. 6; Pr. 47, D. 791, 1. 4; Pr. 93, D. 1121, 1. 79; Pr. 162, D. 1228, 1. 133; Pr. 48, 1. 4; Pr. 47b, D. 890, 1. 4; Pr. 87, D. 1095, 1. 3); "un caballo rabicano" (D. 645, 1. 6); "un tordillo caballo" (D. 645, 1. 40); "un caballo bien trabado de buen hierro, de color castano claro (D. 662, 1. 77, 78); "unos caballos blancos, hermosos en demasia (D. 696, 1. 108, 109); "un caballo muy preciado" (D. 698,1. 4);"lijero caballo" (Pr. 16, D. 703,1. 50; Pr. 189, D. 371,1. 10; D. 1179, 1. 43; D. 1049, 1. 41); "un rucio caballo" (D. 710, 1. 54); "un caballo muy hermoso" (D. 712, 1. 23); "caballo lijero" (Pr. 23, D. 680, 1. 9; Pr. 173, D. 377, 1. 405); "un caballo andaluz" (D. 692, 1. 43; D. 1139, 1. 85); Un caballo, blanco era y muy hermoso" (D. 749, 1. 63); "cien caballos, veinte blancos como arminos, y veinte rucios rodados, treinta te envian morcillos, y otros tantos filazanos" (D. 753, 1. 14—19); "caballos alazanos" (Pr. 41, 1. 3; (Pr. 42a, D. 775, 1. 4); "caballos rucios rodados" (Pr. 42, 1. 4); "caballo negro, de valor muy estimado" (D. 1109, 1. 15); caballo blanco" (D. 1120, 1. 14; D. 917, 1. 29); "caballo negro" (Pr. 93, D. 1121, 1. 15); "caballo bermejo" (D. 1130, 1. 65); un gran caballo" (Pr. 95, 1. 33); "un caballo castano" (D. 1132, 1. 71); "muy hermosos caballos" (D. 1136, 1. 27); "caballos de Turquia, muy mas blancos que le nieve, como el sol cuando salia, con las colas alinadas, y tambien la crineria" (D. 1148, 1. 6—10); lucidos caballos" (D. 1153,1. 34); "rucio rodado" (D. 1179, 1. 44); "fuertes caballos" (D. 1289, 1. 23); "un caballo que mucho le estimaba, muy crecido es y hermoso, cumplido, de buena mana, tanto, que yendo sobre el peligro no recelaba" (D. 1216, 1. 9—14); "un cavallo bayo" (D. 1123, 1. 30); "un morcillo muy rijoso" (Pr. 162, D. 228, 1. 34); "cien caballos blancos" (D. 1229, 1. 42); Babieca, el buen caballo, caballo tan afamado" (D. 885, 1. 26); tan buen caballo (ib., 1. 54); "si el caballo vos ha muerto, subid, Rey, en mi caballo; un tanto es blando de boca" (D. 981, 1. 9); "un gallardo caballo; de color rucio tordillo" (D. 1035, 1. 51, 52); "un caballo alezano (Pr. 82, D. 1047, 1. 18); "el caballo era lijero" (ib., 1. 51); muy bravos caballos llevan, a la gineta ensillados" (Pr. 82a, D. 1048, 1. 17, 18); "tanto caballo alezano" (ib., 1. 60); ' un buen caballo (D 1049 1 10); "el caballo era lijero" (ib., 1. 41); su caballo, que le dicen Boca-Negra" (Pr. 77, D. 1075, 1. 43, 44); "un caballo castano muy preciado que tenia" (D. 1090, 1. 5, 6); un gran caballo" (D. 1092, 1. 31); "en un caballo ruano poderoso a maravilla, amenazando los vientos con la furia que traia"(D. 1094, 1. 87 91); "cien caballos de piel blanca" (D. 1231,1. 4); un caballo overo" (Pr 128, D. 5, 1. 12); "en un caballo lijero" (ib., 1. 18); "un caballo muy lijero" (Pr. 135, D. 327, 1. 105); "un caballo relinchador" (Pr. 136a, D. 299, 1. 47); "una blanca hacanea (Pr. '49 D 293 1 17); "un caballo corredor" (Pr. 150, D. 294, 1. 4); "un brioso caballo" (Pr. 161a, D. 321, 1. 111); "buen caballo" (Pr. 165, D. 355, 1. 47); "el caballo era de casta (ib., 1. 85); por un rocin mal domado" (Pr. 167, D. 357, 1. 80); "el caballo es esforzado" (Pr. 173, D. 377, 1. 385); "el caballo era lijero" (ib., 1. 405); "un caballo alezane" (ib., 1. 512); "una hacanea blanca" (Pr. 178, 1. 273); "una zebra" (Pr. 183, D. 394, 1. 19); "el caballo es alazan" (Pr. 185, 1. 34; Pr. 185a, 1. 62); "su poderoso caballo" (Pr. 189, D. 37-1, 1. 10); "en su lijero caballo" (ib., 1. 252); "tu fuerte caballo" (ib., 1. 266); "buen caballo" (ib., 1. 363); "un rico caballo (Pr. 190, D. 362, 1. 27); "un caballo alazan" (Pr. 192, 1 214); "encima una yegua blanca" (Pr. 55, D 858, 1. 4); "la yegua que era lijera" (ib., 1. 59); "cuanto de yegua baya" (D. 1046, 1. 20); "tanto yegua overo" (Pr. 82a, D. 1048, 1. 20); "una yegua tordilla" (D. 1125, 1. 30); "una yegua baya" (D. 1137, 1. 16); "en una yegua hermosa, rucia rodada (D. 1149, 1. 20); "en una yegua hermosa, rucia y manchada" (D. 386, 1. 20); "una gruesa mula" (Pr. 16, D. 703, 1. 49). Of a deer I found but one instance: ,,el ciervo era muy lijero (Pr. 165, D. 355, 1. 51); likewise of elephants: "elefantes muy feroces" (D. 1148, 1. 59), of falcons: "reales halcones" (D. 1149, 1. 51), gerfalcons: "un gerifalte torzuelo" (ib., 1. 56), and herons: "una garza muy hermosa y en buen lance" (ib., 1. 57). Lions are more plentiful: "un leon bravo" (Pr. 29, D. 731, 1. 70); ' un gran leon" (D. 890, 1. 129); "dos leones muy feroces" (D. 948, 1. 55); "cual de leon desatado" (D. 954, 1. 30); "el leon es muy fuerte" (ib., 1. 145); "el bravo leon humilde" (ib., 1. 180); "como leon denodado (Pr. 82, D. 1047, 1. 60); ' como leones rabiando" (Pr. 82a, D. 1048, 1. 78); "como leon denodado" (D. 1049, 1. 50); "cual leon encarnizado" (D. 1097, 1. 96); "como un leon atrevido" (Pr. 91, 1. 32); "leones mirando, cuyos rostros y figuras ponian temor y espanto" (Pr. 134, D. 1131, 1. 18—20); "bravos leones" (D. 1148, 1. 61); "un gran leon" (ib., 1. 120); "leon bravo" (D. 1188, 1. 162); "el gran leon" (D. 1212, 1. 60); "leones desatados" (D. 396, 1. 24). Wolves are mentioned three times: "el hambriente lobo" (D. 632, 1. 95); "como lobo encarnizado" (D. 983, 1. 8); "tres lobos viejos" (D. 1067, 1. 3). Fishes are once represented as sighing over the bad weather: "los peces daban gemidos por el mal tiempo que hacia" (Pr. 5a, d. 602, 1. 3). The following dogs occur: "un perro negro" (Pr. 66, D. 970, 1. 32); "los perros de los moros" (D. 1148, 1. 169); "perros para cazar" (Pr. 165, D. 355, 1. 8); "perros de la calle" (D. 322, 1. 59). A serpent is mentioned twice in one ballad: "Una sierpe brava y fiera, la cual era de gran cuerpo, lijera mas que un caballo" (D. 954, 1. 59); "la sierpe engrifada y fiera" (ib., 1. 163); evidently a terrible dragon is meant. Tigers occur three times: "tigre hircana" (D. 967, 1. 20); bella tigre de la hircania" (D. 971, 1. 6); "tigres y onzas de osadia" (D. 1148, 1. 60). Bulls occur twice: "un toro, el mas fiero y bravo" (D. 718, !. 14); "un toro feroz" (D. 720, 1. 31). 2. The Heavenly World. The only traces of heathenism are to be found in the mention of fairies and auguries: "tus malos hados (Pr. 5a, D. 602, 1. 21), "el hado avaro" (D. 692, 1. 30); un hado precioso (D. 1035, 1. 134); "mal aguëro" (D. 588, 1. 28; Pr. 66, D. 970, 1. 10); "el funeste aguëro" (D. 490, 1. 2). Further the Christian spirit reigns supreme: "Dios del cielo" (Pr. 173, D. 377, 1. 373; Pr. 186, D. 402, 1. 33, 77; Pr. 195, D. 191, 1 35- Pr. 189, D. 371, 1. 341; Pr. 171, D. 374, 1. 25, 51; D. 982, 1. 17;' Pr. 82a, D. 1048, 1. 44; Pr. 131, 1. 23, 33; D. 258. 1. 31, 43); "su Dios soberano" (D. 892, 1. 17); "Dios soberano" (Pr. 64, D. 960, 1. 76); "al omnipotente Dios" (D. 991, 1. 31); en alto Dios" (D. 1104,1. 27); "poderoso Rey del Cielo" (D. 1188, 1. 157); "oh alto Dios y Senor nuestro" (D. 1209, 1. 70); "el Dios de los Cielos" (Pr. 129, 1. 13); "oh alto Dios poderoso" (Pr. 165, D. 355, 1. 251, 743); "Dios todopoderoso" (Pr. 178, 1. 505); mi dulce Tesus" (D. 1163, 1. 47); "dulcisimo Jesus mio" (D. 1207, 1. 1 ); "Jesus, Jesus, Jesus bueno" (D. 1209, 1. 82); "muy alto Jesucristo" (Pr. 189, D. 371, 1. 305); "la santa Trinidade" (Pr. 135, D. 327, 1. 24, 38); "la Santa Soledad" (ib., 1. 66); la Santa Trinidad (Pr. 188, D. 369, 1. 132); "la Semana Santa" (D. 610, 1. 4); desde el miércoles corvillo hasta el jueves de la Cena" (Pr. 64, D. 960, 1. 5, 16). Saints are frequently mentioned, usually to indicate the time of the year: "Dia era de San Juan" (Pr. 175, D. 382, 1. 508; Pr 186 D 402 1. 54, 90); "vispera de San Juan" (D. 368, 1. 96); "vispera de Sant Cebrian" (Pr. 24, 1. 2); "Sant Miguel vos haya el alma" (Pr. 36, D. 763, 1. 2); "San Jorge y Santiago (Pr. 41, 1. 58); "A San Jorge y San Roman, y a Santiago el de Espana (D. 793, 1. 11, 12); "Dia era de San Millan" (Pr. 49, D. 795, 1. 7); "al santo y divino Pedro" (D. 869, 1. 2); "vispera de Santa Maria" (D. 953, 1. 148); "A San Pedro y San Pablo" (Pr. 64, D. 960, 1. 80); "Alapóstal Santiago" (ib., 1. 82); "Santa Maria la Blanca" (D. 990, 1. 2); "la manana de Sant Joan" (Pr. 75, D. 1045, 1. 1; Pr. 192, 1. 14); Dia es de San Anton, este santo senalado" (Pr. 82, D. 1047, 1. 1); Un dia de Sant Anton (D. 1049, 1. 1); "Manana de Sant Juan (D. 1132, 1. 65; D. 1136, 1. 3); Dia era de San Jorge, San Jorge nuestro abogado al proto-martyr Estevan" (D. 1231, 1. 41); "Manana de Sant Juane" (D. 1233, 1. 24; Pr. 121, D. 7,1. 18; Pr. 133, D. 1233,1. 24; Pr. 153, D. 286, 1. 4); "mananica de Sant Juane" (Pr. 124, D. 8, 1. 14); "Vispera de San Juane" (Pr. 165, D. 355, 1. 14). The Spaniard was expected to be a good and warlike Christian, whose duty it was to expel the Moor: a guisa de buen cristiano" (D. 954, 1. 128); buenos cristianos (Pr. 73, 1. 38); los valerosos cristianos (D. 1168, 1. 61); "los cristianos belicosos" (D. 1188, 1, 229); "como fiel y buen cristiano" (D. 1195, 1. 18); "el católico cristiano (D. 1246, 1. 22); the fair sex need only be gracious: mucha linda cristiana (Pr. 88a, D. 1102, 1. 94); "una cristiana muy linda (Pr. 130, 1. 16); the term "cristiano perro" (Pr. 128, D. 5, 1. 24) is uttered by a mere Moor. The canon for Christian behaviour is referred to as the divine law: la divina ley (D. 604, 1. 31); "nuestra ley consagrada" (D. 1084, 1. 10); "la ley divina" (Pr. 167, D. 357, 1. 51); if not according to divine law, one behaved at least according to "la ley de buen caballero (Pr. 134, D. 1131, 1. 61); or "la ley de amores" (D. 1452, 1. 8); the Moors were "de otra ley" (D. 721, 1. 31), obeying "la ley de Mahomed" (Pr. 188, D. 369, 1. 142). The desirability of leading a good or holy life is pointed out: muy santa vida (Pr. 7, D. 606, 1. 24); 'buena y limpia vida" (D. 616, 1. 23); "honesta vida muy santa" (D. 721, 1. 60); "hombre de muy santa vida, de letras y buena fama" (D. 911, 1. 31, 32); "padres de santa vida" (D. 1196, 1. 128); "la santa vida" (Pr. 147, D. 351, 1. 34); "muy santa vida" (Pr. 165, D. 355, 1. 495); "vida santa (Pr. 175, D. 382, 1. 490); life was acknowledged to be hard and sad: "aquesta triste vida" (D. 895, 1. 46); "su vida amarga" (D. 971, 1. 8); "me es la vida tan dura" (D. 1015, 1. 14); "mala vida" (Pr. 96a, D. 1086, 1. 22); "dabeme la vida mala, dabeme la vida dura' (D. 258, 1. 25, 26; Pr. 131, 1. 15, 16); "muy mala vida" (Pr. 142, D. 1459,1. 27); "tan triste vida" (Pr. 164, D. 354, 1. 291); "la triste vida" (ib., 1. 324); mala vida (Pr- 169, D. 358, 1. 490, Pr. 196, D. 289,1. 3); "la vida infame" (D. 397, 1. 22); longing was sometimes feit for "la otra vida" (D. 1196, 1. 40, 52); "la vida eterna" (D. 1207, 1. 12). As to the clergy, one Archbishop is mentioned; though this Don Oppas was "en letras bien ensenado" (D. 607, 1. 72), he later proved to be "el Arzobispo traidor" (D. 608, 1. 85). Several religious orders are referred to: "en órden sacra (D. 623, 1. 3; Pr. 12, D. 639, 1. 38); "dos frailes de San Francisco, que es la órden menor" (D. 1205, 1. 45, 46); "del órden carmelitano, planta del monte Carmelo" (D. 1210, 1. 19, 20); "órden de San Bernardo" (Pr. 165, D. 355, 1. 791). Monks are mentioned with respect: "aquesos benditos monjes" (Pr. 16, D. 703, 1. 14); el santo monje (D. 710, 1. 12); "monjes de santa vida" (D. 1217, 1. 68); Monje era Don Ramiro, santo de muy buena vida (D. 1219, 1. 11, 12), "monje benito" (D. 1220, 1. 12); nuns are mentioned once: "las monjas de Santa Ana con las de la Trinidad (Pr. 190, D. 362, 1. 177, 178); a monastery is described as "un monasterio honrado (Pr. 61a, D. 922, 1. 6). Friars are similarly dealt with: "un fraile capilludo" (D. 1102, Pr. 88a, 1. 51); "ese fraile capilludo" (Pr. 89, 1. 93); "fraile de muy santa vida" (Pr. 162, D. 1228, 1. 68); el buen fraile" (ib., 1. 82), and so are hermits: "una ermita sagrada" (D. 701, 1. 6); "un virtuoso ermita" (Pr. 175, D. 382, 1. 451). The words 'iglesia' and 'templo' are both used, the former to indicate the Church as an institution, the latter to indicate the church buildings: "la iglesia mayor" (Pr. 14, 1. 25); "la sacra iglesia" (D. 1142, 1. 8); "la iglesia militante" (D. 1148, 1. 189; D. 1150, 1. 249); "la santa iglesia" (D. 1196, 1. 139); "aquel templo tan lodada del senor San Salvador" (D. 614, 1. 77, 78); un templo rico y solemne, de San Salvador llamado" (D. 615, 1. 39); un templo honrado" (ib., 1. 86); "un templo el cual todo era de piedra, muy ricamente labrado" (D. 616, 1. 17, 18); templos senalados (D. 1198, 1. 196). 3. The Nether World. Mahomed was naturally consigned to Heil, even if he was admitted to be "gran profeta" (D. 1189, 1. 39; D. 1190, 1. 87); for he was "Mahomud, el malvado" (D. 615, 1. 100); "el infame Mahoma (D. 1197, 1. 95); Mahoma! Mirad que es profeta falso" (D. 1198, 1. 10). We can also class here the "hados" mentioned above: likewise dreams, which are always unpleasant, foreboding dire events; "un mal sueno (Pr. 6, D. 600, 1. 48); "un sueno despavorido" (Pr. 161, D. 320, 1. 16); "un triste sueno" (Pr. 164, D. 354, 1. 331); un gran sueno (Pr. 175, D. 355, 1. 508, 644); 'un triste y mal sueno (Pr. 175, D. 382, 1. 127); "tal sueno como este no puede ser sino mal (ib., 1. 145, 146); un sueno de gran pesar" (Pr. 184, D. 400, 1. 18); exceptions are: "el dulce sueno profundo" (D. 1035, 1. 151); "al mejor sueno que duermo" (Pr 197 D 1 1. 19). The Jews, "los judios como malos" are considered as future inmates of Heil along with the perros moros mentioned above. 4. Persons. a. Family relationship. b. Ranks of society. c. Professions. The father was regarded with great respect: "Muy ilustre senor padre" (D. 591, 1. 11); "padre honrado" (D. 624, 1. 15); "padre amado" (ib., 1. 64); "legitimo padre" (D. 633, 1. 35); "padre amado" (D. 663, 1. 9); "padre honrado" (D. 683, 1. 13); "un padre tan estimado" (D. 862, 1. 100); "mi padre viejo" (D. 1200, 1. 15); padre de toda mi alma (Pr. 135, D. 327, 1. 23); "el padre viejo" (Pr. 163, D. 365, 1. 337); "padre carnal" (Pr. 166, D. 366, 1. 126); it was fatal to be "hijo de mal padre" (Pr. 13, 1. 35; Pr. 13a D. 654, 1. 64). Them other played a subordinate part: 'madre desconsolada" (Pr. 100, 1. 63); "madre muy amada" (Pr. 144, 1. 22); "mi madre natural (Pr. 165, D. 355, 1. 356); "la triste madre" (ib., 1. 453). Sons were of importance: "mis hijos naturales" (Pr. 24, 1. 30); "hijo amado" (Pr. 28, D. 726, 1. 46); "hijo del alma" (D. 730, 1. 39); "hijos amados" (Pr. 49, D. 795, 1. 18); "hijo tierno" (D. 979, 1 46); "su caro hijo, animoso y esforzado" (D. 1186, 1. 61, 62); 'hijos mios de mi alma" (D. 1206, 1. 26); "hijos pequenos" (Pr. 164, D. 354, 1. 359); "hijo soy suyo carnal" (Pr. 165, D. 355, 1. 352); "tu propio hijo carnal" (Pr. 166, D. 356, 1. 90); su ümco hijo carnal" (ib., 1. 154); "vuestro hijo natural" (Pr. 172, D. 375, 1. 78); "hijos chicos" (Pr. 174, 1. 40); "mi hijo muy amado" (Pr. 177 1 155); exceptions are; "un traidor hijo" (D. 360, 1. 4) and "mi'hijo mal logrado" (D. 370. 1. 334). It may be added that the plural, hijos, can mean "children". ft Daughters are valued to some extent: "como hija muy querida (D. 591, 1. 14): "mi cuitada hija" (D. 592, 1. 24); quien buena hija tiene, rico se debe llamar" (Pr. 117, D. 317, 1. 13, 14); su hija bonita" (Pr. 129, 1. 11); "oh hija de mis entranas" (ib., 1. 18); "hija querida" (Pr. 135, D. 327, 1. 21); "buena hija" (Pr. 159, D 328, 1. 2); "mi hija carnale" (Pr. 173, D. 377, 1. 20); hija de poco edad" (Pr. 188, D. 369, 1. 26); "vuestra hija natural" (Pr. 192- 1 V- AU The sister's son does not play the important part occupied by him in Germanic ballads; once the term occurs: "ques hijo de vuestra hermana" (D. 620, 1. 50). The brother is referred to as: "un hermano tan querido (D. 1035, 1. 68); "hermano amado" (D. 1186, 1. 54); buen hermano" (D. 1188, 1. 75), and sisters as; „hermosa hermana" (Pr. 8, D. 619, 1. 3); "su hermana carnale" (Pr. 164, D. 354, 1. 3094); "de tres hermanos que tengo, darte he yo la mas garrida (Pr. 164, D. 354, 1. 12). Husbands receive fewer epithets than wives, perhaps because they were less subject to criticism: "vuesto marido honrado Pr. 6, D 600 1 32); "vuestro marido amado" (Pr. 156, D. 318, 1. 41); "el marido tengo viejo" (Pr. 157. D. 290, 1. 17); "vuestro marido carnale" (Pr. 164, D. 354, 1. 856); wives have a number of epithets, but it must be borne in mind that "mujer" can mean "woman" as well as "wife": "mala mujer" (Pr. 12, D. 639, 1. 28); "mujer mala (ib., 1. 34); "mujer es de gran estado" (D. 667, 1. 8); sus buenas mujeres" (D. 883, 1. 7); "una mala mujer" (Pr. 65, D. 966, 1. 107); "falsa, indigna mujer" (D. 1035, 1. 101); "una gallarda mujer, discreta en grado notable" (D. 1225, 1. 19, 20); "mujer naturale (Pr. 104, D. 1243, 1. 44); "mujer hermosa" (Pr. 115, D. 1445, 1. 15); "por mujer y por igual" (Pr. 133, D. 1233, 1. 12); "tu mujer verdadera" (Pr. 135, D. 327, 1. 101); "gentil mujer" (Pr. 145, 1. 8); "mujer hermosa" (Pr. 164, D. 354, 1. 35, 109, 357, 1043); "mujer natural" (Pr. 185, D. 402, 1. 26; Pr. 192, 1. 200); "la mas linda mujer del mundo" (Pr. 188, D. 369, 1. 15). One bastard is mentioned on account of his valour; "un muy valiente bastardo" (D. 1054, 1. 24). b. Numerous ranks of society make their appearance: emperor, king, queen, infante and infanta, duke, count, hidalgo, knight (caballero), lady, damsel, squire (mancebo and zagal), page, vassal, and slave. The title "emperador" only occurs in the Carolingian romances, referring to Charlemagne: "emperador coronado" (D. 638, 1. 12); "el gran emperador" (Pr. 162, D. 1228, 1. 11); "muy alto emperador" (Pr. 166, D. 356, 1. 55); "sacra real majestad" (ib., 1. 56); "a tu sacra majestad" (ib., 1. 80, 272); "gran emperador (Pr. 177a, D. 370, 1. 110); "aquel alto emperador" (Pr. 178, 1. 160, 366); "noble emperador" (D. 368, 1. 45); "el gran emperador (Pr. 189, D. 371, 1. 5); "emperador coronado" (ib., 1. 386); "al buen viejo emperador" (Pr. 193, 1. 417; D. 373, 1. 415). The empress is once referred to as La noble Emperatriz" (Pr. 162, D. 356, 1. 55). The epithets afforded to kings vary considerably; "noble" and "good" occur frequently, as in English and Scottish ballads: Roderick the last of the Goths is called rey tirano y aleve" and "el torpe rey" by Count Julian (D. 592, 1. 31), but "el buen rey Rodrigo (Pr. 61a, D. 922, 1. 18) and "aquese rey afamado" (D. 607, 1. 50 ( when his memory is celebrated in later ballads. His successor, Don Pelayo, "el godo infante Pelayo" (D. 608, 1. 2) then becomes "rey jurado" (ib., 1. 32), and is referred to after his death as "ese buen rey Don Pelayo" (Pr. 61a, D. 922, 1. 18). Bermudo I of Leon receives the post-mortem epithet of "muy bueno y muy esforzado (D. 613, 1. 8). He was succeeded by Alfonso the Chaste, "Alonso el Casto" (D. 613, 1. 68); "Don Alfonso, el que Casto era llamado (D. 614, 1. 1, 2); he was "casto y bien fortunato (ib., 1. 8), "muy bien acondicionado, de todos bienes cumplido, de virtudes adornado. Entre los bienes que habia, era piadoso y manso" (ib., 1. 10—15); he was also valeroso y esforzado" (ib., 1. 20); the same ballad makes mention of "el santo rey Don Pelayo" (1. 72) and of "Don Rodrigo, el Rey malaventurado" (1. 78). In ballads dealing with the Cid. Alfonso is called "este noble rey" (D. 621, 1. 6); "muy rico y muy honrado" (D. 631, 1. 6): "poderoso rey" (D. 636, 1. 5). Ramiro I of Castille is "el noble rey Don Ramiro" (D. 617, 1. 3); "el buen rey" (D. 618, 1. 55). Sancho the Fat of Leon is "Sancho el Gordo" (D. 712, 1. 2), but at the same time "el muy esforzado (D. 714, 1. 2). Ferdinand I, under whom Castille became a kingdom, later surnamed "el Magno", is unanimously called good and noble in the ballads. "el buen rey" (D. 734, 1. 1); "al buen rey" (D. 731, 1. 2); "aquese buen rey Fernando" (D. 749, 1. 2); "este noble rey Fernando" (Pr. 34, D. 756, 1. 4); "ese buen rey Don Fernando" (Pr. 35, 1. 2); "el noble rey Don Fernando" (D. 761, 1. 3). Sancho II of Castille, later surnamed "el Valiente" (D. 907, 1. 2) is "buen rey" (Pr. 46. D. 779, 1. 5, 39, 52); "el malogrado Don Sancho (D. 783, 1. 5); "famoso Rey" (ib.. 1. 41); "al valiente rey Don Sancho" (D. 785, Pr. 53, 1. 4; D. 789, Pr. 48, 1. 4); "al buen rey" (D. 792, 1. 87). Alfonso VI of Leon is likewise "buen rey" (D. 811, 1. 12; D. 812, Pr. 52, 1. 35): "poderoso rey Alfonso" (D. 845, 1. 9); buen rey (Pr. 60, 1. 3); "el buen rey Alfonso" (D. 883, 1. 2); aquese buen rey Alfonso" (D. 885, 1. 5); "el noble rey Don Alfonso" (D. 887, 1. 5); "aquese buen rey Alfonso" (D. 888, 1. 1); furthermore "Don Alfonso es muy hermoso, de grandes dotes dotado" (D. 910, 1. 31, 32); he is "ese buen rey Don Alfonso, el de la mano horadora (D. 911, 1. 1, 2); finally "por ser el rey muy bueno, su muerte fué muy llorado" (D. 917, 1. 3, 4). His daughter and heiress Dona Urraca is acknowledged by a faithful Count as "mi senora natural (D. 917, 1. 47) and "su natural senora" (ib., 1. 63). Alfonso VII is "buen rey" (D. 918, 1. 5) and "honrado rey" (ib., 1. 15), besides being surnamed "el emperador" (ib., 1. 1). Sancho III of Castille was surnamed "el Deseado" (D. 920, 1. 2, D. 928, 1. 2) and after his death he was "muy llorado" (ib., 1. 4); he was succeeded by the great king Alfonso VIII: "el buen rey" (D. 920, 1. 1); el buen rey Don Alonso el Deseado" (Pr. 61a, D. 922, 1. 1, 2); buen rey" (ib.. 1. 43); "deseado a maravilla, que su bondad fuera tanta que decirse no podria" (D. 923, 1. 4—6). Enrique I died youngr "el tierno rey" (D. 930, 1. 25). Ferdinand III of Castille and Leon was surnamed the Saint: "el Santo rey Don Fernando, de tan alta nombradia (D. 936, 1. 1,2); el buen rey Don Fernando" (D. 932, 1. 1); "al Santo rey Don Fernando" (D. 937, 1. 5). His son Alfonso X was the famous Alfonso the Wise: "el sabio rey Don Alfonso" (D. 938, 1. 1); "el buen rey de Castilla" (D. 939, 1. 4); Don Alonso el Sabio (D. 940, 1. 4); "el noble rey Alfonso (D. 941, 1. 1); "rey liberal y franco" (D. 946, 1. 26); "ese buen rey" (D. 950, 1. 33, 42); "sabio por todos llamado" (D. 946, 1. 2); finally "el viejo rey Alfonso" (Pr. 63, D. 951, 1. 1). He was succeeded by his son Sancho IV the Ferocious, "el Bravo": "el buen rey (D. 955, 1. 3, 74), and Sancho's son was Ferdinand IV, the Assigned, "el Emplazado": "el buen rey Don Fernando" (Pr. 64, D. 960, 1. 3); "el inclito Fernando" (D. 962, 1. 19). Alfonso XI was called el de Algeciras for having conquered this city (D. 964, 1. 2). His successor was Peter the Cruel, Don Pedro I de Castilla, llamado el Cruel: oh rey cruel, injusto, rey severo y firano" (D. 971, 1. 53, 54); "rey severo" (ib., 1. 73); "el cruel Don Pedro (D. 978, 1. 3); "Pedro tirano y ciego" (D. 979, 1. 43). Henry of Trastamara's son, Juan I, was succeeded by his son Enrique III, the Infirm: "el enfermo rey Enrique" (D. 982, 1. 1). The latter's son was Juan II: "el buen rey" (Pr. 70, D. 984, 1. 2); "Yo el famoso rey Don Juan, segundo de aqueste nombre" (D. 995, 1. 13, 14); "por este buen rey Don Juan que el segundo se decia" (D. 1053, 1. 1, 2). His son Enrique IV, surnamed El Impotente, is referred to as "rey no bien afortunado" (D. 1022, 1. 4). He was deposed, and after the death of his brother Alfonso, their sister Isabella the Catholic was acknowledged as heir to the throne: la católica Isabella (D. 1123, 1. 1); la ilustre reina Dona Isabel (D. 1137, 1. 11). She and her consort, Fernando the Catholic, dethroned Juan de Albret, king of Navarre: "el triste Don Juan" (Pr. 98, D. 1021, 1. 4). Fernando gets his full share of praise from the poplar muse: "el Católico Fernando" (D. 1027, 1. 2; D. 1076. 1. 10); rey poderoso' (D. 1034, 1. 10); "de los reyes el mejor" (D. 1057,1. 51); "santo, bueno y virtuoso" (ib., 1. 53); "tan querido y deseado" (ib., 1. 58); "al Católico Fernando" (D. 1097, 1. 54); "rey tan sublimado" (D. 1120, 1. 76); "el prudente rey" (ib., 1. 81). In the kingdom of Granada, the contemporary of Juan II was the socalled Left-handed King: "el tirano Rey Izquierdo" (D. 1052, 1. 57), Muhammed VIII. Abu-l-Hasan, who conquered Zahara, is called "el rey moro" (Pr. 85a, D. 1064, 1. 1); this Abu-l-Hasan, the "old king", was opposed by his brother Zaghal, the Valient , and by his son Abü Abd-Allah, or Boabdil, the Little King, who is the subject of many ballads dealing with the fall of Granada: "el rey Chico de Granada (D. 113, 1. 2; D. 116, 1. 4; D. 117, 1. 4; Pr. 92a, D. 1081, 1. 1); "el rey chiquito" (D. 1070, 1. 4); 'oh desventurado rey' (D. 1082, 1. 69); el rey moro congojoso (D. 1083, 1. 11); "el invencible rey Chico" (D. 1097, 1. 3); del rey Chico de Granada" (D. 1137, 1. 60); "su buen rey, tan amado y tan querido" (Pr. 91, 1. 53, 54). Francis I of France occurs in two ballads: "el triste rey (D. 1140, 1. 151); "el rey frances" (D. 1141, 1. 90). Montezuma of Mexico is addressed by Cortés as "rey poderoso" (D. 1145, 1. 63). Philip II is praised as: "claro rey de nuestra Espana (D. 1156, 1. 36); "rey poderoso" (D. 1186, 1. 21); "el buen monarca" (D. 1196, 1. 32); "el buen rey" (ib., 1. 72, 73); "este católico rey" (ib., 1. 237); "de Espana rey sublimado" (D. 1197, 1. 2). The term of politeness "buen rey" occurs in many un-historical ballads: Pr. 114a, D. 145, 1. 21; Pr. 129, 1. 14; Pr. 150, D. 294, 1. 46, 58; Pr. 151, D. 295, 1. 13; Pr. 160, D. 1889, 1. 16; Pr. 161a, D. 321, 1. 45, 54, etc.; Pr. 163, D. 365, 1. 29, 33, etc.; Pr. 175, D. 382, 1. 72. Leaving the theme of kings, at last, we can now deal with the infantes and infantes: "infantes de gran valia" (Pr. 22, D. 678, 1. 46); "los valerosos infantes" (D. 679, 1. 5); aquel valeroso infante" (D. 985, 1. 9); "el valeroso infante" (D. 1078, 1. 47); el infante vengador" (Pr. 150, D. 294, 1. 2); "este esclarecido infante" (Pr. 178, 1. 154); "la infanta fermosa y cumplida, animosa y muy discreta, de persona muy crecida" (Pr. 15, D. 700, 1. 20 22); "noble infanta" (D. 792, 1. 37); "la linda infanta" (Pr. 118, D. 4, 1. 1); "la infanta era discreta" (Pr. 188, D. 369, 1. 95); la linda infanta Sevilla" (Pr. 193, D. 373, 1. 10); "la grande infanta Sevilla" (ib., 1. 34). A few Dukes occur: "un honrado Duque" (Pr. 34, D. 756, 1. 27); "del buen Duque" (Pr. 108, D. 1242, 1. 3; D. 1254, 1. 5). A good many Counts are mentioned: "el falso Conde maldito" (D. 609, 1. 21); "el Conde traidor" (D. 611, 1. 1); "dos valerosos Condes" (D. 621, 1. 25); "el buen Conde" (D. 624, 1. 33); "condes de gran estado (Pr. 10, D. 634, 1. 18); "el gran conde de Castilla" (Pr. 15, D. 700, 1. 1); "buen Conde Fernan Gonzalez" (Pr. 17, D. 704, 1. 1); "el buen conde castellano" (D. 705, 1. 4; D. 706, 1. 2); "el valeroso conde" (D. 708, 1. 29); "al valiente conde" (D. 1139, 1. 176); "el buen conde" (Pr. 162, D. 1228, 1. 121; Pr. 163, D. 365, 1. 172; Pr. 164, D. 354, 1. 125; Pr. 166, D. 356, 1. 3; Pr. 175, D. 382, 1. 45); "el buen conde aleman" (Pr. 170, D. 305, 1. 3). The typically Spanish title of hidalgo, or hijo dalgo occurs with frequency, though not so often as the term caballero: "el valiente hijo dalgo" (D. 727, 1. 24); "hidalgos muy honrados" (D. 843, 1. 16); "valientes hidalgos" (D. 945, 1. 12); "otros nobles hijos dalgo" (D. 933, 1. 8); "hidalgo moro" (D. 1046, 1. 19); "el noble hidalgo" (Pr. 82, D. 1047, 1. 24); "valientes hijosdalgo" (D. 1094, 1. 23); "tanto buen hijo dalgo" (Pr. 134, D. 1131, 1. 58); "un hidalgo honrado, fuérte y aspero en la lid" (D. 1213, 1. 6, 7); "como noble hijo dalgo" (D. 1235, 1. 108). The knight, or caballero, receives as much attention as his horse: caballero lucido ' (D. 632, 1. 52); "que buen caballero" (Pr. 20, D. 666, 1. 1); D. 909, 1. 3; Pr. 63, D. 951, 1. 45; D. 955, 1. 87; Pr. 81, D. 1041, 1. 73; Pr. 147, D. 351, 1. 53; Pr. 88, 88a, D. 1102, 1. 1; Pr. 88b, D. 1103, 1. 1; Pr. 189, D. 371, 1. 277); "caballeros de alto estado" (D. 667, 1. 28); "caballeros de valia" (D. 669, 1. 10); "gran caballero esforzado" (Pr. 24, 1. 63); "buen caballero" (D. 744, 1. 45; D. 792, 1. 39); "caballero preciado" (Pr. 49, D. 795, i. 2S); "caballero honrado" (Pr. 50a, 1. 14); "mal caballero probado" (Pr. 52, D. 812, 1. 48); "caballero honrado" (D. 816, 1. 23); "caballero a la gineta" (Pr. 55, D. 858, 1. 3); "caballero estimaao" (D. 915, 1. 7); "muy nobles caballeros, valientes a maravilla" (D. 936, 1. 7, 8); "dos caballeros preciados" (D. 1025, 1. 4); "este noble caballero" (D. 1033, 1. 3); "valeroso caballero" (D. 1035, 1. 243; D. 1132, 1. 9; D. 1135, 1. 13); "católico caballero" (D. 1036, 1. 97); "caballero principal" (Pr. 81, D. 1041, 1. 66; D. 1042, 1. 11); "caballero muy preciado" (D. 1055, 1. 32); caballero animoso (D. 1074, 1. 25; D. 1235, 1. 65); "valiente caballero" (D. 1094, 1. 333; D. 1236, 1. 15); "caballero moro" (Pr. 87, D. 1095, 1. 31); "buen caballero estimado" (D. 1109, 1. 52); "caballero muy honrado" (Pr. 134, D. 1131, 1. 38); "nobles caballeros" (D. 1205, 1. 25); "caballero hermoso" (D. 1216, 1. 61); "buenos caballeros" (Pr. 104, D. 1243, 1. 9; Pr. 164, D. 354, 1. 577, 1063, 4001; Pr. 189, D. 371, 1. 282); "un gallardo caballero" (Pr. 263, 1. 5); "caballero gentil" (Pr. 142, D. 1459, 1. 22); "caballero a la gineta" (Pr. 150, D. 294, 1. 3); "caballero con harnés" (Pr. 156, D. 318, 1. 28); "esforzados caballeros' (Pr. 164, D. 354, 1. 253, 345, 377, etc.; Pr. 192, 1. 249); "tan alto caballero" (Pr. 165, D. 355, 1. 240; Pr. 189, D. 371, 1. 309); "caballeros son de estimo, de grande estado y linaje" (Pr. 166, D. 356, 1. 15, 16); "buen caballero probado" (Pr. 168, D. 359, 1. 3); "mal caballero probado" (ib„ 1. 24); "caballero honrado" (D. 370, 1. 356); "mal caballero" (D. 367, 1. 121); "valerosos caballeros" (D. 367, 1. 355); caballeros galanes" (D. 368. 1. 221); "oh los nobles caballeros" (D. 368, i. 403); "caballero leal" (Pr. 188, D. 369, 1. 136). Ladies are esteemed chiefly for beauty: 'lindas damas (Pr. 25, 1 108); "la bella dama" (D. 759, 1. 10); "linda dama" (D. 1051, 17; D. 368, 1. 125); "dama de valor y estado" (Pr. 134, D. 1131, 6); "una bella dama" (D. 1139, 1. 180); "muy lindas damas" (D. 1141, 1. 143); "las damas mas hermosas" (D, 1173, 1. 5); una dama muy hermosa, de gentil disposicipn (D. 1224, 1. 45, 46), "la dama hermosa" (D. 245, 1. 49); "dames lindas, hermosas" (D. 1369, 69); "la gentil dama" (Pr. 145, 1. 1); "la triste dama" (Pr. 146a 1 16); "damas cristianas" (D. 380, 1. 52); sendas damas las mas lindas del palacio" (Pr. 177a, D. 370, 1. 343, 344); "dama hermosa" (Pr. 178, 1. 203); "dama real" (D. 363, 1. 125); "la mas hermosa dama de toda la Moreria" (Pr. 193, D. 373, 1. 31, 32); maidens are regarded similarly: "una gallarda doncella, de amable y hermoso gesto" (D. 617, 1. 7, 8); "gentil doncella" (D. 736, 1. 45); "una doncella reluciente como estrella (Pr. 54, D. 816, 1. 4); "la doncella muy fermosa" (Pr. 55, D. 858. 1. 33); una tierna doncella, de admirable perfeccion, tan honesta como noble (D. 985, 1. 13—15); "una cristiana doncella" (D. 1179, 1. 26); "una doncella al parecer celestial" (D. 1234, 1. 35, 36): "una doncella muy hermosa y muy cortés" (Pr. 119, D. 296, 1. 9, 10); "la doncella que era artera" (ib., 1. 33). There are a few instances of slavegirls: "la linda esclava" (Pr. 130, 1. 61); "una esclavina trae rota, que no valia un real, y debajo traia otra, bien valia una ciudad" (Pr. 195, D. 191, 1. 5—8); "una esclavina que no valia un real; ya le desnudaba otra que valia una ciudad" (ib., 1. 133—136). Criado, servant, is used in the sense of "retainer": "como bueno y fiel criado" (Pr. 14, 1. 84); "mi antiguo y leal criado" (D. 1186, 1. 104); "mi fiel y leal criado" (D. 1193, 1. 60); "mi buen criado" (D. 779, 1. 46). The vassal, vasallo, receives similar epithets: "buenos vasallos' (D. 649, 1. 18); "el buen vasallo" (D. 792, 1. 87); "como leal vasallo (D. 810, 1. 40); "bueno y leal vasallo" (D. 885, 1. 22); "su vasallo honrado" (D. 890, 1. 52); "su amigo y fiel vasallo" (D. 992, 1. 40); "mas fiel y humilde vasallo" (D. 1013, 1. 19); "como fiel vasallo (D. 1071, 1. 22); el fiel vasallo (D. 1226, 1. 11); "como leales vasallos" (D. 1235, 1. 122); "los tres crueles vasallos" (D. 1237, 1. 15); "tu vasallo natural" (Pr. 166, D. 356, 1. 94, 128); "buen vasallo real" (Pr. 187, D. 366, 1. 200)); "vasallos traidores" (D. 592, 1. 32). Fewer actual professions are mentioned in Spanish ballads than in English and Scottish ones; perhaps they were not considered worthy of mention. The figure of the false nurse, so familiar in the latter, occurs but once in a Spanish ballad: "las comadronas son falsas" (Pr. 130, 1. 37). When archers are mentioned, they come from England: "muchos ingleses flecheros de Inglaterra saldran" (D. 1150, 1. 197). Some minstrels are referred to as "graciosos juglares" (D. 986, 1. 11). Soldiers receive more attention: „Valeroso soldada" (Pr. 93. D. 1121, 1. 48); "valiente soldado" (Pr. 94, D. 1129,1.46); "por ser soldado y valiente" (D. 1159,1. 49); "como valiente soldado" (D. 1163, 1. 8); "soldados de valor" (D. 1165, 1.7); "valerosos soldados" (D. 1169, 1. 47); "muy buenos soldados (D, 1172, 1. 20); "valerosos soldados" (D. 1178, 1. 16). The word capitan, used in the sense of leader, occurs frequently: "capitan generale" (Pr. 135, D. 327, 1. 6); "capitan valeroso" (D. 1220, 1. 23); "su capitan honrado" (Pr. 6, D. 600, 1. 16); "fuerte capitan" (Pr. 81, D. 1046, 1. 6); "tan buen capitan" (Pr. 80, 1. 34); "con valientes capitanes" (Pr. 95, 1. 3; Pr. 95a, D. 1088, 1. 5); 'ese gran capitan" (Pr. 95, 1. 115); "capitan muy esforzado" (D. 1140, 1. 14); "valiente capitan" (D. 1159, 1. 23); "capitan senalado" (ib., 1. 46); "capitan honrado" (D. 1172, 1. 34); "capitanes muy famosos" (D. 1188, 1. 11). The term "little page" is expressed in one word: pajecito. Instances of the use of epithets are: "un paje mio, de los mios mas preciado" (Pr. 82, D. 1047, 1. 34); "el mi paje mas querido" (Pr. 161a, D. 321, 1. 2); "el mi buen paje querido" (ib., 1. 42). 5. Emotions. The emotions play a considerable part in Spanish ballads. Loud cries are uttered in battle: "muy grandes alaridos" (D. 607, 1. 109); "grandes alaridos" (Pr. 25, 1. 10); "gran alarido (Pr. 173, D. 377, 1. 3). There is a good deal of "love interest": "Tan grande amor" (D. 623, 1. 8); "amor ciega y presa" (D. 715, 1. 7); "en dulce amor" (D. 722, 1. 114); "tristes amores" (D. 1032, 1. 5); "grande amor" (D. 1094, 1. 26); "de puro amor abrasado" (D. 1096, 1. 1); "mi querido, mi amor grande" (Pr. 121, D. 7, 1. 50); "mis amores verdaderos" (ib., 1. 63); "el amor que le tiene grande" (Pr. 1164, D. 354, 1. 844). Deeds were performed in animated fashion: "con animo muy osado" (Pr. 1, 1. 77); "con animo esforzado" (D. 954, 1. 86); "los animos inquietos" (D. 986, 1. 4); "animo muy contrito" (D. 1036, 1. 84); animo bravo y fiero" (D. 1042,1. 31); "animo indignado" (D. 1076, 1. 40); "grande animo" (D. 1188, 1. 134); "animo valeroso" (D. 1208, 1. 71); "animo fuerte" (D. 1235, 1. 73); animo tan airado (ib., 1. 82); !'el animo noble" (D. 266, 1. 60). Grief was violent: "con gran congoja" (D. 900, 1. 45); "en grave dolor" (Pr. 4, D. 594, 1. 35); "oh dolor sobremanera" (ib., 1. 45); "el dolor era crecido" (Pr. 22, D. 678, 1. 7); "el gran dolor" (Pr. 28, D. 726, 1. 39); "con muy gran dolor" (Pr. 60, 1. 49); "con sangre y dolor immenso" (D. 1035, 1. 205); "con gran dolor" (D. 1015, 1. 12); "muy gran dolor" (D. 1077, 1. 30); "muy grande dolor" (D. 1196, 1. 80); "tan grave dolor" (D. 1201, 1. 83); "por mayor dolor" (D. 1449, 1. 2); dolor demasiado (D. 1452, 1. 18); con gran dolor (Pr. 164, D. 354, 1. 226; Pr. 165, D. 355, 1. 107); "mi dolor que es muy sobrado" {ib., 1. 185); "gran dano" (Pr. 15, D. 700, 1. 29); "muy gran dano" (D. 1159, 1. 16); "dano muy sobrado" (D. 1178, 1. 30); "total miseria y dano" (D. 1235, 1. 64); "gran dano" (Pr. 165, D. 355, 1. 575); "gran enojo" (D. 626, 1. 49; Pr. 10, D. 634, 1. 61; D. 635, 1. 103; D. 658, 1. 15; Pr. 14, 1. 63; D. 713, 1. 28; D. 764, 1. 16; Pr. 44, D. 777, 1. 12; D. 862, 1. 162; Pr. 82a, D. 1048, 1. 34; Pr. 85b, D. 1065, 1. 10; Pr. 107a, D. 1240, 1. 5; Pr. 139, D. 329, 1. 22; Pr. 154a, D. 185, 1. 61; Pr. 171, D. 374, 1. 103; Pr. 186, D. 402, i. 39; Pr. 187, D. 366, 1. 31; D. 367, 1. 159; D. 368, 1. 139); "justo enojo" (D. 636, 1. 103); "con enojo encendido" (Pr. 47b, D. 790, 1. 6); "con crecido enojo" (D. 721, 1. 27); "muy grande enojo" (Pr. 107, 1. 5, 19); "gran pesar" (Pr. 173, D. 377, 1. 28; Pr. 175, D. 382, 1. 92, 238, etc.; D. 618, 1. 13; D. 630, 1. 41; Pr. 10, D. 634, 1. 60; D. 1130, 1. 15; Pr. 164, D. 354, 1. 332; Pr. 165, D. 355, 1. 196); "doleroso pesar" (Pr. 175, D. 382, 1. 250); "muy gran pesar" (D. 607, 1. 69; D. 832, 1. 10); "de gran pesar movido" (Pr. 148, D. 352, 1. 22); "movido de gran pesar" (Pr. 164, D. 354, 1. 230, 554); "tan gran pesar" (ib., 1. 1048); "sobresalto de pesar" (Pr. 165, D. 355, 1. 160); "con gran angustia y pesar" (Pr. 187, D. 366, 1. 128); "con mucho pesar y tristeza" (ib., 1. 139); "con gran tristeza" (Pr. 9, D. 626, 1. 65). Rage and fury are often evoked: "con gran ira" (Pr. 9, D. 626, 1. 56); de ire rabiosa" (D. 651, 1. 44); "con muy rabiosa ira" (D. 805, 1. 55); "con grande ira" (Pr. 184, D. 400, 1. 37); "sana muy crecida" (D. 744, 1. 43); "grande sana" (D. 823, 1. 1); "con gran sana" (D. 955, 1. 47, 83); "la sana real" (D. 962, 1. 22); "la encendida y fiera sana" (D. 1097, 1. 35); "en rencorosa sana" (D. 1125, 1. 54); crecida sana" (D. 1130, 1. 36); "crecida y grande sana" (Pr. 95, 1. 70); "gran sana y mortal ira" (D. 1188, 1. 198); 'gran sana" (D. 1216, 1. 35, 36); "con mucha sana" (Pr. 106, D. 1244, 1. 35); "con gran sana" (Pr. 145, 1. 7); "en gran sana"; "muy gran sana (Pr. 164, D. 354, 1. 229, 1095). Complaints, tears, and sighs echo through the pages of the romancero: "con gran llanto" (D. 389, 1. 20); "grande llanto" (Pr. 3, 1. 66); "muy grande llanto" (Pr. 9, D. 626, 1. 42); "con llanto doloroso" (D. 657, 1. 9); "cruel llanto" (Pr. 14, 1. 60); "el llanto... era grande y dolorido (D. 683, 1. 36); con encendido llanto" (D. 722, 1. 43); "un gran llanto" (Pr. 50a, 1. 18); "gran llanto" (D, 928,1. 3); 'triste llanto" (D. 1011,1. 25); "grande llanto" (D. 1059, 1. 4; Pr. 162, D. 1228, 1. 10; D. 1251, 1252, 1. 4); "con gran llanto y gemido" (Pr. 91, D. 1069, 1. 40); "con gran llanto" (D. 1083, 1. 42); "muy grandes llantos" (D. 1196, 1. 224; Pr. 164, D. 354, 1. 2092); "el penoso y triste llanto" (D. 1208, 1. 1); muy tristes llantos" (Pr. 107a, D. 1240, 1. 66); "grande llanto" (Pr. 130, 1. 72); "su triste llanto" (D. 261, 1. 24); "un triste llanto" (D. 267, 1. 11); "llantos muy grandes" (Pr. 164, D. 354, 1. 2092); "tan tristes llantos" (ib., 1. 3096); "muy grande llanto (Pr. 171, D. 374, 1. 88); "tristes llantos" (Pr. 173, D. 377, 1. 172). Llorando de los sus ojos" (Pr. 5, D. 599, 1. 41); D. 618, 1. 23; D. 965, 1. 51, Pr. 164, D. 354, 1. 375); "muy fuertamente llorando" (Pr. 6, D. 600, 1. 60; Pr. 49, D. 795, 1. 46); "de sus ojos llorando" (Pr. 11, D. 637,1. 6); "casi de placer llorando" (D. 643, 1. 76); llorando agramente" (Pr. 24, 1. 25); llorando de los sus ojos con gran angustia y pesar (Pr. 25, 1. 80, 81); fuentes, por ti, de llorar (D. 116, 1. 48); "continuo llorar" (Pr. 164, D. 354, 1. 225); "lagrimas de sus ojos" (Pr. 107a, D. 1240, 1. 67); "lagrimas de los sus ojos" (Pr. 121, D. 7, 1. 23; Pr. 124, D. 8, 1. 19); "con lagrimas vivas" (D. 263, 1. 36); 'de lagrimas de sus ojos toda la mesa cubria" (Pr. 163, D. 365, 1. 271, 272); "lagrimas de roja sangre" (D. 393, 1. 3); "lagrimas de mis ojos" (D. 292, 1. 29); 'en mil lagrimas banando" (D. 624, 1. 52); las lagrimas de sus ojos muchas van por sus mejillos (D. 627, 1. 15, 16); muchas lagrimas llorando (D. 635, 1. 58); "lagrimas de cristal claro" (D. 645, 1. 58); "las lagrimas hasta el centro" (D. 663, 1. 6); lagrimas tristes (D. 730, 1. 3); "lagrimas amorosas" (D. 746. 1. 15); banada en lagrimas tiernas" (D. 757, 1. 7); "muchas lagrimas vertia" (D. 770, 1. 8); "tristes lagrimas vierte" (D. 999, 1. 18. 34); con tristes lagrimas riega (D- 1004, 1. 4); lagrimas tintas en sangre (D1147, 1. 5); "lagrimas de sus ojos" (D. 1205, 1. 100); "lagrimas tiernas" (D. 1206, 1. 68; D. 1207, 1. 20; D. 1208, 1. 52). "Muy grandes suspiros dando" (D. 618, 1. 24); ardientes suspiros (D. 662, 1. 24); "sospirando con gran pena" (D. 836, 1. 11); "ardientes suspiros" (D. 1034, 1. 152); suspiros de gran cuidado (D. 1037, 1. 2); "sospiros del alma, tan fervorosos y ardientes que el campo atemorizaba (D. 1092, 1. 28—30); "un gran suspiro" (D. 1094, 1. 653; D. 1190, 1. 39; Pr. 165, D. 355, 1. 736); "a grandes suspiros" (Pr. 164, D. 354, 1. 851); "sospiros muy dolorosos" (Pr. 165, D. 355, 1. 287); 'un suspiro muy fuerte" (D. 368, 1. 43, 387); 'muy grandes suspiros" (Pr. 190, D. 362, 1. 5); "y con espesos gemidos y suspiros que iba dando" (Pr. 189, D. 371, 1. 249, 250). Emotions were also expressed by the tone of the voice, while the plural, voces, is used in the sense of shouts or cries: "con alta y soberbia voz" (Pr. 29, D. 371, 1. 33); "una voz alterada" (ib., 1. 73); "con la voz muy alterada" (D. 787, 1. 11); "con la voz ronca, turbada" (D. 805, 1. 10); "con voz muy alterada" (D. 814, 1. 63); "con voz alterada" (Pr. 52, D. 812, 1. 37); "alterada voz" (D. 822, 1. 18); "con voz flaca, temblanda" (Pr. 68a, D. 972, 1. 43); "a voz alta" (Pr. 82a, D. 1048, 1. 74; Pr. 164, D. 354, 1. 4000); "con voz dolorida" (D. 1090, 1. 74); "con una voz graciosa" (D. 1094, 1. 135); "voz dulce y suave" (ib., 1. 605); "voz alta y muy modesta" (Pr. 87, D. 1095, 1. 53); "voz débil, muy distinta" (D. 1104, 1. 2); "con voz grave" (D. 1125, 1. 61; D. 1144, 1. 31); "con una voz melindrosa" (Pr. 134, D. 1131, 1. 27); "con voz alta" (D. 1144, 1. 85); "la timida voz asida" (D. 1145, 1. 94); "en voz alta" (D. 1188, 1. 101); "en alta voz" (D. 1208, 1. 62); "una voz dolorosa" (Pr. 123, D. 10, 1. 9); "voz amorosa" (Pr. 145, 1. 9); "voz alta y amorosa" (Pr. 160, D. 1889, 1. 67); "voz amorosa" (Pr. 164, D. 354, 1. 77, 913); "con una voz demudada" (ib., 1. 451); "con una voz muy humilde" (ib., 1. 559, 825); "con voz humilde" (ib., 1. 1013); "con voz muy alta" (ib. 1. 3075); "la voz muy alterada" (Pr. 165, D. 355, 1. 295); "una gran voz" (ib., 1. 516); "con una voz amorosa" (Pr. 173, D. 377, 1. 147); "con voz triste y muy llorosa" (ib., 1. 281); "una voz delicada" (ib., 1. 65); "con una voz triste y llorosa" (ib., 1. 487); "con voz alta y crecida" (ib., 1. 567); la voz fatigada" (D. 392, 1. 18); "la voz turbada" (ib., 1. 50); con voz enojada (Pr. 187, D. 366, 1. 23); 'coj una voz delicada" (D. 368, 1. 349); "voz ronca y muy planida" (ib., 1. 373); "voz triste y dolorosa" (ib., 1. 391); "esta triste voz" (Pr. 292, 1. 34). ,,Voces de alegria (D. 700, 1. 46); "muy grandes las voces" (Pr. 21, D. 676, 1. 47); "a grandes voces" (Pr. 23, D. 680, 1. 66; D. 849, 1. 23; D. 927, 1. 144; Pr. 79, D. 1073, 1. 7; Pr. 89, 1. 111, 1. 19; D. 1148, 1. 132; Pr. 107, 1. 28; Pr. 128, D. 5, 1. 23; Pr. 177, 1. 33; Pr. 177a, 1. 276; Pr. 83, 1. 9; D. 370, 1. 275); "con voces tiernas" (D. 1004, 1. 10); "en altas voces" (D. 1005, 1. 4; Pr. 79, D. 1073, 1. 17; D. 1225, 1. 77); "las voces eran tan grandes que al cielo quieran llegar" (Pr. 109, 1. 111, 112); "grandes voces" (Pr. 147, D. 351, 1. 11); "con altas voces" (Pr. 164, D. 354, 1. 337); "las voces que dan grandes" (ib., 1. 762); voces dolorosas (Pr. 165, D. 355, 1. 319); "las voces que iban dando al cielo quieran llegar" (Pr. 173, D. 377, 1. 197, 198); "las grandes voces que daban al caballo hacen saltar" (ib., 1. 401, 402); "altas voces" (D. 368, 1. 220); "a muy grandes voces" (Pr. 192, 1. 34). With the emotions I will also class the terms for justice, treachery and traitors, as well as vengeance and avengers: "justicia mayor (Pr. 150, D. 294, 1. 24); "la alta justicia" (Pr. 163, D. 365, 1. 392); "la justicia divina" (ib., 1. 426); "la justicia sera igual, asi al pobre como al rico, asi al chico como al grande, y tambien al extranjero, como al propio natural" (Pr. 166, D. 356, 1. 198—202). Un perverso traidor" (Pr. 4, D. 594, 1. 23); "un traidor malvado" (Pr. 46, D. 779, 1. 32); "aquel traidor afamado" (Pr. 53, D. 785, 1. 2); "aquel traidor singular" (D. 1147, 1. 12); malo, falso, mal traidor" (Pr. 116, D. 144, 1. 24); "traidor de corazon" (Pr. 120, D. 330, 1. 2); "mala traidora" (Pr. 142, D. 1459, 1. 31); traidor malvado" (Pr. 177a, D. 370, 1. 198); "traidor desleal" (Pr. 188, D. 369, 1. 158); "muy gran traicion" (D. 609, 1. 11); "gran traicion" (D. 780, 1. 9); "traicion armada" (ib., 1. 36); "tan gran traicion" (Pr. 21, D. 676, 1. 2); "gran traicion" (D. 778, 1. 14; Pr. 57, D. 861,1. 26; D. 862, 1. 26; D. 863,1. 2); "aquesta traicion tamana" (D. 873, 1. 4); "que grande traicion" (D. 1205, 1. 10); alguna iraicion grande (Pr. 178, 1. 336). La justa venganza (D. 592, 1. 25); "venganza brava" (D. 1130, 1. 30); "el valiente vengador" ^D. 694, 1. 2); "vengador noble y valiente (D. 792, 1. 3). 6. Actions. The action of fighting recurs with frequency, and the word batalla has various epithets attached to it: batalla infame (D. 588, 1. 31); "la temerosa batalla" (D. 596, 1. 4); "la batalla fué muy cruda, sangrienta de cabo a cabo (D. 628, 1. 13, 14), cruda batalla (Pr. 12, D. 639, 1. 50); "muy renida batalla" (Pr. 14,1. 147); "muy sangriente batalla" (D. 707,1. 1); "muy cruda es la batalla (Pr. 22, D. 678, 1. 75); "batalla muy sangrienta" (D. 764, 1. 7); "dudosa batalla" (D. 780, 1. 42); "las batallas crudas" (D. 831, 1. 21); "en batalla temerosa" (D. 856, 1. 1); "la sangrienta batalla (D. 916, 1. 1; D. 1246, 1. 1); "muy gran batalla" (D .945, 1. 99; Pr. 96a, D. 1086, 1. 38); "muy cruel batalla" (D. 964, 1. 56); "la sangrienta batalla" (D. 1070, 1. 8; D. 1130, 1. 32); gran batalla muy cruel y ensangrentada" (Pr. 95a, D. 1088, 1. 38, 42); "que hermosa batalla" (D. 1092, 1. 91); "cruda batalla" (D. 1098, 1. 62); "batalla dura y fuerte" (D. 1105, 1. 6); "cruel batalla" (Pr. 95, 1. 42); "la batalla aplazada" (D. 1139, 1. 243); "una batalla muy sangrienta y decisiva" (D. 1169, 1. 71, 72); "batalla fiera" (D. 1170, 1. 32); "la batalla va sangrienta" (ib., 1. 54); "batalla muy cruel y muy sangriente" (ib., 1. 18); "fué la batalla sangrienta (D. 1178, 1. 25; D. 1179, 1. 74); "batallas muy crueles" (Pr. 165, D. 355, 1. 569); "cruel batalla" (Pr. 177, 1. 121); "mas sangrienta la batalla" (D. 386, 1. 2); "la infelice batalla" (D. 392, 1. 40); "una batalla muy cruel en la verdad" (Pr. 187, D. 366, 1. 177, 178). Fighting was fierce: "brava lid" (D. 629, 1. 10); lid muy herida" (D. 697, 1. 48); "muy gran lid" (D. 765, 1. 4); "lid ferida" (D. 947, 1. 20). The taking of oaths plays a considerable part: "un solemne juro (D. 810, 1. 2); "las juras eran tan fuertes que a todos ponen espanto (Pr. 52, D. 812, 1. 5, 6); "con juramento sobre un libro misale (Pr. 164, D. 354, 1. 383, 384); "con sacramente leale" (ib., 1. 590); juramento le ha hecho sobre un libro misale" (ib., 1. 925, 926); "juro sobre Sant Dionis" (Pr. 189, D. 371, 1. 137); "yo juro por mi corona, por un corona real" (Pr. 190, 1. 357, 358; D. 362, 1. 377, 378). Counsel, mostly elvi, occurs in: "este negra conseja" (Pr. 4, D. 594, 1. 43); mal consejo (Pr. 73, 73a, D. 1054, 1. 2); "consejada negra (Pr. 77, D. 1075, 1. 4); "muy bien consejo" (Pr. 193, D. 373, 1. 97). The writing of letters is frequent: "no eraii cartas de placer, ni eran cartas de alegria, sino de tristeza y lloro" (D. 591, 1. 5—8); con cartas en la su mano en que socorro pedia. Escritas iban con sangre, mas no por falta de tinta (Pr. 74, D. 1043, 1. 3 7), en una carta brunida" (D. 1116, 1. 23); "oh letras de mi consuelo" (D. 1120,1. 115); "una carta sellada" (D. 1192, 1. 14); cartas .... escritas con sangre" (Pr. 184, D. 400, 1. 56). There are a few notable weddings in Spanish balladry: aquestas bodas amargas" (D. 873, 1. 12); "funestas bodas y exequias" (D. 1237, 1. 45); "bodas sumptuosas" (Pr. 160, D. 1889, 1. 71); ricas bodas" (Pr. 171, D. 374, 1. 17; Pr. 192, 1. 291). There remains the final action, death: "la cruda muerte (D. 632, 1. 29); "la muerte cruda" (D. 643, 1. 23); "mas cruda muerte" (Pr 15 D 700 1. 61); "su malograda muerte" (D. 783, 1. 17); "con cruda muerte" (Pr. 53, D. 785, 1. 3); "el alevosa muerte" (Pr. 47b, D. 790, 1. 7); "su muerte honrosa" (D. 792,1. 79); belhda muerte" (D. 809, 1. 2); "aquella tan cruda muerte" (D. 814, 1. 11); -la su triste muerte" (Pr. 68a, D. 972, 1. 28); "muerte infame" jne, var bittelige smaa, de tindrede som Stjaernerne paa Himlen" (458G, 12); et passim. The mouth also receives some share of attention: Mund saa r0d" (76A, 32); "Mund saa hvid" (ib. C, 10, 18); "du hold din fule mund" (258D, 18); din Rosens-Mund (357A, 24; 362C, 15), "hannem saa kallet hun slupper-mund" (367A, 4); "hindis muns wor r0d som en robynn" (378B, 18); muond saa r0d (419A, 17); "Mund haffuer hun som rossen r0ed" (474A, 30); titt leer sorgefuld mund" (475A, 84. C, 83); "titt smiller sorgefuld mund" (ib., B, 85); et passim. The words for hair and locks are mentioned in profusion: "deres gule Haar" (3E, 3); "fagre Guldhaar" (13B, 14); "hendas haardt skinner som spunden Guld (22A, 8); hans favre Haar (33B, 24); "hans ski0nne haar" (ib. E, 22); "hans lange graa haar" (34A, 63); "hans Haar var som det pureste Guld" (38A, 16); med udslagen haar" (39A, 1); "som Guld da skinner hans deilige Haar" (50A, 12); "hans Haar det skinner som idell Guld" (ib. B, 5, 6); "sit favre Haar (56CD, 15); haard som spunden Guld (77A, 31); "silkeflettet Haar" (82D, 19); "mit gule Haar" (83G, 14); "hendis faure Haar" (87C, 18); udslaget Haar (95A, 7); det gullokkede Haar" (95E, 15); "Haar som spunden af Guld" (104B, 6); "kruset Haar" (115B, 19); "mit fuorre haar" (126G, 65); "sit lange Haar, det var som gulisten Vox" (144F, 21); "hans Haar det skinner som Vox (ib. G, 20); hun haffde haard, som guld wor thrend" (201B, 15); "bërster hendis faure haar" (212B, 8); "med kruset haar" (220A, 34); "hun reder sit favrgule Haar" (305E, 1); "hvilcken feirste Haar der aatte" (311Ab, 3, 4); "med omskaaren Haar" (2671, 2); "och krusett da wor hans haar" (279A, 16); "med guld offuer kruset haar" (332L, 17); "hanns haar slo paa hans haeste-laend" (333A, 11); "du est skidden om din 0yen, och kulstu er din haar" (388A, 6); "hans haar thett neder paa axelen stod, thett skiener som raderen guld" (395A, 17); "hun börster hindis huide haar" (456B, 9); et passim. "Y gullen Lock" (4A, 37, 47); "hans gulle lock" (45, 11); "en gullen Lock" (54C, 13); "hendes gule Lok" (95C, 9); "hindis foure Lock" (108B, 10); "guldbundne Lok" (109B, 15); "gulle Lokke' (156A, 57); "med kruset Lok" (220A, 3; B, 4); "fagergule Lok" (311Db, 16); et passim. A few beards are mentioned: 'Skaeg haffde hand som r0dt Heste-Man, Slog neder til hans Knae" (51, 6), det r0de Skaeg" (50A, 40, 41; C, 13, 14); "lang graa Skaeg och haar" (34B, 58); "hans Skjaeg og det var graat" (305Ab, 7; Ae, 6); "Skjaeg som et Jomfruhaar" (ib. D, 5). The neck and neck-bone are described as being white or hard, a hard neck being sometimes used symbolically for a fighter: "hanns hals er hord som blankenn iern" (3C, 6); "hanns hals den er som den haardeste iern" (ib. E, 10); "min huide Hals" (5A, 34; 34A, 55); "om hviden Hals" (6Af 14); "mit huide Halsbeen (77A, 66); "imod hyggeste Hals" (11B, 7); "saa haar en Hals" (20A, 47B, 34); "hendes Hals var hvid som Hermelin" (23A, 12); "saa haar en Hals" (83B, 16); "mit huide hals-bien" (224AB, 4); "eders huide hals, som er saa faffuerlige huid" (419E, 19); "saa haard en Vovhals" (422B, 11); et passim. Arms are often mentioned in connexion with sleeping: sleeping in his or her white arm: "i min hvide Arm" (56B, 21); CD, 17); paa min hvide Arm" (145CDE, 6); "udi edres hvide Arm" (ib. A, 36); "dim huide arum" (226AE, 12; C, 14); "i din huide arm" (289G, 26); et passim. White hands are mentioned almost as often as golden hair: "hans hennder di vorre modelige huide" (2A, 4); "din hvide Haand" (3E, 16); "sin hvide hand" (40A, 17); "hans hender saa huide" (49A, 49); "hendes Haender hvide" (58, 9); "ved hviden Haand" (83A, 37); "hvide Hand" (117, 8); "Haender og F0dder saa smaa" (104B, 7); "sin lyse Haand" (132D, 55); "hanns huide haandt, den var saa gull som vox" (144A, 25); "riderens haarde haand" (183C, 18); "med bl0deren haand" (271B, 47); "Icke saa will ieg dantze hoss dig, din hinnde dig er saa horde" (372A, 6); "hendes Haender var rnuresten hvid" (477C, 14); et passim. Fingers are described as small, or fine; "med liden smaa Fingre och leettee" (20C, 5; H, 7); "fuorlig haffde hun finger och smaa" (45, 9, 10); "fenger smaa" (72A, 69, 70); "finger smaa" (76A, 20, 29); "liden smaa finngre och leetthe" (80A, 6); "de fingre saa smaa" (94B, 14); "Fingre hin snare" (146C, 26, 27); 'Fing eren fin" (175C, 8); "dine Fingre smaa" (186H, 12); et passim. Nails are mentioned occasionally; several times the expression: blood sprang out of the nail roots, is used to denote great fatigue or exertion: "Negler haffde hand som Buckehorn" (51, 7); "blodet sprack udaff negle-roed" (IOC, 39); "dett blod sprack ud aff nagelle-rodt" (75A, 9; B, 7); "blodeth sprack udaff negle-rod (274B, 23, 24); "Blodet det sprak fra Neglerod" (389H, 14). Descriptions of armour are frequent; the coat of mail is worn by all ballad warriors: "din Brynje blaa" (3E, 14); "mit gode Svaerd og aedle Brynje" (ib., 15); "min Bryne god" (5B, 22); "haarde Bryne min" (ib., 30); "Brynnie blaa" (6A, 2); "sin brinne saa ny" (7C, 38); "br0ne hin tunge" (9A, 16; 26A, 2); "bryning hind dyre" (10c, 25); "brynen saa tunge" (14, 3, 4); "i Brinnier haard' (20G, 41, 42); "min bryne altt saa god' (30A, 28); "dend beste brönie" (49A, 8); "bryne thunge" (75C, 6) "brynie saa smaa (82E, 12, 13); "Brynje r0d" (82H, 42); "br0nie blaa" (138C, 13): et passim. Once: "harnisk blaa" (188, 9). The most important weapon is the sword: "thett guode Suerdt" (3A, 13, 14); "min gode Svaerd" (5A, 31, 41); "saa godt et Sver" (9ABC, 9); "den gode Svaerd" (10F, 24; 11B, 34); "sin guode suerd" (16A, 17; 29C, 6); "din guode suerdt" (18A, 11; 19C, 3); "thinn gylte suerd" (18C, 10); det haarde suerd" (18D, 12); 'mit sverd aff guld" (20H, 33, 34); "mit Suerd aff ny" (20D, 30); "Svaerden er hvasse" (19A, 13); "hans blanche Svaerd (201, 55); "min Suerd saa god" (30B, 13); "det dyrebare Svaerd" (48A, 8); "sit skarpeste Svaerd" (ib. B, 8); "s0lff-bunden suerd" (49A, 56); "sinn dragen suerd" (54A, 43); "mit r0de guldysuerd" (ib. B, 4); "saa skarptt itt suerd" (56F, 4, 5); "et lidet Svaerd" (58, 26); "suerditt, er harditt y drage-blod" (70A, 15); "det goede suerd, som mand kalder Adelring" (70C, 14); "et Suerd af Guld" (ib. E, 14); "sit blodige Svaerd" (82L, 22; P, 24); "it gammelt Svaerd" (114B, 19); "s0lffbundet Svaerd" (120, 29); "dragen suerde" (131C, 15); "sit eget blanke Svaerd" (140G, 10, 11); "mitt forgyllte suerdt" (183A, 14); "ridder-swerde" (ib. D, 10); "mit r0de Guldsvaerd" (ib. F, 8); "sit klingende Svaerd" (306K, 17); "Svaerd saa blaat (415C, 13); "sin blanke skarpe Svaerd" (421G, 25); "sueret, er herd i orme-bloed" (478, 22); et passim. The bow is not of importance; I only found it mentioned twice: en Staalblue" (86C, 28); "min gode boue" (318A, 9, 14); "min gode bue" (ib. C, 9, 13). Daggar, "Kaarde", I found once: "hvasse Kaard" (349D, 16). The knife, however, occurs very frequently: "to bheslagen Kniffue" (9A, 10); "tho selffbunden Kniffue" (ib. B, 8; D, 9); "tho forgylte Kniffue (ib. G, 13); "en liden Kniv" (20A, 19; 57, 22); "sin kniff saa huass" (44B, 21); "huasse kniff" (46B, 10); "huassen kniff" (49A, 1); "s0lleff-slaffuen knyff" (54A, 19); "sin s0lvblanke Kniv" (82P, 30); "s0lff~slagenn kniff" (84B, 35); "min s0lffbundne Kniffue" (91, 11, 12); "s0lvbundne Kniv" (95C, 4, 5); "s0lvskafted' Kniv" (95D, 7, 8); "s0lff bundet Kniff" (120, 30); "s0lffbonden kniff (126A, 57); s0lvboen kniv (130D, 33); s0lvbeslagne Kniv (175C, 10); s0lslagen kniff (196, 8); "s0leffbunden knyff" (197A, 24); "forgyldenne knyff" (214A, 16, 17); "de knifue smaa" (215, 8); "en Forskoererkniv" (245A, 6); "et Par S0lvkniv og Gaffel" (245A, 5); "eders skarpe kniff" (289G, 25); et passim. The word Brand is occasionally used for a sword: "sin brune Brand" (4A, 41; C, 57); "hin brune Brand" (25, 32); "forgyldene Brand (27A, 7); saa blank en Brand (143B, 16); thend brune braand" (244A, 4); "sin brune brandtt" (289B, 6); "sin brune brant" (384B, 16). Spear and shield complete the list of arms: "vor huasse Spyd" (8, 36); "dett lange sper" (31B, 28); "dit kronet sper" (31C, 35); "med gyldene spiud" (116, 20); "de blancke Spiude" (156A, 51; C, 43; D, 36); "blancke spar" (165, 6; 171A, 15); "blancke Spiud" (172B, 6; 319A, 12); "met glaffuend och huasse spiude (319A, 11); "mit gylte Spiud" (319C, 9); "mangen kronit sper" (477A, 48). "Sin forgylte Skiold" (5A, 19; 7H, 45); "de forgylte Skiolde" (5C, 15; 10E, 13; 11A, 26); "skiolden r0e" (34A, 38); et passim. Gilt helmets were worn by the warriors: "en forgylter Hjelm (5C, 23); "min guode Hjelm" (7Aml8; B, 16); "hielem hin r0dt" (10A, 22; B, 27); "kongens gylte hielm" (IOC, 39; G, 52; 26B, 16); "hielmen hin trange" (10D, 22; G. 43); "sin gyldene hielm" (10F, 23; G, 40); "hielm hin r0de" (16C. 7); "derris guode hiellem" (30A, 37); "min forgyldene Hjaem" (82D, 16); "min gyllte hielem" (183A, 13); "Hielman aff r0den Guld" (390A, refrain); et passim. A horn, "Horn", or "Ljud", is often carried; "med sinne forgyldenne Hornn" (136B, 4; C, 5); "itht dyrebar horn" (37C, 25); "huiden horn" (50A, 20, 21); "hanns forgylte Ljud" (20A, 33); "for-gyldene liidt" . (28, 27); "forgyldene Lue" (69, 5); "gyldene Luy" (73B, 4, 12); "min Fadres forgydene Liud ' (82D, 33; H, 41); "sin forgyldene liud" (88C, 12); forgylltte lud (125B, 14); "min forgyldene Liud" (185, 7); et passim. Cloaks, indicated as "Kaabe", "Mantel", or "Skind", were in general use: "Kaabe blaa" (6B, 4, 18; 36A, 5); "Kappen saa blaa" (13B, 16); "min Kobe blaa" (20E, 49, 51); "hendes Kappe af Vadmel graa" (22A, 8); "hendes Kaabe aff fl0ffuel blaa" (ib. B, 14); "min Kaabe blaa' (24,2); Kaabben blaa (30A, 19); Kaaben god" (ib. B, 5); "Koben blaa" (ib. C, 9); "Kobe bloe" (37A, 20); "Kobbe blaa" (55A, 24); "hindis Ridekleder thi wor blaa" (75C, 16); "Kappen blaa" (82G, 17); Kaabe r0d (126B, 66; C, 30), et passim. "Sin Mantell, den var aff skarlagen r0d" (20C, 53); "enn mantell blaa" (78A, 8; 353A, 15). "Skarlagen-skind" (IA, 19; B, 12; 3B, 13; 13A, 7; 16A, 23; 20B, 9; 26A, 25; 33B, 12; 34A, 26; 35A, 30; 37A, 51; 75D, 25, etc.); "i siner Skind gr0n" (5A, 25); "I0ff-gr0n skind" (127A, 21); "dine l0ff-gr0nne skind" (138E, 39); "l0ffue-gr0n Skind" (347, 5); et passim. These cloaks were evidently worn by men and women. Under the cloak came a "Kjortel", often mentioned as worn by pages, but also by women: 'Kiortel r0d (2C, 7); Kiortel grönn (7D, 23); "hendis Kjortel er af Kidskind" (22A, 8); "hendis Kjortel var aff Boocke-skyeend" (ib. B, 14); "Kjortelen r0d" (46C, 24); "Kjortel blaa' (53B, 10); "kiorttell huidt" (70A, 32); "Kiorthell r0d" (86D, 22); "wor 0uerste kiortell" (88A, 13); "kiorttell gr0nd" (124, 13, 14); "skaarlagens kiortell" (122, 11); "kiortel gr0n" (127A, 20; 131B, 21); "en kiortell ny" (131B, 6); "min gode kiortel" (132D, 25); "ermekiorttell rpdt" (134, 17); "min kiorthell, udskorne y roser och lilier" (160A, 6); "min kiorthell, ud-skorne y brindendis brand" (ib. A, 7); "min Kiorthel r0d, udskorn i brendendis Brand" (ib. B, 17); "en kiortel af blyand" (220A, 33); "en fl0yels kiorttel" (237A, 10); "din Kiortel, og fast om den er graa" (238A, 5); "en guldblommet Kiortel" (2931, 15); "en Kiortel aff Lundiske ny" (314C, 3); "en fl0uels kiortell" (258C, 15); "sin kiortel huide" (ib., 28); "en Silkestoffes Kjortel" (263B, 7, 8); et passim. Precious belt were worn: "Guldbelltet" (139A, 29); "belte med spange" (215, 5); "beltet var aff deamanter best" (220A, 36); "hendes Guldbaelte" (303D, 12); "hendis r0d Guldbaelte" (259D, 22); "itt guld-beltte langt" (268E, 13). Ermine is mentioned a good deal, both for wear and to indicate great whiteness: "hvide Hermelin" (94A, 18); "hun waar huid som Hermelin" (20LB, 16); "Drengen i hvide Hermelin" (305Ed, 25); "han hals war huid som hermelin" (279A, 16); et passim. Shoes and boots are mentioned very often, especially silverbuckled shoes: "Bockeskind-st0fle" (6C, 14); "Sienils s0leff-spendt skuo" (20C, 38, 39); "guld-skuo" (37C, 12); "s0lvspaendte Sko" (ib. G, 15); "et Par guldspende Sko" (38, 20); "de r0de guld-skuo" (40A, 13, 14); "buock-skieends st0ffuelle" (45, 21); "r0de guldskuo" (45, 27); "bukkeskinds-st0vle" (47B, 5, 6); "guldspaendte Sko" (65B, 3, 4); "s0lff-spende skou" (68E, 22); "r0de guld-skuo" (75C, 2); "s0lffspente sko" (84B, 18); "min s0l-spendt Skoe" (ib., 33); "mine Brudesko" (ib. D, 28); "thou solffspendt skoe" (121A, 18); "s0lff-spende sko" (125A, 6); "guldboen Sko" (144G, 27); ' udskaaren skoe" (147B, 1); "Buock-skiens st0ffuel" (207, 7); "liden Kirstens T0fler smaa" (304B, 7); et passim. Elaborate shirts were worn by both sexes: "hans Skjorte smaa" (20K, 60); "i rigskjortten" (28, 12); "en Silkesaerk" (37G, 14); i silcke-saerk" (45, 16); "en silcke-skiorte saa hvid og fin" (47B, 8); "i Silkesaerk saa r0d" (56A, 17); "silckesyt Saerk" (65B, 12); "silcke-serck" (71A, 19); "min brude-serck" (84B, 34); "skiorte saa sk0n, och silcke-tr0ie, vaar stucken med guld" (116, 2); "serker smaa" (128F, 25); "synn skiortte sk0n, thr0en war aff sylcke gr0nn" (207, 6); "silkesyde skiorter" (238A, 12, 13); en silckesyet skiorte med guld" (294D, 15); "en silkestukken Saerk" (263B, 4, 5); "i sin skiorte sk0n, oc Silke-Tr0je, vaar herlige gr0n" (317A, 2); "syv silkesyede Skjorter (238A, 12, 13); en Silkesaerk, var 9 Jomfruer deres Haandevaerk" (353A, 10); "min Ligskjorte" (421H, 11); "Hampegarns Saerk" (463, 22); et passim. Bright sleeves were favoured by the ladies; "Ermit r0dt' (4B, 33); "tho broggitt erme" (32A, 36); "erme r0d" (73A, 35); "AErme r0d" (117, 7); "ieg mine Silcke Erme smaa om S0ndagen haver sn0rd" (135C, 29); "ermet r0ed" (192, 18); "hendis ermer var med r0de guld fest" (220A, 36); "ermitt blaa" (348A, 14); "din' AErmer blaa" (431K, 7); "silcki-ermer" (475A, 24); et passim. Gloves are always described as small, or so small: sine Handsker smaa" (2C, 6); "syn Handsker smaa" (31A, 22); "siine handskiir smaa" (186C, 11); 'sine Handsker saa smaa (175C, 19); "dine Handsker smaa" (238D, 4); "hendis handsker smaa" (189D, 5); et passim. A variety of hats and hoods are mentioned: "sin h0je Hat' (82S, 10); "h0je Hat" (100A, 21); "med huigen Hat och rosenskind" (175A, 3); "paa din silcke-hat och paa din silcke-hue" (180G, 15); "eders Fl0jels Hat" (253A, 5, 6); "hatten graa" (254C, 8); "pillegrims-hat oppaa" (479A, 29; B, 33); graa Kolhaetter paa" (145FG, 4); "de syde de silke-huer" (265A, 1); "och ther-till sylcke-huiff" (299A, 5, 6); guld-huen (358, 10); "under silcke-huue" (395B, 16). A garment for women, called Bliant , occurs in later ballads. "sin Bliant smaa" (120A, 46); Bliant smaa (239A, 49); bliandt smaa" (307D, 20). The materials used for clothing are: velvet, silk, sindal, linen, scarlet cloth, homespun, and wool; the colours vary: Fl0yel r0d (20G, 6); "Fl0gel blaa" (20K, 16); "Fl0ffuel blaa" (22B, 14); "fl0iell blaa" (74B, 8); "fl0ffuel blaa" (75C, 14); "silcke och fli0ll af nye" (131A, 5); "fl0ill i-saa gr0nn" (231B, 14); "det fl0ell blaae" (233D, 15, 16); "fl0yel blaa" (ib. E, 17); "flyell blae" (259E, 34); "fl0uell gr0nn" (307A, 14); et passim. "Silcke r0d" (11B. 34; 49B, 10; 66A, 22; 82B, 5C); "Silcke smaa" (34B, 23; 43, 4, 5; 132A, 7); "Silcke huidt" (70B, 37); "Silcke huide" (77AB, 35); "silche blaa" (84G, 21); "silche saa blaat" (89D, 19); "silche gr0n" (127B, 9); "silche ny" (131C, 37); "silche og sindal r0d" (ib. E, 7); "silche buode brun och blaa" (146A, 17); "i sielche och saa i sindal huid" (200D, 3); "silche gr0nn som l0g" (218B, 6. 7); "sindal saa gr0n som l0ff" (ib. C, 8, 9); "silche och sindell rrfd" (ib. E, 9, 10); "under sorten sindall" (220A, 31); "silche huid" (227A, 8); "silcke smaa" (239B, 34); "silchitt r0d" (252A, 5); "silcke, det vor i-saa r0dt" (290D, 2); "Hanns kleder ware aff sielcke gr0nn" (314D, 38); "silke och dett huide bliant sloe'neder for hestens fod" (394C, 7); "silcke och dett syndall suortt henngde ned for heste-fod" (ib. A, 4); et passim. Linen is white: "Det hvide Lin" (3E, 19; 20F, 37; 53B, 6; etc.); "den huide liin" (68B,20); "under hviden liin" (73B, 37); "det fineste liin (89G, 15); "i huide liin" (126F, 27); "i huiden lind" (171A, 30); "silche-lind" (183C, 17); "kruset liin" (220AC, 47); "det suorte liin aff sindal smaa" (ib. C, 21); "dett huide dinn" (227A, 13); "det huideste lin" (294A, 4); "under varme Lin" (267U, 8); "min AEermelin at snaere" (284, 1, 2); "Guld i AErmelin" (387F, 7); et passim. Scarlet cloth is of various colours: "Skarlagen r0d" (11B, 26; 20C, 53; 23A, 16; 24, 9, 10; 68F, 22; 126A, 118; etc.); r0d Skarlagen" (20A, 26; 32B, 15; 62, 10; 68E, 22; 128ABC, 1, 2; 135A, 4; etc.); "Skarlagen smaa" (40A, 32; 23A, 13; 44B, 22; 66A, 23; 20, 26; 130B, 5; 138F, 30; etc.); "det Skarlagen ny" (131B, 5); "min Skarlagen best" (6A, 12); "Skarlagen r0dt" (33B, 13); "Skarlagen blaa" (39B, 19;76B, 12, 13; 89A, 10; 108D, 8); i Skarlaggen r0d" (42B, 17); "Skarlagensklaeder, och thi var gr0nn" (68A, 7); "Skarlagen gr0n" 184G, 9); "Skarlagen huid" (227A, 3); "Skarlagen niu" (231A, 4); et passim. Homespun is grey: "Vemel graa" (34A, 65; "graa Walmed" (87B, 18); "Vadmel saa graat" (89D, 19); "walmell graatt" (205B, 10); "weimell graa" (234A, 7); "weffmell graa" (290B, 5); "waamelld graa (ib. C, 4); Vaejmel saa graa (306E, 2); vadtmell graa" (259H, 29); et passim. "Ageruïdt" (70B, 14); "Ageruld" (70E, 16); "aggeruldt" (76B, 36);" den hvideste Uld" (ib. H, 8); "den fineste Uld' (ib. K, 5); "aager-uld" (157, 10); "ager-uld" (207, 19); "segelen er aff det huide aggeruld" (216, 11, 12); "fuoredt med agger-uld" (237C, 16); "Dugene var af Ageruld' (239L, 24); et passim. Gold and silver are mentioned frequently, especially the former: "syn Guld saa r0d" (4A, 48); "hans r0de Guld" (5A, 28); "dit Guld saa r0d" (ib. C, 5); "det r0deste Guld" (6A, 7, 8); "Guld hin r0de" (7B, 29); "min r0de Guld' (9G, 23); i Guld saa r00d (11C, 14); "min goede Guld" (28, 16, 17); "Guld saa ródt" (29A, 12); "Guld hynd beste" (31A, 5); "mit gode Guld' (40D, 4); "r0denn Guld" (62, 8); "det Guldt saa r0dt" (65A, 3); "r0dhe gwldh" (67A, 7); "med r0den guld" (76E, 14); "det pureste Guld" (761, 8); "thett r0de Guld" (77A, 11); "Guld saa r0ed" (78B, 27); "det r0de guldt" (79B, 9); et passim. "Huide S0leff" (25, 21); "det huide s0lff" (31B, 32); "dett huide s0lff" (33B, 4); "s0lff hin huide" (44B, 23); "s0lffuet det huide" (49A, 65); "huyden s0leff" (62, 8); "hvidt S0lff" (67A, 7); "huide S0lff (76A, 55); "mit S0lv saa hvid" (84D, 22); "S0lffuet hin huide" (86C, 8); et passim. Gold and silver ornaments are kept in costly boxes: "hans gr0ne Skrin" (5A, 28); "for-gyldene Skrin" (20K, 10; 44A, 25; 68C, 12; 126E, 59; etc.); "it gylte Skrin" (44B, 16); "forgyldte Skrin" (58, 24; 94A, 18); "mit guldslagne Skrin" (95E, 8); "et Guld-skrin (121A, 17); "de skrine saa smaa" (128A, 40); "mit forgylte skrin" (239C, 8', 9); "mit guldbeslagne Skrin" (31 lD, 19); et passim. Broad brooches are mentioned in later ballads: en bradse bred (460A, 22); "den brasse bred" (475A, 176); "Guldbradtzenn" (ib. B, 98); "bradser brede" (484C, 18); et passim. A gold fillet is worn by high-born maidens: "Hovedguld r0d (126A, 58); "dett hoffuee-guld, dett skiener saa r0d som luue" (166A, 21); et passim. Royal crowns are often mentioned; Guldkrone og Dronningenavn" (22B, 23); "Guld-krone r0ed" (32C, 14); "Guldkronn" (39A, 15); "Guldkronen r0d" (65B, 15); "Kronen aff r0de Guld" (66C, 33); "en Kron aff Guld" (68A, 9); "guldkronne saa dyrre" (72A, 70, 71); "Kronen aff r0de Guld" (75C, 3); "aedel guldkroner" (89D, 9); "en kron aff guld saa r0d" (88D, 16); "den r0deste Guldkrone" (101D, 5); et passim. Rings occur as partjng gifts, sometime as many as five or ten at a time: "dy r0de Guldringe" (3A, 4, 5); "min aedle Ring" (3D, 23); "min Guldering" (5A, 13); "Guldring" (18A, 37); 'femten gode Guldringe" (31C, 19, 27); "guldringe ny" (68A, 5); "en Guldring" (82A, 14); "min gode Guldring" (ib. C, 20); "myn gulderinge ny" (86L, 21); "en halff Guldring" (114B, 47); "dy Guldringe ny" (121B, 13); "Guldringe IX" (224A, 14); "di guldringe fem" (237C, 17); et passim. Once a key made of gold is mentioned: "de Guldn0gle saa smaa" (29F, 5); otherwise keys are simply called small: "de N^gler smaa" (33C, 4, 5; 277D, 5; 304A, 12; etc.). Luxury is displayed in saddles, spurs, and bridles: "din forgilte Saddel" (9E, 21); "Sadles dyrre" (10D, 19); "gyllt Sadell" (22B, 6; 32A, 57); guldsaddel (32B, 31; 49A, 16); i forgyldene Saaddell" (39A, 7); "giylt sadel" (54A, 28); "Guldsadel" (58, 4, 9); "gyllte saaddell" (62, 9); "saadell aff s0leff och biesell aff guld (122, 15); min gode sadel' (132D, 30); et passim. "Forgyldenne Spore" (7A, 48; 45, 22); "forgyldte spore" (82B, 13); "forgylte spore" (116, 3, 4); "skarppe saa varre hans spore" (377A, 2); "derris sporre war saa klinnge" (ib. B, 2); "hans sporre dy var saa skindende" (ib. D, 3); et passoim. "Forgyldene Mile" (137A, 18; 180B, 4; 229A, 1; etc.); "langen spanget Mile" (137A, 19); "Bitzell af hviden s0lff" (182A, 5); "met Gadde-bitzell i hende" (258A, 14); et passim. Iron and steel are mentioned as materials for weapons and handcuffs, and walking over red-hot iron in proof of innocence occurs several times: "son blankenn iernn" (3C, 6); "som den haardeste Jaern" (3E, 10); "y hardenn iernn" (20A, 60); "det haarde Jern'' (26C, 10); "aff haarde iern" (70C, 20); "de gloende Jaern (100A, 22); "det kolde Halsjaern" (110, 11); "i haarde jern (178C, 5); bolt oc horde iern (182A, 2); 'de Jaern saa blaa (186G, 10); "y haarden iiann" (290C, 2); "det gloendis iern (262D, 20); det harde iernn (ib. F, 23); enn gluuendis iiarn (ib. G, 23, 24); "bolt och haarden iern" (328, 6); "Jaernet saa blaa" (421H, 12); "dhett kalle iern" (443A, 17); "iern hin hard" (478, 27); "y blanckenn iiernn" (479E, 24); staall saa haard" (181A, 7); "i haarden staall" (298A, 19); 'thett kolde staall" (31 IA, 28, 29); "Staal saa bla" (329A, 8); et passim. 8 Habitations. Several of the towns mentioned in the ballads receive epithets; saa faur en By (20A, 2; C, 6); saa guodt en bye" (ib. E, 2, 7); "Babyion, den store Stad" (103C, 1); "Westeruig, den r0de Stad" (126A, 140); "leg haffuer werrit i Parris, y-blannt dy mannge folck" (294A, 16). Castles are more frequent than towns: "hans Borg saa r0d" (5B, 24); "paa hyggenn Boriig" (7D, 2); "borige saa bolde" (49A, 86); "borrigen saa r0ed (93, 2); di borrig saa r0de (126A, 127); borig saa bolde (127AB, 3); otte guldborrig (183D, 3); otte Guldborge" (249D, 5); "ni Guldborge, saa r0d som en Lov'" (ib. E, 19); "de otte Guldborge sk0nn" (ib. H, 25); "ther stander en borig saa harlig" (276A, refrain); "borig saa bold" (297A, 52); "Borge saa r0de" (354C, 12); "Men de borger stander nu saa herlige" (276B, refrain); "De bygger op Guldborrig i-saa herlig" (276C, refrain); et passim. The principal room of the castle is the high loft : Dronningen staar i H0jeloft" (7D, 28; D, 15); i H0jeloft (19A, 5; 24, 11); "y hyffue lofft" (27A, 9; 32A, 9; 49B, 44); "udi h0yelofft" (49A, 19); "i h0ielofft" (67D, 5); "i h0jen Loft" (70E, 4); "h0ye-lofft" (71B, 11); "hoffuitlofft" (78A, 11); "hoylofft" (87B, 34); "hyffuen lofft" (89A, 30); et passim. This high loft had a kind of gallery or balcony, from which people could look out: "Hyffelofts-Svalle" (4A, 6); "huiffelofftssualle" (37B, refrain); "H0jelofts-svale'* (82A, 39); "hyffeloffssvale" (111A, 28); et passim. The looking out could also take place from the pinnacles of the castle, or from the tower, the latter often being a dungeon-keep: "paa h0gen wern" (2B, 9; C, 13); paa hygenn werrnn (258C, 13); "paa h0yen Tinde" (7H, 2); "under'hi0gen Tiende" (10A, 10); "altt under den h0ge tinne' (470, 14); paa h0yen Taarn (71C, 6); "Blaataarnet" (101A, 6, 7); "Fangetaarnit" (ib. B, 11; C, 5, 6); "thornit saa r0d" (11 IC, 10); "det fange-torn" (290A, 14); "Fangetaarnet" (305A, 6); "Taarnet det blaa" (305E, 7); "Kirk-taarn" (473F, 28). Games and dancing often take place on the green ramparts of the city or castle: "offuer thi gr0ne wolde" (10E, 13); "paa de gr0nneste Volde" (57, 24); "den vold saa gr0nn" (66B, 2); "dend gr0ne vold (70D, 30); "Traed saa let over den gr0nne Vold" (95C, refrain); "Traed let over den gr0nne Vold" (186E, refrain); "I riider offuer gr0nne Wold" (221ABCD, refrain); "paa den gr0ne wold" (240A, 1); "paa gr0nneste Vold" (254E, 2); "Thy Kongens meand ganger paa wolde, thy kaaster med Stange och stieen (293A, 5); "De menne gaar paa volden, de kaster med stock, och steen' (298A, 11); "Her dandser baade iomfruer og moer paa gr0nnen Voldt" (282A, refrain); et passim. The bower occurs frequently, but no outstanding epithets are attached: saa h0y en bure" (194C, 1); "ved Stranden mit Bure saa taet" (245A, 1). Bridges are mentioned, not only across rivers, but also as a name for the steps leading to the "H0je!oftsvale", this being called H0jeloftsbro ; the Gjallar bru of Northern mythology occurs in one ballad; en Broff saa bred (40A, 10); paa stieene-bro" (45, 13); "h0yeloffts~broe" (49A, 45); "hygge-loftbroe" (67B, 18); "den vinde-broe" (ib. D, 16); "hyffue-loffts-broff (72A, 13); den brede Bro" (82E, 37); "paa brederen Bro" (84C, 9); "saa breder en Bro" (112D, 3); "hi0eloffts-brou" (12IC, 6); "h0jeloftsbro (126E, 66); et passim. The Gjallar bru occurs in the expression: "Christ offuer Gielle-broe" (256, 4). Various kinds of houses occur; the bride-house, an outhouse to which the bridal couple was solemnly escorted, being mentioned frequently. Further there are big and little houses, a stone house, an alms-house, a school-house, and a birth-house; brude-huss" (16C, 22); saa h0jt et Huus (2C, 12); "brud-husen" (32A, 45); "brude-huse" (46A, 44); "det store huss" (34A, 67); "ith lidet huss, de fattige derinde at hvile" (103A, 20); "brude-husud" (124, 18); "brude-huus" (130A, 37); "skole-hus" (151AB, 6); "barselhuus (335A, 5); et passim. A gallery for watching tournaments is once called diistehuss (329B, 7) or "dysters-huus" (ib. D, 7). Gardens partake more of the nature of orchards than of flower gardens; the words "Urtegaard" and "Abildgaard" are used more than "Have": "ieg wor gangendis y min 0rter-gaard" (279A, 14, 15); "den Urtegaard af ny" (369A, 20); i min Faders abildgaard" (372A, 14, 5); "vor Faders Urtegaard" (416C, 1); "Urttehaffue" (145B, 2); "Klosterhave" (168B, 16). Articles of furniture are limited to tables, used for dining and for playing at the dice; seats; and beds: "ved breden Bord" (6C. 2); "offuer det brede Bordt" (7A, 3); "et Thavlebordt av Guld" (ib., 49); "over bredit bord" (11C, 5); "offuer sit breede Bord' (23B, 1); "breder Bord" (32C, 5); "brede bordt (33B, 1); ' taffuelbord" (86C, 36); "tauell-bord" (124, 3, 4); "tafflebord" (132B, 16); "skyfver-bor" (134, 3); "thauffle-bord, thend war aff guld hind regnne" (166C, 26); et passim. Long benches stood along the tables, a special bench being the seat of honour for a bride: "Bruddebaenk" (16A, 24); "brude-benk" (46A, 36); "Brudebaenk" (95B, 15); et passim. Beds are mentioned often: "en silcke-seng (5C, 26); "saa guod en sengh" (41A, 14); "brude-seng" (46A, 45; 49A, 54; 53A, 10; 75D, 32; etc.); "saa deilig en opredt saeng" (65B, 11); "silche Seng" (91, 9); "sikken dejlig Brudesaeng" (101G, 13); "en axelseng" (197B, 25); "en axel-sengh" (123B, 9); "en opredt seng' (287, 17); helle-seng (138D, 16); barsellseng" (298D, 31); "silkede seng" (311Gb. 13); "axell-senngh" (267B, 8); "sotthe-senng" (376A, 2); "en seng saa god'' (421A, 11); et passim. Both benches and beds were provided with cushions and pillows, blue or red in colour. Lying on straw occurs, but rich beds have silk coverings:"Hyndet saa blaa" (37F, 9); H0nde blaa (42A, 4); "H0ndet blaa" (49A, 6); "hiundet blaat" (83B, 7); "hynder blaa" (84B, 29); "h0ndet r0d" (84B, 30); "h00nde blaa" (11 IA, 18); "h0nder r0de" (ib. B, 12, 13); et passim. Bolster blaa (4A, 33, C, 45); "Bolster saa blaa" (46F, 14); Bulster blaa (84H, 14); "Bolsteret blaa" (87N, 7); de bolstre saa blaa (89G, 16); "Mynn lagenn di ere saa r0de. mynn Bolster di ere saa blaa (108A, 12; B, '9); "de Bolster er r0de, de Lagen er blaa'' (109B, 14); ' di silcke-syet Puder" (294D, 14); et passim. "Baarenn straa'' (-89A, 13); "di barre Straa (138A, 65); det bare Straa (263G, 12); et passim. 'Der sloge de Silketjald (7DE, 1); Silketjaeld (7A, 36; D, 1); "sylcke-thielde" (44A, 23); et passim. Lighting was done by candles or torches: "de voxlius" (20A. 28); "en Voxkierthe" (ib. B, 3; D, 21); "store Voxlius' (89B, 10); "de Praase saa smaa" (89D, 17); "wox-kiert" (126A, 52); "nattelyss" (138A, 25, 26); "thalle-liuss" (266A, 41); "wax-liss" (142A, 19); "sit store Voxlys" (183F, 29); "viet salt og lius" (294C, 8); "woxe-liuss, di war med wox om-snod" (259E, 48); et passim. A special use for torches was for escorting the bridal couple to the bride-house: "Brudebluss" (46A, 44); "dy h0ie blus" (76B, 41); "brude-blaasz" (129A, 31; 332K, 36); "de gule Blus" (210B, 23); "dy hpie blus" (217A, 14); "di store bluss" (266A, 41); "djer Brudeblus" (2771, 16); "dy brende-blus" (394A, 26); et passim. Fires occur, also as as simile for something bright and shining: "brendendis loffue" (7A, 55); "brennende loffue" (20B, 3); "lue hin blaa" (ib. E, 52); 'braendende Lue" (76G, 8); "som r0deste Lue" (ib. K, 4); "udi r0deste Lov'" (101G, 12); "brendendis Lue' (108F, 15); "udi brendende Low" (112B, 3); "y lyse loffue" (ib. E, 3); "y breden loffue" (113, 12); et passim. Wood was the usual building material; "when stone is mentioned it is marble; "graa malmerstienn" (70B, 26); "hvid marmorsten' (761, 7); "graa marmorsten" (ib. K, 7); "graa marmorsteen" (89B, 16); "graa malmersteenn" (93,18); "malmiir-steen" (138A, 29); "den beste malm aff marmorsten" (252D, 31); et passim. For travelling by land carriages were used which are described as gilt coaches, or hanging coaches, the latter referring to the leather straps in which they hung: "gyldenn Karm" (84B. 20); "min bedste Guldkarm' (ib. C, 10; D, 14); "udi singyldene karm (87C, 25); "karmen r0d" (ib., 39); "forgyldene Karm" (94B, 1); "den ski0ne Karm" (127B, 22); "gyllte karm saa r0d" (130A, 14); "guld-karme" (138F, 25); "heenggend karum" (31 IA, 13); "hengendis Karm" (312A, 13); "forgyelt er hendis hennge-karm" (259H, 39; "karumen saa booelde" (269A, 20); "min forgylte Vogn" (191, 13); "hengende karm" (ib., 14); et passim. There is much mention of boats and ships: "smaa Baade" (39C. 14); "den liden Baad" (128Am 24, 25); en liden Fiskerbaad (272B, 13); "saa stercke Skib" (21B, 8); "Snecke store og stercke" (ib. D, 13); "y forgyldene sneckee" (27A, 14); "mangt it orlogskib" (ib. B, 1); "mangen here-skib" (28, 19); "den liden snecke" (49B, 33); "di danske skib" (71D, 4, 5); "herreskib" (ib. E, 6, 7, 8); "giult snecke" (72A, 15, 16); "gylt snaecken" (84A, 23); "snecke guod" (128A, 24, 25); guldsnecke blaa" (280A, 3); "guld-snecke r0de" (ib., 4); "et kosteligt Skib" (376C, 3); guldsnaekke, var med Jaern klaedt" (466, 6); et passim. Brightly coloured sails were in use, and the yard was gilt: "sin Sylcke seeggeel" (11B, 23); "deris silcke-seggell" (32A, 33); ' derid forgylte seyl" (32B, 7); "Sejlene skal vaere af Skarlagen ród" (47A, 3); "segell baade brune och blaa" (387A, 14); "seiele baade gule och gr0nne" (ib. B, 17); "siell aff sylcke hin rdde" (407A, 6; B, 8); et passim. "Med forgyldene Raa" (11B, 23); 'i forgyldene rae" (34B, 75); "saa h0jt i forgyldene Raa" (133AB, 5); "i forgyldene Raa" (137AB, 3); et passim. 9. Occupations. Eating and drinking occupy an important place, likewise playing at the dice. Singing and playng the harp furnished entertainment, and there was dancing and jousting. The knights attended the district and the national parliament, and the ladies had their sewing and embroidery, besides tending their yellow locks. Weddings, betrothals, and funerals were celebrated with much eating and drinking. The usual drinks are wine, mead, and beer; milk is mentioned a few times: 'thett wyn saa klaar' (4A, 31); "Vjnen r0de" (4Cml8, 19); "den klare Vin" (18D, 73); 'Vin hin klare' '(30B, 15); "den klare Wienn" (32C, 3); 'klaren Vin" (34A, 43); "denn klaarre wynn" (62, 36); "det klare uin" (114B, 37); "voris ny-ki0btte winn" (130E, 30); "den Vin saa s0d ' (241A, 5); "den klareste Vin" (ib. B, 5); "enn dryck aff sin wintervin" (266A, 34); "det varme Vin" (277F, 26); 'den forgiftede Vin" (305C, 18); "nytt-blend wynn" (345B, 19); ' ny blendt win' (451B, 17); "n0y-blend vin" (486B, 22); et passim. Den M0d saa s0d" (4A, 11); "Mj0d den er brun" (37G, 6); det brune m0d" (54B, 15); "denn brunne m0dt" (152A, 6); mi0d hind s0dde (398, 18); "den brune Mj0d" (353A, 23); et passim. Deriss festens0ll" (70D, 26); "festen0ll" (ib. C, 43); "festenss0ll och bryllup sammen" (184E, 28); 'varm 0ell' (277B, 45); godt 0l til fals" (382B, 4, 5); "det fede 01" (397C, 6); et passim. "Den Melck saa huid" (4A, 11); "s0dt Melck" (4B, 14); "Maelken er hvid" (37G, 6); "Mj0den er brun, men Maelken er hvid" (271B, 6); "i snehvideMaelk" (311Db, 23); "thi Maelken er hvid, og Mj0den er brun" (357E, 15); et passim. Playing-tables and dice were objects of luxury: "Guldtavle" (6C, 2); "en Taffuel saa r0d aff Guld" (7H, 18); "Guldtavl hin r0de" (10D, 20); "Guldtavel" (40E, f3); "Guldthaffuel" (68A, 20); "Guld-thaffuel saa r0d" (72A, 35, 36); "skoutaffel" (72B, 20); "Skoufftaffuel" (132A, 20); "thagell aff r0de guld" (ib., 21); "guld-taffuel" (135B, 11, 12); "skaktavel" (184F, 3); "skafftaffuel" (2591, 45); et passim. "Guldterning" (137A, 9, 10); "taerning .... die vare aff r0den guld" (166A, 25); "Guldtaerning" (477C, 18); et passim. The word Leg, game, is used for the game of dice, for fighting, and for the playing of instruments; "skaufftaffls leg" (72A, 28); "fuld haard en leg" (126D, 125); "harpeslett eller pibeleg" (195A, 14, 15); "valske pibe-leg" (ib. D, 15, 16); "saa ynckelig en leg" (136A, 6); "min Harpe-Straengeleg" (304C, 10); "saa haar en lieeg" (327, 14); "harje-lieg" (344A, 9); "saa underlig Leegen mon' falde" (475C, 1); et passim. Harps were gilt; "Guldharpen prude" (18ABCD, 1); "Guldharpenn prud" (34A, 15); "min Guldharpe" (40E, 18); "Guldharppen" (69, 4); "guld-harpe" (72A, 24); "forgyldennde harpe" (73A, 7); "guld-harpe saa r0d" (73A, 34); "sin gode guldharpe" (226A, 1); "en Harpe af Guld" (265A, 10); et passim. "Di wellske pibber" (379A, 4). Singing is mentioned frequently; people saag in church and in the hall, anden joyed listening to the song ofb irds: "deres dejlige sang" (173, 15); "afftteens-saang" (194A, 22); "paa Fuglesang at h0re" (284, 2); "otte-sang" (312A, 8); "saa liflig en sang" (335B, 18); "ottesang och h0gmesze" (337C, 34); "natther-galesang" (437A, 13); "Aftensang" (338G, 1); "Fuglesang saa liflig og sk0n" (441A, 1); "Brudesang" (440A, 29); et passim. Songs are sometimes mentioned alone, sometimes in connexion with stories: "en elskoffuens Vise" (126A, 75, 76); "en elskoens Vise" (129, 19, 20); "en elskoffuens wisse" (240B, 9); "en Vise saa net" (245A, 15); "saa mannge wisser oc suuentiur" (431A, 14, 15); 'saa mange en faur euentyr" (ib. B, 22, 23); et passim. Dancing was a favourite pastime for knights and ladies: "en lidenn dantz" (16A, 26); "en skricke-dantz" (ib. B, 29); "en skrecker-rey" (ib. C, 29); "en Ellefreue-Dands" (47C, 2); "Elkvinde-Dands" (ib. D, 20, 22); "Beder-Dantz" (126D, 107; 129, 13); "den ridder-dantz" (220A, 2); "beeder-dantz" (240A, 1); "lycke-dantz" (ib., 2); "beder-Dandsen" (243B, 7); "saa h0ffsk en rider-dandz" (261, 2); "og jeg har og en Sjaellends-Dans for et Par Brud' folk, traed'" (397C, 8); "enn bedre-danna" (465, 2); et passim. Ting is the place where parliament or district council was held and justice administered, and also refers to the parliament or council itself: "de brede Tinge" (2C, 11); "over breden Ting" (84D, 1); "paa breden Ting" (145A, 39); "b0nnder-ting" (298F, 44); "herritz-ting" (ib. G, 40); landzting (302C, 21); lands-ting (330, 1); "ryder-tung" (333A, 2); 'b0nner-tyng" (ib., 6); "landsting" (42IA, 4; B, 3); et passim. The day of a meeting is called "Herredag": "Kongenn hand laadder enn herre-dage gi0rre" (299A 13); et passim. There are many references to the sewing and embroidery done by noble ladies: "aldrig saa lidenn en s0m",(2OC, 18); "aldrig saa stacked en s0m" (ib. D, 17); "deres Silcke-s0n" (20G, 19; 31C, 10); "de S0mme saa hvide og smaa" (83F, 2); "Simmen hvid" (ib., 6, 7); "hvide S0mme" (ib. G, 1); "Sommer-S0mme" (239A, 19, 21); "min lange somer-s0m (ib. 5, 15); Sommersys0m (ib. G, 13, 14); "min r0de Gulds0m" (ib. K, 5, 11); "syer de silckes0mme" (259A, 50); "saa liden en s0m" (265A, 2); den silckis0m" (356A, 12); et passim. The scissors they used were often of gold or silver: "solffbundenn sax (144A, 26); min S0lffver Sax" (ib. F, 21); "enn sax aff guld" (218B. 16); "denn Skraeddersax" (ib. H, 14); "Guldsaksen" (360G, 1); 'Guldsaws (ib. F, 1); et passim. The hair was tended, not only with combs, but also with brushes: "s0lffslagenn Kam" (33B, 24); "S0lverkam" (ib. C, 37); "Guldkam" (90A, 12); "en Guldkam af sit Skrin" (133, 16); "Guldb0rste" (58, 21); "guldbundenn b0rsse" (78A. 3); "en Guldb0rste (338C, 5); "en S0lverb0rst, dertil en S0lverkam" (473G, 13). We can take leave of the lands and ladies occupied in sleeping: "S^ffnen s0d" (4C, 44, 45); "en s0ffn, den var vel s0d" (83E, 26); "en s0ffn, hand var icke s0d" (183B, 21); "saa s0dt en seiffn (461A, 7; BC, 9); "min morigen-s0ffn" (289B, 16); "folkene ere alle i f0rste s0ffne" (290A, 13); "saa manngenn s0de s^ffnen" (285A, 8); "relig s^ffuen' (ib. C, 8); et passim. CONCLUSION. 1. The natural world. When we compare the three countries of which the epithets have been summarized, we see that in England and Spain there is rivalry between two contending races, the English and the Scots in one case, the Spaniards and the Moors in the other. The struggle betéween the latter two was fiercer, as religious fervour come into play; also, the Moors were occupying freshly conquered territory, from which they were eventually driven away, while the English and the Scots were neighbours indulging in a milder form of warfare, the border raids. It is, then, no wonder that fiercer epithets were employed against the Moors than against the English and Scots, and one must commend the noble pride of the Spaniard in conceding favourable epithets to the enemy when the occasion arose. Denmark occupied a more isolated position, conducting warfare "under (/)", in foreign parts, and had occasion for the use of vituperative epithets only when describing the heathen host in the Baltic lands or yet farther afield. Differences in climatic conditions are reflected in the choice of the times of the year at which events occur. Love of nature will cause the English to mention the merry month of May, a long summer's day, or harvest time, in order to indicate when events occured. The religious fervour of the Spaniards causes them to mention the Saints' Days on which occurrences took place. The Danes say much in praise of summer, the only fair season of the colder climate, and, like the English, comparatively seldom mention Saints' Days. The times of day in all three ballad groups are morning, evening, and midnight; probably owing to the mediaeval custum of rising early and sleeping after the midday meal, the afternoon is never mentioned as the time of action. Sun, moon, and stars receive attention in all three countries, the sun being particularly appreciated in Denmark. The epithets for the sea are most standardized in the Danish group, with its "salten S0" and "Belgen blaa". The Spanish term "Ja mar salada" may be from the French "la mer salée". Also in the English and Scottish group, "salt" is the favourite epithet for the sea. The frequent mention of hills and dales in Danish ballads may also be due to French examples, French ballads often beginning with the geographical indication "la-haut sur la montagne", or "la-bas dans la vallée", as Dr. Brouwer points out. Woods and flowers are mentioned extremely frequently in English-Scottish and in Danish ballads, both groups breathing a love of nature which is absent in Spanish popular poetry. As Professor S. de Madai.dya remarks in fiis witty study: "Anglais, Francais, Espagnols" (p. 228): "Le paysage ne joue qu'un röle insignifiant dans 1'art de 1'Espagne"; this is owing to "sa tendance a se consacrer spécialement a 1'homme". What applies to landscape applies likewise to animals: to quote Prof. de Madariaga again: "les animaux sont aussi rares, sauf, de-ci, de-la, quelques chevaux .... pas présentés objectivement, mais plutöt du point de vue de 1'homme". It is true that the Spaniards' love for their horses, as apparent in the popular ballads, is owing to the fact that the horses are very useful to them in battle; however, just because they are considered as horses for the horseman's sake, the charger of Spanish warriors receive the most varying and vivid epithets. When, in the days of the decay of the ballad, the Spaniards conquered America, the horses were repeatedly mentioned in the letters of the conquistadors as being the greatest help of man, save God. (See; R. B. Cunninghame Graham: "Horses of the Conquest"). When in "The Hunting of the Cheviot" (Ch. 162, verse 6) it is described how "Greahondes thorowe the grevis glent. for to kyll thear dear" one feels some joy in observing the animals' grace and rapidity for its own sake. There lies a certain affection in the terms "bonny bird", "sweet nic^htingale", etc. in English, and "Fugle smaa" in Danish ballads: the terms "good steed" (Ch. 81B, 4), "gallant steed" (Ch. 262, 25), "good gray nagie" (Ch. 228A, 2) indicate some degree of affection, but in general EnglishScottish ballads only indicate the colours of horses, or a horse will be praised for being "right and swift of fit" (Ch. 192A, 4). In Danish ballads the terms for horses are greatly conventionalized, the "Gangere graa" and "Gangere hvid" occuring with almost boring monotony. 2. The heavenly world. References to a heathen conception of world, Heaven, and Heil are comparatively scarcei n ballad literature. I do not share the views held forth by Magister A. C. Christensen in his lecture on the Danish ballads held in Amsterdam in 1931, to the effect that a heathen spirit is refleected in them, Christian conceptions being but vaguely indicated. On the contrary I think that the ballads are tinged with 4he spirit of the Roman Catholic religion, which was generally accepted as a matter of course. That deeds of barbarism were committed, as they are up to the present day, is no proof that a real heathen conception of life reigns supreme. The many ballad references to "den wolde Guld" and "den rige Christ" point to a general spread of the Christian faith. The attendance of mass is mentioned frequently, as also in English-Scottish ballads, where the stock phrase "bells were rung, mass was rung occurs repeatedly. In Catholic Spain, acceptance of the Chritian religion was established beyond a doubt, and the defence of this faith was the governing motive in the expulsion of the Moors. The mention of Saints' Days is most frequent in Spanish ballads, especially of St. John s Eve and St. John's Day. 3. The nether world. There are more survivals of heathendom in references to the nether world, which is only natural, the powers of the discarded faith being relegated to the lower realms in the new faith. Mermaids continue to play a part in superstition, and in Scandinavia the belief in trolds persisted for a considerable time, trold stories being in circulation till the 19th century. (See: "Nordens Gudeverden", by Axel Olrik and Hans Ellekilde). 4. Persons. In comparing the three aspects of family relationships, it is striking that so little mention is made of the mother in Spanish ballads, whereas there is as frequent mention of the mother as of the father in English-Scottish and Danish ballads. Brother and Sister have the epithet "dear" in all three groups, and the English and Scottish group also has the alliterative epithets "bold brother" and "sweet sister". The uncle-nephew relationship is made much of in all three groups, and the sworn brother (Staldbroder) form of friendship is a special feature of the Danish group. The step-mother is wicked throughout, as in the folk-lore of all countries. The bride is a conspicuous figure in the English-Scottish and Danish ballad: the page is important in all three groups. The ranks of society as represented in the ballads are those of civilized European mediaeval times. The king and queen are the highest personages everywhere, much admiration is bestowed on the knight, Ridder, and hidalgo, and also, notably in the Danish group, on the maiden of high birth. The outlaw plays an important part in the English and Scottish. as well as in the Danish group. Among the humbler classes, the English archer is an object of national pride, being mentioned but rarely in the Continental groups. The nurse nowhere enjoys a good reputation. It is surprising that the professional beggar is not mentioned in Spanish ballads, seeing that in subsequent times the beggar has always been a conspicuous figure in Spain, and probably was so in the Middle Ages. Musicans are always harpers in the ballads, the harp being the most widely used instrument in Western Europe during the Middle Ages.!) The music they produced was composed in the old church scales, popular music and church music exercising reciprocal influence. 2) 5. Emotions. Emotion is most frequently described in the Spanish ballad-group; the varying expressions of the human face are frequently mentioned and so are the tones of the human voice. *) Note: See: Hortense Panum: "Middelalderens Strengeinstrumenter og deres Forl0bere i Oldtiden". 2) Note: See: Angul Hammerich: "Müsik-Mindesmaerker fra Middelalderen i Danmark" and Erik Abrahamsen: "Eléments romans et allemands dans le chant grégorien et ia chanson populaire en Danemark". Here we see the Spanish tendency to "se consacrer spécialement a 1'homme" in full force. Tears, sighs, and laughter occur in all three groups, and everywhere there is considerable love-interest. 6. Actions. The action of looking over the shoulder, to mark a new phase in the narrative, is a feature of English-Scottish and Danish ballads, the former group mentioning first the left, then the right shoulder, and the latter using the phrase "over Skulderen saa". The writing of letters is a device common to all three groups to pass from one part of the narrative to the next. The description of fierce battles is typically Spanish, while the swearing of oaths is frequent in all three groups. 7. Appearance. Descriptions of dress are especially elaborate in Danish ballads, perhaps because these were noted down to a large extent by ladies of the nobility, who would be likely to take a great interest in dress. The mantle is an important item in alle three groups, the Danish group showing a marked preference for mantles of scarlet, perhaps the "mantel écarlate" of French poetry. Sleeves are mentioned in English-Scottish and in Danish ballads, the former being partial to grass-green ones. Rich beits and rings occur in all three groups, the ring being a symbol of faithfulness. Also swords and spears are found everywhere, the wee pen-knife being a special feature of the Scottish ballad. The horn occurs frequently in Danish and English ballads, the trumpet being more often mentioned in Spanish specimens. Definite descriptions of colours are noticeable in the EnglishScottish group; the colours of materials are described merely as red, white, blue, or grey in the Danish section, while in the former we find milk-white, Lincoln green, etc. The bow, like the archer, is £ particularly English feature. Descriptions of beautiful hair abound, especially in the Danish group, and everywhere "yellow" locks are preferred. 8. Habitations. The castle is the most frequently mentioned abode in alle three groups, the Carolingian group of Spanish ballads also frequently mentioning the royal palace, "el palacio real". The bower occurs in the English-Scottish and Danish groups, the garden taking its place in the Spanish specimens. Gardens also occur several times in English-Scottish ballads, and much less in Danish, where the orchard is more frequent. Ships occur more often in the English-Scottish and Danish groups than in the Spanish. Towns receive epithets particularly in the English-Scottish group, perhaps because towns were not yet of importance in Spain, and of but slight importance in Denmark; Roskilde, Hedeby, Odense, Ribe, Paris, Amsterdam, and Babyion are mentioned, but without epithets. The prison is described in all three groups as a dark and dreadful abode, and the tower occurs everywhere as a place for looking out. This looking out takes place in Danish ballads frequently from the high gallery called "H0jenloftssvale". Windows are given various names, such as bow-window and shot-window, in English-Scottish ballads, but not in the Continental groups, though they are mentioned. The well only occurs in the English-Scottish group, the spring taking its place in Spanish balladry. 9. Occupations. The sewing of the silken seam is a feature common to the ballads of England, Scotland, and Denmark. Prof fessor A. Jeanroy surmizes that this style of narrative was imported from France, where songs beginning with a description of women sewing are called "chansons de toile". Dancing occurs in all three groups, and is particularly frequent in the ballads of Denmark, where the dance under the green trees often forms the theme of the refrain. Singing probably accompanied the dance. Playing at the dice is frequent in the Continental groups, less so in the English-Scottish. The game of bohordar and the sport of bullfights are peculiarities of the Spanish group. BIBLIOGRAPHY. Francis James Child: English and Scottish Popular Ballads. Svend Grundtvig: Danmarks gamle Folkeviser. D. Agustin Duran: Romancero General. F. J. Wolf & C. Hofmann: Primavera y Flor de Romances. W. M. Hart: Ballad and Epic. Sigurd B. Hustvedt: Ballad Books and Ballad Men. Francis B. Gummere: The Popular Ballad. W. P. Ker: History of the Ballad. Transactions of the Royal Hist. Society, Parts II and III, third series. Robert Graves: The English Ballad. H. Eicker: Die historische Volksballade. Leipzig, Quelle und Meyer, 1926. D. Brouwer: Das Volkslied in Deutschland, Frankreich, Belgien und Holland. Wolters, Groningen, 1930. Lewis Spence: Legends and Romances of Spain. James Fitzmaurice-Kelly: A new History of Spanish Literature. S. de Madariaga: Anglais, Frangais, Espagnols. G. Kalff: Westeuropeesche Letterkunde, deel I. H. A. Paludan: Spanske Romancer i Danmark og paa Island. Edda, XXII, 3. 1924. M. Menendez y Pelayo: Tratado de los Romances viejos, vols. XI & XII of the Antologia de poetas liricos castellanos desde la formación del idioma hasta nuestros dias. Madrid, 1890-1908. G. Doncieux: Le Romancéro Populaire. A. Jeanroy: Les Origines de la poésie lyrique en France au moyen age. Guy le Strange: Spanish Ballads. Cambridge, 1920. Joh. Steenstrup: Vore Folkeviser fra Middelalderen. A. Olrik: Folkelige Afhandlinger. A. Olrik & Hans Ellekilde: Nordens Gudeverden. J. de Vries: Stereotype og individuelle Sermerke ved den skandinaviske Folkediktingi. INHOUD. CONTENTS. Blz. INTRODUCTION 3 CHAPTER I: THE EPITHET IN ENGLISH AND SCOTTISH BALLADS 6 CHAPTER II: THE EPITHET IN SPANISH BALLADS 40 CHAPTER III: THE EPITHET IN DANISH BALLADS 77 CONCLUSION 124 BIBLIOGRAPHY 130 STELLINGEN. 1. "At axsle Skind", explained by Prof. W. M. Hart ("Ballad and Epic") as the putting on of a ceremonial cloak, must be explained as the throwing back of a cloak over one's shoulders. 2. In "green wall sea" (Child 245A, 7,8), wall is connected with 0. E. weallan, to boil, to surge. 3. In "Warn Willeva and Spear Edom" (Child 189, 16), Spear stands for speir, ask, inquire. 4. In "took a lake" (Child 177, 2), lake represents O. E. lac, play, jest. 5. When Sv. Grudtvig translates "The Bent sae brown" by "Det m0rke Skjulested", it would seem that he confuses the curtain behind which the hero hides with the bent-grass on whcih he is killed. 6. In "red river comb" (Child 76A, 2), river is explained in the notes as meaning ivory. More likely it is connected with O. N. rifa, Danish rive, to rake. 7. When Danish at bef ore an infinitive is pro'nounced [ü], it is probably owing to the erroneous application of the word og, arising from the frequency of constructions with two infinitives connected by og (and). 8. The spelling of the infinitive terminations — ise and — ize has not been definitely established in modern English. 9. The place-name Ickornshaw is derived from O. N. ikornaskógr, squirrel forest. 10. H. C. Andersen is often unjustly accused of vanity. 11. Sir Wal ter Scott never forgot that he was a lawyer. 12. The character of Soames Forsyte, in John Galsworthy's "Forsyte Saga", bears a strong resemblance to that of Egill in Egilssaga Skallagrimssonar. 13. The wireless may be the means of reviving interest in the spoken narrative. 14. The iambic pentametre is the natural speaking rhythm in English. 15. The word canstick', in Henry the Fourth Part I, act III, scene 1, line 30, may stand for can-hook.