JEWISH CHARACTERS IN EIGHTEENTH CENTURY ENGLISH FICTION AND DRAMA H. R. S. VAN DER VEEN JEWISH CHARACTERS IN EIGHTEENTH CENTURY ENGLISH FICTION AND DRAMA "On souffre aisément des répréhensions, mais on ne souffre point de raillerie. On veut bien être méchant, mais on ne veut point être ridicule." Molière. ^ "j 9 LsraArï"*'*'* *"""*' i6-^-.8 ,9 /rurfrnf/rm,» ,WWw/ 2 'kPiaé- iJcn/<'H*-4uy > ("'tMt/ (Ut# S 3 * ■/\Jw4et/i \y&ry> I u , Mz/>xnta~ • 20 <" 11 <"//*' ,- C/m-cm.'r -> ;i K, y / , // ^ I for , Utm/h,/<•<■ S < ; 2fcr?- . | J^;w w / 8 faya *"£fcuaa |. 15 Sfc ^ ^ •« „ Js xrs. JEWISH CHARACTERS IN EIGHTEENTH CENTURY ENGLISH FICTION AND DRAMA PROEFSCHRIFT TER VERKRIJGING VAN DEN GRAAD VAN DOCTOR IN DE LETTEREN EN WIJSBEGEERTE AAN DE RIJKSUNIVERSITEIT TE GRONINGEN, OP GEZAG VAN DEN RECTOR MAGNIFICUS DR. G. VAN DER LEEUW, HOOGLEERAAR IN DE FACULTEIT DER GODGELEERDHEID, IN HET OPENBAAR TE VERDEDIGEN OP ZATERDAG 6 JULI 1935 DES AVONDS OM NEGEN UUR DOOR HARM REIJNDERD SIENTJO VAN DER VEEN geboren te groningen BIJ J. B. WOLTERS' UITGEVERS-MAATSCHAPPIJ n.v. GRONINGEN — BATAVIA — 1935 BOEKDRUKKERIJ VAN J. B. WOLTERS AAN DE NAGEDACHTENIS VAN MIJN MOEDER AAN MIJN VADER AAN MIJN VROUW Bij de beëindiging mijner universitaire studie betuig ik mijn dank aan de hoogleraren en lectoren, wier onderwijs ik heb mogen volgen, de Heren Prof. Dr. P. N. U. Harting, Prof. Dr. J. M. N. Kapteyn, J. A. Falconer, M. A., en E. A. Boulan, in het bijzonder aan Professor Harting, onder wiens leiding ik mijn dissertatie heb bewerkt. Ook het onderwijs van nu wijlen de Heren Prof. Dr. J. H. Kern en Prof. Dr. B. Sijmons blijft bij mij in dankbare herinnering. Voor de welwillende wijze, waarop de Heren Prof. Dr. L. H. K. Bleeker, Prof. Dr. Joh. de Groot, Prof. Dr. P. J. Enk en J. F. Pastor mij zijn tegemoetgetreden, ben ik zeer erkentelijk. Tevens spreek ik bij deze gelegenheid mijn dank uit aan allen, die mij inlichtingen hebben verstrekt of nuttige wenken hebben gegeven. Ten zeerste waardeer ik ook de grote hulpvaardigheid mij betoond door de beambten van de Universiteitsbibliotheek te Groningen, de Koninklijke Bibliotheek te 's Gravenhage en de Library of the British Museum te London. CONTENTS Page Introduction 9 PART I The Prose-writers and the Jews Chap. I. The Early Eighteenth Century Prose-writers 19 „ II. Tobias Smollett 37 III. Richardson, Sterne, Goldsmith, Fanny Burney, and the Late Eighteenth Century Essayists 51 „ IV. Cumberland and the Humanitarian Movement 65 PART II The Dramatists and the Jews Chap. V. Love Triumphant 83 „ VI. The Jew of Venice 95 „ VII. Hogarth's A Harlot's Progress and its Influence 103 „ VIII. The Jerusalem Infirmary 123 ,, IX. Charles Macklin and his Love a la Mode . . 133 „ X. Foote's Social Satires 147 „ XI. Richard Brinsley Sheridan 160 „ XII. Andrews and O'Keeffe 179 „ XIII. Some Unpublished Plays 195 „ XIV. Cumberland's Jew Plays 219 ,, XV. Morton's Zorinski and Franklin's The Wan- dering Jew 241 „ XVI. Further Signs of the Humanitarian Movement in Drama 249 Conclusion 264 Appendix: The Israelites; or, The Pampered Nabob . . . 270 Bibliography 291 General Index 295 INTRODUCTION The aim of the present treatise is to investigate Jewish characters in eighteenth century English fiction and drama. We have chosen this period, because it has not yet been treated adequately. The Jew in early English literature*) and the Elizabethan Jew2) have already been properly considered, but no attempt has hitherto been made to do full justice to the peculiar origin, the rapid development and the remarkable influence of Jewish figures in eighteenth century literature. As for the Jewish characters and the references to Israelites in the fiction of the period just mentioned, they have, to the best of my knowledge, almost entirely been ignored by criticism. A little more attention has been paid to the drama. The following is probably a fairly complete list of the works and articles dealing with the subject in hand: T. F. Dillon Croker, The Stage Israelite, in The Era Almanac for 1881, pp. 70—72. (Only a few titles of eighteenth century plays are mentioned in this article). D. Philipson, The Jew in English Fiction, Cincinnati, 1889. (Of the eighteenth century novels, essays and dramas only Cumberland's The Jew is treated here). I. Abrahams, Jews and the Theatre, in The Jewish Chronicle, Jubilee Supplement, London, 1891, pp. 21—23. C. B. Mabon, The Jew in English Poetry and Drama, in The Jewish Quarterly Review, XI, London, 1899, pp. 411—430. E. N. Calisch, The Jew in English Literature, as author and as subject, Richmond, 1909. W. Meyer, Der Wandel des jüdischen Typus in der englischen Literatur, Marburg, 1912. (The last four works each devote two or three pages at most to eighteenth century drama, in *) H. Michelson, The Jew in Early English Literature, Amsterdam, 1926. 2) J. L. Cardozo, The Contemporary Jew in Elizabethan Drama, Amsterdam, 1925- which very few plays — mostly the same — are either briefly discussed or dismissed with a cursory mention). M. J. Landa, The Jew in Drama, London, 1926. (This book, which deals with the whole of English and part of Continental drama, examines only a limited number of eighteenth century Jew plays. The greater part of the available material has been overlooked, however, and the humanitarian movement in connection with the Jew in drama has been ignored entirely. Neither has an attempt been made to point out the influence of one playwright upon another, nor do we find many things explained which ought to have been accounted for in a work like this. We need not be greatly surprised at these imperfections, for, however many good qualities Mr. Landa's treatise may possess, an essay of the scope of his book must necessarily lead to incompleteness and superficiality on some points, and run the risk of degenerating here and there into a mere catalogue). Our discovery of a considerable amount of new material, and the great interest taken in the drama of the eighteenth century in the last twenty years — we need only remind the reader of the studies of Nicoll, Belden, Williams, Kidson and Schultz in this connection — are also circumstances that led us to the choice of the subject in hand. In Part I of the present treatise we propose to deal with the attitude of the eighteenth century prose-writer towards the Jews. All the leading novelists and essayists of this period will pass in review here, as every writer of fiction of those days mentions the Jew or creates a Jewish character. Part II will treat of the eighteenth century stage Jew. It has often been remarked that the period under consideration was a time of decay and of imitation. This may not be true in general, it can certainly be said of the drama, which showed no tracé of originality and was extremely deficient in real character delineation. There is also much that is artificial in it. This is apparent from the remarkable development of conventional figures like the stage Beau, the stage Irishman, the stage Nabob, the stage Quaker, the ridiculous stage Jew, etc. As it was especially minor dramatists who produced Jewish characters, a number of these half forgotten authors will be considered in the second part of our essay. When tracing the development of the eighteenth century stage Jew we shall endeavour to find out with what qualities and faults the contemporary playwright endowed him, and to account for them, if possible. We shall also pay attention to his names, and attempt to point out what one dramatist borrowed from another. The history of the English Jews will not be lost sight of either, for it is impossible to gain an insight into several matters connected with the stage Jew without some knowledge of the vicissitudes of the Israelites in England. I did not think it necessary to adhere strictly to the dates 1700 and 1800, at least not as far as the drama is concerned. The first play dealt with in this treatise was performed in 1693. When looking for a starting-point, I found that I could choose between 1693, the year in which Dryden's Love Triumphant was produced, and 1701, when Granville published The Jew of Venice. The choice was not a difficult one. As Love Triumphant is, as far as I have been able to discover, the only Jew play written in the latter half of the seventeenth century, and as the Israelite who figures in it, is entirely different from the stage Jew of pre-Restoration times, and resembles the eighteenth century stage Jew, there was every reason for us to start with the year 1693. Neither did we hesitate to discuss one or two plays which appeared between 1800 and 1810, and which breathe the same spirit as some dating from the last decades of the preceding century. It is perhaps not superfluous to remark that we do not pretend to mention everything that was written about the Jews in eighteenth century literature, although great care has been taken to gather as much material as was possible. x) With the exception of The Jew's Tragedy, produced by William Hennings in 1662, and The Destruction of Jerusalem, written by John Crowne in 1667. As the theme of both plays is the fall of Jerusalem, and consequently no contemporary Jews occur in it, they will not come up for discussion here. The Appendix contains The Israelites; or, The Pampered Nabob, a play that has hitherto been ascribed to Smollett, and which has long been supposed to have got lost. As late as 1926 Landa wrote in connection with this drama: "Beyond the statement that it was believed to hold up to ridicule a certain person who had been caricatured in the prints as an insect, nothing has survived concerning this mysterious play let." *) Fortunately it is still extant in manuscript form in the Huntington Library at San Marino. In the present treatise it has been printed and discussed for the first time. Bef ore tackling my subject proper, I think it expedient to give a very brief outline of the history of the Jews in England. Further particulars, especially with reference to the eighteenth century, are given in the various chapters whenever the subject required it. Until recent times — the middle of the nineteenth century — the position of the Jews in England, as in so many other countries, was not a very enviable one. "It is a sad tale," says Abbott, "and of ten told, but sufficiently important to bear telling again." 2) It is a well known fact that many Jews crossed over to England in 1066 with William the Conqueror 3). There may have been Jews in this country prior to that date, but it is doubtful whether any permanent settlement took place before 1066. Green tells us that William permitted Jewish traders to establish themselves in separate quarters, called Jewries, of the chief towns of England; they had no rights or citizenship, and their lives and goods were absolutely at the King's mercy, but they were protected against the popular hatred in the free exercise of their religion, and were allowed to erect synagogues. 4) William had brought the Jews with him on account of the money they could lend him. Their loans soon gave an impulse to trade, industry, and architecture, and they themselves opened a way for the revival of physical science through their connect- Landa, op. cit., p. 122. 2) F. G. Abbott, Israël in Europe, London, 1907, p. XIV. 3) J. R. Green, A Short History of the English People, I. p. 80 (Everyman). 4) ibid., p. 80. for him and his bride. Josuah also succeeds in persuading a certain merchant to give his consent to the marriage between the latter's daughter, Charlotte, and Valentine, a penniless but talented young man, and advises the father to give his daughter a dowry of ten thousand pounds. Like some other characters in Count Fathom the Jew is very sentimental. When Don Diego finds his daughter again and Melvil his beloved, Manasseh cannot conceal his emotion. On that occasion "the drops of true benevolence flowed from his eyes, like the oil on Aaron's beard." x) Smollett's noble Jew is said 2) to be the prototype of Cumberland's Sheva in The Jew (1794). We propose to deal with this matter in another chapter. It is remarkable that more than forty years had to elapse before the benevolent Jew made his appearance on the stage. 3) This fact is perhaps not so difficult to account for. The time was not yet ripe for the favourable reception of such a figure. The wave of humanitarianism that was to sweep over Europe in the last decades of the eighteenth century had not yet made itself feit. Smollett's stray voice was therefore doomed to be drowned in the atmosphere of prejudice and intolerance which surrounded him, and which he himself had helped to perpetuate by his former unkind attitude towards the Jews. The fact that Count Fathom depicts a benevolent Jew may have been one of the reasons why this novel was not so very popular. The exaggerated picture which the author gives of Manasseh's munificence and generosity perhaps did not appeal to the people, and may have struck them as being improbable and even ludicrous, after the time-honoured portrait of the avaricious Jew. Indeed, when we compare Isaac Rapine and the Jew in Peregrine Pickle with Joshua Manasseh we cannot but observe that 1) Count Fathom, ch. LXIV. 2) Sir Walter Scott, The Lives of the Novelists, p. 84 (Everyman edition). 3) It is perhaps still more remarkable that more than sixty years had to pass before the benevolent Jew appeared in fiction again: Mr. Montenero, the sympathetic Jew in Miss Edgeworth's Harrington (1817). Many years later Dickens, in his Mutual Friend (1864), likewise introduced a benevolent Jew, Riah, who is also said to be a literary descendant of Joshua Manasseh By this creation Dickens probably made amends for his portrayal of Fagir. in Oliver Twist (Philipson, op. cit. p. 95). member of the Harmonical Society. We also read of a more fashionable club where one of the guests tells another "a long story of Moravia the Jew." In the second essay the Indigent Philosopher, who is endeavouring to persuade his club to declare war against Spain, exclaims: "What is the rising or the falling of the stocks to us, who have no money? Let Nathan Ben Funk, the Dutch Jew, be glad or sorry for this." No. VI tells of a poor strolling player, a native of Cornwall, who declares, "we have fortunes wherever we go. If an inundation sweeps away half the grounds of Cornwall, I am content — I have no lands there; if the stocks sink, that gives me no uneasiness — I am no Jew." In No. X, the subject of which is a humorous plea for female warriors x) mention is made of that "venerable, unshaken, and neglected patriot, Mr. Jacob Henriquez, who, though of the Hebrew nation, hath exhibited a shining example of Christian fortitude and perseverance." An advertisement, in which Henriquez gave the public to understand that "Heaven had indulged him with seven blessed daughters," had supplied Goldsmith with a hint to advocate the use of female soldiers. In The Citizen of the World (1760—1762) Goldsmith discusses, among other things, matrimony in China, and observes in this connection, " in those countries where marriage is most free, the inhabitants are found every age to improve in stature and in beauty; on the contrary, where it is confined to a caste, a tribe, or an horde, as among the Gaours, the Jews, or the Tartars, each division soon assumes a family likeness, and every tribe degenerates into peculiar deformity." 2) In The Bee (1759), another collection of essays, the Jews of Alexandria are called "its most industrious inhabitants." s) Goldsmith also wrote The Captivity, an Oratorio 4) (1764), in which he sings of the misery of the Jews in Babyion and the redress of their wrongs by Cyrus after the fall of the town. In this poem, which contains many beautiful lines, the poet expresses his sympathy with the tragedy of Israël in a x) In 1762 England was at war with Spain. 2) The Citizen of the World, letter LXXII. 3) No. 3, The History of Hypatia. (The Works of Goldsmith, op. cit., p. 372). 4) The Works of Goldsmith, op. cit., p. 599. of Shylock, and I shall henceforth call you Jessica; because you, an overgrown rich Jew, can give me an entertainment of a hundred dishes, do you expect the like from such a poor, forked, unbelieving Christian, as I am?" She was a little angry with him, because he wrote so seldom, whereas she sent him letter after letter. Mr. Crisp reverts to the same subject in another epistle x) penned on July 18, I774: "But, says Fanny, if you don't answer, I won't write — now there is something of the Jew in that speech." Remarks like the above were probably not promotive of a tolerant attitude towards the Jews. Our reference to literary influence also requires some comment. When Fanny Burney wrote her Cecilia (1782), the Jewish money-lender had already been a regular stage character for a quarter of a century. This subject will be discussed more fully in the chapters treating of the drama. The late eighteenth century essayists on the whole entertain very hostile feelings towards the Jews. This is especially the case in and about 1753 and 1754, the time of the naturalization controversy. The great historian and philosopher Lecky, when writing about the above-mentioned years, says: "England was thrown into paroxyms of excitement scarcely less intense than those which followed the impeachment of Sacheverell. There is no page in the history of the eighteenth century that shows more decisively how low was the intellectual and spiritual condition of English public opinion." 2) In The Rambler of Febr. 11, 1752 3), the well-known Samuel Johnson (1709—1784) ridicules a certain Rabbi, called Abraham Ben Hannase, who in his treatise on precious stones had recommended the "calamita" as a means to find out whether a woman was faithful to her husband or not. The person as well as the name of this Rabbi are evidently fictitious. The Idler of June 17, 17584), also contains a Jewish reference. 1) The Early Diary, op. cit., p. 320. 2) W. E. H. Lecky, The History of England in the Eighteenth Century, London, 1878, vol. I, p. 264. 8) The British Essayists, XXII, p. 200. «) ibid., XXXIII, p. 37. seeming slight to the fact that his name is a pentateuch x) name, which in those "suspicious and doubtful times savoured too strongly of Judaism," to which, he assures us, he has not the least tendency. He concurs with a certain lady who asserted that she had "the utmost horror for those sanguinary rites and ceremonies." In a subsequent number 2) he makes Colonel Culverin, one of the members of a Drinking Club, exclaim: "What a d—d rout they made about the repeal of the Jewbill, for which nobody cared one farthing." Richard Cambridge (1717—1802) contributed a paper to The World on Dec. 13, 1753, in which he says, after mentioning various reasons for coming to London: ". ask whom you will what he is come up for, he draws up all his muscles into a most devout gravity, and with an important solemnity answers you 'To repeal the Jew-bill!'" 3) Among the eighteenth century essayists there are none who display so much contempt and hatred of the Jews as the joint editors of The Connoisseur, Colman and Thornton. In the first chapter we already quoted some remarks of theirs in connection with the expression: Jews, Turks, Infidels and Heretics. In the second number 4) of the periodical just mentioned allusion is made to a picture called The Triumph of Gideon, which "an eminent Jew" would have hung up in St. Stephen's Chapel as a memorial of their victory over the Uncircumcised, "if a late project in favour of his brethren had not miscarried." The project in question is of course the Jew bill, and the inscription of the painting, under the show of the well-known Israelitish hero of antiquity5) refers to Sampson Gideon, one of the principal champions of Jewish emancipation of those days. The "eminent Jew" deerns the picture representing "The Prophet of Nazareth himself, conjuring the Devil into a herd of swine", very suitable for all Jewish families, "as a necessary preservative against pork and Christianity." In the !) The name Philip, to which the Earl evidently refers, is no pentateuch name at all; it only occurs in the New Testament. 2) No. 91, Sept. 26, 1754 (The British Essayists, XXVII, p. 208). 3) The British Essayists, XXVI, p. 269. ') ibid., XXX, p. 10 (Febr. 7, 1754). 5) Gideon, one of the judges of the Old Testament, defeated the Midianites with a small band of followers (Judges VII). same essay mention is made of "an infamous portrait, by an English hand, called Shylock." In number twelve, dating April 18, 1754*), Colman and Thornton describe a trial in the Old Bailey of several animals, the first prisoner that was brought in being a hog that had been accused by the Jews of having broken into their synagogue. The following essay, written by the same authors, again touches upon the subject of hogs in order to ridicule the Jews. In a subsequent number 2) they teil of some strolling players who hire an old synagogue deserted by the Jews, which they inaugurate with the performance of The Merchant of Venice. Another article — a libel on the Robin Hood Society — gives an account of some of the former members, who are all of them introduced to us as most eccentric persons. One of these is called Aaron ben Saddai, who had been converted from Judaism by the arguments put forward against Moses and the Patriarchs. 3) The number of Nov. 6, 1755 4), contains an insipid reference to the well-known rabbi Aaron Hart (1670—1756). We are informed that Mr. Jones got ten thousand pounds in a lottery, and that this fortunate man was so deficient in politeness that he did not even know to make a bow in coming into a room, and therefore took private lessons with Mr. Aaron Hart, who taught grown-up gentlemen to dance. On Dec. 11, 1755 6) Colman and Thornton, in an essay on hangers-on, make mention of a dishonest butler at Newington, "several of whose tricks and larcenies were ascribed to the itinerant Jews and higglers", who frequently called at the door. A fortnight later6) the authors relate the story of a lazy valet who succeeded in ingratiating himself with "a rich old curmudgeon, a city merchant, one of the circumcised." He gets enamoured of the Jew's daughter, makes her a Christian and secretly marries her. The young lady does not inherit anything, however, because she appears to be only a bastard. This episode was evidently borrowed from Smollett's Peregrine Pickle (1751), in *) The British Essayists, XXX, p. 61. 2) ibid., XXX, p. 123. 8) ibid., XXX, p. 187. *) ibid., XXXI, p. 245. b) ibid., XXXII, p. 22. 6) ibid., XXXII, p. 34. which, as we saw in a preceding section, the apprentice of an opulent old Jew also elopes with the latter'sdaughter, afterhaving converted her to Christianity and having made her his wife. x) Another essay, dating from July 29, 1756 2), contains another attempt of Messrs. Colman and Thornton's to be witty at the expense of the Jews. They propose that every parish shall get a new burial-ground with inscriptions mentioning the most brilliant actions of the dead persons. Several specimens are given, among which the foliowing nonsense: "Here lies Isaac Da Costa, a convert from Judaism, aged 64. He was born and christened in his sixty-first year, and died in the true faith in the third year of his age." This apparently applies to a distinguished member of the Da Costa family, which had left Portugal in the middle of the seventeenth century and had settled in England. 3) In 1759 Solomon Da Costa, another member of this family, presented the British Museum with about two hundred Hebrew manuscripts.4) The list of Colman and Thornton's references to the Jews will only be complete when we have mentioned that in The Connoisseur of Sept. 2, 17565), an alderman is described, who "is the most knowing man upon 'Change, and who understands the rise and fall of stocks better than any Jew." In The Connoisseur there is also an article 6) by the Earl of Cork, containing a letter from Moses Orthodox, who proposes to lay taxes on heathen gods and goddesses with which the gardens of noblemen, citizens and parsons were decorated. The Mirror of May 15, 1779 '), tells us that Mr. Umphraville — a character delineated in several numbers of this periodical — was once so badly tempered that he was almost able to call "his banker a Jew, his lawyer not a gentleman, and his agent a pettifogger." We shall provisionally take leave of this catalogue of unfriendly words addressed to the Jews, and devote some attention to another essayist, who saw this people with quite different eyes. 1) Peregrine Pickle, ch. LXXIX. 2) The British Essayists, XXXII, p. 198. 3) Hyamson, op. cit., p. 217. 4) Margoliouth, op. cit., II, p. 106. 6) The British Essayists, XXXII, p. 221. •) ibid., XXXII, p. 105. ') ibid., XXXIV, p. 168. CHAPTER IV CUMBERLAND AND THE HUMANITARIAN MOVEMENT With regard to the Jews, Richard Cumberland held views quite different from those of the other essayists. In his early plays his feelings towards them were pretty much the same as those of his predecessors and of his contemporaries, but in his prose writings and in his later dramas, he evinced an interest in the Jewish people which contrasts favourably with that displayed by most of his colleagues. In this chapter we propose to expound Cumberland's views respecting the Jews as revealed in his essays; in another section his attitude towards this people in his plays will be discussed. Bef ore reviewing the author's prose writings, a few biographical details concerning this champion of the Jewish cause, to whom as a rule scant attention is paid in the works dealing with English literature, should be given here. Born in 1732 of a family that had already produced a number of scholars, a long life was allotted to him: he died in his eightieth year. He was originally intended for the church, but, being attracted to the theatre from an early age, he accepted, on leaving the University, an inferior post at the Board of Trade, and devoted his leisure, which seems to have been considerable, to writing. In 1775 he became secretary to the Board of Trade and, five years later, he was sent on a secret mission to Spain. He wrote more than fifty plays, a large number of essays, and several novels and poems, all of which are unremembered now, except by the student of eighteenth century life and manners. The literary celebrities of the day were his friends and acquaintances. He was an amiable man of a true Christian spirit; his sensitiveness to criticism, his irritability and his vanity seem to have been his greatest foibles. In The Observer, an interesting collection of essays, the first part of which he published early in the year 1785, he champions the Jews openly, and devotes many pages to them. In 5 No. XV 1), which descrihes the burning of a Jew at Madrid by the Inquisition, he remarks: "He was a Jew who suffered, they were Christians who tormented." In another place he writes: "These poor people seem the butt, at which all sects and persuasions level their contempt .... I do not know any good reason why these unhappy wanderers are so treated." 2) Cumberland is also the creator of two Jewish characters: Abraham Abrahams3) and Nicolas Pedrosa4). They differ greatly from the conventional figures dissected in the foregoing chapters. Both were Spaniards, who outwardly conformed to the established religion in Spain, but were Jews in secret. The following facts concerning Cumberland's first Jewish prose-figure deserve to be mentioned here. At the moment when he is to be initiated into Judaism in a private chapel, his father suddenly dies by a stroke. A monk, who enters at the noise, speaks so disparagingly of the young man's father — he calls him a vile wretch, an unholy villain and a circumcised infidel — that the young Israelite stabs the monk. He succeeds in escaping to England, which he calls the land of freedom and toleration. Here he assumes the name of Abrahams. In a letter addressed to the editor of The Observer ®) he complains of the treatment he has to undergo when he attends a performance in a theatre, and of his being roughly used by an English sailor whose liberty he had bought at Algiers with his own money. Mr. Abrahams also observes that the great writers of plays delight in holding the Jews up to public ridicule and contempt; if they are in search of a rogue, a usurer or a buffoon, they are sure to make a Jew play this part. In a postcript to the same letter, which Cumberland himself had written of course, Mr. Abrahams requests the editor to persuade one of the dramatists "to give us poor Jews a kind lift in a new comedy." Cumberland advises him to ask his persecutor the following questions: "Has not a Jew eyes? 6) Has not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, *) The British Essayists, XXXVIII, p. 98. 2) ibid., XXXVIII, p. 250. s) ibid., XXXVIII, Nos. 38 and 41—46. *) ibid., XXXIX, Nos. 88—90. 6) ibid., XXXVIII, p. 252. 6) Cumberland quotes here from The Merchant of Venice (Act. III, sc. 1). passions? Fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same summer and winter, as a Christian is? If you prick them, do they not bleed? If you tickle them, do they not laugh? If you poison them, do they not die?" If the man then persists in persecuting an unoffending being, because he is a Jew, he "has the soul of an inquisitor." "We as Christians," says Cumberland, "owe some respect to the Jews as the people chosen by God to be the keepers of those prophetic records which announce the coming of the Messias." x) In some other numbers 2) of The Observer, in which Cumberland proves himself to be a good story-teller, we hear again of Mr. Abrahams. He shows his benevolence, his philanthropy and his hospitality by coming to the rescue of a poor widow and her daughter, whose debts he pays and whom he conveys to his own house. He appeals to the widow's father, a proud and rich man, who turns him out of the house, because he is a Jew. Later on we learn that the different persons are reconciled to each other, and that Constantia, the daughter, marries Ned Drowsy, through the intermediary of the good-natured Mr. Abrahams. The latter's name is very little mentioned, but instead of it the author frequently employs phrases like: the humble Israelite, the honest Jew, the friendly Israelite, the worthy Hebrew, and the compassionate Israelite. When wishing to account for the origin of this second benevolent Jew in English literature we must assume that Gellert's Polish Jew and Smollett's Joshua Manasseh had exercised a great influence on Cumberland, whose kind heart and honest religious belief actuated him to be tolerant and benevolent towards others. But the spirit of the age must also be considered as an important factor. The closing decades of the eighteenth century were a time of sentimentality, humanitarianism, and struggles for freedom and emancipation. In America a war of liberation was being carried on; in Germany the period of Sturm und Drang, which was characterized by a feverish desire for liberty, and which also occasioned a revolution in literature, was making itself feit; in France Rousseau, Mirabeau, Voltaire x) The British Essayists, XXXVIII, p. 257. 2) Nos. 41—46. was an event that took place in the year 1780, the socalled Gordon or No-Popery riots. On June 2 Lord George Gordon (1751—1793), an eccentric nobleman, headed a mob which marched to the Houses of Parliament in order to present a petition against the Catholic Relief Act of 1779. Terrible riots followed, which lasted for several days. Some Roman Catholic chapels and other buildings were destroyed, and the cry "No Popery! No Papists! No French!" was heard in the streets. Maria Edgeworth (1767—1849), referring to these events in her novel Harrington (1817) remarks: " sud- denly a cry was raised against the Jews; unfortunately Jews rhymed to shoes; these words were hitched into a rhyme, and the cry was 'No Jews, no wooden shoes'. Thus without any natural, civil, religious, moral or political connection, the poor Jews came in remainder to the ancient anti-Gallican antipathy feit by English feet and English fancies against the French wooden shoes." x) Margoliouth assures us that these words were no fiction but sober truth. 2) One of the consequences of these riots was that old prejudices were suddenly remembered again, so that the Jews were subjected to great annoyance, part of which is described in Harrington. 3) Dickens, in his description of the Gordon riots in Barnaby Rudge (1841), which is said to be true to history, tells us that the Jews in Houndsditch, Whitechapel, and those quarters, wrote upon their doors or window-shutters: "This House is a True Protestant." 4) Lord George Gordon was arrested on a charge of high treason, but was acquitted on the ground that he had no treasonable intentions. In 1786 he embraced the Jewish !) Harrington, ch. XV. This novel, to which more attention will be paid in the latter part of this section, because it deals with conditions and events in connection with the Jews between the years 1750 and 1780, was occasioned, as the preface informs us "by an extremely well-written letter, which Miss Edgeworth received from America, from a Jewish lady, complaining of the illiberality with which the Jewish nation had been treated in some of Miss Edgeworth's works." These were evidently Castte Rackrent (1800), Moral Tales (1801) and The Absentee (1812). 2) Margoliouth, op. cit., II, p. 121. s) Harrington, ch. XV. 4) Barnaby Rudge, ch. LXIII. In the preface to this novel Dickens says: "No account of the Gordon Riots have been to my knowledge introduced in any work of fiction". It is strange that he did not seem to know that in 1817 Maria Edgeworth had described an episode of them in her Harrington. faith, partly, it is said, to give celebrity to his financial schemes; he hoped the Jews would combine to withhold loans for carrying on wars. x) It is highly probable that the events of the year 1780 also stimulated Cumberland to write on the Jewish question, but it is not true as Landa 2) remarks, that he was also drawn to it by the conversion of Lord George Gordon to Judaism. As we have seen above, the latter changed his religion in 1786 and Cumberland's sketch of Abrahams was published in 1785. From a psychological point of view the character of Abrahams was an improvement on Gellert's Polish Jew and Smollett's Joshua Manasseh. The latter are really impeccable persons, which cannot be said of Abrahams, who had committed a murder as a young man. He is also less sentimental than the other two. For the rest the three benevolent Jews resemble each other very much, which is evident from the analysis of their characters in this and the foregoing chapters. In 1790 Cumberland portrayed another Jew, a figure less improbable than Abrahams. Three numbers 3) of The Observer are devoted to him. Nicolas Pedrosa, as he is called, is a barber and surgeon at Madrid, who secretly adheres to Judaism. Returning from a patiënt one day, he cannot manage his refractory mule, which bolts and hurts some friars. The result is that he is put in prison by the Inquisition. He is liberated by the inquisitor-general on condition that he administers a draught which this man gives him, to Donna Leonora de Casafonda, who had just been delivered of a child by Pedrosa. The latter promises everything that is asked from him, but suspecting foul play, he flies to Portugal, "a country where the scattered flock of Israël fold thick and fare well", and becomes a surgeon's mate on an English frigate. He is described as a lively good-humoured little fellow, who grew in favour with everybody on board from the captain to the cook's mate. He tells all his adventures to the master of the ship, who promises to protect him against the Inquisition. Pedrosa is very grateful to his benefactor. After some adventures he reaches London *) Dictionary of National Biography. 2) Landa, op. cit., p. 130. 3) The British Essayists, XXXIX, p. 254—276. and starts a shop in Duke's place, where "he breathes the veins and cleanses the bowels of his Israelite brethren, in a land of freedom and toleration." In this story, just as in that of Abrahams, Cumberland exposes the Inquisition and its treatment of the Jews. x) In the years 1780—'81 he had spent fourteen months in Spain as ambassador of the English government. There he may have heard stories like that just related. As a matter of fact, many accounts of Jews who had been liberated from the clutches of the Inquisition, and who afterwards settled in London, were in circulation about the middle of the eighteenth century. 2) Cumberland's attacks on the Inquisition, which must also be considered as an outcome of the humanitarian movement, were renewed by Coleridge in his tragedy Remorse (1797), by Andrews and Pye in The Inquisitor (1798), an adaptation of a German play (Unzer's Diego und Leonore, 1775); other German attacks on the Inquisition are to be found in Schiller's Don Carlos (1787), and Kotzebue's A delheid von Wuifingen (1789). ») The Observer 4) also records Cumberland's intervention in a controversy on the miracles of Moses and those of Christ, between David Levi, a Jew, and Dr. Priestley, a dissenting minister and scientist of great distinction. Although this is done in a friendly spirit — he speaks of the learned Jew whose hostile opinions we tolerate — Cumberland cannot refrain from saying: "A descendant of those who murdered Christ, may act in character, when he insults his miracles and ridicules his person, but a believer in Christ will be an imitator of his patience." 5) And some pages further on: . and the futile cavils of a recent publication by a distinguished writer of the Jewish nation, are such weak and impotent assaults upon our religion, as only serve to confirm us in it the more." 6) In his treatise on magie and magicians he again stands up for the Jews when he asserts that the Roman Catholic Church x) See pp. 66 and 70. 2) Margoliouth, op. cit., II, p. 95. 3) Cf. Nicoll, op. cit., p. 55. 4) The British Essayists, XXXIX, p. 81—102. 5) ibid., XXXIX, p. 95. 8) ibid., XXXIX, p. 102. often used charges of sorcery as a strong weapon against heretics, Jews and Mahometans, and illustrates this, as far as the Jews are concerned, by a laughable account of one Zedekiah, a Jewish physician, who in 876, in the presence of the Emperor Lodewick the pious, swallowed a prize-fighter on horseback and performed other tricks still more miraculous. Cumberland pokes fun at the author of this story, Trithemius *), when he says: "I take these facts upon the credit of the learned Joannes Trithemius, a very serious and respectable author." 2) Some of Cumberland's poetical efforts also contain a few references to Jews, but strangely enough, they are not very complimentary. In A Poem on Dorinda (1785), a satire on parents who leave the education of their children to a "hireling", the following stanza occurs 3): He drains his stewards, racks his farms, Annuitizes, fines, renews, And every morn his levee swarms With swindlers and with Jews. In Popularity (1789) they are again mentioned in the same breath with all kinds of disreputable persons 4): But, as the chymist by his skill From dross and dregs a spirit can distil, So from the prisons, or the stews, Bullies, blasphemers, cheats or Jews Shall turn to heroes, if they serve thy 5) views. As we said at the beginning of this chapter, Cumberland also did justice to the Jews in some of his dramatic works. These, the epoch-making comedy The Jew (1794), and the comic opera The Jew of Mogadore (1808), will be investigated elsewhere in this thesis. Besides Raspe, Taylor and Cumberland, another author should be mentioned here whose writings also display a kindlier *) Trithemius (1462—1516), abbot of St. Jacob at Würzburg, is, as may be gathered, an unreliable historian. His Opera Historica were published in 1601. 2) The British Essayists, XXXVIII, p. 210. s) ibid., XXXVIII, p. 186. 4) ibid., XXXIX, p. 243. 6) "thy" refers to popularity. Sancho. Goods news, Carlos; the old Jew is dead. Carlos. What Jew ? Sancho. Why, the rich Jew, my father. He's gone to the bosom of Abraham his father, and I, his Christian son, am left sole heir. Now do I intend to be monstrously in love. x) Later on, when it dawns on him that he has been practised upon by Dalinda, or Delilah the Philistine, as he calls her, he again alludes to his late father in a contemptible way: Sancho. Is it even thus, Dalinda? Lopez. Christian patience, son-in-law. Sancho. Christian patience! I say pagan fury. This is enough to make me turn Jew again, like my father of Hebrew memory. 2) Other disagreeable traits of his character are his vanity and his boastfulness. It is not necessary to enumerate all the places where the Jew speaks of himself in a vainglorious manner; some examples will suffice. When he has requested Carlos to introducé him to the very first lady he meets, he says: "Fortune ever superscribes my letters to the fair sex .... she will certainly fall in love with me."3) To Lopez, who asks him whether he has already spoken to Dalinda, he replies: "No woman has the power to resist my courtship." 4) And when Dalinda advises him to act the part of the Count, he raises the folio wing objection: "It is impossible for me to counterfeit a fooi. A man of my sense can never hide his parts." 6) Add to these sentiments phrases like "I am cunning", and "I did prodigious things", and one gains a fairly good idea of the boastful talk in which the Jew indulges. The opinion which others have of him is less favourable. Carlos calls him "a sneaking fellow, whose outside is tawdry and whose inside is a fooi." Lopez says that Sancho is "little better than a coxcomb", and Dalinda *) Act I, SC. I. 2) Act V, sc. i. 3) Act I, sc. i. 4) ibid. 6) Act II, SC. 2 confesses that she has "a kind of loathing to a fooi." Carlos also thinks him covetous, but as this is not exhibited anywhere in the play, it seems that cupidity was not his besetting sin. The Jew's stupidity perhaps dominates all his other characteristics. He is so credulous and slow-witted that Carlos has no difficulty in gulling him several times. He also allows himself to be imposed upon by Dalinda and her father, who pretend to be rich, but in reality are very poor. And when he plays the Count, he often commits himself by saying stupid things. There is in Sancho's character nothing that compensates his disagreeable qualities. It is true, he does not bear Dalinda a grudge in the end, and he readily adopts her two children, but we are inclined to attribute this sudden and uncommon meekness to his spineless character. Perhaps even Dryden himself thought Sancho's behaviour a little unusual, for he says in the Epilogue: I fear there are few Sanchos in the pit, So good as to forgive, and to forget. In spite of the author's assertion in the Dedication: "I dare affirm that the several manners which I have given to the persons of this drama are truly drawn from nature," it is manifest that Sancho is not a natural character, but a grotesque and one-sided being that cannot be said to move within the pale of ordinary humanity. But he is not only a failure from a psychological point of view, but also from a literary standpoint, because all his sayings are insipid and dull. As a matter of fact the whole comic part is uninteresting, it is too incongruous. Only in the serious plot there are some passages which rise to dramatic grandeur. When endeavouring to tracé the origin of Dryden's Jew we shall first have to consult the sources from which the author may have drawn when he wrote the play we are reviewing. According to Dryden himself, there were no sources to which he went for material, for he informs us in the Prologue: But here's a story, which no books relate, Coined from our own old poet's addle-pate. ine racts are against him, however, for the greater part of the serious plot has been traced to Beaumont and Fletcher's A King and no King (1619) x), and two of the comic scenes seem to have been suggested by Molière's Monsieur de Pourceaugnac (1669), while Sancho is said to be a reminiscence of Lélie in the same author's first play l'Etourdi (1656). 2) As the Jew figures in the aforesaid comic parts, and as in the available sources the plagiarisms are not proved, but only mentioned as mere facts, we shall have to ascertain the truth of these assertions by comparing the corresponding scenes of the plays referred to. In Monsieur de Pourceaugnac (Act II, sc. 5) we read a conversation between Oronte, his daughter Julie and Monsieur de Pourceaugnac, who asks the young lady's hand in marriage, but meets with a rebuff, not on the part of the daughter, but of the father, who objects to the youth on account of his state of health and his debts. In Dryden's play we have a similar scene, although the circumstances are somewhat different. Again there are a father (Lopez) and a daughter (Dalinda) on the stage, but this time there are two suitors: Sancho and Carlos. One must admit that this episode is something more than a feeble echo of the corresponding part of Molière's play. The way in which Dalinda behaves towards the Jew is almost a faithful copy of the manner in which Julie approaches her lover. The similarity between the other two scenes3) is no less striking. In the French comedy two women are shown in, who, in the presence of Julie's father and her lover, pretend to be the latter's wife, and who have brought three children with them as proofs of their assertions. In Dryden's play a boy and a girl are ushered in on the day when Sancho and Dalinda are married. Here it is the wife who is exposed, whereas in Molière's drama it is the husband who is unmasked. We now come to l'Etourdi, whose principal character Lélie is said to have been present to Dryden's mind when he created *) E. Schröder, op. cit., p. 6. 2) D. H. Miles, The Influence of Molière on Restoration Comedy, New York, 1910, p. 233. 3) Monsieur de Pourceaugnac, Act II, sc. 8, and Love Triumphant, Act V, sc. 1. admission of the Jews into England. J) In 1660 Thomas Violet, a goldsmith, intimated to the Privy Council that the Jews might be harassed, and suggested that their property should be confiscated, and they themselves put in prison. 2) Four years later a conspiracy was brought to light, which revealed an attempt to blackmail the Jews. 3) In 1673 some zealous members of the Church of England tried to get the Jews indicted for meeting illegally for public worship. 4) In the first year of the reign of James the Second (1685) thirty-seven Jewish merchants were arrested for not attending any place of worship. 5) In all these cases it was the sovereign who extended his protecting hand to the Jews. A few years before the publication of Love Triumphant, in 1689. the old practice of levying extra taxes on them, when the country wanted money, seemed to revive. The House of Commons needed a large sum to enable King William to re-conquer Ireland and to continue the war with France. It was proposed that a hundred thousand pounds should be exacted from the Jews. The proposition was favourably received at first, but was abandoned when the Jews presented a petition in which they declared "that they could not afford to pay such a sum, and that they would rather leave the kingdom than stay there to be ruined." 6) On that occasion some enlightened politicians argued "that special taxation, laid on a small class which happens to be rich, impopular and defenceless, is really confiscation, and must ultimately impoverish rather than enrich the state." ') If we have dealt with Love Triumphant at some length, let it be said in justification that Dryden is not an author to be dismissed in a few lines; nor should the fact be overlooked that he makes a new departure in the treatment of the Jew in English literature. 8) He is probably the first dramatist who 1) Hyamson, op. cit., pp. 200—203. 2) ibid., p. 214. 3) ibid., p. 218. 4) ibid., p. 220. s) ibid., p. 220. 6) Macaulay, History of England, Ch. XV, section 3. ') ibid. 8) The ridicule of the Jews dates far back in the history of the drama. "It is certain," says Abrahams, "that in the Roman plays, as performed in represents him as a fooi. The Elizabethan playwrights had depicted him quite differently; and their view may be illustrated by the following quotation from Abbott: "The Jew was popularly regarded as the quintessence of all that is foul, grim and greedy in human form. In him the Englishman saw all the qualities that he detested: covetousness, deceitfulness and cruelty." 1) Henceforward, however, the Jew is introduced into a play mainly for farcical purposes. To some extent he replaces the clown of the older drama. A few centuries ago he had served the same purpose in the old Mystery plays. 2) By making Sancho a kind of buffoon, Dryden virtually revives this practice, thus smoothing the way for the ridiculous Jew who was to become a stock figure on the eighteenth century stage. Syria, a favourite topic for raillery was provided by Judaism. The clowns or mimes laughed at the Pentateuch and at the Jewish sabbath. Jewish women were publicly forced to eat swine's flesh in the theatres. With such examples the medieval playwrights had no hesitation as to the use to be made of the Jews. In the Carnival plays and in similar comedies the Jews were uniformly reviled or laughed at. Then the tale of abuse was taken up by the dramatists of all countries" (Israël Abrahams, Jewish Life in the Middle Ages, London, 1896, P- 257)- 1) F. G. Abbott, Israël in Europe, London, 1907, p. 272. 2) H. Michelson, The Jew in Early English Literature, Amsterdam, 1926, p. 60. CHAPTER VI THE JEW OF VENICE On the very threshold of the eighteenth century we are confronted with a travesty of one of Shakespeare's plays, which, as presenting some features of interest, not from an aesthetic or artistic standpoint, but with regard to the way in which the Jew is delineated, next calls for our attention. This is The Jew of Venice 1), a comedy written by George Granville, Lord Lansdowne (1667—1735). a poor versifier and dramatist, and printed in London in 1701. Adapted and at the same time abridged from The Merchant of Venice, it was acted for the first time at Lincoln's Inn Fields in May 1701, and replaced its original for exactly forty years, during which time it was performed about forty times, until the revival of The Merchant of Venice in I74r> which we shall treat in a later chapter in connection with the author of another Jew play. The theme of Granville's comedy is much the same as that of The Merchant of Venice. Antonio, a merchant, borrows money from Shylock the Jew, for the sake of Bassanio, a young spendthrift, who is desirous to marry the rich Portia. If the loan is not repaid in due time, Shylock may cut a pound of flesh from Antonio's body where he chooses. Jessica, Shylock's daughter, elopes with a Christian, called Lorenzo, Bassanio's friend, after robbing her father of his gold and jewels. When Antonio, who has often insulted his competitor Shylock, fails to repay the money in time, the Jew insists on his pound of flesh, but is defeated, because he is not allowed to spill a single drop of blood. In a queer prologue written by a certain Bevill Higgons, a forgotten playwright, and spoken by the Ghosts of Dryden and Shakespeare, the latter is made to say among other things: These scenes in their rough Native Dress were mine; But now improved with nobler Lustre shine; *) This play should not be confused with Dekker's Jew of Venice (entered at Stationer s Hall in 1653)» a lost drama of which nothing is known with certainty. The first rude Sketches Shakespear's Pencil drew, But all the shining Master-stroaks are new. This play, ye Criticks, shall your Fury stand, Adorned and rescued by a faultless Hand. Genest1) rightly observes that Granville must have been the vainest of mortals to have suffered this Prologue to have been spoken. When comparing the Dramatis Personae of the two plays we see that Granville left out no less than eight characters, among whom Launcelot Gobbo (a clown and servant to Shylock), Old Gobbo (father to Launcelot) and Tubal (a Jew and friend to Shylock) are conspicuous. The omission of Launcelot Gobbo and his father must be considered a serious loss, as the scenes is which they appear undoubtedly serve as a comic relief to the intensely tragic parts of the play. Moreover, the light that Launcelot throws on Shylock's character, should not be undervalued. It is also to be regretted that Granville left out the character of Tubal, "another of the tribe", as Salanio calls him, because we do not witness now that remarkable scene where, owing to Tubal's doublé news — his not being able to find Jessica and Antonio's loss of a large merchantman — Shylock's state of mind suddenly passes from grief to joy. Our main object being to examine the Jewish figures in Granville's version (Shylock and Jessica), we cannot enter into further details as regards the general features of the play, but we must confine ourselves to these preliminary remarks. When Shylock appears on the scene for the first time, in the last part of Act I, and speaks to Bassanio, he uses almost the same words as his colleague in The Merchant of Venice, except that Granville makes him say the altogether redundant 2) sentences: When a Man is rich, we say He is good Man. As on the Contrary, when he has nothing, we say a Poor Rascal: 'tis the Phrase, 'tis the Phrase. 1) J. Genest, Some Account of the English Stage, London, 1832, II, P- 245- 2) Shylock has already explained the meaning of the word "good" in the preceding lines: My meaning in saying he (Ant.) is a good Man is to have you understand that I think him A sufficiënt Man. CHAPTER VII HOGARTH'S A HARLOT'S PROGRESS AND ITS INFLUENCE Compared with the dramatists of the second half of the eighteenth century, those of the earlier years paid relatively little attention to the Jews. I have been able to discover only four Jew plays written before 1750: Cibber, The Harlot's Progress; or, The Ridotto al' Fresco (1733). Anon., The Jew Decoyed; or, The Progress of a Harlot (1735). Fielding, Miss Lucy in Town (1742). Anon., The Jerusalem Infirmary; or, A Journey to the Valley of Jehosaphat (1749). The reasons for the comparative neglect of the Jews by the Restoration playwrights, brought forward in the chapter on Love Triumphant, also hold good, for the greater part at least, for the period discussed in this section. It should also be borne in mind that the Jews led a quiet life, did not come very much to the fore and tried to prove themselves useful citizens. We saw that in 1745 they even showed particular loyalty to the Government during the Jacobite rebellion. In The Surgeon's Daughter Sir Walter Scott, referring to this period, makes one of his characters say: "Though they are of ten very respectable people, they have no territorial property, because the law is against them.... The Jews are well attached to government; they hate the Pope, the Devil and the Pretender as much as any honest man among ourselves." x) In 1747 the London Jews enthusiastically supported the production of Handel's Judas Maccabaeus; they welcomed it as a glorification of a great Jewish hero, which largely contributed to its success. 2) Occasionally we find instances of a kindlier feeling towards the Jews. Of Thomas Herring (1693—1757), Archbishop of *) The Surgeon's Daughter, ch. II. Cf. K. Bos, Religious Creeds and Philosophies in Sir Walter Scott's Works, Amsterdam, 1932, p. 253. 2) Lecky, op. cit., vol. I, p. 537. Canterbury, we read that he befriended the Jews. x) In 1736 a pamphlet was issued under the following conspicuous title: "Complaints of the Children of Israël concerning the Penal Laws; a Burlesque on the Dissenters petitioning for a Repeal of the Test Act." It went through seven editions and was signed by Solomon Abarbanel, but the remarkable thing about it was that its writer, a certain W. Arnall, was a Gentile. 2) The historians of the day probably also contributed to better feelings towards the Jews. In 1706 Jacob Christian Basnage 3), a Huguenot clergyman at Rotterdam, began to publish his famous work: L'Histoire de la Religion des Juifs depuis Jésus Christ jusqu'a Présent. This book, which bears testimony to the author's profound study and love of truth, did not fail to draw general attention. An English translation by A. M. Taylor followed in 1708, which in all probability helped to pave the way for more tolerant views concerning the Jews in England. Another historian whose name should be mentioned in this connection is Dr. D'Blossiers Tovey, who published in 1738: Anglia Judaica; or, the History and Antiquities of the Jews in England. In the preface he writes: "I shall detain him [the reader] no longer by way of preface than to desire him not to mistake my intention in reviving so many instances of persecution against the English Jews in former times, as if I proposed them as a fit example for the present." Many other instances of the tolerant opinions of the author could be given here. Let one more be sufficiënt. On page 304 he remarks: "The Jews are as legally entitled to the publick worship of God in their own way, as any persons whatever. And tho' it should be affirmed that no positive law does allow it, yet I wou'd still call the refusal of such liberty unreasonable, because subversive of charity, which is the bond of perfectness.' There are perhaps also reasons of a literary nature to be advanced for the fact that no new stage Jew was created during a period of more than thirty years (1701—1733) • Dryden's Love Triumphant had proved to be a downright failure4), and !) The Cambridge History of English Literature, X, p. 362. 2) See E. N. Calisch, The Jew in English Literature, Richmond, 1909, p. 102. 3) See the article on Basnage in The Jewish Encyclopaedia. *) Dryden, The Dramatic Works, The Nonesuch Press, London, 1932, vol. VI, p. 402. delivered. After the birth of the child Mr. Moabite had wanted to make a Jew of the boy at once, but Mrs. Mandrake had threatened to reveal everything, if the Jew should "commit such a barbarity" on the child. x) In Vanbrugh's The Confederacy (Haymarket, Oct. 1705) Brass tries to get money out of his companion Dick in a very mean way, which causes the latter to exclaim: "Ah, you Jew".2) It is evident that in this case as well as in most of the above instances the word Jew is used as a term of abuse. Another example is to be found in a play by John Gay (1685—1732), The What d'ye Catt it, a "tragi-comi-pastoral" farce, which was performed at Drury Lane in Febr. 1715, and enjoyed a popularity almost as great as the same author's The Beggar's Opera (Lincoln's Inn Fields, Jan. 1727/8). In Act II, sc. 3, of the first-mentioned play Peascod calls out: "What a Jew my sister is!" when he discovers that she had been seduced by Squire Thomas, whereas she had sworn that another man had debauched her. In The Beggar's Opera allusion is made to a profligate Jew. Two "women of the town", Mrs. Slammekin and Dolly Trull are talking about their "friends" as follows: Ham. Who do you look upon, madam, as your best sort of keepers ? Trull. That, madam, is thereafter as they be. Ham. I, madam, was once kept by a Jew; and bating their religion, to women they are a good sort of people. 3) The name of a well-known lady-dramatist of those days should next be mentioned. In the extremely popular comedy The Busie Body (Drury Lane, May 1709) Mrs. Susannah Centlivre makes Sir Charles Gripe say to Sir George Airy, who is in love with Miranda, Sir Francis Gripe's ward: "Nay, then I pity you; for the Jew my father will no more part with her and thirty thousand pounds than he would with a guinea to keep me from starving." 4) Sir Francis is introduced to us as an avaricious and hyprocritical individual. Mrs. Centlivre's *) The Twin-Rivals, Act IV, sc. i. 2) The Confederay, Act III, sc. 2. 3) The Beggar's Opera, Act II, sc. 4. *) The Busie Body, Act I, sc. 1. A Bold Stroke for a Wife (Lincoln's Inn Fields, Febr. 1718) has a scene describing 'Change Alley. x) One of the stock-jobbers depicted here, is called Gabriel Skinflint, who may have been meant for a Jew. Another stock-jobber asks: "Zounds, where are all the Jews this afternoon?" The works of Colley Cibber (1671—1757) also call for attention in this chapter. In The Non-Juror (Drury Lane, Dec. 1717), a play notorious owing to its fierce attack on the English Roman Catholics, the hypocritical and villainous Doctor Wolf is called "the Jewish Cormorant". One of his confederates is a Jew who bears the conspicuous name of Aaron Sham. 2) In The Refusal; or, The Ladies Philosophy (Drury Lane, Febr. 1721), part of which describes the excitement produced by the South Sea Bubble, he gives a vivid picture of the daily bustle in 'Change Alley, where there are also a Jew and a parson "making up differences". 3) An offensive couplet in theEpilogue of this play has already been quoted in chapter one. The Provoked Husband; or, A Journey to London (Drury Lane, Jan. 1727/8), which proved to be a great success, again alludes to dissolute Jews. In Act V, sc. 3, a mask says to Lady Townly, after giving a description of most of the men who had attended a masquerade: "The rest I suppose, by their tawdry hired habits, are tradesmen's wives, Inns-of-Court Beaux, Jews, and kept mistresses," which makes Lady Townly exclaim: ' An admirable collection!" Colley Cibber's Love Makes a Man; or, The Fop's Fortune (Drury Lane, Dec. 1700) should also be mentioned here, not because it contains anything of interest for the present study, but because we might expect to find a Jew among its dramatis personae. Cibber concocted this extremely popular comedy by welding together Fletcher's Custom of the Country (acted in 1628) and the same author's The Elder Brother (performed after 1625). 4) In the first-mentioned play there is a Jew called Zabulon, the servant and tooi of Hippolyta, a wealthy lady. This character was left out by Cibber. Although Cardozo 5) postdates *) A Bold Stroke for a Wife, Act IV, sc. i. 2) The Non-Juror, Act II, sc. 1. 3) The Refusal, Act I, sc. i. 4) Genest, op. cit., II, p. 229. 6) Cardozo, op. cit., p. 178. Love Makes a Man by about fifty years when he asks: "What caused Cibber towards the middle of the eighteenth century to eliminate the Jew from this play?" the answer: "There were plenty of Italian and Portuguese Jews in Hanoverian England, but they would not fit into plays of that style" need hardly be revised. We might add a few other reasons, however, namely that Cibber, influenced by Collier's Short View of the Immorality and Profaneness of the English Stage (1698) 1), and compelled to reduce the two plays to a much smaller compass, omitted Zabulon, because he played a prominent part in the disgusting passages of The Custom of the Country, and because he was an unimportant and superfluous character. 2) This much is certain, however, that Cibber did not leave out Zabulon to spare the Jews. The first five decades of the century also produced a number of plays in which historical Jews figure. As they were all taken either from Biblical themes or from Jewish history, they will not be dealt with here, because we are solely interested in contemporary Jews. Suffice it to give a fairly complete list of them. 3) It seems convenient to mention all the religious and historical dramas of Jewish interest of the whole eighteenth century here. 1702. Mrs. Jane Wiseman, Antiochus the Great; or, The Fatal Relapse, a tragedy. 1703. Anon., Jephta's Rash Vow; or, The Virgin's Sacrifice, a droll. 1) In Ch. VIII of his Apology Cibber discusses the good effect of Collier's pamphlet (An Apology for the Life of Colley Cibber, London, 1756, 4th edition, vol. I, p. 201). 2) After I had arrived at this conclusion, I came across a booklet by Gotthardt Ost: Das Verhaltnis von Cibber's Lustspiel 'Love Makes a Man' zu Fletcher's Dramen 'The Elder Brother' und 'The Custom of the Country' (Halle, 1897). Ost is also of opinion that Cibber omitted the Jew because he thought his part improbable, unimportant and objectionable (pp. 53, 54 and 83). 3) I should not have been able to compile the greater part of them but for the inexhaustible lists of plays which Professor Allardyce Nicoll has appended to his admirable volumes dealing with eighteenth century drama: A History of Early Eighteenth Century Drama, Cambridge, 1925, and A History of Late Eighteenth Century Drama, Cambridge, 1927. To these two works I am also greatly indebted for the titles and dates of performance and publication of the plays discussed in this thesis. 1703. Dr. Joseph Trapp, The Tragedy of King Saul, a tragedy. 1715. Thomas Brereton, Esther; or, Faith Triumphant, a tragedy. 1717. Edward Biddle, Augustus, a tragedy. 1719. Anon., The Life of King Ahasverus; or, The Delightful History of Esther, a droll. 1721. John Mottley, Antiochus, a tragedy. 1723. Elijah Fenton, Mariamne, a tragedy. 1724. Wïlliam Duncombe, Athaliah, a tragedy. 1727. Thomas Harrison, Belteshazzar; or, The Heroic Jew, a dramatic poem. 1740. Francis Peck, Herod the Great, a dramatic piece. 1740. Charles Shuckburgh, Antiochus, a New Tragedy. 1750. John Bland, The Song of Solomon, a drama. 1760. Aaron Hill, Saul, a tragedy. 1761. Edward Crane, Saul and Jonathan, a tragedy. 1763. Mary Latter, The Siege of Jerusalem, a tragedy. 1766. Joseph Wise, The Coronation of David, a drama. 1782. Mrs. Hannah More, Sacred Dramas: 1. Moses in the Bulrushes. 2. Belshazzar. 3. David and Goliath. 4. Daniël. 1783. Mrs. Ann Wilson, Jephthah's daughter, a dramatic poem. 1785. Thomas Holcroft, Sacred Dramas, translated from Madame Genlis: 1. The Death of Adam. 2. Hagar in the Wilderness. 3. Joseph made known to his Brethren. 4. Return of Tobias. 5. Ruth and Naomi. 6. Sacrifice of Isaac. 7. Widow of Sarepta. 1789. Anon., Joseph sold by his Brethren, a sacred drama. 1793. Anon., Daniël in the Lion's Den, an adaptation of Mrs. More's Daniël (1782). 1798. Allen, Hezekiah, King of Judah, a sacred drama. The first real stage Jew of the century is to be found in The Harlot's Progress; or, The Ridotto al 'Fresco, performed at Drury Lane in March 1733. It is called a grotesque pantomime entertainment by the author Theophilus Cibber (1703—1758), an actor and playwright of little or no merit, and son of the well-known Colley Cibber. Although The Harlot's Progress is an unsavoury production, we shall have to pay some attention to it, because its influence on several other Jew plays can be traced. Cibber dedicated this nondescript drama to "the ingenious Mr. Hogarth, on whose celebrated designs it is planned." William Hogarth (1697—1774), the painter, established his fame in 1733 by issuing a series of six engravings called A Harlot's Progress, in which he portrays the vicissitudes of a country girl. We witness her arrival in town, we see her as the mistress of a rich Jew1), and follow her to Bridewell, a notorious house of correction; after her release we find her back dangerously ill in a garret, and the last print represents her shameful funeral. 2) The title of Hogarth's successful series is said to have been suggested by John Bunyan's Pügrim's Progress (1678). Soon after the publication of the engravings a pirated copy of them appeared with explanatory verses, in which the girl is called Polly. It is not a bold conjecture to suggest that this name was no doubt taken from the heroine of Gay's The Beggar's Opera (1728). The incident depicted in the second print, the only one which concerns us here, because the Jew figures in it, is described in the following wretched lines3): Poor Polly's forc'd to walk the streets, Till with a wealthy Jew she meets. Quickly the man of circumcision For her reception makes provision. You see her now in all her splendour, A monkey and a Black t'attend her. How great a sot's a keeping cully, Who thinks t'enjoy a woman solely! Tho' he support her grandeur, Miss Will by the bye with others kiss. *) This is not the only Jew that was immortalized by Hogarth. In Canvassing for Votes, the second picture of an Election Entertainment (1755)» there occurs a Jewish pedlar, who is called "a very Jew in grain" by Hazlitt (The English Comic Writers, p. 187). 2) Reproductions of the engravings are to be found in John Nichols' and George Steevens' The Genuine Works of William Hogarth, 3 vols, London, 1808—17. 3) Nichols and Steevens, op. cit., II, p. 105. Thus Polly played her part; she had A Beau admitted to her bed; But th'Hebrew coming unexpected, Puts her in fear to be detected. This to prevent, she at breakfast picks A quarrel, and insulting kicks The table down; while by her maid The Beau is to the door convey'd. In Cibber's The Harlot's Progress the young lady is called Miss Kitty, while the other chief characters are Harlequin and the Jew Beau Mordecai. Although the latter name, which is one of the regular appellations of the eighteenth century stage Jew, was not uncommon among English Jews in Cibber's days, I think it more probable that it was suggested to him by the well-known story of Esther in the Old Testament, in which Mordecai saves his brethren from the destruction planned by Haman. In those days this story was dramatized more than once, as will appear from the list of religious dramas on page 109. Dr. Jacob de Castro Sarmento dealt with the same theme in a book which he published in London in 1728.1) The following is a synopsis of Cibber's pantomime as far as the Jew is concerned. Kitty, who has been turned out of doors by her lover, the Debauchee, because he has found her in the company of Harlequin, goes away in the greatest distress. In the following scene she is again courted by Harlequin, this time in the lodging that the Jew has provided for her. The servant suddenly enters and tells her mistress that Mordecai is standing outside. Harlequin hides on the bed and Kitty seats herself on a settee. The Jew, who has entered meanwhile, is angry, because he has been kept waiting so long at the door, but is soon pacified when he sees that Kitty is alone. While they are drinking tea, Kitty makes signs to her servant to show Harlequin out, but when the latter is attempting to steal away, he accidentally drops his sword and cane. Mordecai, turning *) Extraordinaria Providencia Que el Gran Dios de Ysrael Uso con su Escogido Pueblo en Tiempo de su Mayor Afflicion por Medio de Mordehay y Ester Contra los Protervos Intentos del Tyrano Aman, Deducida de la Sagrada Escritura en el Sequinte Romance. round, perceives him and runs to secure the door, but nis mistress laughs at him and sings: Farewell, good Mr. Jew; Now I hate your tawny face, ril have no more to do With you or any of your race. Ne ver more will I come near Such a pitiful pimping fooi.*) The insolent Kitty and her servant are now turned out of the house by the Jew, who pursues Harlequin. At this moment a picture falls down, Harlequin jumps through the hangings, and the painting returns to its place. lts subject, which was first a historical theme, is now changed into a representation of the Jew with horns upon his head. While Mordecai looks on in astonishment, another picture changes, which reveals Harlequin and Kitty embracing each other. The next scene shows us the meeting between Mordecai and his rival. The latter seizes the Jew by the leg, throws him down, jumps over him and runs away, pursued by Mordecai. The foliowing scenes portray Kitty's further life, but the Jew is seen no more. We need not add much to this. Cibber's shameful picture of the Jew is even more objectionable than Hogarth's. The latter painted him only as a reprobate, the former as a fooi as well. It is remarkable that many of the characters of Hogarth's prints of A Harlot's Progress have been traced to living persons 2), whereas the Jew seems to have had no prototype at all. If the famous painter had had a pattern, we could not blame him so much for having gibbeted a profligate Jew, but as this does not seem to have been the case, we must hold him responsible for the unjustifiable creation of a character which could not be otherwise than offensive to his Jewish countrymen, and for the sudden resuscitation of the stage Jew, who, if we leave Granville's adaptation out of account, had been in abey- ance for forty years. If Hogarth had no prototype, what prompted him to m- 1) in Cibber's pantomime there is no speaking at all; six airs provide the necessary relief. 2) Austin Dobson, Hogarth, London, 1879, p- 23. troduce a dissipated Jew into his engravings( Ihe mciüents of A Harlot's Progress are said to have been taken from Terence's Andria (Act I, sc. i). x) We read here that Simo, the father of Pamphilus, tells his former slave Sosia about a young lady who had become his neighbour three years ago, and who was soon the mistress of several friends of his son's, although the latter himself seemed to be virtuous. The courtesan had suddenly died and Pamphilus and his friends had arranged the funeral and rendered her the last honours. Although the story of this light o' love is told very briefly 2), and the circumstances do not tally in all respects with those suggested by Hogarth's prints, the main facts are the same. No mention is made of a Jew, however. Austin Dobson 3) refers to one Major, who thought that No. 266 of the Spectator, in which a procuress is shown questioning a country girl who has come to town in a waggon, might have supplied a hint for the first plate. No allusion is made to a Jew here either. Notwithstanding these negative results of our search for the original of Hogarth's Jew in its more or less recognized sources, this figure is perhaps not difficult to account for. Jews who keep mistresses are mentioned in Gay's The Beggar's Opera (1728) 4), in Colley Cibber's The Provoked Husband (1728) ®) and in Farquhar's The Twin-Rivals (1702) 6). !) Nichols and Steevens, op. cit., III, p. 11■ 2) Andria, Act I, sc. 1, 11. 42—45, 47—54, 77—78» 80—81: Interea muiier quaedam abhinc triennium Ex Andro commigravit huic viciniae, Inopia et cognatorum neglegentia Coacta, egregia forma atque aetate integra. Primo haec pudice vitam paree ac duriter Agebat, lana ac tela victum quaeritans: Sed postquam amans accessit pretium pollicens, Unus et item alter, ita ut ingeniumst omnium Hominum ab labore proclive ad libidinem, Accepit conditionem, dein quaestum occipit. Qui tum illam amabant, forte, ita ut fit, filium Perduxere illue, secum ut una esset, meum. Fere in diebus paucis, quibus haec acta sunt, Chrysis vicina haec moritur. Cum illis, qui amabant Chrysidem, una aderat frequens: Curabat una funus. s) Dobson, op. cit., p. 22. 4) See p. 106. 5) See p. 107. 8) See p. 105. 8 birth, born in the city of Cork. He is going into Cornwall to take possession of a small estate of twenty thousand pounds a year, left him the other day by a certain Dutch merchant's mistress, with whom he had an intrigue." 1) This reference to a wealthy Jew keeping a mistress probably points to Fielding being influenced by Hogarth. It is true, the comedy was already begun at Leyden in 1728, but the author himself informs us in the prologue that "after it had been sketched out into a few loose scenes, it was thrown by, and for a long while no more thought of." There is another indication of the above-mentioned influence in Pasquin, A Dramatic Satire on the Times (Haymarket, March 1735/6). Again a Jew and his mistress are referred to, namely in Act IV, sc. 1, where the fact that the Queen is attended only by two maids of honour, is explained as follows by Prompter: "Sir, a Jew carried off the other, but I shall be able to piek up some more against the play is acted." But the influence of A Harlot's Progress is most clear in Fielding's Miss Lucy in Town, a farce with songs. It was a sequel to The Virgin Unmasked, and was performed at Drury Lane on May 4, 1742. The play is of interest here, as it has a Jew called Zorababel, who was personated by the well-known actor Charles Macklin. At the opening of the piece Mrs. Midnight, a keeper of a house of ill fame, complains that she has been reduced to let lodgings, and that "if it was not for Mr. Zorababel and some more of his persuasion", she would be compelled to shut up her doors. While she is still speaking, Mr. Thomas and his beautiful young wife — the Lucy of The Virgin Unmasked, who has married her footman — call to ask for apartments. Lucy has never been out of the country before and wants to be adored by all the beaux in town. After her husband has gone to a tailor, the procuress promises Lord Bawble, one of her customers, to introducé him to Lucy for a large sum of money. When His Lordship has gone home to fetch the amount Zorababel is brought in a chair. Then a shameful conversation takes place between the Jew and the procuress, part of which I shall quote here, ') Don Quixote in England, Act II, sc. 10. because it sheds light on Zorababel's character, and because it is a startling specimen of what the eighteenth century dramatist dared to do to revile the Jews. Zor. How do you do, Mrs. Midnight? I hope nobody sees or overhears. This is an early hour for me to visit at. I have but just been at home to dress me, since I came from the alley. Mid. I suppose your worship's hands are pretty full there now with your lottery-tickets ? Zor. Fuller than I desire, I assure you. We hoped to have brought them to seven pounds before this; that would have been a pretty comfortable interest for our money. But have you any worth seeing in your house? Mid. O Mr. Zorababel! such a piece! such an angel! Zor. Let me see her this instant. Mid. I have promised her to Lord Bawble. Zor. How, promise her to a lord without offering her to me first? Let me teil you, 'tis an affront not only to me, but to all my friends; and you deserve never to have any but christians in your house again. Mid. Marry for bid! Don't utter such curses against me. Zor. Who is it supports you ? Who is it can support you ? Who have any money besides us? The upshot of the conversation is that the procuress is to produce the young lady for two hundred guineas. When some noisy people enter, Mrs. Midnight requests the Jew to go into an adjoining room, saying: "I am as tender of your reputation as of my own", which makes Zorababel remark: "I commend your care; for reputation is the very soul of a Jew." In a subsequent scene he makes love to Lucy, who promises to become his mistress after he has given her all the fine things he has mentioned. When Zorababel has gone to fetch them, Lord Bawble re-enters and persuades Lucy to go with him. Mr. Thomas returns from the tailor and is distressed to find that his wife has run away. She is not long is reappearing, however, dressed like a lady of fashion. When some high words are being exchanged between Mr. Thomas and his wife, the Jew, who has just arrived with an armful of trinkets, makes the foliowing ion with the Jewish schools in Spain and in the East.x) Their reward was that "the wealth their industry accumulated was wrung from them whenever the King had need, and torture and imprisonment were resorted to if railder entreaties failed. It was the wealth of the Jews that filled the royal exchequer at the outbreak of war or of revolt." 2) Later on the noblemen followed the example of their King and also extorted large sums from them. Although the successors of William the Conqueror protected the Jews more or less, they could not prevent repeated outbreaks of popular feeling. The reasons commonly given to account for the hatred of the Gentile for the Jew are: difference of race, difference of religion, and conflicting material interests. 3) The wealthy Jew especially must have been a cause of annoyance to the people, who seized every opportunity to vent their hatred. When in 1189 a deputation of Jews had gone to Westminster to be present at the coronation of Richard the First and to pay homage to him, they were attacked by the mob, and the rumour spreading that the King had ordered a general massacre, many Jews were killed. The third crusade was also an occasion for bloody persecutions of the Jews in England. Their position again became precarious when accusations of ritual child-murder were brought against them. In 1255 it caused an outburst of popular fury; the Jews were charged with having killed a boy of Lincoln, called Hugh. 4) Finally in 1290 Edward the First issued a decree banishing the Jews from the country. "Of the sixteen thousand," says Green, "who preferred exile to apostasy few reached the shores of France. Many were wrecked, others robbed and flung overboard. One ship-master turned out a crew of wealthy merchants on to a sandbank, and bade them call a new Moses to save them from the sea." 5) There were probably no unconverted Jews in England *) J. R. Green, op. cit., I. p. 80. 2) ibid., pp. 80, 81. s) Michelson, op. cit., p. 141. 4) At the end of The Prioresses Tale (c. 1388) Chaucer mentions the murt der of Hugh of Lincoln as an example of Jewish cruelty. In 1801 Wordsworhwrote a modernized version of this tale. 6) Green, op. cit., I, p. 193. between 1290 and 1655. *) In the latter year Cromweii appears to have given informal permission to them to reside and trade in England on condition that they did not obtrude their worship on public notice and that they refrained from making proselytes.2) The Protector's tolerant policy was continued by Charles the Second and his successors, and seldom do we read of injustice done to the Jews in those days, although several attempts were made to harass them. 3) Though they were now no longer persecuted, their social position was still far from agreeable, for they were not allowed to possess land or to hold public offices. What neither the Renaissance nor the Reformation had been able to do, was to be partly accomplished by the Age of Enlightenment, which was characterized by its struggle for liberty and justice. The spirit of tolerance was also to enter England ere long. We see the beginning of it in the opening years of the eighteenth century, although later on the tide turned again. In 1723 an Act of Parliament was passed which gave the Jews the right to hold land, and which removed the expression "upon the true faith of a Christian" from the Jewish oaths. Thirty years after these concessions the so-called Jew BUI, which gave the Israelites the right of naturalization, passed both Houses. lts impopularity, however, was such that it had to be repealed in the following year, although the King had already ratified it. One of the results of this unsuccessful attempt at emancipation was that many well-to-do Jewish families resolved to bring up their children as Christians, which enabled them to hold public posts. Meanwhile many German and Polish Jews, driven from their countries, had settled in England; not in London, the principal seat of the British Jews, who played such an important part in international commerce, but in the seaports of the south and west of England. As they were chiefly pedlars and petty traders, they visited many towns and villages in which later on they began to settle. "Traders of this type, while not of so much prominence as the larger merchants of the capital, came in 1) h. P. Stokes, A Short History of the Jews in England, London, 1921, P- 55- 2) The Jewish Encyclopaedia, V, p. 169. a) See pp. 92, 93' closer touch with English life; and they doubtless helped to allay some of the prejudice which had been manifested so strongly during 1753. 1) But the greatest impulse was to come from abroad. The French Revolution and the teaching of enlightened men like Moses Mendelssohn (1729—1786), the grandfather of the famous composer, and Gotthold Ephraim Lessing (1729—1781), the author of Nathan der Weise, were destined to deal a severe blow to the spirit of intolerance, although it was some time bef ore the words of the French and German reformers met with a response in England. In this country the Jews had to wait for full emancipation till champions like Macaulay, Hazlitt and Gladstone had entered the lists for them; it was not until the year 1858 that the civil disabilities were removed from the British Jews. 2) J) The Jewish Encyclopaedia, V, p. 170. 2) In Holland they had already been removed in 1796. PART I THE PROSE-WRITERS AND THE JEWS CHAPTERI THE EARLY EIGHTEENTH CENTURY PROSE-WRITERS It has been said that the early eighteenth century prosewriters paid little attention to the Jews.1) That this is a myth we will endeavour to show in this chapter. From the very outset we find Jewish figures and references to Jews in the works of the novelists and the essayists. In the following pages we are chiefly concerned with the writings of Addison, Defoe, Shaftesbury, Swift, Pope and Fielding. In The Spectator Joseph Addison (1672—1719) mentions the Jews several times 2), but only two essays contain important references (Nos. 213 and 495). In these two papers, which are dated Nov. 3, 1711 and Sept. 27, 1712, the author gives his opinion about the religion and the commercial ability of the Jews. He discusses the superstitions of their religion, and mentions their firm adherence to it, their number and their dispersion as strong arguments in favour of the Christian faith. Addison's magnanimity and his sense of propriety prevented him from saying this in such a way that it might give offence. Their commercial utility is expressed by him as follows: "they are become the instruments by which the most distant nations converse with one another, and by which mankind are knit together in a general correspondence. They are like the pegs and nails in a great building, which, though they are but little valued in themselves, are absolutely necessary to keep the whole frame together" (No. 495)- The share which Daniël Defoe (1659—Ï731) had in the literary persecution of the Jews is considerable. The influence of Roxana, a novel that went through many editions, and in which he paints a Jew in the blackest colours, so that he i) e. N. Calisch, The Jew in English Iiterature, as Author and as Subject, Richmond, 1909, p. 109. a) Nos. 213, 405, 495 and 531. can only rank with figures like Barabbas, Shylock and Fagin, is difficult to estimate. One would not have expected such a thing from the author of The Shortest Way with Dissenters, a masterly pamphlet issued in 1702, in which religious liberty is advocated in a very original way. Before dealing with Defoe's novels we shall first make a few observations in connection with his miscellaneous writings. In the Mercurius Politicus of Jan. 1717 he gives some particulars about the trial1) of one Francis Francia, a Jew who had taken part in the Jacobite rebellion of 1715, and had consequently been accused of high treason. He is described as a miserable man who had nothing to subsist on and who was near starvation. Apart from the somewhat conspicuous mentioning of the word Jew in the heading of the paragraph — Trial of Francia, the Jew, for Rebellion — the account seems to be quite objective, so that further discussion of it here is not necessary. There are several other references to Jews in Defoe's journalistic work, which, however, deserve no mention here, as they are unimportant or vague. But one of them, which is found in Mist's Journal 2) of April i, 1721, should be recorded in this chapter. "These advices [i. e. from the Royal Exchange] add too, that the Jews, and late South Sea Directors, have left off boiling their Westphalia hams in champaign and burgundy; so unstable are human affairs!" Defoe makes this satirical remark in connection with the notorious South Sea Bubble of 1720, which has been called the greatest financial disaster in the history of England. Colley Cibber, the dramatist, makes a similar observation in the epilogue to his The Refusal; or, The Ladies' Philosophy (Drury Lane, Febr. 1720): Even Jews no bounds of luxury refrain, But boil their Christian hams in pure champaign. From the two above-mentioned dates we may conclude that Defoe took a hint from Cibber. In Defoe's political writings and also in those of Swift the l) William Lee, Daniël Defoe, his Life and Recently Discovered Writings, London, 1869, vol. II, p. 5. ') William Lee, op. cit., II, p. 359. South Sea Bubble is a favourite topic, but it may be called a happy circumstance for the Jews that they are hardly ever ') mentioned in connection with it. As a matter of fact, this is also corroborated by history. Hyamson 2) remarks that the Jews, as a whole, stood aside from the wild speculations of the time, and Margoliouth3) informs us that no Jewish name occurs amongst the bankrupts of those days. The way in which Biblical Jews are sometimes referred to should also be noted here. Defoe speaks of "the execrable Jews, crucifying the Lord of Life".4) That expressions like these were not always accepted without challenge may appear from the fact that the Earl of Shaftesbury (1671—1713) was censured for the following passage from his Letter concerning Enthusiasm (1707): "The Jews were naturally a very cloudy people, and would endure little raillery in anything; much less in what belonged to any religious doctrines or opinions. Religion was looked upon with a sullen eye; and hanging was the only remedy they could prescribe for anything which looked like setting up a new revelation."5) Another very unkindly reference to the Jews of the Bible occurs in Anthony Collin's Discourse of Freethinking (i7I3): "Josephus was a great freethinker. I wish he had chosen a better subject to write on than those ignorant, barbarous, ridiculous scoundrels, the Jews, whom God (if we may believe the priests) thought fit to choose for his own people." 6) In Robinson Crusoe (1719) a clergyman makes mention of a person "who, having nothing but a summary notion of religion himself, and being wicked and profligate to the last degree in his life, made a thorough reformation in himself by labouring to convert a Jew."7) In Defoe's days, and especially 1) See p. 107. 2) A. M. Hyamson, A History of the Jews in England, London, 1908, p. 270. 3) Rev. Moses Margoliouth, The History of the Jews in Great Britain, London, 1851, vol. II, p. 67. 4) William Lee, op. cit., III, p. 142. «) Anthony, Earl of Shaftesbury, Characteristicks, London, 1733, vol. I, p. 29. ') Cf. Swift's Abstract of Mr. Collin's Discourse. (Sir Walter Scott, The Works of Jonathan Swift, 2nd edition, London, 1883, vol. VIII, p. 188). ') The Novels and Miscellaneous Works of Daniël De Foe (Bohn's Standard Library), London, 1855, vol. VII, p. 328. during the reign of George the First (1714—1727) the clergymen of all Protestant denominations did their utmost to convert Jews to Christianity; the result was that many of them embraced the Christian faith. 1) The picaresque novel Roxana; or, The Unfortunate Mistress (1724) next calls for attention. It is in this story that Defoe introducés a Jewish figure of unrelieved blackness. Roxana is a beautiful and accomplished lady of fortune, who abandons her legitimate children in order to lead a luxurious life. When her first lover, a jeweller, is murdered, she finds herself the owner of a great number of jewels. Af ter her intrigue with a prince, who also increases her riches, she resolves to quit Paris and to return to England. When she is at a loss how to dispose of her jewels and how to send money to London, she makes the acquaintance of an honest Dutch merchant, who takes her to a Jew. Roxana's first meeting with the latter is described in the vivid way peculiar to Defoe: "As soon as the Jew saw the jewels, he falls a jabbering, in Dutch or Portuguese, to the merchant; and I could presently perceive that they were in some great surprise, both of them; the Jew held up his hands, looked at me with some horror, then talked Dutch again, and put himself into a thousand shapes, twisting his body, and wringing up his face this way and that way in his discourse; stamping with his feet, and throwing abroad his hands, as if he was not in a rage only, but in a mere fury. Then he would turn and give a look at me like the devil. I thought I never saw anything so frightful in my life." 2) The Jew, seeing that the jewels represent a great value, pretends to buy them, but tries to prevail upon the merchant to join him in his design of robbing the lady. The Dutchman promises to comply with his wish, but when the villain has gone, he informs Roxana 1) Margoliouth, op. cit. II, p. 73. 2) The Novels and Miscellaneous Works of Daniël De Foe, vol. IV, p. 97. The above-quoted passage is a striking example of the grimaces and gesticulations which often characterize the Jew in literature when he is excited. Isaac of York in Scott's Ivanhoe (1819) also "twisted himself" when in his heart there was a struggle between avarice and gratitude towards the Palmer, who had saved his life (Chapter VI). It is not impossible that Scott, when delineating Isaac, allowed himself to be influenced by the description which Defoe gives of the Jew in Roxana. of the Jew's intentions, provides bills for her, and explains to her how to get out of his clutches. The lady takes his advice, and succeeds in escaping from the man of whom she afterwards declared that she had such a frightful idea of his face, "that Satan himself could not counterfeit a worse." x) When Roxana is staying at Rotterdam she gets a letter from the Dutch merchant informing her that the Jew had found out whose mistress she had been, that the prince's servants had beaten the Jew and had cut off both his ears, and that he had kept on threatening the merchant to prosecute him for being accessary to the murder of the jeweller. In consequence of this the Jew had been sent to the Conciergerie, but on his release he had threatened to assassinate the Dutchman, which had determined the latter to escape to Holland. Later on Roxana learns that the Jew had been concerned in an attempt to rob a rich banker at Paris, and that he had fled nobody knew whither. In the preface to Roxana Defoe assures us that the foundation of this novel is "laid in truth of fact", and that the work is not a story, but a history. We know now that this was a mere trick of Defoe's to delude his readers. So there is reason to assume that he never saw such an inhuman individual as this Jew, whose cupidity rendered him capable of robbery, perjury, extortion and murder. His name is not mentioned, but he is mostly designated by unambiguous phrases as: that cursed Jew, the villam, the brute, the impudent fellow, the malicious Jew, that rogue the Jew, that devilish fellow, a rogue who will stick at nothing, that dog of a Jew, that ugly rogue, and that traitor the Jew. It need hardly be said that this repulsive figure is in no respect a study of Jewish character or nature. What actuated Defoe to label such a figure without any mitigating element a Jew, is difficult to imagine. As a matter of fact, much that is enigmatical in this extraordinary man has not been elucidated yet. Monetary difficulties — in 1692 he became a bankrupt2) with a deficit of about seventeen thousand pounds, and later on he probably lived beyond his income — may have brought him into contact with Jewish money-lenders. If literary influence might also be thought of, *) The Works of Daniël De Foe, IV, p. 189. n The Cambridge History of English Literature, IX, p. 7. Marlowe's BarabbasJ), with whom we can best compare the Jew in Roxana, would undoubtedly have first claim. In The Memoirs of Captain George Carleton (1726) Defoe introducés a few remarks about the Jews in connection with financial matters. When giving an account of the career of the Earl of Peterborough, who borrowed a hundred thousand pounds from a Spanish Jew, called Curtisos2), for military purposes, he observes: "The Jews, in whatever part of the world, are a people industrious in the increasing of mammon; and being accustomed to the universal methods of gain, are always esteemed best qualified for any undertaking where that bears a probability of being a perquisite.... on any likely appearence of great advantage, it is in the nature as well as practice of that race, strenuously to assist one another, and that with the utmost confidence and prodigious alacrity." 3) That borrowing money from Jews was not considered a very creditable affair in those days appears from the way in which Defoe excuses Peterborough's transaction: "though the earl took money of the Jews, it was not for his own, but public use." 4) The same book contains other more or less unfriendly references to the Jews. On p. 311 Captain Carleton says: "Under this sort of uncertain settlement I remained with the patience of a Jew, though not with Judaical absurdity, a faithful adherer to my expectation," and in his eulogy on the town of Valencia he remarks: "it is a common saying among the Spaniards that the pleasures of Valencia would make a Jew forget Jerusalem." ®) The Life and Adventures of Mrs. Christian Davies, commonly called Mother Ross (1740)6) thrice makes mention of Jews who follow the army to purchase pillage. 7) *) Marlowe, The Jew of Malta (1588). 2) This is not a fictitious person. Don José Cortissos (1656—1742) was a Spanish army contractor who saved the English forces in Spain from starvation in the year 1705. He never obtained full payment for his services, however, and died in poverty (Jewish Ene. IV, p. 29). ®) The Works of Defoe, II, p. 314. 4) ibid., p. 314. 5) ibid., p. 346. 6) This novel is included among Defoe's works in the edition of 1855, but does not occur on Wiiliam Lee's list of Defoe's writings (William Lee, op. cit., pp. XXVII—LV). ') The Works of Defoe, IV, pp. 392, 402, 433. We now come to Jonathan Swift (1667—1731), Defoe's great rival and contemporary. From this master of irony and sarcasm we do not expect many pleasant words for the Jews. The Examiner (a Tory weekly) for April 12, lyn contains a paper written by Swift against the dissenters, in which he complains that the latter boldly entered into a league with Papists and a Popish prince to destroy the Church of England, and asks: "What if the Jews should multiply, and become a formidable party among us? Would the dissenters join in alliance with them likewise, because they agree already in some general principles, and because the Jews are allowed to be a stiffnecked and rebellious people?" x) In A Complete Refutation of the Falsehoods alleged against Erasmus Lewis, Esq. 2) (1713) Swift relates the case of Mr. Henry Levi, alias Lewis, probably a German Jew, who had calumniated Erasmus Lewis, Swift's intimate friend. In this tract he speaks of "the foolish and malicious invention of the said Levi", and of his "low intellectuals . To another pamphlet called The Swearer's Bank; or, Parliamentary Security for establishing a new Bank in England (1720), a satire on a proposal to found a National Bank in Dublin to assist small tradesmen, Swift subjoins the following ironical postcript: "The Jews of Rotterdam have offered to farm the revenues of Dublin at twenty thousand pounds per annum. Several eminent Quakers are also willing to take them at that rent; but the undertaker has rejected their proposals, being resolved to deal with none but Christians." 3) In the famous Drapier's Letters (Letter V, I724) Swift compares his own condition with that of a Jew at Madrid, who, having been condemned to be burnt on account of his religion, was followed to the stake by a number of boys who, fearing "that they might lose their sport if he should happen to recant, would often clap him on the back, 1) The Works of Jonathan Swift, edited by Sir Walter Scott, Second Edition, London 1883, vol. III, p. 444. Swift mentions in the above passage characteristics of the Jews of the Old Testament. Cf. Exodus XXXIII, 3: "for thou art a stiffnecked people". 2) The Works of Swift, IV, pp. 132—140. s) ibid., p. 290. and cry: 'Sta firme, Moyse: Moses, continue steadfast'." 1) In Reasons for repealing the Sacramental Test in Favour of the Catholics (1733) Swift uses the expression: Jews, Turks, Infidels and Heretics. 2) This phrase was used for the first time in 1548 in the Book of Common Prayer, in the Collects for Good Friday. Afterwards the expression, or sometimes part of it, was much abused by dramatists, essayists and poets. I am able to supply quite a number of examples 3), which are all of them worth printing here, as they illustrate the more or less unfriendly feelings entertained towards the Jews in the period we are dealing with. Mamon in Iacke Drum's Entertainment (1601) calls out, when one of his ships has been sunk: "Villains, Rogues, Jews, Turkes, Infidels! my nose will rot off with grief."4) Granville is his Jew of Venice (1701), which is a reworking of The Merchant of Venice, makes Gratiano say in Act II, sc. 1: Jew, Turk and Christian differ but in creed; In ways of wickedness they're all agreed. In his prologue to Foote's The Englishman in Paris Macklin changes the order for the sake of the rhyme: To begin then with critics: — 'Tis their capital bliss, Than to laugh — don 't you find it more pleasing to hiss ? In this all agree: — Jews! Infidels! Turks! I grant it, sweet sir, — if you mean at your works. 5) Swift, in his satire On Dr. Rundie, Bishop of Derry (1734) also changes the order on account of the rhyme: Make Rundie bishop! fie for shame! An Arian to usurp the name! A bishop in the isle of saints! How will his brethren make complaints! Yet, were he Heathen, Turk or Jew: What is there in it strange or new? 6) *) The Works of Swift, VI, p. 479. 2) ibid., VII, p. 422. 3) See also pp. 53, S4. 4) Quoted from Cardozo's synopsis of the play (J. L. Cardozo, The Contemporary Jew in the E.izabethan Drama, Amsterdam, 1925, p. 186). 6) The third line seems to be an echo of the above-quoted lines of Granville's play. e) The Works of Swift, XII, p. 433. We find a variant of the same expression in Smollett's Reproofl) (1747), a satire in the heroic couplet, in which the author lashes the vices of the age. It is a dialogue between a poet and his friend. The latter upbraids the former with "having exposed his private counsel to the town", to which the poet replies that he had printed it for public use. The conversation then continues as follows: Friend. Yes, season'd with your own remarks between, Inflam'd with so much virulence of spleen, That the mild town (to give the dev'1 his due) Ascrib'd the whole performance to a Jew. Poet. Jew's, Turk's, or Pagan's, hallowed be the mouth, That teems with moral zeal and dauntless truth! Prove that my partial strain adopts one lie, No penitent more mortify'd than I. The influence of the phrase in question is also to be noted in the following poem: The Pope's the Whore of Babyion, The Turk he is a Jew; The Christian is an infidel That sitteth in a pew. These lines occur in a letter written by Pope 2) and addressed to Swift, in which the former complains of the circumstance that his name is as bad as Swift's, and hated by all bad people. To illustrate this he quotes the above poem, which had been sent to him. In The World of Oct. 25, 1753 3), Edward Moore (1712—1757) prints a letter (probably a fictitious one) from I. M., who wishes the author to recommend to all clergymen to omit in their sermons the petition for Jews, Turks and Infidels, for as the Jews, since a late act of parliament, are justly detested by the whole nation; and as it is shrewdly suspected that a 1) The Miscellaneous Works of Tobias SmoUett, London, 1824, vol. VI, pp. 258—266. 2) The Works of Swift, XVII, p. 10. 3) James Ferguson, The British Essayists, London 1819» vol. XXVI, p. 233- bill is now in agitation for naturalizing the Turks, wise men are of opinion that it is no business of ours to be continually recommending such people in our prayers." George Colman (1733—1794) and Bonnell Thornton (1724— 1768) published, in The Connoisseur of Febr. 7, 17541), a letter from "an eminent Jew", who complains of the fact that the famous painters have left hardly anything behind them but Holy Families, Dead Christs, and Madonnas, and urges the artists to paint, "as the English are taught to pray, for all Jews, Turks, Infidels and Heretics." There is every reason to believe that Colman and Thornton concocted this letter themselves, for, as we shall see in a subsequent chapter, they were very ill-disposed towards the Jews. Moreover it was a common practice of the eighteenth century essayist to introducé a fictitious letter into his paper with the obvious intention of diverting the attention from himself. In Richard Cumberland's Story of Ned Drowsy (1785) Parson Beetle says to Mr. Abrahams: . if hereafter in the execution of my duty I am led to speak with rigour of your stiffnecked generation, I shall make a mental exception in your favour, and recommend you in my prayers for all Jews, Turks, infidels and heretics, by a separate ejaculation in your behalf." 2) This ambiguous compliment is characteristic of the way in which Cumberland (1732—1811), one of the literary champions of the Jews in England, advocated their cause. 3) The Israelites; or, The Pampered Nabob (1785), an anonymous two-act farce, also contains a reminiscence of the phrase we are illustrating. A widow asks Mr. Israël, her daughter's guardian: . would you make her a Jewess?" The answer is: "A Turk, an Infidel, anything rather than the immoral Christian you would make her." 4) We shall now continue our enumeration of Swift's references to the Jews. Another disparaging one is found in the poem: On the Words Brother Protestants and Fellow Christians (1733): ') The British Essayists, vol. XXX, p. 10. 2) The Observer, No. 41 (The British Essayists, XXXVIII, p. 280). 3) See chapters IV and XIV. *) Act. I, sc. 1. And thus fanatic saints, though neither in Doctrine nor discipline our brethren, Are brother Protestants and Christians, As much as Hebrews and Philistines. 1) God's Revenge against Punning (date unknown) sums up several judgments which Heaven has inflicted on whole nations. Amongst other things it also refers to a pestilence in England which swept away "five millions of Christian souls, besides women and Jews."2) The separate mentioning of the latter two classes of individuals evidently serves to express the author's contempt of them. In A True and Faithful Narrative of what passed in London during the General Consternation of all Ranks and Degrees of Mankind on Tuesday, Wednesday, Thursday, and Friday last, a satire on one Mr. Whiston, who had prophesied that the world should be no more in a few days, Swift gives an ironical account of the situation in London during those days. As to 'Change Alley, he remarks: "there was little or nothing transacted; there were a multititude of sellers, but so few buyers, that one cannot affirm the stocks bore any certain price except among the Jews, who this day reaped great profit by their infidelity." 3) It remains to say that Swift repeatedly employs phrases like: as rich as a Jew, richer than a Jew, rich as Jews, and as rich as fifty Jews. The name of Alexander Pope (1688—1744) must also be mentioned in this chapter. To him we owe the following satire: "A Strange but True Relation how Mr. Edmund Curll, of Fleet Street, Stationer, out of an Extraordinary Desire of Lucre, went into 'Change Alley, and was converted from the Christian Religion by certain Eminent Jews; and how he was circnmcised and initiated into their Mysteries."4) Edmund Curll (1675—1747) was a notorious London bookseller who chiefly 1) The Works of Swift, XII, p. 417. 2) ibid., XIII, p. 251. s) ibid., p. 266. 4) ibid., pp. 223—229. lived on the publication of obscene literature and piratical editions. Pope, who quarrelled with him for having issued Court Poems, by a Lady of Quality, and having ascribed them to "the laudible translator of Homer", pilloried him in three pamphlets and in The Dunciad (1728). We are only interested here in one of the three tracts, namely the above-mentioned, as it is a fierce and shameless libel on the Jews. Af ter a digression on avarice the reader is informed that Mr. Curll, having learned what immense sums the Jews had won by bubbles, had resolved to quit his shop for 'Change Alley. There he had met some Jews (John Mendez, Joshua Pereira, and Sir Gideon Lopez), who had promised him that immediately after his conversion to their persuasion he should become as rich as a Jew, and that, if he would poison his wife and give up his griskin, he should marry the rich Ben Meymon's daughter. We are further told that he had been seized by six Jews, and that he had been circumcised too much by the highpriest (which by the levitical law was worse than not being circumcised at all), in consequence of which he had been thrown out of the synagogue. The scurrilous satire, of which the disgusting details do not deserve any further consideration, ends with thé following prayer: "Keep us, we beseech thee, from the hands of such barbarous and cruel Jews, who albeit they abhor the blood of black-puddings, yet thirst they vehemently after the blood of white ones. And that we may avoid such like calamities, may all good and well disposed Christians be warned by this unhappy wretch's woful example, to abominate the heinous sin of avarice." It is perhaps superfluous to say that the account of Curll's conversion to the Jewish religion is fictitious. Another pamphlet, called A Wonderful Prophecy, which is also ascribed to Pope, and which seems to have been written to ridicule the pretended prophecies of those days, contains the following unpalatable prediction: "The time is at hand, when the freethinkers of Great Britain shall be converted to Judaism; and the sultan shall receive the foreskins of Toland and Collins [authors of several books in favour of infidelity] in a box of gold." *) *) The Works of Swift, XIII, p. 244. Pope also mentions the Jews in The Rape of the Lock (1711). In Canto II, when describing the beautiful Belinda, he says: On her white breast a sparkling cross she wore, Which Jews might kiss, and infidels adore. Henry Fielding's (1707—1754) prose referencesx) to the Jews are as uncomplimentary as those of Defoe, Swift and Pope. In The History of Joseph Andrews (1742) Parson Adams says (after the adventure at an aleliouse described in Book II, chapter XVI) "that he was glad to find some Christians left in the kingdom, for that he almost began to suspect that he was sojourning in a country inhabited only by Jews and Turks". As neither Jews nor Turks occur in the book, the expression must be taken as a term of abuse in the sense of "villains and scoundrels". In the pamphlet An Enquiry into the Causes of the late Increase of Robbers (1751) Fielding mentions the Jews as receivers of stolen goods. Landa 2) therefore makes a mistake when he remarks that General Burgoyne in The Heiress (Drury Lane, Jan. 14, 1786) was the first to mention the Jews as such. 3) In the above tract there is a passage which seems to have been overlooked by critics, and which is of more than passing interest, as, in my opinion, it may give us a clue to the origin of Fagin, the malicious and cowardly Jew in Dickens's Oliver Twist (1837)4), who employs a gang of thieves, chiefly boys, for the gratification of his covetousness. The passage I have in view runs as follows: "Among the Jews, who live in a certain place in the city, there have been, and perhaps still are, some notable dealers this way, who, in an almost public manner, have carried on a trade for many years with Rotter- 1) Fielding's repulsive stage Jew in Miss Lucy in Town (1742) will be discussed in chapter VII. 2) M. J. Landa, The Jew in Drama, London, 1926, p. 123. 3) Even if Landa's observation only refers to the drama, he is greatly mistaken, for the Jewish fence occurs in this form of literature as early as the beginning of the seventeenth century. In Daborne's A Christian turned Turk (1610) Benwash, a Jew, is also a receiver of stolen goods. Cf. Michelson, op. cit., p. 91. 4) Oliver Twist, ch. VIII ff. dam, wnere tney nave tneir warenouses ana iactors, ana wmmer they export their goods with prodigious profit, and as prodigious impunity. And all this appeared very plainly last winter in the examination of one Cadosa, a Jew, in the presence of the late excellent duke of Richmond, and many other noblemen and magistrates." x) Landa says that Fagin had no living model, but adds that he is generally supposed to be based on Ikey Solomons, a receiver of stolen goods2), and offers the theory that the character of Barney Fence, a Jew, one of the minor figures of W. T. Moncrieff's Van Diemen's Land (Surrey, Febr. 10, 1830) must have been present to Dickens's mind, when in 1837 he began to write Oliver Twist.3) Landa's conjecture is highly plausible, but I would add to it that the above-quoted passage of Fielding's treatise on the increase of robbers, with which Dickens must have been familiar, as he was greatly influenced by the works of Smollett and Fielding, may first have suggested to him the idea of portraying a Jewish fence. In the fifth chapter of the above-mentioned tract, which deals with the punishment of receivers of stolen goods, there are details which strongly remind one of Oliver Twist. Fielding speaks about shop-lifting, burglary and picking pockets, matters that are the order of the day in Dickens's book. Sometimes the terminology is slightly different: in the tract "petit larceny" is used, in the novel "petty larceny . Fielding also puts the case of a pickpocket who steals several handkerchiefs. Readers of Oliver Twist will at once remember that Fagin's young associates were also very clever hands at stealing handkerchiefs, and that Oliver had to piek the marks out of them. 4) The spot denoted in Fielding's treatise as "a certain place in the city", is called Field Lane in Dickens s novel, and is described as follows: "in its filthy shops are exposed for sale huge bunches of second-hand silk handkerchiefs; for here reside the traders who purchase them from pickpockets. Fielding next mentions gold watches, silver, gold, and diamonds, !) The Works of Henry Fielding, London, 1808, vol. XII, p. 363■ 2) He was arrested in 1830 and sentenced to seven years transportation (Landa, op. cit., p. 160). a) Landa, op. cit., p. 160—162. *) Oliver Twist, ch. X. as articles offered for sale to clandestine dealers "by a ragged fellow or wench". Fagin's male and female pupils also provide him, amongst other things, with gold watches and articles of jewellery. Another argument which seems to support my theory is a sentence occurring in a letter which Dickens wrote on July io, 1863, to a Jewish lady who had remonstrated with him on the character we are discussing: "Fagin, in Oliver Twist, is a Jew, because it unfortunately was true of the time to which the story refers, that that class of criminal almost invariably was a Jew." x) This may be looked upon as an exaggerated picture of the facts recorded by Fielding: "Among the Jews, who live in a certain place in the city, there have been, and perhaps still are, some notable dealers this way, etc. It is somewhat curious that Fielding and Dickens, though probably referring to about the same period — the former to the middle of the eighteenth century, the latter to the close of it or also to the middle 2) — hold such different views as to the number of Jewish fences. Fielding, who was a stipendiary magistrate and had ample opportunity to observe crime, cannot be expected to have misrepresented the facts. Even apart from the circumstance that Dickens's story may have referred to a somewhat later period than Fielding's treatise, in which Jewish criminality was greater than bef ore 3), it is highly probable that the writer of Oliver Twist exaggerated, perhaps in order to have an excuse for Fagin. That Dickens presumably overstated the case a little may also be gathered from a passage in the letter which the above-mentioned lady wrote to the author in reply to the one just referred to: "I cannot dispute the fact that at the time to which Oliver Twist refers there !) The entire letter is quoted by D. Philipson, The Jew in English Fiction, New York, 1918, fourth edition, p. 104. 2) Fitzgerald, when making some observations on Fagin and his gang, says: "This was the old system of Jonathan Wild's days." (P. Fitzgerald, The Life of Charles Dickens, London, 1905, II, p. 165). He was a notorious English thief who was hanged at Tyburn in 1725. s) Towards the end of the century the criminality of the Jews seems to have been greatest. The Jewish Encyclopaedia, when referring to this period, says: " the bulk of the Ashkenazic community consisted of petty traders and hawkers, not to speak of the followers of more disreputable occupations" (vol. VIII. p. 161). 3 were some Jew receivers of stolen goods." 1) If Dickens were right, English literature would perhaps record more instances of Jewish fences 2), and especially the dramatist would probably not have let slip such a rare opportunity of adding a welcome figure to his stock-in-trade, in the shape of a Jewish criminal. To return to our theory, the following passage 3) in Fielding's tract is also significant: "Why should not the receiving stolen goods, knowing them to be stolen, be made an original offence? by which means the thief, who is often a paltry offender in comparison of the receiver, and sometimes his pupil might, in little felonies, be made a witness against him .... Something ought to be done, to put an end to the present practice, of which I daily see the most pernicious consequences; many of the younger thieves appearing plainly to be taught, encouraged, and employed by the receivers." The last sentence would very well fit into a preface to Oliver Twist, for it exactly sums up the relation between Fagin and his pupils. For the above reasons I think it more than probable that Fielding's forgotten pamphlet is largely responsible for the conception of Fagin and his surroundings. This does not exclude the possibility of Landa's theory, however. Dickens's original idea may have assumed a more definite shape when he heard of Ikey Solomons and Barney Fence. That Dickens was influenced by the röle of the latter in Van Dieman's Land seems almost certain, for in Oliver Twist there is also a character named Barney, the villainous Jew4) who waits upon the customers in The Three Cripples, an inn frequented by Fagin and his confederates. He is only a minor figure, but obtrudes himself too much upon the reader to be overlooked. It is therefore astonishing that Landa does not mention Dickens's !) This letter is also quoted by Philipson, op. cit., p. 105. 2) In one of Maria Edgeworth's Moral Tales (1801), in a story called The Good Aunt there is also a Jewish receiver of stolen goods, Aaron Carat, a jeweller. The youthful hero of this tale is also a pleasant boy named Oliver, who, just as in Dickens's novel, ultimately causes the exposure of the Jew. Though the circumstances in the two stories are quite different, it is not impossible that Dickens also took a hint from Miss Edgeworth. 8) The Works of Fielding, op. cit., vol. XII, p. 368, 369. 4) Oliver Twist, ch. XXII. Barney, which would have been a strong argument, if not the strongest, in favour of his theory that Barney Fence influenced Fagin. The names Ikey and Solomon also occur in one of Dickens's works, namely in A Passage in the Life of Mr. Watkins Tottle, one of the Sketches by Boz (1836). Ikey is the factotum of Solomon Jacobs, a bailiff, who keeps a sponging-house, and whose Christian name and surname are also of Jewish origin. The mentioning of these names by Dickens — once they are even used in the same sentence1) — which would also support Landa's theory, has, strangely enough, also been overlooked by the latter. Dickens's use of the extremely uncommon names Barney and Ikey allows of only one explanation, that he had some knowledge of Barney Fence, the stage Jew of Van Diemen's Land, and Ikey Solomons, the notorious receiver of stolen goods. 2) After this long digression we return to Fielding's attitude towards the Jews. In his satire A Journey from this world to the next (1743) he makes' Julian the Apostate undertake a pilgrimage to the earth in the character of an avaricious Jew named Balthazar. 3) In order to sell some jewels the miser travels from Alexandria to Constantinople. With a view to reducing his expenses he has disguised himself as a beggar. We learn that he amasses an immense fortune by adulterating wine, by withholding from others the money that is due to them, by imposing upon his neighbours and by stinting himself. His riches do not make him happy, however. He confesses that between his solicitude in contriving schemes to procure ') "Ikey was satisfied for his trouble, and the two friends soon found themselves on that side of Mr. Solomon Jacob's establishment, etc." (Sketches by Boz, pub. Chapman and Hall, p. 345). 2) The best known representatives of non- J ewish receivers of stolen goods in English literature are Peachum and Locket in John Gay's famous Beggar's Opera (1728). In Oliver Twist there are a couple of passages, or rather details, which are reminiscent of this play. The episode in which Fagin revels in the sight of the articles stolen by his pupils (ch. IX) reminds us of the scene in which Peachum enumerates the objects pilfered by his gang: watches, snuffboxes, handkerchiefs, etc. (Act I, sc. 3). In the same chapter Fagin, after inspecting the handkerchiefs produced by Bates, says to the latter: "so the marks shall be picked out with a needie", which may be an echo of Peachum's order to his wife to "rip out the coronets and marks of these dozen of cambric handkerchiefs" (Act I, sc. 4). *) The Works of Fielding, op. cit., III, p. 56—6o. money, and his great anxiety to preserve it, he never has one moment of ease while awake, nor when asleep. In the same chapter mention is made of a Roman Jew "who was a great lover of Falernian wine, and indulged himself very freely with it." Fielding's posthumous work The Journal of a voyage to Lissabon (1755) has a reference to a celebrated Jew who "when filled with calipash and calipee, goes contentedly home to teil his money, and expects no more pleasure from his throat during the next twenty-four hours." *) *■) The Works of Fielding, op. cit., XIII, p. 258. CHAPTER II SMOLLETT Of all the eighteenth century novelists none perhaps paid so much attention to the Jews as Tobias Smollett (1721—1771), Dickens's great predecessor. Fortunately this attention was not all of the kind described in the preceding chapter, in which we saw in what black colours the Jew is invariably painted by the early eighteenth century prose-writers. Smollett mentions the Jews for the first time in Reproof (1747), as we saw in the foregoing section. In The Adventures of Roderick Random (1748) he introducés two Jews, both of them unlovable and despicable characters. The first of these is Isaac Rapine, "the money-broker in the Minories," 1) as he is called, who travels from Newcastle to London in the company of Roderick and Strap. 2) A girl about town, Jenny Ramper, who is sitting in the same coach, addresses the following uncomplimentary words to him, after Roderick and his servant have entered the vehicle: ... let us be sociable and merry — what do you say, Isaac ? Is not this a good motion, you doting rogue? Speak, you old cent-per-cent-fornicator. What desperate debt are you thinking of? What mortgage are you planning? Well, Isaac, positively you shall never gain my favour till you turn over a new leaf, grow honest and live like a gentleman. In the mean time, give me a kiss, you old fumbler." In the inn where the travellers spend the night together, the old usurer falls into the snare which Jenny lays for him. The following morning she accuses him of ha ving tried to seduce her and claims damages from him. The Jew pays five pounds for fear of being prosecuted for a rape. The minute description which we get of Isaac Rapine's outward appearance bears some resemblance to the details which Scott 3) gives when describing that of Isaac of York *) The Minories is a thoroughfare in the Jewish quarter of London. 2) Roderick Random, ch. XI. 3) I found another indication which seems to prove that Scott was influenced by Roderick Random. In ch. XLII a lieutenant remarks: ". . . . so in Ivanhoe (1819). Smollett's description, for instance, ends with: . his whole figure was an emblem of winter, famine and avarice," *) while Scott finishes his portrait by remarking that "had there been painters in those days .... the Jew .... would have formed no bad emblematical personification of the winter season." 2) Just like Defoe, Smollett tries to give an appearance of truth to his narrative, for he observes in the preface to Roderick Random: "Every intelligent reader will, at first sight, perceive I have not deviated from nature in the facts, which are all true in the main, although the circumstances are altered and disguised, to avoid personal satire." This statement is far too vague to assume that Isaac Rapine, who plays such a shameful part in Smollett's first novel, was painted from nature. It is much more probable that the author had allowed himself to be influenced by the licentious stage Jews of Cibber and Fielding. 3) The Jew's conspicuous surname — a so-called speaking name, of which many instances are to be found in Smollett's novels — also proves that in this respect the writer did not trouble himself in the least about what he called "nature". The other Jewish figure in Roderick Random is not a very amiable character either. He appears in chapter Lil, in which Smollett describes his hero's luck at the gaming-table. When Roderick prepares to retire with his booty, a Jew whose name is not mentioned, insinuates that the young man's luck was more due to art than to fortune. Roderick, who has played fair, threatens to prosecute the Jew for defamation, and forces him to retract what he has said and to ask pardon before the whole assembly. In The Adventures of Peregrine Pickle (1751) we make the acquaintance of another profligate Jew, a Rotterdam merchant. This time Smollett does not deem him worthy of a name, but that I defy the Pope, the Devil and the Pretender; and hope to be saved as well as another." In Scott's Surgeon's Daughter (1827) we read in ch. II: . . . they (the Jews) hate the Pope, the Devil and the Pretender as much as any honest man among ourselves." 1) Roderick Random, ch. XI. - 2) Ivanhoe, ch. V. ») See ch. VII. styles him the Hebrew, the Levite 1), the Jew or the Israelite. During a conversation in the diligence, which is on the way to Ghent, Jolter, Peregrine's tutor, compares his fellow-traveller the Jew with a ball of horse dung and remarks "that the judgement of God was still manifest upon their whole race, not only in their being in the state of exiles from their native land, but also in the spite of their hearts and pravity of their dispositions, which demonstrate them to be genuine offspring of those who crucified the Saviour of the world." 2) In the same diligence there are a priest and a physician. When the latter tries to piek a quarrel with the former by ridiculing the doctrine of the immaculate conception, the indignant priest retorts: "You are an abominable — I will not call thee heretic, for thou art worse (if possible) than a Jew." In an inn where the travellers have put up for the night, a French courtesan resolves to practise her charms upon the Jew, who had "gazed upon her with a most libidinous stare, and unbended his aspect into a grin that was truly Israelitish." 3) The girl succeeds in decoying the Jew. But Pellet, his rival, employs a donkey to play a trick upon the Jew. The latter wants to run away at the noise, but seeing his passage blocked up, hides under the bed, from which place he is soon pulled by the heels and is exposed to the ridicule of all the other guests of the inn. This episode is largely a reiteration of the one we noted in Roderick Random. That in his first two novels Smollett addresses some very unkind words to the Jews, and twice makes one of this race the hero of a disgraceful intrigue with a lady of pleasure and holds him up to derision, proves that in the early part M In Peregrine Pickle Smollett thrice uses the word Levite as a more or less contemptuous name for a Jew (twice in ch. 53, and once in ch. 56). This meaning is not mentioned by the N. E. D. As the Jew to whom we are referring is a merchant, the name Levite cannot possibly be taken here as a somewhat contemptuous term for a clergyman or a domestic chaplain, which meaning it sometimes has in seventeenth century literatnre. Of the latter connotation the N. E. D. gives a few examples. I also found one in Congreve's Doublé Dealer (1693). In Act V, sc. 3, Maskwell speaks of "his little Levite", and obviously refers to Saygrace, Lord Xouchwood's private chaplain, who assists Maskwell in an intrigue with Lady Touchwood. 2) Peregrine Pickle, ch. LUI. s) ibid., ch. LVI. of his career as a novelist the author shares the time-honoured views of his predecessors and contemporaries. Among the many characters of Peregrine Pickle there is also a Jewess.a) We learn that the hero of the story, thinking that he was chasing his beloved Emilia and her conductor, had all the time been pursuing the only daughter of a rich Jew and her attendant. The latter appeared to be nobody else but the Jew's apprentice, who, after having converted her to Christianity, had married her secretly. The old Jew, discovering this, had contrived a scheme to separate them for ever, but the young couple, having been informed of this just in time, had fled from England to France. This story of the Jewess who elopes with a Christian is a more or less favourite theme in English literature. The episode of Jessica and Lorenzo in The Merchant of Venice, that of the Jew's daughter in Colman and Thornton's essay on hangers-on 2), and that of Miss Labradore 3) and Coquin in Andrews' Dissipation (1781) are cases in point. This is probably the first time that a Jewess figures in eighteenth century literature. With the Jew's daughter in the essay just mentioned, the Jew's widow in Sterne's Tristam Shandy (1759—1765), Judith in the above comedy by Andrews, and Dorcas in Cumberland's Jew (1794) the number of instances in the literature of the period under re view is perhaps exhausted. When moreover we consider that all the cases mentioned, with the exception of Miss Labradore, refer to unimportant episodes or minor characters which deserve hardly any notice, we may say that scant attention was paid to the Jewess by the eighteenth century novelist and dramatist. The primary reason of this conspicuous neglect is in all likelihood the peculiar character of the Jew in English literature. During the time when prejudice reigns supreme, he is, broadly speaking, either a crafty usurer or an arrant fooi. As a woman could hardly serve either of these purposes, there was no place for the Jewess in the literature of the age. Another obvious reason is that the Jewess did not come to the fore in public life. As far as novelists and dramatists were concerned, personal contact with the Jewish J) Peregrine Pickle, ch. LXXIX. 2) See p. 63. s) See ch. XII. people was perhaps only a consequence of pecuniary difficulties, in the obviation of which the Jewess did not take a part. In The Adventures of Count Fathom (1753), Smollett deviates entirely from his former portrayal of the Jews by giving us a picture of a benevolent and munificent Israelite, a rare phenomenon in those days. It may be called a strange coincidence that the year which witnessed the introduction of the so-called Jew Bill was also to record the first pleasant words for the Jews in English literature. Or was it not so strange after all? Before attempting to answer this question we shall first give a synopsis of the novel as far as the Jew is concerned. Melvil, Fathom's friend, is in want of money, and after having applied in vain to fifteen Christian usurers in London, he calls out in despair: "Since we have nothing to expect from the favour of Christians, let us have recourse to the descendants of Judah. Though they lay under the general reproach of nations, as a people dead to virtue and benevolence, and wholly devoted to avarice, fraud and extortion, the most savage of their tribe cannot treat me with more barbarity than I have experienced among those who are the authors of their reproach." x) They betake themselves to the house of a rich Spanish Jew, whose forbidding face and discordant voice frightens them at first, but whose kind heart is soon moved by Melvil's distress. After having made some inquiries Joshua Manasseh, as the Jew is called, advances him five hundred pounds, refusing "to take one farthing by way of premium and contenting himself with the slender security of a personal bond." Later on Manasseh, or the honest Hebrew, as he is often styled, shows his benevolence and munificence over and over again. He forwards an important letter to Melvil and repeatedly places his own coach at the Count's disposal. To Don Diego, a nobleman who is in search of his lost daughter, he advances a large sum without accepting neither "bond, note or receipt". Don Diego cannot help wondering at this noble behaviour, "so little to be expected from any merchant, much less from a Jewish broker." 2) When Melvil marries, it is "the benevolent Hebrew" who provides a temporary dwelling ') Count Fathom, ch. XLVII. 2) ibid., ch. LXVI. Smollett falls from one extreme into the other. If Isaac is an impossible figure, Josuah is certainly not true to life either. We are now confronted by the interesting task of tracing the origin of the generous Jew whom Sir Walter Scott calls "the first candid attempt to do justice to a calumniated race." x) This statement, followed by the assertion that Joshua is the prototype of Sheva — both of which remarks are reiterated and emphasized by Landa 2) — is, to the best of my knowledge, all that criticism has ever written about the Jew in Count Fathom. When endeavouring to find out what it was that induced Smollett to adopt quite a different attitude towards the Jews in the year 1753 we think in the first place of political influence. In order to make this clear an account of the events of the years 1745 and 1753 will be indispensable. It is also advisable with a view to other parts of this work; it will convince us at the same time that the stirring middle decades of the eighteenth century were also eventful years for the Jews. When in 1745 the Pretender, Prince Charles Edward, had landed in Scotland, had taken possession of Edinburgh, and was marching towards London, thus producing a general panic, the Jews showed their patriotism in several ways. The lower classes enlisted in the City Militia and willingly bore arms in defence of the country; their more prosperous co-religionists formed associations with the same object; while those persons whose situations made them more useful in their own professions and callings, did their utmost to promote all that was considered serviceable to the Government. Sampson Gideon, the great financier and the leading member of the London community, rendered an inestimable service to his country by raising a considerable loan, one fourth of which was at once taken up by Jews, while the run on the Bank of England was stopped by the confidence aroused at the sight of the continuous supply of money poured in by Jewish merchants. As soon as it was known that the Government wanted ships to prevent the enemy from landing, two other members of the 1) Scott, Lives of the Novelists, p. 84. 2) Landa, op. cit., p. 138. As usual, this author does not mention his source here. Jewish community spontaneously placed two vessels which lay ready in the Thames at the disposal of the State. x) All these important services voluntarily rendered at such a critical moment were not to pass unrecognized. In 1753 the Whig Government made bold to introducé a bill into Parliament to naturalize all foreign Jews. The Tories, however, taking advantage of popular prejudices, succeeded in raising a storm of hostility against the Jews. Thomas Herring (1693—1757)» the generous and tolerant archbishop of Canterbury, of whom we read that he befriended the Jews 2), feared that it might result in a general slaughter. He writes: "Such an abominable spirit is raging against them, that I expect in a little time they will be massacred." 3) It is interesing to hear some of the arguments brought forward in the House of Commons against the bill. They bear testimony to a naïve credulity and are characteristic of the spirit which prevailed among the populace at that time; they prove that the Age of Enlightenment had not yet dawned in England in the year 1753. It was argued among other things that the naturalization would deluge the country with brokers, usurers and beggars, that the rich Jews would purchase lands and the poorer Jews would oust the natives from their employment. The Jews would multiply to such an extent, would acquire so much wealth and consequently also power and influence, that their persons would be revered, their customs imitated. The proposed legislation would also be a direct contravention of the prophecy which declared that the Jews should be a scattered people without a country or a fixed habitation. The House was reminded that af ter four hundred and sixty years the Jews in Egypt had mustered six hundred thousand armed men, and that, according to the book of Esther, when they had gained the upper hand in the land of their sojourn, they had "put to death in two days seventy-six thousand of those whom they were pleased to call their enemies, without either judge or jury." The possibility ') Hyamson, op. cit., pp. 270, 271. 2) The Cambridge History of English Litevature, X, p. 362. 3) Maty's Review, I, 1782, p. 241- Cf. C. J. Abbey, The English Chureh and its Biskops, London, 1887, vol. II, p. 39. of a repetition of this exploit in England was hinted at. x) The cause of the Jews was defended by the bishops and nearly all the better educated of the clergy, also by merchants and manufacturers, who argued that the proposed measure would further English trade. The bill passed both houses in spite of the strong opposition, which, however, became so violent, that the following year it had to be repealed, after it had already received the royal assent. To return to Smollett and political influence, which may be partly responsible for this novelist's fresh point of view respecting the Jews, we venture to offer the theory that the author, who was a Whig 2) himself, when a Whig government was going to introducé the bill in question, became convinced that he had wronged the Jews in his former books, and created a generous Jew in the novel he was engaged on. When we consider Smollett's character, which seems to have been a very noble 3) one, a change like that just described is all the easier to understand. The generous man will always be ready to atone for the wrong he has done once his eyes are opened. The appellation which Smollett chooses for his Jew also seems to support the above theory. Manasseh is a name which the English Jews mention only with reverence. Manasseh (Menasseh) ben Israël (1604—1659) was a Portuguese Jew, who had fled from the Inquisition, had become a Rabbi at Amsterdam and had crossed over to England in 1655 to negotiate with Cromwell the re-admission of the Jews into *) The above arguments are to be found in Hyamson, op. cit., pp. 274, 275. They have been given here in a condensed form. 2) Some years later a change seems to have taken place. After the publication of his Complete History of England (1758), Smollett wrote a letter to his friend Dr. Moore (quoted by Scott, Lives of the Novelists, p. 90) in which we read: "I have, as far as in me lay, adhered to truth, without espousing any faction, though I own I sat down to write with a warm side to those principles in which I was educated; but in the course of my enquiries, some of the Whig ministers turned out such a set of sordid knaves, that I could not help stigmatising them for their want of integrity and sentiment." 3) Dr. Moore says in this connection: "He was of a disposition so humane and generous, that he was ever ready to serve the unfortunate and on some occasions to assist them beyond what his circumstances could justify" (Quoted by Scott, op. cit., p. 105). this country. Without a doubt his name was often mentioned again in the days of the naturalisation controversy. It would appear that Smollett, by selecting the above name, means to say something like this: Just as Manasseh ben Israël pleaded for the re-admission of the Jews into England, Joshua Manasseh will plead for the re-admission of the Jews into the hearts of the English. x) In the second place Smollett's fresh standpoint with reference to the Jews should be attributed to literary influence. In 1747 Christian Fürchtegott Gellert (1715—1769), Richardson's imitator in Germany, who is well-known for his highly moral writings, had issued: Das Leben des swedischen Grafin G.***. Of this novel, into which some benevolent Jews are introduced, an English translation2) appeared in 1752 (the year before the publication of Count Fathom) under the title of The History of the Swedish Countess of Guildenstern. By C. F. Gellert, M. A Professor at the University of Leipsic. Gellert may be called the pioneer of humanitarianism in Germany. "Voll reformatorischen Eifers", says Fritz Behrend, "will der Dichter der wichtigsten Lebensverhaltnisse umformen: für die Kinder, die Dienstboten, für die Juden, für die Verbrecher, für die Frauen, ja für die Nationen sollen neue befreiende, der Vernunft gemasze Grundsatze Kraft gewinnen." 3) In the above-mentioned novel the author describes the adventures of Count G., who in a war between Sweden and Poland is taken prisoner by the Russians, and is sent to Siberia. Here he saves the life of a Polish Jew who trades to Tobolsky. The Jew, whose name is not mentioned, has fallen from his horse, and is found by the Count nearly frozen to 1) The combination Joshua Manasseh was probably taken from the Old Testament. At any rate it is very curious that the two names occur in one and the same text (The Book of Joshua i : 12). That Smollett was influenced by the Bible and knew this book very well may also appear from the following. Jolter, Peregrine's tutor, asks the Jew to which of the tribes the Jew thought he (i. e. Jolter) belonged. The Jew answered: "To the tribe of Issachar" (Peregrine Pickle, ch. 53). The joke of course refers to Genesis 49 : 14, where it says, "Issachar is a strong ass." 2) In Holland a translation appeared in 1760 called Charlotta of de Gevallen eener Zweedsche Gvavinne. In the second edition (1774) title was changed into Het Leven van de Zweedsche Gravinne G.***. 3) Fritz Behrend, Gellerts Werke, Berlin, 1910, p. XXVI. death. Out of gratitude the Jew pays a sum of money to the Governor to render the Count's life in Siberia more bearable. He also sells jewels for him to a member of his tribe, who, as he said, would not defraud the Count of a farthing. Moreover he is the means by which the Countess receives tidings from her husband. During the absence of the Polish Jew the prisoner is set at liberty, and another honest Jew, who has meanwhile directed the Count's monetary affairs, prepares everything for his departure. At Moscou the Count goes to a Jew who is to cash one of his cheques. When it appears that the money-lender cannot pay the whole amount, because his business is declining, some other Jews offer to procure the remainder within two months. The Count, however, starts at once in order to join his wife as soon as possible, whom he finds at Amsterdam at last. Here the Polish Jew visits the Count some time afterwards, when he is on business in Holland. He is described as a pious old man of a venerable appearance and of a kind, honest, unselfish and true-hearted character. When he is about to leave for Poland again in order to die near his wife — he has no children — hegivesasum of ten thousand Taler to the daughter of his host, which, after the Jew has departed, causes the following effusion from the Countess: "Der rechtschaffne Mann! Vielleicht würden viele von diesem Volke beszre Herzen haben, wenn wir sie nicht durch Verachtung und listige Gewalttatigkeiten noch mehr niedertrachtig und betrügerisch in ihren Handlungen machten und sie nicht oft durch unsere Aufführung nötigten, unsere Religion zu hassen." *) There can be no doubt that Smollett was influenced by Gellert's epistolary novel. Both stories give a more or less sentimental picture of a benevolent Jewish merchant who is almost too generous, too unselfish to be true to life. Gellert's Jew is more entitled to being called a truthful portrait than Joshua Manasseh, because the former acts the benefactor to a person who has saved his life, whereas with the latter it is his noble heart that is the source of all his generous actions. There are also minor touches which point to the above-mentioned influence: both Jews deliver letters for the persons whom they ]) Fritz Behrend, Getterts Werke, II, p. 108. (I quote from a German edition, as the English translation is inaccessible at the moment). befriend, and in both stories the figure ioooo is recorded in connection with a wedding-gift. 1) Gellert probably also influenced Lessing, who in 1749, while still a student at the University of Wittenberg, wrote a comedy Die Juden, which was followed in 1779 by the well-known dramatic poem Nathan der Weise, another eloquent plea for religious tolerance. All three works teach the same moral. true humanity is a characteristic not confined to a particular people or a particular religion. In his later works Smollett mentions the Jews again, but oddly enough, most of the references breathe a different spirit from that of Count Fathom. In The Adventures of Sir Launcelot Greaves (1762) an election scene is described, in which one Mr. Isaac Vanderpelft, "a stock-jobber of foreign extract, not without a mixture of Hebrew blood, immensely rich , cuts a foolish figure, when, after he has delivered a boastful speech which ends with the words: This is the solid basis and foundation upon which I stand", the barrel on which he is standing, gives way, and he disappears into it, to the great amusement of the audience. His rival, Mr. Quickset, also ha- rangues the constituents, and says among other things we are no upstarts, nor voreigners, nor have we any Jewish blood in our veins." 2) In Travels through France and Italy (1765) the author remarks, after having informed his readers that after a certain battle many Spanish soldiers had been found to be circumcised. "The Jews are the least of any people that I know addicted to a military life." 3) In his description of Nice4) he says. " which being a free port, af fords an asylum to foreign cheats and sharpers of every denomination. Here is likewise a pretty considerable number of Jews, who live together in a street appropriated for their use, which is shut up every night. The Expedition of Humphry Clinker (177°) > Smollett s masterpiece, affords an interesting example of the Jewish disguise used by a young man as a means to gain admission to his 1) Compare Count Fathom, ch. LXVI, and Gellerts Werke, II, p. 31 ■ 2) Lancelot Greaves, ch. IX. 3) Travels through France and Italy, letter XIII. 4) ibid., letter XX. sweetheart. Mr. Wilson, a strolling player, dressed as a Jew pedlar, succeeds in approaching the maid of Lydia Meiford, the young lady with whom he has fallen in love. Mr. Meiford, Lydia's brother, asks the girl what business she has with "that rascally Jew". x) Thomas Dibdin, who adapted a number of novels for the stage, also dramatized Humphry Clinker (Royal Circus, July 6, 1818). Another version was enacted at Sadler's Wells on March 17, 1828. In these adaptations Dibdin introduced Mordecai, a Jew, who lends his clothes for a disguise. This novelty, the invention of which is probably due to Smollett, was eagerly imitated by nineteenth century dramatists. 2) There are a few more unkind references to the Jews in Humphry Clinker. Mr. Meiford, when giving his opinion of Mrs. Tabitha, writes: "Though she is a violent churchwoman of the most intolerant zeal, I believe in my conscience she would have no objection, at present, to treat on the score of matrimony with an anabaptist, quaker or Jew, and even ratify the treaty at the expense of her own conversion." 3) In the latter part of the book Mr. Bramble argues that poverty is no matter of reproach. "If poverty be a subject for reproach," he writes to Dr. Lewis, "it follows that wealth is the object of esteem and veneration. In that case, there are Jews and others in Amsterdam and London, enriched by usury, speculation, and different species of fraud and extortion, who are more estimable than the most virtuous and illustrious members of the community; an absurdity which no man in his sense will offer to maintain." 4) If we had to account for Smollett's attitude towards the Jews in his later works, we should be tempted to say that, x) Humphry Clinker (Tauchnitz edition), p. 36. 2) For examples see Landa, op. cit., pp. 148, 158. The practice of using the Jewish disguise at a masquerade occurs much earlier in English literature. In Richardson's Pamela (1741), the heroine of the story tells Lady Davers about a masquerade she had attended and mentions "a Jewish Rabbi" as one of the "odd appearances" which had glided by her (vol. II, letter 56). In Mrs. Cowley's The Belle's Strategem (Covent Garden, Febr. 22, 1780) we find another instance (see p. 169). 3) Humphry Clinker, p. 77. 4) ibid., p. 313. 4 after in 1754 the Jewish Naturalization Act had been repealed and intolerance and prejudice had triumphed over tolerance and common sense, Smollett, seeing that he had lost his labour, partly relapsed into his former standpoint. The Jews may also have forfeited his sympathy for some other reason x), but, as they are only briefly alluded to in Smollett's last works, we had better not indulge in all kinds of conjectures. The fact remains that in Count Fathom the author makes an honourable amends for the two contemptible Jews of Roderick Random and Peregrine Pickle, a circumstance which later on proved to have a beneficial influence on the drama and consequently on public opinion. *) Smollett went through a time of great financial distress, which may have brought him into contact with Jewish brokers or money-lenders. The period seems to have lasted from 1753—1756 (David Hannay, Life of Smollett, London, 1887, p. 132). CHAPTER III RICHARDSON, STERNE, GOLDSMITH, MISS BURNEY, AND THE LATE EIGHTEENTH CENTURY ESSAYISTS The year 1753 may be called a memorable one for the English Jews in more than one respect. It saw among other things the passing of the Naturalization Bill, the publication of Count Fathom with its idealized Jew, and the appearance of Sir Charles Grandison. Among the great number of characters of this novel, which was written by Samuel Richardson (1689— 1761), there is also a Jew named Solomon Merceda, who is, however, the very antipode of Joshua Manasseh. Just as Smollett did in his earlier stories, Richardson describes a profligate Jew in his last novel. Some other men of letters — most of them essayists — likewise paid attention to the Jews in the above-mentioned year. It has been thought fit to deal with this group of authors as a whole, after a review of the works of Richardson, Sterne, Goldsmith and Frances Burney. The many anonymous political tracts of those days do not merit the least notice in these pages, as they have not the slightest literary value.1) In Sir Charles Grandison we hear of Solomon Merceda for the first time in Letter XXXV 2), where William Wilson, the servant of the wicked Mr. Bagenhall, informs Sir Charles that his master had introduced him to Sir Hargrave Pollexfen, and to Mr. Merceda, a Portuguese Jew. In order to shed light on the latter's character we cannot do better than quote some portions of the above-mentioned letter. "In the service of these three masters, good Heaven forgive me! what villainies was I not the means of perpetrating! Yet I never was so hardened, but I had temporary remorses. But these three gentlemen would never let me rest from wickedness .... Sir Hargrave and Mr. Merceda used to borrow me; but I must say Sir Har- 1) They are enumerated by J. Jacobs and Lucien Wolf in Bibliotheca Anglo-Judaica, London, 1888, pp. 63—69. 2) Sir Charles Grandison (pub. Heinemann), London, vol. I. grave is an innocent man to the other two .... Sir Hargrave told them he designed nothing more than a violation, if he could get my assistance, of the most beautiful woman in the world (Miss Byron). And, sir, to see the villainy of the other two: they both, unknown to each other, made proposals to trick Sir Hargrave, and to get the lady each for himself. But to me, Sir Hargrave swore that he was fully resolved to leave this wicked course of life. Bagenhall and Merceda, he said, were devils; and he would marry, and have no more to say to them." The abduction of Miss Byron is frustrated by Sir Charles, who also succeeds in bringing about an amicable agreement between the lady and her assaulters. It is on this occasion that a long discourse takes place, part of which may follow here: Bagenhall: See what a Christian (i. e. Sir Charles) can do, Merceda. After this, will you remain a Jew? Merceda: Let me see such another Christian, and I will give you an answer. You, Bagenhall, I hope, will not think yourself entitled to boast of your Christianity ? Bagenhall: Too true! We have been both of us sad dogs. x) In the course of the same conversation Sir Charles remarks "that that one doctrine of returning good for evil is a nobler and more heroic doctrine than either of those people (Heathens and Mahometans) or your own, Mr. Merceda, ever knew." In consequence of Sir Charles's admirable behaviour Mr. Bagenhall and Mr. Merceda resolve to turn over a new leaf, but later on 2) we hear again of the wickedness of the Jew and his friends. In the neighbourhood of Paris Sir Hargrave and Mr. Merceda are attacked by some footmen. Sir Charles, who comes to their rescue, learns from the assailants that the two gentlemen had made a vile attack on a lady's honour, and that their master, the lady's husband, had ordered them to punish the two villains. When meanwhile this gentleman has also arrived on the spot his footmen compel the Jew and his friend to ask his pardon on their knees. Owing to his wounds Merceda falls *) Sir Charles Grandison, vol. II, letter X. 8) ibid., vol. IV, letter XLI. dangerously ill and dies. His "companions in iniquity", as they are called, also die a miserable death. Richardson gives here a very black picture of a dissolute Jew. Besides his wickedness we know very little about him. He is of course very rich, else he could not move in aristocratie circles. Evidently he had only recently left Portugal for England, for we learn that he speaks English with a foreign accent. *) Although Smollett's licentious Jews belong to a quite different sphere of life from the libertine, Mr. Merceda — the one is a low-bred money-lender and the other a common merchant — it is perhaps not a bold guess to say that Richardson was influenced by Smollett. It is remarkable at any rate that in Richardson's first two novels no Jewish characters are found, and that af ter the appearance of Roderick Random (1748), which has a despicable Jewish figure, Richardson also introducés a contemptible Jew into his next work. As he started this early in 1750 2), he probably created the character of Mr. Merceda in the latter part of it or in the beginning of the following year, so that, unless we assume that Richardson made alterations in the course of the work, it is doubtful whether he was also affected by Peregrine Pickle. But the supposition that Roderick Random inspired Richardson is certainly not a fanciful one, as Isaac Rapine and Solomon Merceda are both presented to us as Jews who lead dissolute lives. Smollett in his turn had probably undergone the influence of the dramatists of the time, with whom the profligate Jew was more or less a stock figure. Examples of this will be given in the sections dealing with the drama. Laurence Sterne (1713—1768), being a clergyman, often mentions Biblical Jews in his works. There are, however, also some other references. In The Life and Opinions of Tristam Shandy (1759—1765) the author says 3), referring to the hero of his story: "Never was the son of a Jew, Christian, Turk or Infidel, initiated into them (the religious rites) in so oblique and *) Sir Charles Grandison, vol. II, letter X. 2) ibid,. vol. I, p. XX (Prof. Wm. Lyon Phelps, Introduction to Sir Charles Grandison). *) Tristam Shandy, ch. CXLVI. slovenly a manner. In another chapter*) he quotes the beginning of a bitter satire composed by Yorick's father: A de vil 'tis — and mischief such doth work As never yet did Pagan, Jew or Turk. In the last part of the book 2) we read Corporal Trim's story of his brother Tom and the Jew's widow at Lisbon. When Tom learned that a Jew, who kept a sausage-shop in the same street in which he was living, had died and had left his widow in possession of "a rousing trade", he proposed to her. The highly improper way in which he courts the widow is characteristic of Sterne's manner of writing. Af ter the wedding Tom is taken out of his bed and dragged to the Inquisition. According to Corporal Trim this would never have happened, if "they had but put pork into their sausages." Trim's story is one of the many obscene side-episodes of Tristam Shandy. The fact that Sterne makes a Jew's widow the heroine of it does not leave us in doubt as to his opinion of the Jews. Another unkind reference is to be found in A Sentimental Journey through France and Italy (1768), in which the hotelkeeper at Calais is introduced to us in the foliowing way: "I looked at Monsieur Dessein through and through — eyed him as he walked along in profile — then en face — thought he looked like a Jew — then a Turk — disliked his wig — cursed him by my gods — wished him at the Devil!" 3) The writings of Oliver Goldsmith (1728—1774) occasionally display a kindlier feeling towards the Jews than the works of the authors investigated till now, and unfriendly references are few and far between. Goldsmith's Essays (1758—1765) mention the Jews several times. In No. I, which gives a description of various clubs, allusion is made to a Jew pedlar,4) with whom "Mr. Dibbins was disputing on the old subject of religion", and who is a 1) Tristam Shandy, ch. CCLXX. 2) ibid., ch. CCLXXXIII—CCLXXXVI. 8) A Sentimental Journey, p. 25 (Tauchnitz edition). 4) The Miscellaneous Works of Oliver Goldsmith (The Globe edition, ed. Professor Masson), London, 1912, P- 286. touching manner. He makes the First Jewish Prophet sing: Ye captive tribes, that hourly work and weep Where flows Euphrates murmuring to the deep, Suspend your woes awhile, the task suspend, And turn to God, your father and your friend, Insulted, chained, and all the world our foe, Our God alone is all we boast below. The First Chaldean Priest wants the Jews to sing a song, but the answer of the Second Jewish prophet is not doubtful: No, never. May this hand forget each art That wakes to finest joys the human heart, Ere I forget the land that gave me birth, Or join to sounds profane its sacred mirth! The above quotations are strongly reminiscent of some lines of one of Lord Byron's Hebrew Melodies: By the Rivers of Babyion we sat down and wept (1815). While sadly we gazed on the river Which roll'd on in freedom below, They demanded the song, but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be wither'd for ever, Ere it string our harp for the foe! Both poets were of course inspired by Psalm 137. *) It is remarkable that in The Guardian of April 1, 1713, Steele also publishes a version of the same 2) psalm, written, as he says, by Sir Philip Sidney (1554—1586). Henry Austin Dobson asserts3) that Christopher Smart's Hannah moved Goldsmith to compose The Captivity. As this poem deals with the birth of Samuel4), a subject in no way connected with the captivity of the Jews in Babyion, Dobson evidently means that Smart's oratorio suggested to Goldsmith ') In 1765, the year after the composition of The Captivity, Christopher Smart (1722—1771) published Metrical Versions of the Psalms. 2) Printed in The British Essayists, op. cit., vol. XVI, p. 100. 3) The Cambridge History of English Literature,vol. X, p. 207. 4) I Samuel 1. the idea of trying his hand at a simüar composition. In his Haunch of Venison, a Poetical Epistle to Lord Clare (written in 1771, but not published till after the poet's death) Goldsmith describes a Jewish journalist: But no matter, 1*11 warrant we'11 make up the party With two full as clever, and ten times as hearty. The one is a Scotchman, the other a Jew; They are both of them merry, and authors like you; The one writes the Snarler, the other the Scourge.x) In this poem Goldsmith tells in a very humorous way how he had once been tricked out of a haunch of venison, which he had received from Lord Clare. It is of course dangerous to derive matters of fact from imaginative literature and to conclude in this case that Goldsmith was on friendly terms with a clever and jovial Jewish author and journalist. But as the poet says in lines 17 and 18: But, my lord, it's no bounce: I protest in my turn It's a truth — and your lordship may ask Mr. Byrne, we are inclined to believe that the Jew described here is not a fictitious persons, although assertions of eighteenth century authors concerning the truth of their narratives should often be taken "cum grano salis". But the principal thing is that the poet does not hold him up to ridicule, nor makes him a villain, but that he endows him with good qualities. His name is not mentioned; once he is called "the Jew with his chocolate cheek." From the foregoing it will be clear that, generally speaking, Goldsmith's opinion of the Jews is more favourable than that of most of the writers examined hitherto. His generous disposition and his kind heart probably prevented him from concurring with and imitating those authors who could not write a novel or a drama without inveighing against the Jews. His tolerant and cosmopolitan views, expressed in the essay on national prejudices2), should also be mentioned here as x) The Works of Goldsmth, op. cit., p. 593. 2) ibid., op. cit., p. 311. possible motives which kept him from joining in the literary persecution of the Jews in those days. The name of the first lady novelist must also be recorded in this chapter. Fanny Burney (1752—1840), the creator of the novel of home life, introduced a Jew into her second work Cecilia; or, Memoirs of an Heiress (1782). Mr. Harrel, Cecilia Beverley's trustee, is in want of money, and the young heiress, eager to help him, applies to her guardians to get the sum required, but does not succeed. He now advises her to have recourse to a Jew, "of whose honesty he had made undoubted trial"1), and who, as she was so near being of age, would accept "very trifling interest". Although the heart of Cecilia recoils at the very mention of a Jew, she does not raise any objection, and "honest old Aaron" soon settles the matter. She signs a bond for six hundred pounds, gives three hundred and fifty to her trustee, and keeps the rest for her own purposes. But the following day Mr. Harrel is again straitened for money, and as Aaron is out of town, and there is no other Jew in England who is willing to advance him money upon the same terms, he appeals to Cecilia herself. He tells her that other Jews are such notorious rascals, that he hates the very thought of employing them, and adds that the extra interest he has to pay to one of these extortioners is "so much money thrown away". Cecilia replies that the sum she received the day before, has already been destined for a particular purpose. Mr. Harrel now sends for another Jew, Mr. Zackery. When Cecilia asks him if he has ever applied to this man before, her trustee answers: "Never any but old Aaron. I dread the whole race. I have a sort of superstitious notion that if once I get into their clutches, I shall never be my own man again." 2) In order to prevent his ruin Cecilia lends him another two hundred pounds. Some time afterwards, when her extravagant trustee is threatened with three executions at the same time, and is about to commit suicide, she saves him again by borrowing 7500 pounds from Aaron. 3) Ten days after her becoming of *) Cecilia, Book III, Ch. I. 2) ibid., Book III, Ch. I. 3) ibid., Book IV, Ch. I. age she has recourse to the Jew again in order to procure another thousand pounds for Mr. Harrel. Mr. Monckton, one of Cecilia's guardians, hearing this, prevails upon her to accept the money from him and to pay off the Jew. The argument which Mr. Monckton puts forward is "the injury which her character might receive in the world, were it known that she used such methods to procure money," l) but in reality he acts from interested motives. Aaron is most disappointed, when all the money is paid back to him and he has to relinquish his bonds. Later on Cecilia is accused by old Mr. Delvile, whose son proposes to her, of ha ving been "a dabbler with Jews" during her minority. As Aaron always remains in the background — the transactions with him are briefly mentioned as mere facts — we do not know much of his character. Since he is referred to as "honest Aaron" and "this good man" we must assume that he is not a bad fellow. Mr. Zackery, on the other hand, is represented as a sordid usurer. He stands for the whole race and Aaron is the exception which proves the rule. All other Jews are rascals and extortioners. Such are the extraordinary views of Fanny Burney. Literary influence and the author's wellknown propensity for caricature, as opposed to direct observation from life — Mr. Harrel is an excellent case in point — must be held responsible for exaggerated notions like these. The novelist's education and the influence of her surroundings should perhaps also be taken into account. In The Early Diary of Frances Burney (first published 1842—'46) a great many letters are quoted which Mr. Crisp, an old friend of her father's, who seems to have had the chief share in the formation of her mind 2), and whom she always calls Daddy, writes to her. One of them3), dated April, 1774, begins as follows: "I teil you what — you are a Jew — an Ebrew Jew4) — one of the line *) Cecilia, Book V, Ch. VII. 2) Macaulay's Critical and Historical Essays (Everyman edition), vol. II, p. 570. 3) Annie Raine Ellis, The Early Diary of Frances Burney, London, 1909, vol. I, p. 312. 4) We owe this pleonasm to Shakespeare. In Henry IV, part I (Act II, sc. 4), Falstaff says to Peto: "You rogue, they were bound, every man of them; or I am a Jew else, an Ebrew Jew." Johnson introducés here a character, called Jack Sneaker, whose dread of Popery is illustrated by the fact that he rejoiced at the admission of the Jews to the English privileges, because he thought that a Jew would never become a Papist. Richard Bathurst (d. 1762), in his essay entitled Adventures of a Halfpenny in The Adventurer of April 3, 17531), also mentions a Jew: "From thence I [i. e. the halfpenny] was transported, with many of my brethren of different dates, characters and configurations, to a Jew-pedlar in Duke's place, who paid for us in specie scarce a fifth part of our nominal and intrinsic value." In The World of Aug. 16, 1753, Edward Moore (1712—1757), after having said that he does not mind continuing the present administration (i. e. The Pelham Government, which introduced the Jew Bill) a little longer, utters the following threat, ".... if I find the popular clamours against a late act of parliament to be true, namely, that it will defeat all the prophecies relating to the dispersion of the Jews; or that the New Testament is to be thrown out of our bibles and commonprayer books; or that a general circumcision is certainly to take place soon after the meeting of the new Parliament; I say, when these are so, I shall most assuredly exert myself as becomes a true-born Englishman." 2) In number thirty-nine of the same periodical Moore informs his readers that he has to suppress "a waggish letter" of a friend of his, which contained the story of a parson and his two maids whom he (i. e. the friend) called Rachel and Leah. 3) On Dec. 6, 1753, Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield (1694—1773) writes in the above-mentioned paper an essay called: Ironical Recommendations of the present Time*), in which he proves himself to be an opponent of the Jews. He communicates to his readers that he has not been invited by any important borough or country to represent them in the next parliament, and to defend their liberties and the Christian religion against the ministers and the Jews. He attributes this 1) The British Essayists, XXIV, p. 9. 2) ibid., XXVI, p. 178. 3) ibid., XXVI, p. 213. «) ibid., XXVI, p. 264. and others were preaching the doctrine of liberty, equality and fraternity, and were conceiving new theories of government and education, art and religion. As to the latter Rousseau remarks in his Contrat Social (1759): tolerance should be given to all religions that tolerate others, so long as their dogmas contain nothing contrary to the duties of citizenship." x) Concerning the equality of all citizens, The Declaration of Rights, published by the French National Assembly in 1791, laid down the foliowing rule in article VI: "All the citizens being equal in its eyes, are equally admissible to all dignities, public places, and employments, according to their capacity, and without any other distinction that than of their virtues and their talents." 2) In England itself changes were also taking place. More liberal principles in the government, serious attempts to abolish slavery, clemency in the penal laws, the reform of the prisons and other humanitarian movements (the foundation of philantropic and charitable institutions, the establishment of Missionary Societies and Sunday Schools, all of them results of the great religious revival led by John and Charles Wesley3)) showed that the Age of Enlightenment was also dawning. All this tended to banish superstition and prejudice, to create sympathy with the poor and the afflicted, and to promote tolerance and justice. As the economical and political situation always reflects itself in literature, it was not long before the new tendencies also manifested themselves in verse and prose. In No. LXI of The Observer Cumberland writes: the present time af fords a different view; the temper of the church grown milder, though its zeal less fervent; men of different communions begin to draw nearer to each other; as refinement of manners becomes more general, toleration spreads; we are no longer slaves to the laws of religion, but converts to the reason of it; and being allowed to examine the evidence and the foundation of the faith that is in us, we discover that Christianity is a religion of charity, toleration, reason and *) Everyman edition, p. 122- 2) The Works of Jeremy Bentham, Edinburgh, 1843, II, p- 507. 3) Cf. J. R. Green, A Short History of the English People, vol. II, p. 697 (Everyman edition). peace, enjoining us to have compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous, not rendering railing for railing, but contrariwise blessing." *) In Thomas Holcroft's The Road to Ruin (1792) we read in the prologue: Telling us that Frenchman, and Polishman, and every man is [our brother: And that all men, ay, even poor negro men, have a right to [be free; one as well as another! Freedom at length, said he, like a torrent is spreading and [swelling, To sweep away pride and reach the most miserable dwelling. 2) It is not surprising that the Jews also profited by these enlightened ideas. Ere long champions for them arose in several countries. In Germany Lessing (Nathan der Weise, 1779)' Dohm (Über die bürgerliche Verbesserung der Juden, 1781) and Mendelssohn (Jerusalem, oder über religiöse Macht und Judentum, 1783), each in their own way advocated Jewish emancipation. In France it was the writings of Rabaud Saint-Etienne ('Triomphe de l'intolérance, 1779), of Mirabeau {Sur Moses Mendelssohn, sur la Réforme Politique des Juifs et en Particulier sur la Révolution Tentée, en Leur Faveur, en 1753» dans la Grande Bretagne, London, 1787), and of the Abbé Gregoire (Essay sur la régéneration des Juifs, 1788 3)) which paved the way for better conditions for the Jews. Of the English champions, who are all men of letters, the name of Rudolf Eric Raspe (1737—1794) should be mentioned first. Raspe, a German exile and author of the well-known Baron Munchausen's Narrative of his marvellous Travels and Campaigns in Russia (1785), published in 1781 a prose translation of Lessing's Nathan der Weise. Its preface is of great interest on account of the unambiguous way in which Raspe espouses the cause of the Jews. He informs his readers that Lessing's philosophic drama was not written for the stage, *) The British Essayists, XXXIX, p. 69. 2) This passage is also quoted by Allardyce Nicoll, A History of Late Eighteenth Century Drama, Cambridge, 1927, p- 55- 3) In 1791 it was translated into English under the title of: Abbé Gregoire, An Essay on the Physical, Moral and Political Reformation of the Jews to the Rights of Natural, Moral and of Civil Society. but was intended as "an antidote against that rancour of religious bigotry with which the Jews are still treated in many parts of Germany." The translator then mentions his own motives for an English version of Nathan der Weise. "The truly philosophic candour which breathes through the whole composition, and has dared to do justice to infidels, friars and patriarchs, has been deemed a characteristic of this nation; and though the unnatural and abominable character of Shylock continues to fan the expiring flame of inquisitorial bigotry, and universal toleration is far from being fully established, it is hoped, however, that Nathan will be suffered to counteract the poison which barbarous ages have left in the minds of fanatics, and Shakespeare and political factions may, some time or other, stir up again and put into fermentation." It is perhaps not a mere coincidence that in Cumberland's plea in The Observer Shylock and the Inquisition are also mentioned: "I verily believe the odious character of Shylock has brought little less persecution upon us, poor scattered sons of Abraham, than the Inquisition itself." x) It is therefore probable that not only Gellert, Smollett, and the spirit of the age, but also Raspe's preliminary remarks to Nathan the Wise caused Cumberland to deviate from his former views concerning the Jews, expressed in The Fashionable Lover (1772). 2) Raspe's translation, which was not a very brilliant one 3), was followed by that of William Taylor of Norwich (1765—1836), who, as we learn from the preface, undertook the work in March 1790 "when questions of toleration were much afloat". It was printed the following year for distribution among the translator's acquaintances, and not until 1805, when people were again interested in the topic, were the remaining copies of that edition offered for sale. Taylor defines the work as "an argumentative drama written to inculcate mutual indulgence between religious sects." Another circumstance which may have influenced Cumberland x) The British Essayists, XXXVIII, p. 254. 2) See Ch. XIV. 3) A German critic says: "Sie ist höchst ungenau, vergreift sich vollstandig im Ton und lasst Stellen, die grössere Schwierigkeiten bieten, einfach aus" (Herzfield, William Taylor von Norwich, Halle, 1897, quoted by Sydney H. Kenwood in Lessing in England, The Modern Language Review, IX, p. 206). attitude towards the Jews than that adopted by his contemporaries. In A View of the Hard-labour Bill (1778) Jeremy Bentham (1748—1832), the great philosopher and preacher of utilitarianism and social reforms, suggests a means to satisfy the religious scruples of Jews who might be sent to a labourhouse.a) The following passage from his Defence of Usury (1787) should also be quoted here: "By degrees, as old conceits gave place to new, nature so far prevailed, that the objections to getting money in general were pretty well overruled; but still this Jewish way of getting it was too odious to be endured. Christians were too intent upon plaguing Jews, to listen to the suggestion of doing as Jews did, even though money were to be got by it. Indeed, the easier method, and a method pretty much in vogue, was, to let the Jews get the money anyhow they could, and then squeeze it out of them as it was wanted". 2) Sir Walter Scott was the first English author who utilized the method referred to in the preceding sentence, for purposes of fiction. His Ivanhoe (1819) affords an eloquent example of the extortions to which the Jews were exposed in the middle ages. In this connection I need only remind the reader of the chapter 3) in which Scott describes how the cruel Front-de-Boeuf tries to wring a huge amount of money from Isaac of York. Was Scott influenced by the passage quoted above? It is difficult to teil, but it is remarkable that the Jew in Ivanhoe is a faithful illustration of the fact mentioned by Bentham. The influence of the so-called Aufklarung on the treatment of the Jew in literature should not be overrated. If anybody were to think that henceforward only lovable Jews figure in drama and in fiction, he would be sorely mistaken. The great difference between the time prior and posterior to the dawn of enlightenment is that in the centuries before it English literature invariably produces odious Jews, whereas af ter it the benevolent Jew and his antipode are found side by side. Robert Bage (1728—1801), in his Man as he is not; or, Hermsprong (1794) again mentions the traditional usurer. In chapter XXVI of this novel we find a graphic description of the life *) Bentham, op. cit., IV, p. 24. 2) ibid., III, p. 16. 3) Ivanhoe, ch. XXII. of a London buck, in which the Jewish money-lender constitutes an essential element: "[He] breakfasts in London, dines at Newmarket; devotes six days and nights to the fields of sport, of hazard, and champagne; and having done all that he has to do, that is, lost his money, returns to town, to the arms of his fair Rosabella; dozes away forty-eight hours between love and compunction; awakes, damns all impertinent recollections; sends for an Israelite; signs, and is again a buck." This exaggerated picture may have been suggested by the conventional Jewish money-lender, so common in late eighteenth century comedies, or by Fanny Burney's Cecilia (1782), which, as we have seen in the preceding chapter, gives an overdrawn portrait of the extravagant Mr. Harrel, who also has recourse to Jews whenever he is in monetary difficulties. Maria Edgeworth (1767—1849) holds the traditional prejudiced opinions concerning the Jews in her first novels. In these the influence of Fanny Burney is clearly perceptible. Miss Edgeworth deals with the Jews in several of her works: Castle Rackrent (1800), Moral Tales (1801), The Absentee (1812), and Harrington (1817). The Jews in the first three stories are painted in very black colours, while in Harrington they are almost idealized. The difference is best illustrated by the folio wing two expressions: Mordecai in The Absentee is called "a devil" and "a monster", whereas Mr. Montenero in Harrington is termed "a jewel of a Jew". Although, strictly speaking, Miss Edgeworth's novels do not lie within the scope of this book, we shall have to pay at least some attention to them, as they reveal the influence of late eighteenth century writers and describe some aspects of Jewish life of the period under re view. In Castle Rackrent, the scene of which is laid in Ireland, we read that Sir Kit marries a Jewess, a rich heiress from Bath. The description which the author gives of the bride is not very favourable: . she was little better than a blackamoor, and seemed crippled .... she spoke a strange kind of English of her own, could not abide pork or sausages, and went neither to church or mass." We also learn that she was obstinate and laughed like one out of her right mind. After the honeymoon a terrible quarrel arises about sausages which her husband had ordered. She is locked up in her room, where she remains for seven years. Sir Kit, who, before his marriage, used to call her "my pretty Jessica", now speaks of her as his "stiff-necked Israelite". When he is killed in a duel his wife is set at liberty, and returns to England, after having shown her stinginess by giving no veils to the tenants at parting. This first attempt in English fiction to portray a Jewess must be called a poor one, even apart from the fact that the story itself is not very credible. The picture is incomplete and does not suggest anything that is specifically Jewish. The Absentee, which is generally considered the author's masterpiece, introducés us to a London coach-maker, Mr. Mordecai, a callous, malicious and unscrupulous Jew. His outward appearance is not very pleasant either: he has a dark wooden face with something unnatural and shocking in it. He shows himself a most inhuman and inexorable creditor; when the extravagant Sir John Berryl lies on his deathbed, the Jew tries to extort from the son a bond in which an exorbitant sum is mentioned. *) When Mr. Berryl refuses, Mordecai threatens to arrest his dying father. "The bond or the body, before I quit this house," is the alternative which he leaves the young man, thus proving himself to be a true descendant of Shylock. The Jew's designs are frustrated by Lord Colambre. The latter's father is also troubled by Mordecai, but is in his turn delivered from the clutches of the Jew by a solicitor. Miss Helen Zimmern draws attention to the fact that in The Absentee the author shows her stern love of truth, and that she does not exaggerate for the sake of strengthening her effects. 2) This may be true of the Irish conditions described in this novel, but can certainly not be said of the highly overdrawn picture of the brutal Mr. Mordecai, who, by the way, is not mentioned at all by Miss Zimmern. In Mor al Tales, which went through many editions and which was evidently intended for children, there are also two Jewish figures. One of these is a jeweller named Aaron Carat, who is described as being profoundly ignorant, though extremely cunning, and who is committed to prison for receiving stolen goods and for holding an illegal and unlicensed lottery. x) The Absentee, ch. IV. 2) Helen Zimmern, Maria Edgeworth, London, 1883, p. 94. This character occurs in the story entitieü ine lrooa auni. In The Prussian Vase a figure is introduced called Solomon the Jew, who is sentenced to sweep the streets of Potzdam for having written the word "tyrant" on a vase belonging to Frederick the Great. It is evident that Miss Edgeworth drew from literary sources when she delineated her Jewish characters. Of the theme of the marriage between Jewess and Gentile several examples have already been given in the preceding pages. x) The Jewish receiver of stolen goods had already been mentioned by Daborne, Fielding and Burgoyne. As regards the Jew in The Absentee, he bears the name of Mordecai, one of the traditional appellations of the eighteenth century stage Jew. 2) The subject of this novel — the extravagant nobleman and the rapacious jew — may have been suggested by Fanny Burney's Cecilia. It is not impossible that Miss Edgeworth was also influenced by her father, who "coloured the whole of her earlier and middle works." 3) He is described as a man who possessed many prejudices and who was destitute of good taste and good feeling. 4) In this connection it is interesting to note that in Harrington, which makes the impression of being autobiographical, and which may be called an atonement for the novelist's attitude towards the Jews in the works just reviewed, the hero's father also prejudiced his son against the Jews. As a justification of the Jewish cause Harrington is unconvincing and disappointing. It is un convincing, because the moral is too obtrusive, and because the behaviour and the sayings of the precocious William Harrington are unnatural. When a boy of about six or seven he utters the following witty sentiment in the presence of some guests of his father s who are discussing the question why the Jews should not be naturalized: "Why, ma'am, because the Jews are naturally an unnatural pack of people, and you can't naturalize what s naturally unnatural." ®) The story is also disappointing, in the *) See p. 40. 2) See p. 111. 3) The Cambridge History of English Literature, XI, p. 296. 4) Helen Zimmern, op. cit., p. 4. l) Harrington, ch. II. first place, because its heroine, Berenice, Mr. Montenero's daughter, ultimately proves to be no Jewess: her mother was a Christian and the girl had been bred a Protestant; secondly, because Harrington's father is not fully cured of his conventional prejudiced views. Yet the story presents some remarkable features, which deserve some notice here. From a boy William had feit a strong dislike of the word Jew, because his nurse had of ten tried to bring him to obedience by telling him frightful stories about cruel Jews. His parents, especially his father, who prided himself on the fact that he had voted against the Jew Bill, had also prejudiced him against them. It is interesting to hear what Miss Edgeworth says about the boy's reading, which perhaps also referred to her own reading: " in almost every work of fiction, I found them represented as hateful beings; nay, even in modern tales of very late years, since I have come to man's estate, I have met with books by authors professing candour and toleration — books written expressly for the rising generation, called, if I mistake not, Moral Tales for Young People *); and even in these, wherever the Jews are introduced, I find that they are invariably represented as beings of a mean, avaricious, unprincipled, treacherous character. Even the peculiarities of their persons, the errors of their foreign dialect and pronunciation, were mimicked and caricatured, as if to render them objects of perpetual derision and detestation." 2) Contact with living Jews makes Harrington overcome his prejudices. First of all honest Jacob, the young pedlar, who does not overcharge, and who is rescued by our hero from being roasted over the fire by some cruel boys. I wonder whether Sir Walter Scott, Miss Edgeworth's friend and contemporary, thought of this episode when he introduced into Ivanhoe, which appeared two years after Harrington, the scene in which Front-de-Boeuf orders his slaves to roast Isaac over a furnace. 3) Another Jew by whom William is influenced, is Mr. Israël ') In all probability Miss Edgeworth also condemns here her own work Moral Tales, which, as we saw, was likewise written for children, and also depicts some unpleasant Jews. 2) Harrington, ch. II. 3) Compare Harrington, ch. III, and Ivanhoe, ch. XXII. Lyons 1), a well-known Hebrew scholar of Cambridge, whose great learning, kind disposition and disregard of pecuniary interest made a great impression on him. Then there is Harrington's future father-in-law, Mr. Montenero2), a wealthy Spanish Jew, who had been driven from his country by persecution, had gone to America and afterwards settled in London as a jeweller. This is really a finely conceived character. He is a noble, agreeable and well-informed man, in whose presence the arch Jew-baiter, old Mr. Harrington, forgets that he is not a Christian. The influence of Smollett and Cumberland is perceptible here, but Mr. Montenero is a more refined and more polished character than Joshua and Abrahams. x) Lyons, who died in 1770, was teacher of Hebrew in the University of Cambridge. 2) The Jewish group in Harrington — a widower and his daughter — may have actuated Scott to introducé some Israelites into Ivanhoe. In this novel the Jewish family likewise consists of a widower and his daughter. It is also remarkable that Miss Montenero as well as Rebecca are often referred to as "the fair Jewess". There are still some other circumstances, besides the one mentioned on p. 79, which point to Miss Edgeworth's influence on Scott. Both authors allude to the story of King John, who had confined a rich Jew in one of the royal castles, and daily had one of his teeth torn out until he consented to pay a large sum (Cp. Harrington, Ch. VI, and Ivanhoe, Ch. VI). Both novelists also account for the fact that Jews were the first inventors of bills of exchange (Cp. Harrington, Ch. VI, and Ivanhoe, Ch. VI). Besides Miss Edgeworth as well as her friend Scott often express their sympathy for the Jews in these two novels. In The Times Literary Supplement of Jan. 1, 1920, Dr. I. Abrahams devotes a few words to the traditional theories for the origin of Rebecca: the Irving-Gratz incident, and James Skene's hint (mentioned by Lockhart, Life of Sir Walter Scott, VI, pp. 177-8). Dr. Abrahams does not question these possibilities, but says that Scott's sources were "literary rather than personal". He believes that Scott was influenced by The Jew of Malta, and mentions some parallels between Abigail and Rebecca. It may be called strange that he does not think at all of Miss Montenero in Harrington, the first novel in English literature that portrays a sympathetic Jewess. I consider it more than probable that Scott was also greatly influenced by Maria Edgeworth. PART II THE DRAMATISTS AND THE JEWS CHAPTER V LOVE TRIUMPHANT When in 1693 John Dryden (1631—1700), the representative writer of the Restoration Period, brought out his Love Triumphant; or, Nature will Prevail at the Theatre Royal in Drury Lane, it was sixty-seven years since the last stage Jew had been created. In 1627 Thomas Goffe (1591—1629) wrote The Raging Turk, which has a Jewish character called Hamon. *) Between 1627 and 1694 not a single Jewish stage figure seems to have been introduced into any comedy or tragedy. When we consider that in Elizabethan times a good deal of attention was paid to the Jews by the contemporary dramatist, it may be called strange that during the last three quarters of the se venteen th century hardly any notice was taken of the Jews by the playwrights. As the theatres were closed from 1642 till 1660, it was practically only during the Restoration Period that the Jews were ignored by the dramatist of the day. Landa2) is inclined to believe that the playwrights at this period were rich enough in material not to need the Jews, and that their small number in England at the time and protection by the sovereigns may have exerted some influence. The second reason seems the weaker, for in Shakespeare's time there were virtually no Jews in England, and yet the drama gave birth to a fair 3) number of Jewish figures, among which, at least from an artistic point of view, the greatest ever produced in any language: Shylock and Barabbas. The last-named motive — royal protection — appears to me a more plausible one, for surely it is significant that Dryden ventured to write a play in which a Jew is held up to ridicule, after he had lost *) J. L. Cardozo, op. cit., p. 67. 2) Landa, op. cit., p. 105. 3) They are enumerated in Cardozo, op. cit., p. 67. his laureateship and his pension. x) Cardozo2) mentions the foliowing reasons: "When the Spanish and Portuguese Jews were received in small numbers, they were seen to be no Shylocks. As a matter of fact they were international merchants of high standing, rather overpoweringly aristocratie, who took a distinguished share in the commercial expansion of England. Moreover the stage had become far more confined in scope." The latter argument seems the less convincing: it is not clear why a limited stage should leave no scope for Jewish figures. To the reasons mentioned above I would add two others of a purely literary character: in the first place, in Restoration days The Merchant of Venice had hardly any influence, for it was never acted, and was little read, because there was too much romance in Shakespeare for the people to appreciate him. 3) Secondly, the conspicuous absence of Jews in the French plays which served as models for the Restoration dramatists, should not be lost sight of. The contemporary Jew does not figure in the works of Corneille, Racine and Molière. Love Triumphant, written when "Glorious John" was sixty-two years old, was produced at Drury Lane in 1693, but was not printed until the folio wing year. It is a so-called tragi-comedy, a form of drama much in vogue in the latter half of the seventeenth century. Only the comic part, which occupies about one third of the play, interests us here, because its hero, Sancho the Jew, does not appear in the tragic part. The subject of the serious plot4) is supposed incestuous love, a theme apparently not very congenial to the English public, for it 1) Being a Roman Catholic, Dryden lost his public posts at the accession of William the Third in 1689. Before this date he had already paid some attention to the Jews, but in a different manner. In his famous political satire Absalom and Achitophel (1681), in which persons and places go by Biblical names, he compares the Englishmen who were loyal to Charles the Second, with the Jews in the days of king David. 2) English Studies, IX, p. 18. 3) Cf. Allardyce Nicoll, A History of Restoration Drama, Cambridge, 1923, p, 162. 4) For questions bearing upon the serious part of this play I must refer to E. Schröder, Dryden's letztes Drama, Rostock, 1905. It is in vain that we look here for any mention of the comic scenes. Even the name of the Jew Sancho is conspicuous by its absence. is said that not only Dryden's Don Sebastian (1690), but also his Love Triumphant was unsuccessful for this reason. x) In order to elucidate the character of the Jew we must give a rather circumstantial survey of the comic scenes of the play. Sancho, a colonel in the army of king Veramond, informs his colleague Carlos that through the death of his father [he calls him "the old Jew"] he has become sole heir of his property, and intends to fall "monstrously in love" with one of the court ladies. He secures the help of Carlos by promising him part of his fortune, and hands him a billet-doux, which he has to deliver to the very first girl he meets. The first young lady whom he overtakes proves to be Dalinda, his own sweetheart, the daughter of Lopez, an old courtier. Thinking only of the Jew's fortune, Carlos, in the presence of Lopez, gives Dalinda the letter, which appears to be a bill of exchange for two hundred pistoles. Sancho, who has witnessed everything from a distance, is now invited to come nearer. At first he denies that the bill was intended for Dalinda, but when he sees that the money is not unwelcome, he admits that it was meant for her. Lopez whispers to his daughter that she has to choose between Don Carlos, a poor young wit, and Don Sancho, a rich young fooi. The lady replies that she detests a fooi, but will accept him from necessity. When Lopez invites the Jew to come and dine with him, Carlos realizes that he has lost his mistress, and resolves to thwart Sancho. Therefore, when the latter leaves Lopez' house, Carlos advises him to beware of the father and the daughter, who only use him as a shoeing-horn for a rich old Count, Don Alonzo. The indignant Jew instantly runs to the young lady, who urges him to listen no longer to Carlos and to pass for the Count, a foolish old fellow, whom her father has seen only rarely. Meanwhile Carlos also resolves to play the Count; he knows that he can mimic him exactly. He does not consider it a great risk and the result may be that he marries Dalinda after all. In the third act Sancho enters upon the scene dressed like the hunchbacked Count. He says all kinds of stupid things to Lopez, and almost betrays himself, but J) Sir Walter Scott, The Dramatic Works of John Dryden, edited by George Saintsbury, Edinburgh, 1882, vol. VIII, p. 368. Dalinda, by having recourse to a ruse, ultimately manages to secure her father's consent for the marriage. She whispers into the Jew's ear that he must teil her father that he has already enjoyed her. Sancho does so of course, and adds that, in order to make amends, he will marry her. At that moment Carlos appears, also disguised as Don Alonzo. He discovers very soon that it is Sancho, and not the real Count whom he confronts. When the two counterfeits are likely to come to blows, Dalinda saves the situation again. Then a messenger enters who delivers a message from the late Don Alonzo, who has just been killed in a battle. Sancho and Carlos throw off their disguises now. Lopez accepts the Jew as his future son-in-law, as the Count is dead. Carlos tries to revenge himself by dropping a letter with the following contents in the presence of Sancho: "Dalinda is fair, and a fortune; but marry her not; for to my knowledge she has had a bastard by the late Count. But his sister Leonora is in love with you." The Jew finds the note, which is directed to Don Carlos. When Dalinda enters Sancho upbraids her with having deceived him, and flinging the letter to her, he leaves the room. She is just reading the forged note when Carlos enters, whom she, in her turn, overwhelms with reproaches for having ruined her reputation. By flattering him she gets him to write at the foot of the letter in the same hand: "This letter was wholly forged by me, Carlos." On the wedding day all kinds of disappointments are in store for the poor Jew, which have a sobering effect on him, however. He learns that Dalinda is not a rich heiress and that Lopez' estate is mortgaged to his own father. Carlos, who also comes to offer his congratulations, tells him that he is going to marry the dead Count's sister, an opulent lady. To crown all, a nurse brings in two children, a boy and a girl, who prove to be as many pledges of the late Count's affection for Dalinda! Sancho is at first very upset, but when his bride coaxes him a little, he soon mollifies and resolves to accept the inevitable, because "his youth is going". And when the two children kneel bef ore him and say: "Your blessing, papa," he promises to provide for them. As we also set ourselves the task to tracé the eighteenth century stage Jew, we shall now have to find out where Dryden may have borrowed the character of Sancho from, and what may have prompted him to introducé it into his last play. Before grappling with this matter, we ought to make some observations in connection with Sancho's character and name. To begin with the latter, this certainly does not suggest an Israelite. We need hardly be in doubt as to the source from which Dryden took it. Sancho reminds us of Sancho Panza, one of the chief characters in Don Quixote, the immortal masterpiece of the Spaniard Cervantes (1547—1616). x) The first part of this work, which appeared in 1605, was translated into English by Thomas Shelton in 1612. John Philips, Milton's nephew, published another English version in 1687. There are several indications in Dryden's works which prove that he must have been familiar with Don Quixote 2) His Defence of an Essay of Dramatic Poesy (1668), for instance, contains a reference to Sancho Panza's doctor. 3) In The Wrangling Lovers (1676) of Edward Ravenscroft, a contemporary and imitator of Dryden, Gusman's inevitable servant, a simple, pleasant fellow, bears the same name, but spelt Sanco.4) If Dryden took this name from Cervantes, he certainly did not borrow much more from him. In the Spanish novel Sancho is an amusingly simple fooi, who abounds in good-nature, however, and who is devoted to his master. Ravencroft's Sanco, on the other hand, possesses many of the characteristics of Cervantes' hero. As regards the person of Sancho, we are already biassed against him at the very first words he utters, on account of the way in which he speaks of his deceased father: ) It is also possible that Sanchio, an officer who acts an unimportant part in Beaumont and Fletcher's Rule a Wife and Have a Wife (1640), and who has nothing especial to distinguish him, supplied Dryden with a hint. 2) Cf. Gustav Becker, Die A ufname des Don Quijote in die englische Literatur (Palaestra XIII, Berlin 1906), pp. 54, 62. 3) Scott-Saintsbury, op. cit., II, p. 301. *) This is not mentioned by Becker (see note 2). Another proof of Cervantes' influence, also overlooked by Becker, is the character of Sancho, a servant, in Thomas Southerne's The Fatal Marriage (Drury Lane, Febr. 1693/4)- This play cannot have influenced Dryden, as it was produced some months later than Love Triumphant. It is not impossible that Southerne was affected by Dryden's drama, for in The Fatal Marriage (Act. II, sc. 2) there is a reference to a Jew. Samson, porter to Count Baldwin, says to Isabella, the latter's daughter-in-law, who had evidently sent him to one of her creditors to try and borrow some more money on jewels which had been pawned some time before: ". like a Jew, as he is, he says, you have had more already than the jewels are worth." the person of Sancho. Lélie has become enamoured of a slave called Célie, and, being at a loss how to get possession of her, he secures the help of his cunning servant Mascarille; but just when the latter is about to accomplish his purpose, Lélie himself spoils everything by his stupidity and clumsiness. This happens no less than nine times. x) Only once, in the fourth act, when Lélie dines at the house of Trufaldin, the master of the beautiful Célie, and acts out of character a few times — he is disguised as an Armenian merchant — and actually betrays himself by his stupid answers, are we reminded of the episode in which Sancho attempts to pass for the Count. But the characters of Lélie and Sancho have not much in common. They are both great fools, it is true, but Sancho is entirely devoid of generous traits, whereas Lélie is a noble-minded young man: he restores to the lawful owner a purse which he has found, and on another occasion he comes to the rescue of a person who is being assaulted. 2) It is therefore not very probable that Lélie served Dryden as a model. The greater probability is — and this is a source for the lighter part of Love Triumphant which has been overlooked till now — that Dryden was influenced by Beaumont and Fletcher's A King and no King. In this drama some comic relief is afforded by the dialogue between the two captains Mardonius and Bessus. The behaviour and speech of the latter, who, just as Sancho, is vain and foolish and is made game of by everybody, is strongly reminiscent of the Jew in Love Triumphant. It is true, Bessus is a more congenial figure than his brother-in-arms Sancho, but they have so many things in common — their profession, their boastfulness, their weakness for women, and the way in which they commit themselves — that there is every reason to assume that Dryden also drew from the comic part of A King and no King. It becomes all the more probable when we bear in mind that Beaumont and Fletcher's tragedy also supplied him with the material for the serious plot of Love Triumphant. He promoted Captain Bessus to the rank of colonel, and labelled him a Jew, af ter ha ving deprived him of his few agree- *) J. Balland, Anthologie des Auteurs dramatiques franfais, Zutphen, 1882, n- P- 555- 2) Oeuvres de Molière (édition Despois et Mesnard, Paris, 1873), I, p. 100. able qualities; for a Jewish stage-figure with one or two pleasant characteristics was an unheard-of thing in those days, which had never yet appeared on the boards. Sancho's profession, which may seem somewhat absurd at first sight, is no longer so surprising when we consider that he is a converted Jew. It is not impossible that Sancho was "truly drawn from nature" in that the author had seen face to face one of the so-called Marannos or Nuovo-christianos: Spanish or Portuguese Jews who had been forced to profess Roman Catholicism to escape persecution. Many of them had come over to London during the reign of Charles the Second. Dryden does not endow Sancho with many Jewish traits, either conventional or real. We only learn that he is very rich and that his father was a covetous Jewish usurer who had dealings with mortgages and behaved very brutally towards a desperate debtor of his, by forcing the man to lend him his wife as a compensation for the loss of his money. So the traditional identification of a Jew with a money-lender who will stick at nothing is not lacking here. The bragging Sancho x) and his dissolute father bear eloquent testimony to Dryden's unfriendly attitude towards the Jews; and, indeed, the author's intention is rather transparent. In those days dramatists wrote only to please the people, and, Dryden, who after the loss of his public posts in 1689 had been obliged to turn to the stage again in order to earn a livelihood, must have been aware that he would serve his own interests as well as gratify the public by presenting to them a contemptible or ridiculous Jew. He knew that it was especially the common people and the middle classes who entertained hostile feelings towards the Jews. Examples are not wanting in Dryden's days. At the Whitehall Conference of 1655 the merchants and the majority of the divines were against the re- *) Vanbrugh's The Mistake (1705) also has a boastful character named Sancho, who strongly reminds us of the figure we are discussing. In Act I, sc. 1, he says: "Look in my face, 't is round and comely, not one hollow line of a villain in it. Men of my fabric don't use to be suspected for knaves.... For my part, in this present case, I take myself to be mighty deep." Names like Lopez and Carlos also point to the fact that Vanbrugh was evidently influenced by Love Triumphant. Shylock does not teil Antonio the story ot Jacob and Latjan, as he does in Shakespeare's play, but simply says: "You know the story". Thus far we do not see an important difference between the two Shylocks. But when we read the foliowing passage, of which the spaced lines are "improvements" of Granville's, we notice at once that His Lordship deviates considerably from his original: Shylock. If you repay me not on such a Day, in such a Place, Such Sum or Sums as are expressed — Be this The Forfeiture. Let me see, What think you of your Nose, Or of an Eye — or of — a Pound of Flesh To be cut off, and taken from what Part Of your body — I shall think fit to name. Thou art too portly. Christian! Too much pampered — What say you then To such a merry Bond? Antonio. The Jews grows witty; 1*11 seal to such a Bond, And say there is much Kindness in the Jew. Does not Shylock make himself ludicrous here, or rather, does not Granville make the Jew ridiculous in this passage? No wonder that Antonio says: "The Jew grows witty." This is, however, a characteristic which we must deny the original Shylock, whose powerful and cutting language only serves to satisfy his thirst for revenge, and whose sarcastic mind is too full of thoughts of deadly hatred to leave room for witty sayings. But the worst is still to come. Shylock cuts a very foolish figure in a scene which Granville devised himself, and where we see Bassanio, Antonio, Shylock and others sitting "as at an entertainment", while music is playing. Antonio toasts his dear friend Bassanio, the latter drinks to the health of his charming Portia, while Gratiano pledges woman in general. We are astonished to see also Shylock sitting there at a separate table covered with food and drink, and we can hardly believe our ears when we hear him propose the following toast: I have a Mistress, that outshines 'em all — Commanding yours — and yours tho' the whole sex: 7 O may her charms encrease and multiply; My money is my Mistress! Here's to Interest upon Interest.1) We may safely say that in this scene, to which we shall have to refer afterwards in connection with one of Sheridan's plays, culminates Granville's attempt to make his Jew ridiculous. But this is not all. In the trial scene 2) Bassanio offers Shylock the whole of his body instead of a single pound of flesh from Antonio, and at last he draws his sword to defend his friend. This episode is so un-Shakespearian, that we cannot help quoting it here in full: Bassanio. Say, Jew, Here's Interest upon Interest in Flesh; Will that content you? Antonio. It may him, not me. Bassanio. Cruel Antonio. Antonio. Unjust Bassanio. [Jew laughs] Bassanio. Why grins the dog? Shylock. To hear a Fooi propose: Thou shallow Christian! To think that I'd consent: I know thee well, When he has paid the Forfeit of his Bond, Thou canst not „chuse but hang thy self for being The Cause; and so my Ends are served on both. Proceed to Execution. Bassanio. Then thus I interpose. [Draws and stands before Antonio: The Jew starts back. Antonio interposes.] We strongly doubt whether Shakespeare would have made Shylock laugh, neither can we believe that he would have made Bassanio draw his sword — fancy a gentleman brandishing a weapon in a Court of Justice! 3) — nor can we imagine the Jew starting back when Bassanio places himself before Antonio, sword in hand, for Shakespeare's Shylock is no coward, whatever else he may be. He, who is not moved 1) Act II, SC. 2. 2) Act IV, sc. i ®) Cf. Genest, op. cit., II, p. 244. even by the gravest insults, can hardly be awed or daunted by display of violence. No, we quite agree with Philipson when, after making a comparison between Barabbas and Shylock, he says: "Shakespeare's Jew is a heroic, intensely tragic figure, proud, deep, at times rising even to grandeur." x) Another unlucky saying which Granville puts into Shylock's mouth should be recorded here. When Bellario has said to the Duke of Venice: "I have a way to tame him," the Jew makes fun of Bellario by exclaiming: Hear, hear the Doctor: Now for a Sentence To sweep these Christian Vermin, coupled To the Shambles. O 'tis a Solomon. 2) Granville's Jew, then, is evidently not the tragic character of The Merchant of Venice. He is little more than a caricature, a travesty of him. To the question why the author mutilated Shylock in this way, no satisfactory answer has been given yet. Genest 3) is the only critic who ventures an explanation. He suggests "that his object evidently was to exalt the character of Bassanio as much as possible and to depress that of Shylock." 4) It is difficult to believe, however, that it was Granville's intention to exalt the character of Bassanio more than Shakespeare had already done. At any rate there is no marked difference between the two Bassanios, and Granville's may be called a faithful copy of Shakespeare's. Another objection to Genest's suggestion is that the adapter could very well have depressed the character of Shylock without holding him up to ridicule, for instance by making him resemble the degenerate Barabbas more closely. The only plausible explanation seems to be that Granville evidently thought Shakespeare's play far too tragic 1) D. Philipson, The Jew in English Fiction, New York, 1918 (4th ed.), p. 38. 2) Act IV, sc. 1. 3) Genest, op. cit., II, p. 244- 4) When I had already finished the chapter on The Jew of Venice, I came across an article in English Studies (Dec. 1933) entitled The Merchant of Venice in the Eighteenth Century, whose author, F. T. Wood, without mentioning his source, copies Genest's suggestion. Dr. Small also follows in the footsteps of the latter (S. A. Small, Shakesperean Character Interpretation: The Merchant of Venice, Hesperia, Heft 10, Göttingen, 1927, p. 8). and romantic, and as for briefness' sake he had already omitted the clown Launcelot Gobbo and some interesting scenes, he wished to bring in some comic relief and considered the Jew a suitable object for general derision. I think it quite possible that Granville had been prompted to do this by the example which Dryden had set him in Love Triumphant, in which play, as we saw in the preceding chapter, there is also a Jew who is intended to be the laughing-stock of the whole audience. To judge from the Prologue of The Jew of Venice, Granville held Dryden in high esteem. It is also interesting to note that the profits of the play were given to Dryden's son. *) That the author meant Shylock to be a more or less comic character may also be gathered from the fact that this part was taken by Dogget, a well-known comic actor in those days, who had also personated Dryden's Jew in 1693. Nicholas Rowe (1674—1718), dramatist, poet laureate and first editor of Shakespeare's plays, makes the following remark about Granville's adaptation: . though we have seen that play received and acted as a comedy, and the part of the Jew performed by an excellent comedian, yet I cannot but think it was designed tragically by the author. There appears in it such a deadly spirit of revenge, such a savage fierceness 'and fellness, and such a bloody designation of cruelty and mischief, as cannot agree either with the style or characters of comedy." 2) Genest adds to this: "This is so plain, that it is strange that Granville should not see it, or that seeing it, he should presume to alter it." 3) It goes without saying that, when Granville made Shylock a ludicrous figure, he was also actuated by his hatred of the Jews. This is manifest from the following lines in the Prologue: To-day we punish a Stock-jobbing Jew. A piece of Justice, terrible and strange; Which, if pursued, would 'make a thin Exchange. 1) We know this from a footnote in the second edition of the play. Cf. H. H. Furness, A New Variorum Edition of Shakespeare, London, 1892, vol. VII, p. 348. 2) Rowe, Some Account of the Life, etc. of Mr. William Shakespear, London, 1709, p. XIX. Cf. Furness, op. cit., VII, p. 421. 3) Genest, op. cit., II, p. 244. The Laws Defect the juster Muse supplies, Tis only we, can make you Good or Wise, Whom Heaven spares the Poet will chastise. The title which Granville chose for his reworking of The Merchant of Venice, was not a new one. We have already mentioned Thomas Dekker's lost drama The Jew of Venice. And there existed another play of that name as early as the beginning of the seventeenth century.1) Granville probably preferred this suggestive title to the original one, because it might serve as a suitable lure for inveterate Jew-baiters. The character of Jessica was also altered for the worse by the adapter. In Shakespeare's version we of course condemn her elopement with Lorenzo, we do not palliate the robbery of her father's jewels, and we cannot help suspecting her of having turned Christian for the sake of a husband, but we are inclined to forget all this for a moment, when we think of her beauty, her great love for Lorenzo and the hesitating way in which she escapes from her father's house, ashamed of her boy's clothes and having no other wish but to hurry away at once. Granville introducés us to a Jessica who, even at such a critical moment as her running away from her paternal home, finds an opportunity to hold her father up to ridicule: she repeats his last words and obeys his orders in a mockserious way: Shut Doors after you; fast bind, fast find, These were his last Words; Thus I avoid the Gurse of Disobedience! Be thou shut till I Open thee. 2) Granville of course expected the audience to laugh at this humorous sally of hers. But she forfeits our sympathy entirely, because she does not remonstrate when Lorenzo scoffs at her father by saying: So whilst old Laban snored in Bed, Jacob with sprightly Rachel fled. *) Furness, op. cit., p. 325. 2) Act II, sc. 1. Jessica even takes over the simile when, holding up a bag, she continues: His Gold, and Gems and Price they took, And eke the Flower of every Flock. In Shakespeare's play there is not the slightest indication that Jessica ridicules her father or speaks ill of him. True, when she is in Portia's house and the news has arrived that Antonio's ships are all lost and he is sure to get into trouble now, she confirms Salarino's statement that her father will never relent, nor does she make an attempt to defend him, but reveals the full truth concerning his vindictive plans: When I was with him, I have heard him sweare To Tuball and to Chus, his countrymen, That he would rather have Antonio's flesh Than twenty times the value of the summe That he did owe him: and I know, my lord, If law, authoritie and power denie not It will goe hard with poore Antonio. x) It should not be lost sight of that there is a great difference between telling the truth about a person and ridiculing him. Summarizing our comparison of the Jewish characters of The Merchant of Venice and The Jew of Venice, we may say that Granville deliberately made Shylock and Jessica comic figures, the latter in a less degree, however, than the former. It is strange that the fact that Jessica also was meant to evoke laughter at the expense of her father has been entirely overlooked by critics till now. Since in Dryden's Jew Sancho we noticed the same propensity of scoffing at his father, we are inclined to conclude that Granville, influenced by Dryden, also made Jessica speak disparagingly of her father. Enough has been said now to show that not only Dryden, but also Granville must be held accountable for the ridiculous eighteenth century stage Jew. The former presented us with a despicable apostate, the latter left behind a mutilated Shylock and a mocking Jessica. 1) The Merchant of Venice, Act III. sc. 2, 11. 301—307. Granville omitted this passage. The Jew of Venice does not seem to have been very popular either 1), so that these two plays could hardly be expected to inspire the contempory dramatists. The sudden resuscitation of the stage Jew in 1733 is to be attributed to another cause; but before considering this matter we ought to pay some attention to a number of references in the plays of the period. We should not think that between the years 1693 and 1733 it was only Granville who took notice of the Jews. The works of William Congreve (1670—1729), George Farquhar (1678—1707) and Sir John Vanbrugh (1672—1726) should especially be mentioned in this connection. In Congreve's The Doublé Dealer (Drury Lane, Oct. 1693) Lady Plyant, who is notorious on account of her insolent attitude towards her foolish husband Sir Paul, calls him a Turk, a Saracen, and later on a Jew, when a letter, compromising her and found by him, compels her to get out of the difficulty by sheer impudence. She therefore accuses her husband of having written the letter himself, to which Sir Paul answers meekly: "If I desired him [Careless, Sir Paul's friend and Lady Plyant's lover] to do any more than speak a good word for me, I'm an Anabaptist, or a Jew, or what you please to call me." 2) In The Way of the World (Lincoln's Inn Fields, March 1699/1700) Congreve makes Witwoud observe to Petulant: "Then we contradict one another like two battledores; for contradictions beget one another like Jews." 3) Farquhar's references are still more uncomplimentary. He makes a woman called Parley exclaim in Sir Harry Wildair (Drury Lane, April 1701): "Teil a wife's secrets to her husband? Very pretty faith! Sure, sir, you don't think me such a Jew." 4) The Twin-Rivals, which was brought out at Drury Lane on Dec. 14, 1702, records an adventure of a licentious Jew. Mrs. Mandrake, a midwife, confesses to Benjamin Wouldbe that Subtleman, his valet, is the son of Mr. Moabite, "the rich Jew in Lombard Street", who one evening had conveyed to her house an unknown young lady who was on the point of being *) Furness, op. cit., VII, p. 371. 2) The Doublé Dealer, Act IV, sc. 3. ®) The Way of the World, Act III, sc. 3. 4) Sir Harry Wildair, Act I, sc. 1. The first two of these plays, which were exceedingly successful in Hogarth's time, must especially have influenced him. We know that he was in great sympathy with The Beggar's Opera 1). He even produced a burlesque of it (1728), and painted a scene from it (1732), not to ridicule it, but to emphasize its moral. "Hogarth," says Kidson, "appears to have been the one man in that age who understood its mission." 2) From the above it will be clear that afew apparently simple ref eren ces to profligate Jews in some very popular contemporary plays probably suggested to Hogarth the introduction of a Jew into A Harlot's Progress. The feelings which prevailed against the Jews at that time may have strengthened him in his intention. In 1732 — the year before the publication of the prints — anti-Jewish riots had taken place in London. Hyamson 3) tells us that in this year "a paper was published by one Osborne accusing Jews of being accustomed to murder those who married outside the community. One definite instance was quoted, and it was said that the woman and her child had been murdered by Jews lately arrived from Portugal. The publication roused the populace, who attacked all Jews who fitted the description given. Mobs were abroad in several parts of the city." Hogarth's description of the Jew was imitated not only by Theophilus Cibber, but also by some other dramatists of the day. In 1735 appeared in London The Jew Decoyed; or, The Progress of a Harlot. This ballad opera, of which the author is unknown, has never been performed. Its contents are pretty much the same as those of Cibber's play. They only differ in details, which is partly owing to the fact that The Harlot's Progress is a pantomime, whereas The Jew Decoyed is a ballad opera, a species of drama, which Gay had suddenly popularized in 1728 by the publication of The Beggar's Opera. In the prologue of The Jew Decoyed the author mentions his source: From the keen satyr in sly Hogarth's prints, We own we took for most that follows — hints. !) F. Kidson, The Beggar's Opera, its Predecessors and Successors, Cambridge, 1922, p. 54. 2) ibid., p. 54. 8) Hyamson, op. cit., p. 263. The harlot is now named Moll Hackabout and the brothelkeeper Miss Lurewell. As to the Jew, the anonymous writer had the extreme impudence to call him Manasseh ben Israël, a name to which we already referred in the chapter on Smollett. Manasseh ben Israël, the friend of Vossius, Hugo de Groot, Barlaeus, Rembrandt and Anna Maria Schuurman, was the great Jew who in 1655 had pleaded for the re-admission of his co-religionists into England. After Moll has been debauched by Colonel Goatish and Squire Spruce, she becomes the mistress of Manasseh, who is introduced by the author in the following way: At last, of Israel's scattered race there came A wealthy lover, welcome to the dame. Gold soon prevailed — vain was old Lurewell's weeping, The Jew she hated, but was fond of keeping; Manasseh had her — at a price how dear! Will quickly from the following scene appear.1) The Jew pro vides her with a lodging and several masters who have to teach her English, French, music and dancing. Notwithstanding all this she continues having intercourse with Squire Spruce. One day, when the latter has prevailed upon her to give him one of her diamonds and to make the Jew believe that she has lost it, they are almost surprised by him. Spruce manages to slip out at the door. When Moll appears to be angry at his sudden entrance, Manasseh, who cannot speak English very well, says: "Pray you, my dear, no be in a passion; I thought I heard a bustle in your shamber, and that make a me come up so hastily to see what was de matter." The Jew, seeing that only money will appease her anger, gives her some coins, saying: "Here a den there is nine of them; dey are all I have about me; but what a you do wid money?" 2) When Manasseh discovers a snuff-box belonging to Spruce, he attempts to turn Moll out of doors, but she knocks him down, snatches his watch, and keeps her hand upon his throat, till her maid Alice has taken a bundie out of a drawer. Then the two women run away after having locked the door. In Act II, *) The Jew Decoyed, Act I, sc. 5. 2) ibid.. Act I, sc. 5. sc. 3, the Jew appears for the last time, when, accompanied by Justice Minimus and several constables, he enters Moll's house to recover his property. On seeing it, he exclaims: "Dis is my watch; I vil swear dat, Mr. Justice, before the whole bench." The inability of Manasseh to speak English fluently must be considered as a new means to ridicule the Jews; and the honour of having invented this novelty is probably due to the anonymous author of The Jew Decoyed, who uses this so-called Jewish dialect for the first time in drama. Landa *) is therefore wrong in maintaining that Cumberland "nibbled at the dialect" in The Fashionable Lover in 1772, and that it was not until eleven years later that it made its formal debut in The Young Quaker (1783), whose author — O'Keeffe — he styles "master of gibberish", whereas it actually appeared as early as 1735 in The Jew Decoyed, and was imitated by Cumberland, Foote (who is not mentioned at all by Landa), O'Keeffe and others successively. In order to show that this "Jewish dialect" is of one and the same kind in the works of the above-mentioned dramatists, and that no climax is reached in O'Keeffe's dialogue, as Landa asserts, I shall give a short quotation from each of the plays in which this dialect is employed. "Dis is my watch; I vil swear dat, Mr. Justice." (The Jew Decoyed, 1735, Act II, sc. 3). "War is a var coot thing; and then the plague; a blessed circumstance, tank Heaven; a blessed circumstance, coot 7 per cent." (Cumberland, The Fashionable Lover, 1772, Act III, sc. 2). "I vas never see a more finer vomans since I vas born. I always finds de ladies very partial to me." (Foote, The Cozeners, 1774, Act I, sc. 1). "I vill draw a bill upon your beauty, which your virtue must accept; you pay me vid your honour, and den Cupid, my little clerk, vill give you a receipt, and I vill stamp it wid a kiss." (O'Keeffe, The Young Quaker, 1783, Act III, sc. 2). *) Landa, op. cit., p. 120. The reader will notice that there is not a material difference between these specimens and that Foote has perhaps as great a claim to the name of "master of gibberish" as O'Keeffe. To return to Manasseh ben Israël, it is of course superfluous to say that he has nothing in common with his great namesake, except the name and his Portuguese nationality. x) The Jew's name is seldom mentioned in the play; he is mostly spoken of as "this rascally old Jew", "the old fooi", "the simpleton", "the villain", "your old son of circumcision", and "a covetous old hunks". It is getting time that we take leave of this flimsy ballad opera and pay some attention to a somewhat superior Jew play, Fielding's Miss Lucy in Town, which also clearly betrays the influence of Hogarth's famous series of pictures. Henry Fielding (1707—1754) began his dramatic career in 1728 after his stay at Leyden. Of his twenty-seven theatrical efforts four will pass in review here: The Miser (1732), Don Quixote in England (1733), Pasquin (1736) and Miss Lucy in Town (1742). Fielding's unfavourable opinion of the Jews as reflected in his novels has already been considered in the first chapter. In The Miser, which is a reworking or rather a free translation of Molière's L'avare (1668), Frederick, who is sorely in need of money, exclaims2), after hearing from his servant Ramilie of the exorbitant demands of a money-lender, who appears to be his own father Lovegold, the miser: "Oh the devil! What a Jew is here!" This sentiment cannot be laid to the account of Fielding, as it is a translation of the French: "Comment diable! quel Juif!"3) In Don Quixote in England (Haymarket4), c. April 1734), John, Fairlove's servant, says the following nonsense, when asked who his master is: "Oh, Sir, his name is Sir Gregory Nebuchaddonnezzar. He is a very rich Jew, an Italian by *) The Jew Decoyed, Act I, sc. 6. 2) The Miser, Act II, sc. 1. s) L'avare, Act II, sc. 1. *) As there are no records of first performance, it may already have been acted before this date: see Nicoll, A History of Early 18th Cent. Drama, p. 327. In The Works of Henry Fielding, ed. Arthur Murphy, London, 1808, vol. IV, p. 57, the date 1733 is given. proposal to the enraged husband: "If you intend to part with your wife, I will give you as much for her as any man." Mr. Thomas now recognizes in Zorababel the man from whom he had purchased a ticket in the last lottery "for as much again as it was worth." And with the words: "a footman shall teach such a low, pitiful, stock-jobbing pickpocket to dare to think to cuckold his betters," he kicks the Jew off the stage, who retreats, exclaiming: "Very fine! very fine! a ten-thousandpound man is to be kicked!" This is the last we hear of Mr. Zorababel. The farce ends with a reconciliation between Mr. Thomas and his wife. After being acted a few times, Miss Lucy in Town was temporarily interdicted by the Lord Chamberlain, as the character of Lord Bawble was taken as a satirical portrait of a particular nobleman. x) One would rather have expected that it would have been suppressed on account of its highly offensive picture of a repulsive Jew. There cannot be the least doubt that the play was written under the influence of Hogarth, and probably also of Cibber and the anonymous author of The Jew Decoyed, for they all portray the same theme: a rich and profligate old Jew who is duped by his mistress. The influence of the great artist also extended itself to Smollett. As we saw in a preceding chapter, Isaac Rapine in Roderick Random (1748) and the Dutch Jew in Peregrine Pickle (1751) are pictures of wealthy and dissolute Jews who are cheated out of their mistresses. It is strange that Hogarth's influence on Fielding's plays has not yet been pointed out. To the best of my knowledge this is the first time that attention has been drawn to it. It is the more curious when we consider that Fielding was a great friend and admirer of Hogarth, and that in his prose-writings he frequently mentions the celebrated painter; in his eassay on Charity, for instance, he highly praises the humour and moral force of A Rake's Progress and of A Harlot's Progress. 2) The picture which Fielding gives of the Jew is the most elaborate of the four discussed in this chapter. He shows us not only his wealth, his jealousy, and his dissoluteness, but *) Nicoll, A History of Early Eighteenth Century Drama, p. 246. 2) The Cambridge History of English Literature, X, p. 24. also his underhand dealings, his sharp practices, his presumption and his cowardice. Invective is hardly ever used by the author. Once Zorababel is addressed by Lucy with: "you old fusty fellow". Mrs. Midnight, on the other hand, refers to him as "a sober Jew". The name Zorababel, which must be a corruption of Zorobabel — a variant of Zerubbabel — had not yet been given to the stage Jew before. Fielding may have taken it direct from the Bible: Zerubbabel was the leader of the Jewish exiles on their return to Jerusalem. *) Fielding, in his turn, influenced Joseph Reed, the author of the two-act farce The Register Office, which was produced at Drury Lane on April 25, 1761. This piece also mentions a profligate Jew named Zorobabel. In Act II, sc. 1, Mrs. Snarewell, an old brothel-keeper, complains to Gulwell, the director of the register office, that owing to her illness the reputation of her house will be "utterly blasted for want of fresh faces": Gulwell. Madam, be comforted; many of them will be applying to-morrow to know their success. Snarewell. I have promised a virgin to Mr. Zorobabel Habakuk to-night. Gulwell. You must palm some of your freshest commodities on him for one. Snarewell. He is too knowing in these matters to be imposed on. It would be as difficult to deceive my little Israelite in that point as a jury of matrons: besides, he pays the price of virginity; and I am a person of more honour and conscience than even endeavour to fob him off with a counterfeit. A footnote 2) in one of the editions of the play informs us that the character of Mrs. Snarewell was not permitted to be played. The reason is not mentioned, but is not difficult to guess. The immoral talk of this woman, who is represented as a pious Methodist, was probably a sufficiënt motive for the Lord Chamberlain to cancel the part of the old bawd. It is not very *) Nehemiah VII, 7. 2) A Collection of the most esteemed Farces and Entertainments performed on the British Stage, Edinburgh, 1786, vol. III, p. 354. likely that the passage in question was rejected on account of the shameless references to a Jew, as Fielding's Zorababel did not suffer at the hands of the censor. It is doubtful whether Reed, when portraying the character of Mrs. Snarewell, allowed himself to be influenced by the description of Mrs. Cole in Foote's The Minor, which was produced more than a year before The Register Office. Prof. Belden is inclined to believe that the reverse is more probable.1) This much seems certain, however — and I am astonished that neither this critic nor the authors of the Biographia Dramatica, when tracing the characters of Mrs. Cole and Mrs. Snarewell, make mention of it — that Reed was influenced by Fielding, for Mrs. Snarewell very strongly reminds us of Mrs. Midnight in Miss Lucy in Town. Both are keepers of houses of ill fame who attend Methodist services, indulge in hypocritical talk, and complain that business is declining. Both have a Jew called Zorobabel among their customers. The invention of queer combinations like Zorobabel Habakuk2), which were evidently intended to produce a comic effect, was probably not due to Reed,but to Fielding.3) Foote, as we shall see in a subsequent chapter, also employs names like Mordecai Lazarus, Abednego Potiphar, etc. *) Belden, op. cit., p. 187. 2) Habakkuk was a Hebrew prophet of unknown date. s) See p. 117, CHAPTER VIII THE JERUSALEM INFIRMARY We now proceed to consider a Jew play that is probably unique of its kind, the farce The Jerusalem Infirmary; or, A Journey to the Volley of Jehosaphat. This play, of which the author wisely did not mention his name, was to have been acted at "next Southwark Fair", and purports to have been published at Venice in 1749. There is every reason to believe that the name of this town was attached to the piece simply and solely to throw people off the scent. The play seems to have got lost, as my inquiries at the principal English libraries and at the San Marco library at Venice had no result. Our only source of information is the Biographia Dramatica, one of whose editors, probably Isaac Reed (1742—1807), must have read the play. We are told that "it is a piece of the most unintelligible, and at the same time abusive jargon ever seen, and is written with a view to expose and calumniate a number of private personal characters among the Jews, and some design, as it should seem, at that time on foot, by some of that sort of people, towards the establishment of an infirmary, which place is made the scene of action, and the president (who is a monkey) the principal person in the drama. It refers to some public print at that time also put forth with the like design; but as we do not immediately call to mind the particular event on which it turns, we shall conclude with only observing, that it is so execrably bad, as neither to be worthy of a moment's loss of time spent in the perusal of it, or the waste of any farther notice of it in this place." *) This extraordinary piece is also mentioned by Calisch 2) and Landa 3), but the remarks which these authors make are borrowed from the account just quoted. The title of the farce does not occur in Nicoll's Handlist of Plays. *) Baker, Reed, Jones, op. cit., II, p. 344. 2) Calisch, op. cit., p. 106. ') Landa, op. cit., p. 115. We fully understand that Reed did not take enough interest in a production like this to give us more particulars about it. But as in a treatise on the attitude of the eighteenth century novelist and dramatist towards the Jews this play, too, merits full consideration, we could hardly be content with Reed's description. Moreover, the peculiar title of the piece and the fact that its somewhat mysterious contents have been buried in oblivion now for two centuries, sufficiently roused our interest to make further researches, which, fortunately, did not prove to be abortive. There is still extant in the Bodleian Library at Oxford a broadsheet engraving1), bearing the same striking title as the farce: The Jerusalem Infirmary; alias, A Journey to the Valley of Jehosaphat." 2) It caricatures a hospital and is without doubt the print to which Mr. Reed refers. The play being lost, we shall discuss the picture instead of it, for we may safely assume that both deal with the same theme. From Reed's remark, "It refers to some public print," we conclude that the engraving is older than the farce. 3) The event which the editor of the Biographia Dramatica did not remember must have been the erection of Beth Holim. In October 1747 a resolution was passed by the Elders of the Portuguese Community in London, "appointing a committee to consider whether it was practicable to establish an hospital or infirmary for the sick poor." 4) The suggestion was favourably received, and the next year Beth Holim was opened in 1) Douce Prints a 49 (81). 2) When I had already written this chapter, I was informed by the Rev. D. A. Jessurun Cardozo of Ramsgate that the print, of which there is also a copy in the British Museum, had just been described by Mr. Alfred Rubens in Anglo-Jewish Portraits, a Biographical Catalogue of Engraved Anglo-Jewish and Colonial Portraits from the Earliest Times to the Accession of Queen Victoria, a work that will shortly be published by the Jewish Museum in London. Through the kind offices of Mr. Jessurun Cardozo I obtained from the chairman of this Museum, Mr. Wilfred S. Samuel, an off-print of Mr. Rubens's article, which enabled me to shed some light on a few points that were still obscure. Borrowings from his description of the engraving will be found in the notes and have been indicated by mentioning the name Rubens between brackets. 3) Rubens is of another opinion. He says: 'The title appears to be taken from an anonymous play, 'The Jerusalem Infirmary' 4 The Jewish Chronicle, Febr. 25, 1876. Leman Street, Goodman's Fields, a district which was inhabited at the time by many wealthy Jews.x) The hospital served a threefold purpose: a home for the sick poor, for maternity cases and for the aged poor. 2) These facts sufficiently explain the title The Jerusalem Infirmary. The sub-title is not difficult to account for either. On the right-hand side of the engraving 3) there is an open door, which evidently leads to a cemetery, and over which we read: Janua Mortis (Gate of Death). Over a window, through which the churchyard is clearly distinguishable, there is the Hebrew inscription: kuil a nu (We are all dead). It is interesting to note that the engraver may be said to have been a man of prophetic foresight, for in 1792 the institution was transferred to its precent site, a corner of the old cemetery of the Portuguese congregation in Mile End Road. Dapper4) informs us that the Valley of Jehosaphat, which lies close to Jerusalem, and by which is meant the gorge between the Mount of Olives and the Mount of the Temple, was used as a burial-place. Hence "a journey to the valley of Jehosaphat" evidently means "to set out upon one's last journey." The connection between the title and the sub-title becomes quite clear now: in the opinion of the caricaturist the hospital was so bad that the admission of a patiënt into it would ere long be folio wed by his burial. The peculiar expression "a journey to the valley of Jehosaphat" is probably of Jewish origin, but has not been borrowed from the Bible, as the name Jehosaphat referring to the gorge just mentioned occurs for the first time in the fourth century after Christ. ®) In the Old Testament there are also two refer- *) Rubens, who bas consulted the Minute Books of the Beth Holim, which are in the possession of the Bevis Marks Synagogue, informs us that "a member of the committee received an anonymous letter warning him that all the subscribers were in danger, there being a plot on foot to shoot them and set their houses on fire. Another threatening letter was received during 1748, and the committee decided to hire a guard." 2) Margoliouth, op. cit., II, p. 83. 3) See the picture at the beginning of this treatise. 4) Dr. O. Dapper, Nauwkeurige Beschrijving van Syrië, Palestijn of Heilige Lant, Amsterdam, 1677, p. 505: "Het dal Josafats was eertijds een algemein kerkhof der stad voor het gemein en slecht volk." 6) Cf. L. H. K. Bleeker, Kleine Profeten, Groningen, 1934, II, p. 44. ences to the valley of Jehosaphat (Joel 3 v. 2 and 12).1) Here, however, the name seems to be only a symbolic term for the place where the Last Judgment will be held (Jehosaphat means: Jahwe pronounces judgment), a belief2) common with Jews, Christians and Mohamedans. 3) In all the dictionaries which I have been able to consult the expression we are considering is conspicuous by its absence, which is somewhat surprising, as the title of the play under review is not the only place where it occurs. I am able to supply another instance. In a letter which Laurence Sterne wrote at Coxwold in 1761 to his cousin J-H-S-Esq. it says: . what think you of a jaunt there [Mecca], before we finally pay a visit to the vale of Jehosaphat." 4) Here, too, the phrase evidently means "to set out upon one's last journey." The Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens and the Wörterbuch der elsassischen Mundarten, are, to the best of my knowledge, the only dictionaries that mention a variant of the expression. Af ter ha ving given many particulars about the valley itself and some phrases connected with it, the compiler of the first dictionary says: "Ins Tal Josaphat gehen für 'sterben' wird im Elsasz von verendenden Tieren gebraucht." 5) He then refers to the Wörterbuch der elsassischen Mundarten, where we read: "Er geht ins Thai Josaphat; er wird bald sterben (nur von verendenden Tieren, Hunden u. a. gebraucht)." 6) We are also informed here that the expression is only used in Ropentzwiller, the department of the Upper Rhine.') !) "I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehosaphat; and I will plead with them there for my people and for my heritage Israël, whom they have scattered among the nations, and parted my land .... Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehosaphat: for there will I sit to judge all the nations round about." 2) Cf. Jewish Encyclopaedia, VII, p. 87, and Bleeker, op. cit., II, p. 44. 8) A good illustration of this belief is found in 11. 5164-5 of Richard Holle de Hampole's The Pricke of Conscience (c. 1340): Al men sal ryse to {3e dome, And in Jje vale of Iosaphat come. 4) Sterne, A Sentimental Journey through France and Italy, to which are added the Letters and a Life of the Author (Letter XVIII). 5) Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens, Berlin, 1931, IV, p. 774- 6) Martin und Lienhart, Wörterbuch des elsassischen Mundarten, 1899, I, p. 412. ') Hildebrand's Camera Obscura (2Óth edition, Haarlem, 1911, p. 341) Let us now return to the engraving, whose queer figures and striking inscriptions in several languages (Latin, Spanish, Hebrew and English) will enable us to reconstruct much of the probable contents of the play. A tablet over the door on the left inscribed as follows first attracts our notice: Pharmacopoeia contracta in usum nosocomii ad pauperes e gente Lusitanica curandos nuper instituti A.I. de C. S. & P. de L. — M. D. et ejusdem nosocomii medicis concinati2) (Pharmacopoeia, compiled for the use of the hospital for the cure of poor Portuguese, lately founded by I. de C. S. and P. de L. 3) — M. D. and arranged for the doctors of the same hospital). The figures on the print, each of which has a number referring to a description at the bottom of the engraving, next call for our attention. Round the table, on which can be distinguished a dice-box and dice, the five members of the committee are sitting: a monkey (called "the wisest Governor"), whoisthe chairman and who seems to be holding a syringe in his hand, a Scotch harp-player, and three other gentlemen, respectively indicated by "Well said Rabbi, Notary Public and Soldier", "Fine Sentence, Proud Madman", and "A Near Relation to Tudescos" [i. e. German Jews], Over them hovers a goat-footed devil who is saying: 'To tendre cuidado de mis hyos" (I will take care of my sons). To the left of the table four physicians, evidently the medical staff of Beth Holim, are standing: Hypocrates, Galenus, Dr. Caga Fuego, and "a famous operator". Between also contains a reference to the valley in question: "Jagers hebben altijd het heimwee naar een dal Josaphats van het door hen geschoten wild." Here it evidently means "the place where all who are dead will be gathered". x) There can be no doubt that the engraver wrote "A" instead of "a". It is clear from the context that a preposition connected with the ablative is required here. Moreover I. de C. S. are the initials of Dr. Jacob de Castro Sarmento (1692—1762), one of the persons caricatured on the print. He was driven from Portugal by the Inquisition in 1720 and fled to London, where he settled as a doctor. In 1730 he became a member of the Royal Society and in 1739 the Aberdeen University conferred the degree of M. D. upon him. 2) The meaning of the Latin inscription, as it stands, is obscure. A change of "concinati" into "concinata", which would then refer back to Pharmacopoeia, would perhaps give a more plausible rendering. *) By P. de L. the caricaturist probably means Phelipe de la Cour, as he and Jacob de Castro Sarmento are the only two members of the medical staff of the hospital who had taken their doctor's degrees (see notegonp. 129). The engraver presumably read "de Lacour" for "de la Cour". the latter and Hypocrates there is a serpent which is called "A Stutus". We may take it for granted that the author meant "astutus", because the word "stutus" does not exist. and because "astutus" means "subtle", a quality which has always been attributed to the serpent in connection with Gen. 3 v. i: "Now the serpent was more subtil than any beast of the field." On the print "a stutus" is a noun signifying "one who is subtle." Behind the doctors we see a beadle, and near him, in the door-opening, the apothecary, who is embracing a girl.1) Over the heads of the amorous couple appears a sentence in Hebrew: peru urebu (Be fruitful and multiply).2) In the foreground — to the left — are "four gentlemen endowed with virtue, justice, charity and compassion." 3) They are protected by an angel, who is repeating the words of the devil: "Io tendre cuidado de mis Hyos." Behind the table are a clerk, who is holding up some books, and an obscene pedlar, who is selling "gloves against mercurial pills", which he carries on a tray supported by a strap round his neck. He is making love to the stout matron of the hospital. In the background are seen the people who wish to be admitted into the institution: a pregnant woman, who is about to run away, a German Jew, a Berberisko 4), an Italian Jew, and another person who has nothing especial to distinguish him. 5) Near the door leading to the cemetery there x) Rubens informs us that "early in 1749 the apothecary, Mordechay de la Penha, was accused of acts of indecency, from which he was absolved by 9 votes to 2, and a resolution that he should be dismissed was defeated by 8 votes to 3." 2) Gen. 1, v. 28. 3) With reference to these gentlemen Rubens remarks: "They are presumably four persons who were in disagreement with the remainder of the committee, and perhaps the authors of the caricature, but they cannot be identified with any degree of certainty." 4) In the fifteenth century many Jews, who had been driven from Spain and Portugal, settled in Barbary. 5) These are all people who were not qualified for admission under the rules of the hospital, which "provided, inter alia, that women were not to be received more than one month before child-birth, and that the persons entitled to benefit were 'the poor professing the Portuguese Je wish Religion. Dr. Vaz da Silva [one of the doctors of the institution] was on two occasions reprimanded by the committee for recommending patients who were not eligible under the rules, and at a meeting of the Grand Committee in 1748 it was stated that neglect on his part had caused great disorder in the hospital (Rubens). is a second beadle. So much for the motley group of actors in this peculiar drama. We shall now quote the conversation of the figures of the caricature in the order indicated by the numbers on the print. 1. First Go vernor *): Todos seran admitidos (All shall be admitted). 2. Second Go vernor 2): Que mueran los de fueran 3) (Let those outside die). 3. Third Governor4): La mitad de mi ganancia para esta asistensia (The half of my earnings for this assistance). 4. Fourth Governor 5): Nose admita Tudesco (The German ought not to be admitted). 6) 5. Fifth Governor '): Lo 8) Locos ayuda para todos (The fools! [we have] help for all). 6. Hypocrates9): Por Dios que est10) venemo. (By God, it is poison!) 1) Rubens says that this figure is intended for Isaac Nieto (1687—1774), who was for a time the Ecclesiastical Head of the Spanish and Portuguese Jews in London, and who was acting as Parnass (warden) of the hospital in 1749. 2) This is, according to Rubens, probably Joseph Diaz Fernandes (1709—1786). а) We should expect "los que fueran", or "los de fuera". 4) This figure is meant for Moses Gomes Serra, who probably died in 1782 (Rubens). 5) The fourth governor is said to represent Joseph Jessurun Rodrigues, who died in 1766 (Rubens). б) In this connection it may be remarked that in those days the relations between Ashkenazim (the Tudescos and Polaccos) and Sephardim (the Portuguese Jews) were often strained. 7) This figure (the monkey) is probably Abraham da Fonseca, who had been President when the hospital was first established (Rubens). 8) "Lo" should be "Los". 9) Hypocrates (properly spelt Hippocrates) was a famous Greek doctor who flourished about 400 B.C. He probably represents Dr. Phelipe de la Cour, alias Abraham Gomes Ergas (d. 1786), who graduated at Leyden in 1733, and had a fashionable practice in London and Bath; he was one of the four doctors — Jacob de Castro Sarmento, Joseph Vaz da Silva and Jacob de Castro (Castre) being the others — who had volunteered their services free for the hospital (Rubens). 10) "Est" is the Latin form for Spanish "es". 9 7. Galenus *): Por Dios no es venemo. (By God, it is no poison!) 8. Doctr. Caga Fuego 2): Es venemo y no es venemo (It is poison and it is not poison). 9. A Famous Operator 3): Chonorea y morbo Gallico para todos Sns (Gonorrhoea and syphilis for all gentlemen).4) 10. A Stutus 5): Grand fatalidad perder con quatro Matadores. (How unfortunate to lose with four murderers!) 11. Matrona6): Vms quieren thea o caffee? (Will you have tea or coffee, gentlemen?) 12. The pedlar: Tomaio mi querida de mi alma Take it7), beloved of my soul). 1) Galenus [Galen] was a celebrated Roman doctor, who lived about 175 A. D. He is probably meant for Dr. Joseph Vaz da Silva, who occupied a lower position in the hospital than the others (Rubens). 2) This name has been supposed to be a skit on that of Dr. Jacob de Castro Sarmento and has been connected with Cacafogo, a character in Beaumont and Fletcher's Rule a Wife and have a Wife (Rubens). The last part of this conjecture seems highly probable, for the list of figures of this play not only mentions Cacafogo, a rich usurer, but also a Spanish colonel, called Don Juan de Castro. 3) According to Rubens, this is presumably Jacob de Castro (Castre), the surgeon (1704—1789). 4) "Dr. Vaz da Silva," says Rubens, "had been very lax in attending to his duties, and this conversation suggests that one of his prescriptions had proved fatal." 6) It is somewhat difficult to account for the presence of the serpent. In view of the fact that a hospital and several doctors are pilloried here, we are inclined to see in this animal Aesculapius, the god of the medical art, who, after listening to the conversation of the four doctors, who are contradicting each other, complains: "How unfortunate to lose with four murderers." Obviously there had been a scandal (see note 4) and medicines had been administered which had upset — indeed, probably killed — some patients. When on the other hand we consider that the animal is named "astutus", which means "one who is subtle", we cannot but conclude that the caricaturist thought of the talking serpent in Gen. 3, v. 1, the more so as the devil also occurs on the print, although in this case the word "murderer" presents difficulties. "Matador" also signifies "trump", but this meaning does not seem to solve the problem either, at any rate not in the last supposition. The serpent is perhaps employed to suggest both Aesculapius and Genesis, but is not intended to correspond to or be compared with either literally. 6) The Matron of the hospital was Raquel Mendil, wife of the dispenser Judah Mendil (Rubens). ') "It" evidently refers to one of the "gloves". 13- The clerk: Los libros estan acgui perro adonde esta o dinero? (Here are the books, but where is the money?)1) 14. The beadle2): Io lavo todos (I wash all). 21. First patiënt 3): Io soy pobre Barbarisco (I am a poor Berberisko).4) 22. Second patiënt: Io soy desgraciado Italiano (I am an unfortunate Italian). 23. Third patiënt: Io soi Tudesco mi padre Portuges y madre Tudesca (I am a German, my father a Portuguese and my mother a German). 24. Fourth patiënt: Supplicamos favor (We pray for mercy). 25. Fifth patiënt 8): Peste a VM no quiero estar ne 6) ese (a pregnant woman) inferno (A plague on you, I will not be in this heil). These, then, are the words which, according to the caricaturist, were spoken by the governors, the doctors and the patients of the hospital. The print does not seem to represent a special meeting or occurrence, but probably pillories the irregularities which took place in the institution during the years 1748 and 1749. 7) Neither the date 8), nor the name of the author are mentioned on the engraving. The catalogue of the British 1) The clerk was Jacob de Paz, who was appointed secretary instead of Moses Pereyra de Castro, who, after being reprimanded by the committee shortly after the erection of the hospital, had been dismissed towards the end of 1748 (Rubens). 2) The beadle was called Isaque Halfon (Rubens). 8) The figures indicated by the numbers 15—20 do not take any part in the conversation. 4) See notes 4 and 5 on p. 128. 6) The woman, who appears to be very angry, is about to leave the hospital by the door leading to the cemetery. 6) "Ne" is the Portuguese equivalent for Spanish "en". ') Rubens thinks that the scene represented on the print is probably the meeting of the Grand Committee early in 1749, when the conduct of the apothecary was discussed. 8) Now that the Minute Books of the Beth Holim have been consulted, it is not difficult to fix the date of the engraving. As the apothecary was accused early in 1749, and as the print appeared before the play, which was published in the same year, the picture must also date from 1749. Museum ascribes the caricature to Hogarth, but there is not the least corroborative evidence to support this assertion. All that we can say of the author is that, in all likelihood, he was a Gentile, in spite of his threefold attempt to delude us into the belief that he was an Israelite: at the bottom of the print it says that its conception was due to Ribi Tarson, that it was painted by Ribi Zadok and engraved by Ribi Bagbug. The three names, which probably refer to fictitious persons, are all of Semitic origin, and as for the word "Ribi", this is the Sephardic form of "Rabbi". The engraver can hardly have been a Jew, because his production suggests a skilful and wellinformed artist, and we do not know of any Jew of the date who had acquired a reputation in that profession. Moreover, it is difficult to imagine a Jew who, on account of a few irregularities in a Jewish hospital, holds the entire institution up to ridicule, and drags the names of well-known persons attached to it through the mire. There is reason to assume that the dialogue of the farce was an expanded form of the conversation just quoted. The contents of the play were probably even more objectionable than the highly offensive inscriptions on the print; otherwise the Biographia Dramatica would not speak of "the most abusive jargon ever seen". CHAPTER IX CHARLES MACKLIN AND HIS LOVE A LA MODE For the first ten years after the publication of The Jerusalem Infirmary there is not much of importance to be recorded in the history of the eighteenth century stage Jew. The only thing worth mentioning is the fact that for the first time a Jew tries his hand at the writing of plays. Moses Mendez, a rich stockbroker, who died in 1758, produced four dramatic pieces. The successful ballad opera The Doublé Disappointment (1746) was his first theatrical work, followed in 1749 by The Chaplet, an opera, which also became very popular, and two musical entertainments Robin Hood (1750) and The Shepherd's Lottery (1751), which however did not achieve great success. That hitherto Jews had hardly ever contributed to English literature may be explained by the circumstance that they were not allowed to participate in the life of the nation; being shut out from its culture and development, they could not be its interpreters. J) Towards the close of the century, when deep-rooted prejudices were gradually giving way to broader views and the Jews were placed on a more equal footing with their neighbours, mention of them in literature becomes more frequent. In other departments of public life they had already appeared at an earlier date. As we saw in the preceding chapter, Jacob de Castro Sarmento had become a member of the Royal Society in 1730 and nine years later the University of Aberdeen had conferred the degree of M. D. upon him. About the same time Anthony da Costa had been appointed director of the Bank of England; he was the first Jew to be called to this high office. 2) Some years later Emanuel Mendez da Costa became librarian to the Royal Society. 3) Joseph Salvador, the famous philanthropist, who flourished about the year 1750, was the first Jewish director of the Dutch East India *) Calisch, op. cit., p. 27- 2) Hyamson, op. cit., p. 265. 3) The Jewish Encyclopaedia, vol. VIII, p. 171. Company x), and Sampson Gideon, the great financier, was the intimate friend of Sir Robert Walpole, England's first Prime Minister, to whom he gave advice in all monetary transactions. 2) And last but not least, throughout the eighteenth century England produced many well-known Jewish physicians. 3) The favourable reception of Mendez' plays, which, strangely enough, contain nothing of Jewish interest, must of course be ascribed to the fact that they were not without merit, and no worse than other successful dramas of those days. That they were not received with prejudice, as one would at first expect, is less surprising, when we glance at the history of England in 1745, the year before the publication of The Doublé Disappointment. 4) After the ten years of silence on the part of the dramatists, during which time the passing of the Naturalization Bill in 1753, and its repeal in the following year again focused attention on the Jews, Macklin's Love a la Mode heralds a long series of plays in which the least favourable parts are invariably assigned to the Jews, and for which leading dramatists of the day as Macklin, Foote, Sheridan, Cumberland, Andrews, O'Keeffe, Morton, and several anonymous playwrights must be held responsible. The atmosphere created in and about the year I753 by agitators who took advantage of popular prejudices, remained hostile for a considerable time, and the theatre, the mirror of the age, faithfully reflected this renewed spirit of intolerance. The name of Charles Macklin (1697?—1797) is frequently associated with the eighteenth century stage Jew. It is said that he was dismissed from Lincoln's Inn Fields for suggesting to represent Shylock as a tragic figure5); in 1738 he played the part of Beau Mordecai in The Harlot's Progress at Drury Lane; and three years afterwards he revived The Merchant of Venice there, with a new and masterly treatment of Shylock which he continued to enact until 1789. In 1742 he personated 1) Hyamson, op. cit., p. 264. 2) ibid., p. 270. 3) See the list of famous Jews in The Jewish Ene., vol. VIII, pp. 170—173. 4) For the part played by the Jews in the events of this year see p. 43. 6) Landa, op. cit., p. 113. the Jew Zorababel in Fielding's Miss Lucy in Town at Drury Lane. *) Seventeen years later he produced at the same theatre his farce Love a la Mode, one of the characters of which is a Jew called Mr. Mordecai. Mrs. Macklin, too, had experience of the Jew in drama. In Miss Lucy in Town she played Mrs. Midnight2), and in 1758, when Farquhar's The Twin-Rivals was revived at Drury Lane, she took the part of Mrs. Mandrake, who, as the reader will remember, relates the story of the Jew Mr. Moabite. Small wonder therefore that in Love a la Mode Mordecai is once nicknamed "the Moabite". 3) The year 1741 was a very memorable one for Macklin; for he then won great fame by his interpretation of Shylock as a tragic character. It will be remembered that since 1701 Granville's Jew of Venice, in which the famous comedian Dogget acted Shylock as a mere buffoon, had held the stage. Macklin, however, saw this character with other eyes; but on intimating his attention to play it seriously, he was laughed at by his friends and colleagues.4) When the performance was over, however, he had suddenly become a famous man. "So unprecedented," Congreve5) writes, "was his success in this difficult character, so exquisite a force and colouring did he display in personating the vindictive Israelite, that the loudest bursts of applause filled the theatre, nor ceased, but with the fall of the curtain. During this performance, a gentleman in the pit (said to be Mr. Pope) exclaimed: This is the Jew Which Shakespeare drew." 6) 2) See p. 118. а) See p. 118. 3) Act I, sc. i. 4) Cooke, Memoirs of Charles Macklin, Comedian, London, 1804, p. 91. б) F. A. Congreve, Authentic Memoirs of the late Mr. Charles Machlin, Comedian, London, 1798, p. 17. 6) This distich is also quoted by J. T. Kirkman (Memoirs of the Life of C. Macklin, London, 1799, I, p. 264), but it is doubtful whether Pope is responsible for it (Dict. of Nat. Biog. XXXV, p. 180). Pope is also said to be the author of a variant of the same couplet. A lady had requested Pope to write Macklin's epitaph. The poet answered: "That I will, madam, nay, I will give it now: Here lies the Jew That Shakespeare drew." (Kirkman, op. cit., II, p. 428 ) Macklin's two best plays are The Man of the World, and Love in a Maze, but here we are chiefly interested in Love a la Mode, a farce in two acts, which was produced as an afterpiece to The Merchant of Venice at Drury Lane on Dec. 12, 1759- The very improbable but none the less interesting plot is soon told. The characters — there are six in all — belong to no less than four different races. Sir Archy MacSarcasm, a haughty and avaricious Scotch knight, Groom, a foolish English Squire, who squanders all his money on horses, dogs and cocks, Beau Mordecai, a foppish Jew, and Sir Callaghan O'Brallaghan, a wild but capable Irish officer, pay their addresses to the beautiful Charlotte, the ward of Sir Theodore Goodchild, who is the uncle of Sir Callaghan. When all the suitors are in Sir Theodore's house in order to partake of a dinner, the news arrivés that Charlotte's guardian has suddenly gone bankrupt. As the young lady is no longer a rich heiress now, all her lovers resign their pretensions, except the generous and congenial Irishman, who of course does not meet with a repulse when he proposes to Charlotte. Sir Theodore now informs his happy nephew, to the mortification of the other suitors, that the bankruptcy and the ruin of the lady's fortune had only been invented with a view to finding out which of them was the disinterested lover. The play is probably meant as an illustration of the belief that the just will be rewarded and the unjust punished, for the Irishman, blowing his own trumpet1), says at the end of the second act: "The whole business together is something like the catastrophe of a stage play, where knaves and fools are disappointed, and honest men rewarded." Most of the characters of this farce, though well-drawn, are not living persons, but mere types or farcical beings. The author gives each of them one dominating characteristic: the Englishman his passion for horses, the Scotchman his propensity for boasting of his illustrious progenitors 2), and the J) Macklin might have prevented this by putting the sentence quoted into the mouth of Sir Theodore. I doubt whether the author intentionally spoilt this favourite character of his at the very last moment, by making him sing his own praises. 2) The following humorous passage, in which the Jews are also mentioned Jew his ardent desire for establishing a reputation as "a wit, a gentleman and a man of taste." The Irishman comes off best, nor is this very surprising, for Macklin was a native of Ireland himself.1) Before considering the characteristic features of Mordecai, we shall first give the opinions of the other figures in the play concerning him. They almost vie with each other in reviling and ridiculing the Jew. Charlotte is the first to offer her uncomplimentary remarks. When speaking of her suitors, she says to her guardian: "No poor damsel has been besieged by such a group of odd mortals. Let me review my equipage of lovers — the first upon the list is a beau Jew, who, in spite of nature and education, sets up for a wit, a gentleman, and a man of taste." 2) The attacks of Sir Archy on the Jew are perhaps the fiercest of all. He greets him with "my chield o' circumcision" and my bonny Eesraelite", and when Mordecai has left the room for a moment, he and Charlotte indulge in the following conversation: Sir A. What a fantastical baboon this Eesraelite maks o'him- sel'! The fallow is the mockery o' the hale nation. Charl. Why, to say the truth, he is entertaining, Sir Archy. Sir A. Oh! yes, he is ridiculous, therefore very usefu' in society; for wherever he comes, there maun be laughter .... the fallow's walthy, 'tis true; yes, yes, he is walthy, but he is a reptile — a mere reptile! 3) In another place he calls him "a wandering Eesraelite, a casualty, a mere casualty, sprung frae annuities, bills, bubbles, bears, and lottery-tickets .... this off spring of accident and mammon." 4) in a disparaging way, may serve as a specimen: "In Scotland a' oor nobeelity are sprung frae monarchs, warriors, heroes, and glorious achievements: now, here in the south, ye are a' sprung frae sugar-hogsheads, rum-puncheons, woo'-packs, hop-sacks, earn-bars, and tar-jackets; in short, ye are a composition of Jews, Turks and refugees, and o'a' the commercial vagrants o' the land and sea, a sort of amphibious breed ye are" (Act I, sc. i). J) The Biographia Dramatica (Baker, Reed, Jones, London, 1812, vol. II, p. 281) speaks of "the writer's national partiality". 2) Love & la Mode, Act I, sc. 1. ») ibid. ') ibid. The Irishman, Sir Callaghan, does not spare Mordecai either; but in his favour it must be said that he only shows fight when he is attacked, as when, at the instigation of Sir Archy, the Jew tries to make fun of the officer by asking him foolish questions about battles and generals, the latter retorts: " hold your tongue about generals, Mr. Mordecai, and go and mind your lottery-tickets, and your cent. per cent. in Change Alley." And af ter Charlotte and the Jew have gone out of the room, the Irishman and the Scotchman regale us with the following dialogue: Sir C. I find he is a very impertinent coxcomb, this same beau Mordecai. Sir A. Yes, sir, he is a d—d impudent rascal. Sir C. I assure you, I had a great mind to be upon the qui vive with him, for his jokes and mockeries, but that the lady was by. Sir A. Yes, he is a cursed impudent fallow! Because he is suffered to speak till a man o' fashion at Bath and Tunbridge, and other public places, the rascal always obtrudes himsel' upon ye. *) Squire Groom also acquits himself well. When telling Charlotte about Bob, a friend of hers, he says: "I shall never forget it, poor Bob went out of the course, and ran over two attorneys, an exciseman, and a little beau Jew, Mordecai's friend, that you used to laugh at so immoderately at Bath; a little, fine, dirty thing, with a chocolate-coloured phiz, just like Mordecai's." 2) Contemptuous nicknames for the Jew are not wanting; the drunken squire calls him "little Shadrach", and Sir Archy speaks of him as "the Moabite". Sir Theodore is the only person who refrains from railing at Mordecai; nevertheless he says to his ward: "Ay, laugh at him as much as you will." One may be astonished that as late as the year 1759 abusive language like this could be publicly flung at defenceless fellowcitizens with impunity. To understand this we must consider 1) Love & la Mode, Act I, sc. i. 2) ibid., Act II, sc. i. the position 01 the ünghsh Jews at that time. in consequence of the repeal of the Naturalization Bill their social and intellectual condition had gradually sunk to a very low ebb. Their religion also suffered from the unsuccessful attempt at emancipation. Dr. Jacobs, the well-known Jewish historian, writes in this connection: "The influence of the repeal of the bill on the Sephardic Jews of England, who were chiefly affected by it, was deplorable. Sampson Gideon, the head of the Community, determined to bring up his children as Christians, and his example was followed by many of the chief families during the remainder of the century. A general feeling of insecurity came over the community .... The Bernals, Lopezes, Ricardos, Disraelis, Aguilars, Basevis, and Samudas, gradually severed their connection with the synagogue and allowed their children to grow up without any religion, or in the Established Church, which gave them an open career in all the professions." x) Those who remained faithful to the old religion were chiefly artisans or pedlars, a despised class of people, who feit themselves outlaws, and could therefore not be expected to raise their voices against the offensive jargon of Macklin's popular farce. Neither would the public at large, which was still steeped in prejudice, remonstrate, for the author of Love a la Mode knew quite well that a play in which a ridiculous Jew figured would meet with enthusiastic applause from that quarter, and that even a caustic utterance such as Charlotte's "in spite of nature and education", in which we cannot but see some poignant sarcasm on Jews in general, would go unchallenged. Persons who would champion the cause of the Jews probably feared that they would incur the hatred of the populace or run the risk of being accused of bribery. The bishops who had voted for the bill in 1753 had also been libelled, and insulted in the streets. 2) Of George the Second, who was then nearly seventy-six years old, and had discontinued his visits to the theatre for some time, we read 3) that he had heard so much of Love a la Mode, that he had sent for the manuscript. When it had been read to him, he appeared to be very much x) The Jewish Encyclopaedia, V, p. 170. 2) Hyamson, op. cit., p. 275. 3) F. A. Congreve, op. cit., p. 17; cf. also Kirkman, op. cit., I, p. 403. pleased with the play and especially with the Irishman's triumph over his rivals. But we do not hear of any protest on the part of His Majesty against the injurious language, although it would no doubt have embittered his Jewish subjects. The old King, who had been a German until his thirty-first year, and had remained a stranger to his people ever afterwards, as he did not even understand their language and played no part in English politics 1), was perhaps the very last person in whom the Jews saw a champion. It might be contended that the Scotch, too, are made an object of ridicule, for which the author incurs less blame. It is true that we are perhaps not so quick to take offence at this; but it should be borne in mind that the Jews were practically a defenceless and rightless people, unlike the Scotch, who were quite able to defend themselves; as, indeed, they actually did, for in 1760 an anonymous pamphlet appeared entitled: A Scotsman's Remarks on the Farce of Love a la Mode. Besides, in holding the Jews up to derision, Macklin voices the sentiments of the multitude, expressing his hatred as well as theirs, whereas, when satirizing the Scotch, he only vents his personal antipathy towards this people, caused, it is said, by his being ill-treated as a boy by a Scotch schoolmaster. 2) Nor should the fact be overlooked that the jeers destined for the Jews are couched in unequivocal terms, which are apt to rouse the indignation of every unbiassed reader, while the mockeries intended for the Scotch are mostly expressed in such a humorous way, that the author's only object seems to be to excite laughter. It is highly interesting to note that the unknown writer of the above-mentioned pamphlet also takes the Jews under his protection. On page 8 he remarks that the account given of "the Jew beau Mordecai, as well as the treatment of him throughout, is idly and grossly insulting to a body of people, since the Jew-act has not taken place, and who ought to meet with better treatment from a man who owed his getting any footing on the stage to the supposition of his having well represented one of their community." In another place (p. 24) *) Green says: " as political figures the two Georges are simply absent from our history" (op. cit., II, p. 680, Everyman edition). 2) Did. of Nat. Biog., XXXV, p. 179. he exclaims: "What an unnatural passion this preternatural author has for Jew beaus!" The ungracious language of which all the persons in Love a la Mode avail themselves to show their comtempt of Mordecai, does not quite tally with the impression which we get of the Jew when we consider his behaviour. It is true, he is an insufferable dandy, and he resigns his pretensions to the lady when he hears that her fortune is gone, but in the latter respect he is not worse than his rivals, who do the very same thing, and in a much more insolent way. Cooke x) speaks of Mordecai as an unfeeling Jew, but this qualification, though correct in itself, is unfair, when we compare his conduct with that of the Scotchman and of the Englishman, who show as much callousness, if not more, in the impudent manner in which they back out of their promises. Yet Cooke does not call them unfeeling persons. Kirkman 2) thinks Mordecai an excellent picture of a little, cunning Jew broker. It cannot be denied that the Jew possesses the latter quality, but it seems to have escaped Kirkman's notice that Sir Archy, the intriguing Scotchman, appears to be equally cunning. Criticisms like these prove that even about the year 1800 [Kirkman's Memoirs were published in 1799, and those of Cooke in 1804] biographers, a class of writers who might be expected to be unprejudiced 3), could not or perhaps would not judge impartially where a Jew was concerned. The more or less recognized sources for the title, plot and characters of Love d la Mode deserve hardly any consideration here, as none of them have Jewish figures. Suffice it to mention them briefly: Theophilus Cibber's The Lover (1730), Thomas Sheridan's Captain O'Blunder; or, The Brave Irishman (1745), and Thomas Southland's Love d la Mode (1663). A fairly important source, which has been entirely overlooked, x) Cooke, op. cit., p. 232. 2) Kirkman, op. cit., I, p. 401. s) In Kirkman's Memoirs (II, p. 437) we find a very unfriendly reference to the Jews. When eulogizing Macklin's liberality he says: "He expended a great part of his property in the education of his son and daughter; and, instead of hoarding up large sums of money, as he might have done, he liberally lent them out to his necessitous friends and acquaintances, and never was repaid a shilling. In this he acted very unlike a Jew; for he recovered neither principal nor interest." is Dr. Johnson's story of Leviculus in The Rambler of Dec. 14, 1751. x) It tells of a young fortune-hunter, a foppish merchant, who frequents the company of wits, hums fashionable songs, and proposes to a rich and beautiful heiress, who keeps him in uncertainty for a considerable time and ultimately marries an ensign. The corresponding parts of Johnson's story and Macklin's play are so strikingly analogous, that one cannot but be astonished that the resemblance has not been perceived before. Mordecai, it will be remembered, is also a merchant, a fortune-hunter and a fop. He, too, prefers the company of wits, sings Italian airs, and courts a beautiful heiress, who does not take him seriously and eventually marries an officer. Macklin found no Jew in this source either, unless we assume that he did not know any Latin 2) and mistook the name Leviculus for a word of Hebrew origin. From Cibber's The Harlot's Progress Macklin no doubt borrowed the name Mordecai. One of the characters in Taste (1752), a comedy by Foote, a friend of Macklin's, mentions 3) the same name in connection with a Jewish broker, called Mordecai Lazarus. 4) It is not impossible that this name influenced Macklin, as the Mordecai of Love a la Mode is also a broker. I think it more probable, however, that not only Foote but also his friend borrowed the name from Cibber's pantomime, for Macklin had himself acted the latter's Beau Mordecai at Drury Lane in 1738. If we are to believe Colman and Thornton in The Connoisseur of Jan. 31, 1754, Macklin also attempted to study contemporary Jews. We read here that "when a comedian, celebrated for his excellence in the part of Shylock, first undertook that character, he made daily visits to the centre of business, the 'Change and the adjacent coffee-houses, that by a frequent intercourse and conversation with 'the unforeskinned race', he might habituate himself to their air and deportment." 5) But, 1) The story occurs in The British Essayists, op., cit. XXII, p. 113 ff. 2) Lat. leviculus means "a vain little man". 3) Taste, Act II, sc. 1. 4) See pp. 122, 147. 6) The British Essayists, op. cit., vol. XXX, p. 1. Aithough the name of Macklin is not mentioned here, we may safely assume that the authors refer to Macklin's revival of Shylock in 1741. though Macklin may have had some knowledge of living Jews, his picture of Mordecai is chiefly composed of elements derived from literary sources. Similarly, in Dryden's Love Triumphant the Jew is an apostate, and the lady to whom he pays his addresses is a Christian. His wealth and his foppishness are no novel features either, for Cibber's Mordecai is also a rich dandy. The latter characteristic is especially utilized by Macklin to make the Jew the laughing-stock of everybody. In one respect Mordecai differs from the stage Jews of the first half of the century: Macklin does not copy the licentious Jew of Hogarth's literary imitators, but returns to the ridiculous Jew of Dryden and Granville. When Macklin was over eighty years old, he brought out his Man of the World (Covent Garden, May 10, 1781). In this play he again places the Jew in an unfavourable light. In Act II, sc. 1, Lady Rodolpha, describing to Sir Pertinax the company at Bath, also mentions a Jew and a bishop who were sitting in a retired part of the room: Sir Pert. A Jew and a bishop! a devilish guid connection that; and pray, my lady, what were they about? Lady Rod. Why, the bishop was striving to convert the Jew — while the Jew, by intervals, was slyly picking up intelligence fra the bishop, about the change in the meenistry, in hopes of making a stroke in the stock. Sir Pert. Admirable! I honour the smouse — hah! it was develish clever of him, develish clever [This is said to Lord Lumbercourt], Lord Lum. Yes, yes; the fellow kept a sharp look-out. I think it was a fair trial on both sides, Mr. Egerton. Egerton. True, my lord, but the Jew seems to have been in the fairer way to succeed. Not only as a dramatist, but also as an actor Macklin showed that he was anything but favourably disposed towards the Jews. The fact that he himself enacted the part of Sir Archy, who, as we have seen, is very prodigal of invective for Mordecai and makes him his special butt for ridicule, may be called suggestive; and further, when playing the character of Shylock, Macklin probably gave utterance to his hatred of the Jews. If we are to credit several critics — most of them contemporaries, who witnessed Macklin's performances — we may conclude that he portrayed Shylock as a man of fierce disposition, and not, as modern actors interpret the part, as an intensely tragic figure who is chiefly the victim of wrong. Congreve x) speaks of "the vindictive Israelite", Edwin Booth 2) of "the uncanny Jew", Raspe3) of "the unnatural and abominable character of Shylock", Cumberland4) of "this blood-thirsty villain", and "the odious character of Shylock", and Furness 6) sums up Macklin's Shylock performance in the phrase "snarling malignity". We are also told6) that the character of the Jew was made so fearful in the trial scene, that George the Second, discussing the means of cowing the House of Commons is reported to have said to Walpole: "What do you think of sending them to the theatre to see that Irishman play Shylock?" Maria Edgeworth, in her novel Harrington, into which she introduced Macklin himself7), refers to "a malicious, revengeful, ominous-looking Shylock." 8) In his Life of Macklin Cooke 9) writes: "There was such an iron-visaged look, such a relentless savage cast of manners, that the audience seemed to shrink from the character." Lichtenberg10) pens in a letter dated Dec. 2, 1775: "It is not to be denied that the sight of this Jew suffices to awaken at once, in the best-regulated mind, all the prejudices of childhood against this people .... To see a man thus moved, who had hitherto been a calm, determined villain, is fearful." And lastly, there is Kirkman u), who speaks of "the malevolence, the villainy, and the diabolical atrocity of the character." In another place12) he remarks: 1) Congreve, op. cit., p. 17. 2) Furness, op. cit., vol. VII, p. 383. 3) Raspe, Preface to Nathan the Wise, London, 1781. *) The Observer, No. 38 (1785); The British Essayists, XXXVIII, p. 254. s) Furness, op. cit., p. 346. 6) Dict. of Nat. Biog., XXXV, p. 180. ') Harrington (1817), ch. V. 8) ibid., ch. II. ") Cooke, op. cit., p. 404. 10) The letter is quoted by Furness, op. cit., pp. 374, 375. n) Kirkman, op. cit., I, p. 260. 12) ibid., I, p. 261. "He is drawn, what we think man never was, all shade, not a gleam of light: subtle, selfish, fawning, irascible and tyrannic." As hitherto no satisfactory explanation has been given of tb is fierce Shylock, we should make an attempt to account for it. We venture to put forward three reasons. In the first place, Macklin had probably taken a hint from Nicholas Rowe, who had written as early as 1709: "I cannot but think it [i. e. the part of Shylock] was designed tragically by the author. There appears in it such a deadly spirit of revenge, such a savage fierceness and fellness, and such a bloody designation of cruelty and mischief, as cannot agree either with the style or characters of comedy." x) This would explain at the same time what it was that first suggested to Macklin to replace Shylock the buffoon by Shylock the avenger. When once he had conceived the idea to play this figure as a serious character, his true dramatic instinct and his histrionic gifts enabled him to perform his self-imposed task successfully. The second reason for Macklin's fierce interpretation is perhaps to be found in the actor's own quick and violent temper, as a result of which, as his biographers teil us, he was in constant difficulties. Once he even killed a colleague in a quarrel about a wig. In the third place — and this motive appears to me not the least important one — when rendering Shylock uncanny, fearful, savage, etc., Macklin allowed himself to be carried away by his hatred of the Jews, and also tried to prejudice his audience against them. 2) That such acting was bound to affect popular thought will be readily admitted. lts effect may be illustrated by the following quotation from Philipson: "Whenever in the eighteenth century Shylock was performed, the passions of the multitude were excited to such a pitch that it was found necessary to produce, immediately thereafter, Nathan the Wise, that this might act as an antidote towards quieting the aroused !) N. Rowe, Some Account of the Life, etc. of Mr. William Shakespear, London, 1709, p. XIX. Cf. Furness, op. cit., VII, p. 421. 2) It is impossible for me to believe what Dr. Small says of Macklin: *'.... he is credited with ha ving started the practice of making the audience feel at times a sympathy for the despised race" (S. A. Small, op. cit., p. 17). In another place (p. 63) this author speaks of "the diabolical figure workedby Macklin." I confess I do not understand how the interpretation of acharacter like this could be productive of sympathetic feelings for the Jews. 10 passions which might have culminated in excesses involving great danger to the unfortunate Jews." ]) This is no longer possible in our days: the time has passed when a performance of Shylock could excite such passions. Now it will only evoke admiration for Shakespeare's genius. i) D. Philipson, op. cit., p. 8. The author evidently refers here to Germany, for Lessing's Nathan the Wise was never acted in England during the eighteenth century. CHAPTER X FOOTE'S SOCIAL SATIRES The next dramatist who will engage our attention is Macklin's friend Samuel Foote (1720—1777). His most recent biographer, Professor M. M. Belden, describes him as "the author of some thirty comedies, an extraordinarily successful actor and theatrical manager, a man of striking individuality, daring, ruthless, incorrigible, irresistible." *) His plays do not rank very high; they have little more than ephemeral interest and are only valuable as portrayals of contemporary society. Most of them are satires of a social or personal character, in which the author gratifies his passion for exposing evil and caricaturing living figures. For this purpose Foote, like many other eighteenth century writers, frequently employs so-called "speaking names", whose use naturally leads to the portrayal of types and caricatures. It is not surprising that a dramatist with tendencies like these should also think the Jews suitable material for his satire. We need not wonder, then, that he repeatedly mentions them. Not only Jews, however, but also religious sects as Methodists and Quakers are made to run the gauntlet of his ridicule. As has already been observed in the preceding section, Foote introducés into Taste (Drury Lane, Jan. II, I752)> one °f his earliest plays, a Jew broker, named Mordecai Lazarus, who is not among the regular dramatis personae, but appears on the scene 2) only once, in connection with an auction. He is not a speaking character, however. Though some other examples are still to follow in subsequent chapters, we may say by now that the name Mordecai plays an important part in the history of the eighteenth century stage Jew. It would leave a very disagreeable impression with the student of Jewish figures in English literature, but for George Eliott, in whose Daniël *) M. M. Belden, The Dramatic Works of Samuel Foote, Yale Studies in English, LXXX, 1929, p. 1. 2) Taste, Act II, sc. 1. Deronda (1876) we meet a Jew named Mordecai, a saintly idealist, who has been called one of the finest characterizations in fiction. x) In The Minor (Dublin, Jan. 28, 1760), which is the author's most famous play, and which caused much controversy on account of its fierce attack on the Methodists in the person of George Whitefield, the popular preacher, we have a similar case as in Taste. There is no Jew among the regular characters, but mention is made of one by a merchant, called Transfer, who speaks to Sir George about his unsuccessful attempts to procure money for him, and gives the following account of his visit to two money-lenders: "Lack-a-day, none to be had, I think. All the morning have I been on the hunt. There, Ephraim Barebones, the tallow-chandler, in Thames Street, used to be a never-failing chap; not a guinea to be got there. Then I tottled away to Nebuchadnezzar Zebulon, in the old Jewry, but it happened to be Saturday; and they never touch on the Sabbath, you know." 2) The first of these worthies was perhaps not meant to be a Jew, although his Christian name suggests a Hebrew origin3), and his surname makes one think of an avaricious usurer who stints himself so much that his bones show through his skin. As to the name of the second person — Nebuchadnezzar Zebulon — we could remark that in all likelihood this queer combination was meant to produce a comic effect at the expense of the Jews. Nebuchadnezzar was the king of Babyion who captured Jerusalem in the sixth century before Christ and carried the Jews away to his country.4) Zebulon, on the other hand, was a Hebrew: he was one of the twelve sons of the patriarch Jacob.5) Although a confusion of Biblical and Hebrew names would perhaps not be impossible at a time of which Green declares "Never had religion seemed *) Calisch, op. cit., p. 132. 2) The Minor, Act II, sc. 1. ®) Ephraim was the younger son of Joseph (Gen. 48, v. 1). In drawing conclusions from names like these we should be a little careful, because in eighteenth century literature Quakers and Methodists often bear Biblical names. *) 2 Chronicles 36. 6) Gen. 35, v. 23. The name Zebulon is not new in the annals of the stage Jew. A variant of it — Zabulon — occurs in Fletcher'S The Custom of the Country (1622). at a lower ebb",J) one can hardly assume that a dramatist like Foote, whose fondness for ridiculing different religions is conspicuous, could be so ignorant of things Jewish. 2) It seems therefore more probable that his design was to bring about a ludicrous effect, although in that case the audience was expected to possess more than superficial knowledge of Scriptural names, which may be somewhat doubtful at a period of spiritual deadness. There is another instance in The Commissary (Haymarket, June 10, 1765), where we find a reference to one Kitty Williams, who had married Mr. Abednego Potiphar, the Jew broker. 3) Again an absurd combination of two Biblical names one of which is Jewish. Abednego 4) was one of the three Hebrew youths — the others were Shadrach5) and Meshach — who came forth unharmed from the fiery fumace into which they had been thrown by Nebuchadnezzar for not worshipping the image he had set up. Potiphar was not a Jew, but the Egyptian official to whom Joseph was sold as a slave. 6) These queer combinations may have been suggested to Foote by Fielding, who, it will be remembered7), mentions in Don Quixote in England (1734) a Jew called Sir Gregory Nebuchaddonnezzar. In The Commissary Foote satirizes profiteering. The stupid Zachary Fungus is the commissary, who has acquired a fortune as an army contractor — the play was produced two years af ter the cessation of the Se ven Years' War — and who now wishes to enter society. He and his brother Isaac, the 1) Green, op. cit., II, p. 692- 2) I found a striking example of ignorance of Biblical things in Cumberland's The Mysterious Husband (1783). In Act I, sc. 1, a character says: ". . . . 't was not a week ago this fellow held me by the ear with a detail as tedious as the courtship of Jacob and Rebecca." The author evidently means Isaac and Rebecca. There is no indication that he deliberately chose a wrong name to produce a comic effect. 3) The Commissary, Act III, sc. 1. 4) Daniël 3. 6) Later on this name was frequently used for unlovable Jewish characters. Examples will be given in the following sections; one instance has been mentioned in the preceding chapter (p. 138). When used for a non-Jew, the name also denotes a despicable figure. Shadrach Bodkin in Foote's The Orators (1762), whom we probably have to regard as a Methodist preacher, is a case in point. •) Gen. 39, v. 1. ') See p. 117. sensible and honest tallow-chandler, are the principal characters. Their Christian names would again suggest Jewish origin. This does not seem likely, however, for Zachary, when explaining to Isaac the reason why he learns fencing, says: "I'm got as rich as a Jew, and if any man dares to affront me, 1*11 let him know that my trade has been fighting." x) The expression "as rich as a Jew" occurs thrice in this play: twice in the conversation just referred to, and once in the first act, where Mrs. Mechlin, a procuress, says to Dolly, her niece: "Have not I tortured my brains for your good? Found you a husband as rich as a Jew?" The same phrase is used in Act II, sc. i of The Cozeners (1774), one of Foote's last plays; here Toby Aircastle says to Betsy Blossom: . father and mother have promised me to an Indian woman, as rich as a Jew." 2) We now pass on to The Devil upon Two Sticks (Haymarket, May 30, 1768). It is based upon Le Sage's Le Diable Boiteux (1707), 3) which is a reworking of El Diablo Cojuelo (1641) of Luis Velez de Guevara. As one of the characters is a Jewish doctor, called Habakkuk, we shall have to consider the plot first. The source need not be consulted, as Foote only borrowed the accompanying action from it. Sir Thomas Maxwell, the English consul at Madrid, has locked up his daughter Harriet to prevent her from eloping with Invoice, a clerk. When the young man has managed to get into her room, the lovers fly across the roof and enter the laboratory of a chemist. Here they are surprised by a voice, which appears to come from a bottle. Invoice smashes it, and the Devil emerges from it, who, out of gratitude for his release, conveys the couple to England. The rest of the play pillories the medical profession of those days in a ruthless manner. In London the Devil gives Invoice and Harriet an opportunity to listen to a conversation between several doctors and apothecaries, all of them licentiates, who have resolved to force their way into the residence of the College of Physicians, if intrance is refused them. Two of the doctors, Melchisedech Broadbrim4), ') The Commissary, Act. II, sc. 1. 2) Shaw employs the same expression in You never can teil (Act I). 3) Belden, op. cit., p. 125. *) The names Melchisedech Broadbrim and Habakkuk (see p. 122) which a Quaker, and Habakkuk, a Jew, do not play a very honourable part, at least in the opinion of their colleagues. One of the other physicians has been delegated to gain admission to the college in a peaceful way. This having been refused, it is resolved to use violence. At the very last moment, however, the Quaker and the Jew have religious scruples, the former, because he may not use a "carnal weapon", the latter for reasons which will be evident from the following quotation: Sligo. Come, Dr. Habakkuk, will you march in the front or the rear? Hab. Pardon me, doctor! I cannot attend you. Sligo. What, d'ye draw back, when it comes to the push? Hab. Not at all; I would gladly join in putting these Philistines to flight; for I abhor them worse than hogs' puddings, in which the unclean beast and the blood are all jumbled together. Sligo. Pretty food for all that. Hab. But this is Saturday; and I dare not draw my sword on the Sabbath. Sligo. Then stay with your brother Melchisedech; for, though of different religions, you are both of a kidney. Come doctors; out with your swords!*) Foote's design in this passage is obvious. He wants his audience to regard the Quaker and the Jew as hypocrites, who use conscientious scruples to cloak their cowardice. Religious zeal is for Foote equivalent to cant. No wonder, then, that Methodism is styled "spiritual quackery" by him. 2) After reading The Devil upon Two Sticks it is difficult to concur with the authors of the Biographia Dramatica, who give the following criticism of it: "This was one of the most successful of Mr. Foote's do not occur in daily life, should also be regarded as attempts at producing a comic effect. The first name was taken from Gen. 14, v. 18, where we read that Abraham is blessed by Melchisedech, king of Salem. Foote probably borrowed the name Habakkuk from Reed's The Register Office (1761), which mentions a Jew called Zorobabel Habakuk (see p. 121). ') The Devil upon Two Sticks, Act III, sc. 1. !) ibid.. Act III, sc. 3. performances, fraught with wit, humour and satire of the most pleasant and inoffensive kind." x) Besides his abhorrence of hogs' puddings and his strict observance of the Sabbath, Dr. Habakkuk is given one more notable characteristic, which, in the opinion of Foote, had naturally to be added to make him a real Jew, namely his passion for money. When the other physicians have gone away to carry out their plans, Dr. Broadbrim requests Dr. Habakkuk to go to a certain inn to take a message. He beseeches his colleague to "use dispatch", at which the latter answers: "As much as if I was posting to the Treasury, to obtain a large subscription for a new loan, or to bid for a lottery." 2) It is remarkable that, where several of the characters of The Devil upon Two Sticks are caricatures of living persons3), the Jewish doctor does not seem to have had a prototype. But, as has already been said, there were several Jewish physicians in England at that time, so that, in view of the prevailing animosity against the Jews, it would not be difficult for Foote to make his spectators also relish the passage in which Dr. Habakkuk is satirized. Also, as the reader will remember from The Jerusalem Infirmary, it was not the first time that Jewish doctors were gibbeted in drama. In Foote's play not only the Jew's profession, but also his race and his religion are attacked. Just as in the case of Hogarth's A Harlot's Progress, the absence of a prototype which might fulfil the author's requirements, speaks well for the Jews. The Nabob, which was produced at the Haymarket on June 29, 1772, is the next of Foote's comedies that must be investigated here, because it contains two Jewish characters: Moses Mendoza and Nathan. The play is a scathing satire on those persons who had unlawfully acquired great wealth in India, which they were squandering in the mother country. The Nabob is Sir Matthew Mite4), an arrogant, blustering and profligate J) Baker, Reed, Jones, op. cit., II, p. 161. 2) The Devil upon Two Sticks, Act III, sc. 1. ■) Belden, op. cit., pp. 126, 128, 129. *) This character is said to have been intended for General Richard Smith (Nicoll, op. cit., p. 175). man of low birth, who tries to mount into society, and does not shrink from applying his ill-gotten wealth to the ruin of his neighbours. It may be imagined that such an individual is surrounded and courted by all sorts of fawning and cringing hangers-on, among whom are two Jewish brokers: Moses Mendoza1) and Nathan. Foote makes them speak a kind of dialect, which had already been heard on the stage a few months earlier, in Cumberland's The Fashionable Lover (Drary Lane, Jan. 1772). As has been shown in a preceding chapter, it had probably been invented as early as 1735 by the anonymous author of The Jew Decoyed. Since Foote is practically the first dramatist that makes a regular use of it — all his Jews speak this gibberish with the exception of Dr. Habakkuk — I may be pardoned for quoting a specimen of this novelty. The passage is a conversation between the Nabob and the two Jews. At the same time it may serve to throw some light upon their characters. Mite. Oh, Nathan! are you there? you have split the stock, as I bid you? Nathan. I vas punctually obey your directions. Mite. And I shall be in no danger of losing my list? Nathan. Dat is safe, your honour; we ha ving noting to fear. Mite. Moses Mendoza! you will take care to qualify Peter Pratewell and Counsellor Quibble ? I shall want some speakers at the next General Court. Moses. Please your honour, I shall be careful of dat. Mite. How is the stock? Moses. It vas got up the end of the veek. Mite. Then sell out till you sink it to two and a half. Has my advice been followed for burning the tea? Moses. As to dat matter, I vas not inquire dat; I believe not. Mite. So, that commodity will soon be a drug. The English are too proud to profit by the practice of others. *) The name Mendoza is given to the stage Jew for the first time here. It crops up again in Sheridan's Duenna (1775), where the Jew is called Isaac Mendoza, and in Shaw's Man and Superman (1903), which has a Jewish brigand chief Mendoza. This name was not common among English Jews. The Jewish Encyclopaedia only mentions Daniël Mendoza (1764—1836), the famous prize-fighter and champion of England. What would become of the spice trade, if the Dutch brought their whole growth to market? Moses. Dat is very true. Your honour has no farder commands ? Mite. None at present, master Mendoza. [Exit Mendoza. Nathan. For de next settlement, would your honour be de buil or de bear? Mite. I shall send you my orders to Jonathan's. Oh, Nathan! did you teil that man in Berkshire I would buy his estate ? Nathan. Yes, but he say he has no mind, no occasion to sell it; dat de estate belong to great many faders before him. Mite. Why, the man must be mad; did you teil him I had taken a fancy to the spot when I was but a boy? Nathan. I vas teil him as much. Mite. And that all the time I was in India my mind was bent upon the purchase? Nathan. I vas say so. Mite. And now I'm come home, am determined to buy it? Nathan. I made use of de very vords. Mite. Well then! what would the booby be at? Nathan. I don 't know. Mite. Give the fellow four times the value, and bid him turn out in a month. The above scene *) shows clearly that the two Jews are the Nabob's faithful advisers and his willing tools in the execution of his financial, political and private schemes. It is remarkable that it is again the Jew broker who is pilloried here. As we already observed in the course of this chapter, Foote mentions him in several of his satires. In the play under review there is another instance. In Act I, sc. 2, Janus, the Nabob's impudent porter, says to Sir Thomas Oldham, who wants to speak to Sir Matthew: "But you are very importunate; who are you? I suppose a Jew broker, come to bring my master the price of stocks." There is also a Jew broker Moses Manasses in Foote's The Cozeners. One might infer from these frequent references, ') The Nabob, Act II, sc. 2. which occur not only in Foote's comedies, but also in several of the plays of his contemporaries and of his successors, that in the second half of the eighteenth century London teemed with Jewish brokers. There were, however, only twelve. By Jew brokers we mean the Jewish merchants who had the right of trading at the Royal Exchange. Not until the resettlement of the Jews in England in 1656 was the word "broker" used in connection with Jews who lived in London and did business there.J) In 1697, when the Corporation of London had obtained Parliamentary powers "for restraining the number and illpractices of brokers and stock-jobbers", the committee who had to re-organize the Exchange limited their number to one hundred English brokers, twelve aliens and twelve Jews. 2) The limitations on the last two classes were not removed until the year 1828 3). It is hardly to be assumed that those twelve Jews behaved so badly that they deserved so much attention on the part of the late eighteenth century writers of satires and farces. In the available sources I have found hardly anything to the discredit of the eighteenth century broker that might prove that he was worse than his Christian colleague. One instance of fraud is recorded by Ashton4), who tells us that on Jan. 6, 1777, two Jews, Samuel Noah and Joseph Aarones, were examined before the Lord Mayor, charged with having counterfeited a lottery ticket. It is much more probable that the introduction of the Jew broker into so many plays of the period we are investigating was simply a matter of literary tradition. After Macklin had set the example in 1759 by depicting a contemptible Jew broker in his extremely popular farce Love a la Mode, his colleagues were not long in following this example, thus making the Jewish broker one of the stock figures of the stage. He had already been mentioned as early as 1752 by Foote in his Taste (Mordecai Lazarus), by Smollett in 1753 in Count Fathom (Ch. LXVI) and perhaps by Arthur Murphy8) in x) The Jewish Encycl. III, p. 395. 2) Hyamson, op. cit., p. 260. s) The Jewish Encycl., III, p. 396. *) John Ashton, A History of English Lotteries, London, 1893, p. 86. 6) Arthur Murphy (1727—1795) mentions the Jew a few times in his farces. In The Upholsterer he refers to a Jew pedlar (Act I, sc. 3), and in The Citizen (1761) George Philpot speaks of the rich Pactolus, a great Jew merchant The Upholsterer; or, What News? (Drury Lane, March 30, i758), where, in Act II, sc. 1, a broker is mentioned called Jacob Zorobabel1), who "writes paragraphs to raise or tumble the stocks or the price of lottery tickets, according to his purposes", and who "buys away and thrives upon our ruin." It was Macklin, however, who first made the Jew broker one of the regular dramatis personae. In The Bankrupt (Haymarket, July 21, 1773) the Jew is mentioned twice. In Act I, sc. 1, allusion is made to Jacobs the Jew, who was as old as one of the patriarchs, and in Act II, sc. 2, Pillage tells his friend Resource that he is going to take out a commission against five macaronies, "who are joint annuitants to a couple of Jews". The Cozeners, performed at the Haymarket on July 15, 1774, is Foote's last Jew play. In this comedy the satirizing of the Jews culminates in a scene in which the Jew broker, this time under the name of Moses Manasses is an upstart who wishes to enter society. As this character cannot be detached from its surroundings, we first have to consider the contents and the purpose of this poignant satire. The cozeners are an unscrupulous and resourceful woman called Mrs. Fleece'em, and her jackal, Mr. Flaw, an unprincipled lawyer, whom she has ordered to circulate a report "that, by means of many powerful connexions, she is able to procure posts, places, preferments of all conditions and sizes; to raise cash for the indigent, and procure good securities for such as are wealthy; suitable matches for people who want husbands and wives, and divorces for those who wish to get rid of them. 2)" (Act II, sc. 2). When telling Corinna, his sweetheart, of the way in which he has got money out of his avaricious father, he remarks: ". . . . and then as I dealt out little maxims of penury, he grinned like a Jew-broker when he has cheated his principal out of an eighth per cent." Old Philpot, George's father, who is lying under the table and is overhearing the conversation, is twice on the point of leaving his hiding-place, but restrains himself saying: "Lie still, Isaac, lie still" (Act II, sc. 1). *) That a Jew broker was probably meant here, might be gathered from the two names themselves and from the fact that Fielding had used a corruption of the surname — Zorababel — for his stage Jew in Miss Lucy in Town (1742). 2) The Cozeners, Act I, sc. 1. The result is of course that several persons try their luck. At the conclusion of the play the cozeners are, however, unmasked by Colonel Gorget, which causes Mr. Aircastle, one of the persons duped, to exclaim: "Then I am totally ruined! I told you, Mrs. Aircastle, what would come of your — I remember Martin Moneytrap, of the Minories, was once in the very same way — he was taken in by a Portuguese Jew". x) Among the clients there is also a Jew, called Moses Manasses, who wants to become a member of a fashionable club. He is a dandy, like Mordecai in Love a la Mode. The servant who announces him says that he is "vast finely dressed", and Mr. Flaw remarks: "From his present dress you would think that all his days were spent in a drawing-room."2) Besides being a foppish, rich Jew broker, Moses has other characteristics which are strongly reminiscent of Mordecai. He is also a flatterer and thinks himself very successful with the ladies. To Mrs. Fleece'em he says: "I vas never see a more finer vomans since I vas born," and his being a favourite with women may be illustrated by the sentence: "I alvays finds de ladies very partial to me". Other reminiscences of Macklin's farce are Moses' dealings with annuities and lotteries, and his adventure on the turf, where all the people laugh at him when he is unhorsed by Lord Billy Booty. In Love a la Mode there is also a Jew, Mordecai's friend, who cuts a very foolish figure on a race-course. A study of the conversation 3) between Manasses 4) and the two cozeners reveals further means by which the author seeks to render the Jew despicable in our eyes. We observe in passing that Foote has made progress in the writing of the so-called Jewish dialect: the jargon of The Cozeners is of a less innocent character than that of The Nabob. The impudent Flaw reminds *) The Cozeners, Act III, sc. 3. 2) ibid., Act I, sc. 1. 3) ibid., Act I, sc. 1. 4) The name Manasses, uncommon among Jews, occurs in Cervantes' The Travels of Persiles, Prince of Thule and the faire Sigismunda Princesse of Friesland (1616), which was translated into English in 1619. Cervantes mentions it in Bk. IV, ch. III (Cardozo, op. cit., p. 170). It is not found in the Bible, but occurs in the last book of the Protestant Apocrypha, Prayer of Manasses, which purports to be the prayer of Manasseh, king of Judah (2 Chron. 33 v. 18). his cliënt, who is evidently a simpleton, that he has occasioned a separation bet ween a certain Mrs. Modish and her husband, and that he has had a love-affair with one Lady Harrow-heart. When the Jew denies this Flaw tries to incense him by saying: "Why, have not I heard the young fellows at Betty's, when you have been passing by with Lady Kitty Carmine, in her new vis-a-vis, exclaim, 'Look, look! there is Moses again! I can't conceive what the ladies can see in that pencil-selling mongrel Manasses! I fancy he catches women, as people do quails, with his pipe.'" The Jew's only answer is: "Dat is all spite, all malice, on my honour." At last they come to business, and Moses expresses a wish "to get into de Boodles, de Almacks, or von of de clubs." He had already been put up repeatedly, but had always been black-balled. He thinks that his religion is an objection, but Mrs. Fleece'em is of opinion that his business relations with some of the members, who do not like to meet a dun at their clubs, must be the cause of it. After the Jew has promised not to trouble those debtors again, Mrs. Fleece'em assures him that she shall find a means to gratify his wish. Manasses now makes a deposit, sells a couple of lottery-tickets,1) and takes his leave saying: "You may teil de club, dat I shall make de very good member; for now and den I love to play a little myself." When the lady wams him to be temperate upon such an occasion, he replies: I eats so little, and drinks nothing at all .... No, never at cards; de claret would turn all topsy-turvy; no, no, I must take care not to drown Pharaoh again in the Red Sea." After his departure Mrs. Fleece'em and her accomplice chuckle over their success with the halfwitted Jew. When summing up our impressions of Foote's Jews we might say that especially the Jew broker seems to be an eyesore to him: he lays himself out to find ridiculous names for him, he i) The frequent references to lotteries, especially in connection with Jews who sold tickets for them, in late eighteenth century drama, must be explamed by the fact that in the second half of the century a state-lottery was held almost every year. They were exciting affairs as a rule. Ashton tells of a lady whose success in the lottery was prayed for in the parish church in the following form: "The prayers of this congregation are desired for the success of a person engaged in a new undertaking" (John Ashton, op. cit., p. 74). makes him murder the King's English, and holds him up to derision. As no redeeming virtues are to be found in Foote's Jewish characters, we must relegate all of them to the realm of caricature. Dr. Habakkuk in The Devil upon Two Sticks stands for the cowardly hypocrite, Nathan and Mendoza in The Nabob are a pair of contemptible sycophants, and Manasses in The Cozeners must be looked upon as a bragging and brainless upstart who wishes to enter society at any price. In the last case especially the influence of Macklin, who had been so successful with his Mordecai, is clearly perceptible. This proves that the harassing of the Jews in those days was not so much a result of the desire to expose social evil as an attempt at scoring popular and pecuniary success. For these reasons the dramatists of the period under review eagerly introduced Jewish characters into their farces and satires. CHAPTER XI RICHARD BRINSLEY SHERIDAN The decade from 1770 to 1780 has been called "a blossomingtime for English comedy", and not without reason. It witnessed the production of the plays of the two great Irishmen, Oliver Goldsmith (1728—1774), and Richard Brinsley Sheridan (1751— 1816). We are only concerned with the latter here, as the former, at least in his dramatic works, cannot be said to be guilty of literary exploitation of the Jews. As a playwright Sheridan is chiefly remembered for The Rivals, The Critic, The Duenna, and The School for Scandal. In the last two pieces Jewish characters were introduced: Isaac Mendoza and Moses. Before dealing with them, a few words should be devoted here to some incidental references to Jews in Cross Purposes (Covent Garden, Dec. 5, 1772), an amusing and successful farce in two acts, written by William O'Brien (d. 1815). In Act I, Jenny, the servant of Captain George Bevil — one of the three brothers who, ignorant of each other's intentions, pay their addresses to the same lady — tells Chapeau, George's valet, that two Jews — they are described as two thin ugly men x) — have asked for the captain. When Chapeau communicates this to his master, the latter says: There s no living without these Israelites. I am an absolute bankrupt with every Christian creature; and if my luck does not change shortly, they will find me out at Duke's place, 2) too." 3) To his brother, Harry Bevil, he confesses that he is laying some of his burdens upon "the tribe of Issachar" 4), and that he is availing himself of the services of more than a dozen Jews. *) Cross Purposes, Act I, sc. i. 2) The Great Synagogue (erected 1722) was in Duke's Place, in the Cityof London. 3) Cross Purposes, Act I, sc. 2. 4) In Genesis 49, v. 14 Issachar is termed "a strong ass". This explains -the reason why O'Brien uses the word "fourden in connection with the tribe of Issachar". He adds: "But if I marry, I will discard them all, and play a more Christian kind of game for the future." 1) The Duenna, written when Sheridan was only twenty-three years old, was produced at Covent Garden on Nov. 21, 1775It was extremely successful. The Beggar's Opera had had an unprecedented run of sixty-three nights in succession, but the number of performances of Sheridan's ballad opera amounted to seventy-five during the first season. Isaac Mendoza being one of the principal and best-drawn characters, the whole plot invites our attention. Don Jerome, a Spanish nobleman living at Seville, has a son Don Ferdinand, and a beautiful daughter Donna Louisa, who is guarded by the Duenna, an ugly elderly woman. The young lady is in love with Antonio, but her father wants her to marry Isaac Mendoza, a rich Jew. The following passage, which is without doubt among the best parts of the play, describes some traits of Isaac's character with considerable humour: Don Jer Isaac Mendoza will be here presently, and to- morrow you shall marry him. Donna L. Never, while I have life! Don Fer. Indeed, Sir, I wonder how you can think of such a man for a son-in-law. Don Jer. Sir, you are very kind to favour me with your sentiments — and pray, what is your objection to him? Don Fer. He is a Portuguese, in the first place. Don Jer. No such thing, boy; he has forsworn his country. Donna L. He is a Jew. Don Jer. Another mistake: he has been a Christian these six weeks. Don Fer. Ay, he left his old religion for an estate, and has not had time to get a new one. Donna L. But stands like a dead wall bet ween church and synagogue, or like the blank leaves between the Old and New Testament. Don Jer. Anything more? l) Cross Purposes, Act I, sc. 2. if Fer. But the most remarkable part of his character is his passion for deceit and tricks of cunning. na L. Though at the same time the fooi predominates so much over the knave, that I am told he is generally the dupe of his own art. x) After Louisa's refusal to marry Isaac, Don Jerome swears never to speak to his daughter again till she obeys him, and never to go out without leaving her under lock and key. The Duenna, to whom the girl has resigned "all right and title" in the Jew, manages to piek a quarrel with Don Jerome, who turns her out of his house, but allows her to take leave of her mistress. Five minutes later Donna Louisa leaves her parental home disguised as the Duenna. When Isaac calls, Don Jerome immediately sends him to his daughter's room, where the extremely amusing scene 2) takes place in which the Jew woos the hideous old woman, who is dressed as Donna Louisa. At first he is so timid that he does not dare to raise his eyes and speak to her, but when this difficulty has been overcome by her affability, he looks at her and discovers that she is old and ugly, which causes him to say to himself: "'tis well my affections are fixed on her fortune, and not her person." The more she flatters him the less ugly she becomes in his eyes. He even thinks that there is something pleasing in the tone of her voice when she says: "I was taught to believe you a little black, snub-nosed fellow, without person, manners or address. But, sir, your air is noble — something so liberal in your carriage, with so penetrating an eye, and so bewitching a smile! So little like a Jew and so much like a gentleman!" To make a long story short, the Duenna suggests to Isaac to carry her off. He joyfully closes with her proposal, saying to himself: "I shall secure her fortune, and avoid making any settlement in return; thus I shall not only cheat the lover, but the father too. Oh, cunning rogue Isaac! ay, ay, let this little brain alone!" He takes her to a Priory, where a friar marries them, together with two other couples (Donna Louisa Don Fer. Donna L. *) The Duenna, Act I, sc. 3. 2) ibid., Act II, sc. 2. and Don Antonio, Donna Clara and Don Ferdinand). After the marriage, when all these six people are in Don Jerome's house, Isaac discovers that his wife is not a rich young heiress, but a penniless old woman. He now realizes that he has become "the dupe of his own art." As if to fill his cup, he is unmercifully laughed at and all his boastful expressions are repeated in his presence. She who had at first declared him to be "so little like a Jew and so much like a gentleman", now calls him "a little insignificant reptile", when he says that she is as old as his mother and as ugly as the devil. She also snarls out: "Dare such a thing as you pretend to talk of beauty? A walking rouleau? A body that seems to owe all its consequence to the dropsy! A pair of eyes like two dead beetles in a wad of brown dough! A beard like an artichoke, with dry, shrivelled jaws that would disgrace the mummy of a monkey?" Originally there were to have been two Jews in The Duenna. Don Carlos, Isaac's friend, who acts a very unimportant part, was also meant to be a Jew at first, and was addressed with "Moses, sweet coz" by Isaac1), in the first sketch of the play. This passage (Act II, sc. 2), which is quoted by Moore 2), was afterwards altered, and part of the humour was transferred to the character of Isaac. Moses reveals himself in it as a man of great stupidity: he commits himself badly in the course of his conversation with Isaac and the Duenna. He compares the latter with his mother who, as he says, was also formerly a great beauty. The last part of the suppressed passage is very instructive for the investigator of the eighteenth century stage Jew, and is therefore worth quoting here. We hardly know which of the two Israelites is the greater fooi. Isaac. Stay, dear Madam — my friend meant — that you put him in mind of what his mother was when a girl — didn't you, Moses? ') In the play, as we know it now, Isaac once addresses Don Carlos with "so coz". This should be "so friend". According to Sanders (Life of R. B. Sheridan, p. 52) Sheridan never took the trouble to revise any of the printed editions of his dramas. He thinks it quite possible that the text of The Duenna is not particularly correct. The expression "so coz" seems to support Sanders' assertion. 2) Thomas Moore, Memoirs of the Life of the Right Honourable R. B. Sheridan, Paris, 1825, vol. I, p. 150. Moses. Duenna. Isaac. Moses. Duenna. Isaac. Moses. Oh yes, Madam, my mother was formerly a great beauty, a great toast, I assure you; and when she married my father about thirty years ago, as you may perhaps remember, Ma'am —. I, Sir! I remember thirty years ago! Oh, to be sure not, Ma'am — thirty years! no, no — it was thirty months, he said, Ma'am — wasn't it, Moses ? Yes, yes, Ma'am — thirty months ago, on her marriage with my father, she was, as I was saying, a great beauty; but catching cold, the year afterwards, in child-bed of your humble servant —. Of you, Sir! — and married within these thirty months! Oh, the devil! the devil! he has made himself out but a year old! — Come, Moses, hold your tongue — You must excuse him, Ma'am — he means to be civil — but he is a poor, simple fellow — an't you, Moses ? 'Tis true, indeed, Ma'am. Did Sheridan reject this passage to spare the Jews? It is not very likely, for otherwise he would not have made Isaac a Jew either. According to Moore1), the original sketch was altered "possibly from the consideration that this would apply too personally to Leoni, who was to perform the character." This explanation seems very plausible. Myer Leoni, the Cantor of the Portuguese Synagogue, may be expected to have objected to acting the part of a half-witted Jew, and Sheridan, eager to secure the collaboration of the celebrated and popular singer 2), may have thought it expedient to change Moses into Don Carlos, although we do not understand how a strict conforming Jew — for such he evidently was, as the piece was not performed on Friday night only for the sake of Leoni3) — was found willing 1) Moore, op. cit., vol. I, p. 150. 2) Garrick's The Enchanter; or, Love and Magie, a musical drama of two acts (Drury Lane, Dec. 13, 1760), was written, as The Biographia Dramatica informs us, "to exhibit to advantage the fine voice of Leoni, a Jew boy, who long after continued a favourite with the public" (Baker, Reed, Jones, op. cit., vol. II, p. 195). *) H. P. Stokes. A Short History of the Jews in England, London, 1921, p. 109. to act in a play in which a Jew was held up to derision. Another explanation for the cutting down of the passage in question has been suggested, namely that Leoni's English was limited.1) I must confess that I do not feel the strength of this argument. If Leoni's knowledge of English was too limited to do full justice to the character of Moses, this would also be the case with respect to the part of Don Carlos, for the two röles do not differ very much as regards length. But, whatever the reason may have been, Moses disappeared from the scene to return two years later in The School for Scandal, not as a great fooi, but in the shape of a crafty money-lender. It will now be our task to examine Isaac's character and to find out if in it Sheridan made a new departure or if he depicted a conventional figure. To start with, the Jew is of course wealthy: Louisa says that he is twenty times as rich as her poor Antonio. The author also wants us to regard him as a dandy, for he makes him appear on the stage looking in a pocket-glass. Another characteristic of Isaac is his cowardice. When Don Ferdinand collars him, because he has told him of Clara's elopement, the Jew cries for mercy. Later on he runs away when Don Ferdinand is heard to approach. But the most conspicuous trait of Isaac's character is his boundless complacency, especially as regards his outward appearance and his mental faculties. To Don Carlos, who objects to his face, he observes: "I think it a very engaging face; and, I am sure, a lady must have little taste who could dislike my beard. See now! I'll die if here is not a little damsel [Louisa] struck with it already." 2) As to his mental powers, he considers himself very cunning. He says to Don Carlos, when he has found a means of deceiving one of his rivals: "Ah! this little brain is never at a loss — cunning Isaac! cunning rogue!" 3) We need not mention here all the cases in which the Jew refers to himself as being sly or cunning; one other instance will be sufficiënt. In Act II, sc. 4, he says: "I shall be entitled to the girl's fortune, without settling a ducat on her. I'm a cunning *) It is mentioned by Sanders, op. cit., p. 52. 2) The Duenna, Act I, sc. 5. s) ibid. dog, an't I? A sly little villain, eh? Roguish, you'11 say, but keen, eh? Devilish keen?" None of these features are new. All the stage Jews discussed in the preceding chapters are rich; they are invariably complacent dandies who think that every lady will become enamoured of them; they mostly try to increase their wealth by marrying a rich Christian, af ter they have forsworn their faith. In this last their hopes are always deceived; and therefore, just as Sancho, Dryden's Jew, becomes the husband of the poor and unchaste Dalinda, just as Macklin's Mordecai fails to hook the rich and beautiful Charlotte, just as we do not hear that Manasses in The Cozeners is successful with Lady Harrowheart or Lady Kitty Carmine, so Isaac Mendoza marries the penniless and ugly Duenna. Nor is cowardice a new characteristic of the stage Jew. Granville's Shylock and Foote's Habakkuk are, as we have seen, also meant to be cowards. It is not to be wondered at that this quality was thought very suitable to the ridiculous Jew; it would render him all the more despicable in the eyes of the audience, which was for the most part the object aimed at. Cowardice is not a trait of the stage Jew only; it is typical of the Jew in fiction in general, of which a few examples will be sufficiënt illustration. Benwash in Daborne's A Christian turned Turk (1612) shows the white feather when he hides himself, because his guests have come to blows. Af ter they have gone, he emerges from under the table, which causes Gallop to exclaim: "'tis poverty makes a man valiant; when I had my duckets I had no more heart than a Jew." J) In Ivanhoe (1819) Scott makes Front-de Boeuf say to Isaac of York: "Feeble thou mayest be, for when had a Jew either heart of hand?" 2) Fagin, "the merry old Jew", in Oliver Twist is also a coward. He contrives the plans for the robberies, but values his skin too much to carry them out himself, and he therefore leaves their performance to his accomplices. As regards Isaac's outward appearance, expressions like "little Isaac", "little Solomon", and "little Hebrew scoundrel", *) A Christian turned Turk, Act I, sc. 4. a) Ivanhoe, Ch. XXII. denote that Sheridan's Jew was of small stature. It is perhaps not without importance to note this, as it seems to be one of the stock characteristics of the eighteenth century stage Jew. Mordecai in Love a la Mode is called "little Shadrach", and his friend is described as "a little beau Jew, a little fine dirty thing." The Jew broker in Cumberland's The Fashionable Lover (1772) is termed "little Napthali", and Sheridan's Jew in The School for Scandal is addressed as "little Moses". Other examples will be given in their place. It will be clear that for comic purposes a person of small stature will be more suitable than one of the average size. It remains to find out who influenced Sheridan when he created the character of Isaac. All the biographers of Sheridan — Thomas Moore, Fraser Rae, Mrs. Oliphant, L. Sanders, and even Walter Sichel — are silent as to the origin of the Jew, although many pages are devoted by them to real and imaginary borrowings and plagiarisms. As regards the source of the play itself, Sichel1) remarks that as a girl of fifteen Sheridan's mother had written a romance Eugenia and Adelaide on a Spanish subject, which nearly thirty years later may have suggested the local surroundings of The Duenna. Moore2) thinks that the intrigue is mainly founded upon an incident in Wycherley's Country Wife (1674). He evidently means Mrs. Pinchwife's escape from her husband's house in her sister-inlaw's clothes. Nicoll 3) mentions not only The Country Wife, but also Molière's Le Sicilien, Mrs. Centlivre's A Wonder, and the anonymous II Filosofo di Campagna. But, as there are no Jews in any of these plays, Sheridan's chief source must probably be sought elsewhere, namely in Dryden's Love Triumphant (1693). Although Sheridan's indebtedness to this play was already vaguely pointed out by Scott in 1808, when he edited Dryden's dramatic works, no stress has been laid on it since then and none of Sheridan's biographers have paid any attention to it hitherto. Scott only makes the following observation: "It may, however, be remarked that Sancho, a tawdry and conceited coxcomb, the son of a Jewish usurer, and favoured by the father of his *) Walter Sichel, Sheridan, London, 1909, vol. I, p. 229. 2) Thomas Moore, op. cit., vol. I, p. 150. ') Nicoll, op. cit., p. 205. mistress only for his wealth, has some resemblance in marmers and genealogy to a much more pleasant *) character, that of Isaac in The Duenna. 2) When we compare the two plays we are struck by a number of similarities. The scene of the two dramas is laid in Spain. In both plays there is a person named Lopez, and a Jew who has a friend called Don Carlos. The two Israelites have much in common. They are bragging simpletons without any redeeming qualities, who think themselves "cunning". They have both become Christians, but their new faith is of a very doubtful nature. Both consider themselves great favourites with the fair sex, and endeavour to increase their wealth by marrying a rich Christian. They both walk into the trap that has been laid for them and when the curtain falls, they find themselves linked to a poor woman whom they loathe. The way in which The Duenna tries to win the favour of Isaac is also strongly reminiscent of the scene in which Dalinda attempts to entice Sancho. If we add to this that Sheridan was a great admirer of Dryden 3) — he even wrote some songs and an epilogue for the latter's version of Shakespeare's Tempest*), one of the first plays he performed after his purchase of Drury Lane Theatre — we may safely assume that The Duenna was written under the influence of Love Triumphant. Isaac's surname was probably taken from The Nabob (1772), where, as we saw in the preceding section, one of the Jews is called Moses Mendoza. This name may have suggested to Sheridan, who originally intended to introducé two Jews into The Duenna, to call the one Moses and the other (Isaac) Mendoza. It is perhaps not difficult to account for Sheridan's motive for composing a play with a Jewish character in it. His predecessors, Macklin and Foote, had achieved pecuniary as well as popular success with their stage Jews, and Sheridan, who J) At first sight it sounds strange that Scott calls Isaac a much more pleasant character, for the Jew really has nothing agreeable about him. Scot+ probably uses "pleasant" here in the now obsolete sense of "amusing". 2) Scott-Saintsbury, op. cit., vol. VIII, p. 369. 3) Sichel, op. cit., vol. I, p. 271. 4) ibid., p. 531. was already a married man at the age of twenty-two, and had no fortune of his own, was soon confronted by the problem of keeping the wolf from the door. And because his Jew met with such uncommon applause, he created another Jewish character for his School for Scandal. Isaac was successfully played by John Quick (1748—1831), who also distinguished himself in the representation of Mordecai in Love a la Mode. Hazlitt, when discussing The Duenna in his Lectures on the English Comic Writers, asserts x) that the plot, the characters and the dialogue are all complete in themselves and are all Sheridan's own. From the foregoing it will be obvious that this is certainly not true as far as Isaac is concerned. The dramatist simply adapted Dryden's Sancho for his own purposes, borrowing a few minor traits from the Jews of Macklin and Foote. But Sheridan succeeded in infusing life into the unreal Sancho, and created a character which, from an artistic point of view, deserves to be ranked among the best in English literature. Small wonder that in several works of fiction there are references to Isaac. In 1776 Israël Pottinger published The Duenna, a comic opera in three acts. It is a worthless travesty of Sheridan's play and need not be discussed here, as it contains no Jewish characters. But one thing is worth mentioning, namely that Boreas, one of the suitors of Clara Raymond, says: "After all, I fear that I am but acting the part of the little cunning Isaac" (Act I, sc. 1). Isaac is also mentioned in Mrs. Cowley's The Belle's Strategem (Covent Garden, Febr. 22, 1780). In this excellent comedy the belle's father, Mr. Hardy, resolves to attend a masked ball, disguised as Isaac Mendoza: "Hang me! if I don't send to my favourite little Quick, and borrow his Jew Isaac's dress .... Ay, that's it; 1*11 be cunning little Isaac." 2) When Hardy has entered the ball-room, the following conversation takes place between him and some masks: Mask. Why, thou little testy Israelite; back to Duke's place, and preach your tribe into a subscription for the good *) William Hazlitt, Lectures on the English Comic Writers, Lecture VIII. 2) The Belle's Strategem, Act III, sc. i. of the land, on whose milk and honey ye fatten. Where are your Joshuas and your Gideons 1), eh? What! all dwindled into stockbrokers, pedlars and ragmen? Hardy. No, not all. Some of us turn Christians, and, by degrees, grow into all the privileges of Englishmen. In the second generation, we are patriots, rebels, courtiers and husbands. 2 Mask. What, my little Isaac! How the devil came you here? 2) There is another reference to Isaac Mendoza in Cumberland's periodical The Observer (No. 38). 3) In a letter to the editor Mr. Abrahams complains of the way in which he was once treated in a theatre. Some one had shouted to his comrades: "Smoke the Jew! Smoke the cunning little Isaac!"4) Sheridan's other Jewish character is to be found in the wellknown comedy The School for Scandal, which has been facetiously called "that school which knows no vacation in this world." It was produced at Drury Lane on May 8, 1777. The author, then only twenty-five years old, was already at the height of his fame. As The School for Scandal is still one of the popular classics of the stage, we may assume that the reader is so familiar with its contents, that the brief mention of the salient facts, as far as the Jew is concerned, will suffice here. Maria, the ward of Sir Peter Teazle, is loved by two brothers to whom Sir Peter also acts as a guardian. Joseph, the elder, passes for a miracle of prudence and benevolence, but in reality he is mean and hypocritical. Charles is a most dissipated and extravagant young man, but possesses a kind and tender heart. 1) Joshua was the successor of Moses, who led the Israelites to Canaan. As to Gideon, see p. 62- The above passage, which clearly shows that Mrs. Cowley was not very friendly disposed towards the Jews, refers to Sampson Gideon (1699—1763), the leading member of the Jewish community in London, who had married a Christian and had sacrificed his faith to gratify his ambition "to take his place among the landed gentry of the country, a position he was well qualified to occupy by his wealth, his influence and his services" (Hyamson, op. cit., p. 278; cf. also Landa, op. cit., p. 122). 2) The Belle's Strategem, Act IV, sc. i. 3) The British Essayists, op. cit., vol. XXXVIII, p. 252. 4) In a pirated edition published at Dublin in 1793 under the name of The Governess, Isaac is called Enoch Issachar (Sichel, op. cit., vol. I, p. 510). Because he is constantly in monetary difficulties and is prepared to pay a high interest, he is in great favour with the Jews. Crabtree says of him: "If the old Jewry was a ward, I believe Charles would be an alderman: no man more popular there. I hear he pays as many annuities as the Irish tontine; and that, whenever he is sick, they have prayers for the recovery of his health in all the synagogues." *) Af ter an absence of fifteen years Sir Oliver Surface, the rich and childless uncle of the two brothers, returns from India, and after having heard many things of his nephews, who do not know him, he resolves "to make a trial of their hearts". He secures the assistance of Moses, a Jew broker, who has already advanced much money to Charles. Moses is described as a friendly Jew, who had done everything in his power to bring the young spendthrift "to a proper sense of his extravagance", and is announced with the words "Here comes the honest Israelite." Sir Oliver resolves to lend money to Charles under the name of Mr. Premium, formerly a broker. Moses first teaches him the practices of usury: Sir Peter The great point, as I take it, is to be exorbitant enough in your demands. Hey, Moses? Moses. Yes, that's a very great point. Sir Oliver. 1*11 answer for't. I'll ask him eight or ten per cent. on the loan, at least. Moses. If you ask him no more than that, you'11 be discovered immediately. Sir Oliver. Hey! what, the plague! how much then? Moses. That depends upon the circumstances. If he appears not very anxious for the supply, you should require only forty or fifty per cent; but if you find him in great distress, and want the moneys very bad, you may ask doublé. Sir Peter. A good honest trade you're learning, Sir Oliver! Sir Oliver. Truly I think so — and not unprofitable. Moses. Then, you know, you haven't the moneys yourself, but are forced to borrow them for him of a friend. And your friend is an unconscionable dog: but you can 't help that. l) The School for Scandal, Act I, sc. i. Sir Oliver. My friend an unconscionable dog, is he? Moses. Yes, and he himself has not the moneys by him, but is forced to sell stock at a great loss. 1) When Sir Oliver and Moses are waiting to be admitted to Charles, Trip, the latter's servant, who is also in financial difficulties, transacts some business about an annuity with the Jew. It soon appears that Charles has nothing to dispose of but the family pictures, which makes Sir Oliver ask: . do you take me for Shylock in the play, that you would raise money of me on your own flesh and blood?" In the well-known auction scene 2), in which Moses serves as an appraiser, Charles bluntly refuses to part with the picture of his uncle. When later on Sir Oliver, disguised as old Mr. Stanley, a ruined merchant, has tested the generosity of the two brothers, because he has been turned out of the house by Joseph after having received a large sum of money from Charles, he is no longer in doubt as to which of them shall be his heir. To return to Moses, this Jew caused Sheridan some trouble on the very eve of the first performance of the play, as a license was refused. On Dec. 3, 1795 the author himself narrated the circumstances in the House of Commons as follows: "It happened at this time there was the famous city contest for the office of chamberlain, between Wilkes and Hopkins. The latter had been charged with practices similar to those of Moses the Jew, in lending money to young men under age; and it was supposed that the character of the play was levelled at him, in order to injure him in his contest, in which he was supported by the ministerial interest. In the warmth of a contested election, the piece was represented as a factious and seditious opposition to a court candidate. He, however, went to Lord Hertford, then Lord Chamberlain, who laughed at the affair, and gave the license." 3) From this we may conclude that Moses had no prototype, and that his origin is either due to the author's inventive ge- J) The School for Scandal, Act III, sc. i. 2) ibid., Act III, sc. 3. ') Speeches of It. B. Sheridan, edited by a Constitutional Friend, London, 1816, IV, p. 188. (Fraser Rae wrongly quotes III, p. 17). nius, or to borrowings from the realm of fiction. As in the case of Isaac, none of the biographers and commentators of Sheridan have tried to sift the matter, although many attempts have been made to tracé the other characters of The School for Scandal. Fortunately Professor Belden, in his work on Foote, gives us a slight hint, when, discussing the obligations owed to this dramatist, he says: "Little Premium and Little Moses recall Little Transfer." 1) There is indeed some resemblance between the latter character, which occurs in The Minor (1760), and Moses. Transfer is an old broker [not a Jewish one], who, just like Moses, advances money to minors. The following passage, in which he shows himself a smart money-lender, reminds us of the way in which Moses instructs Sir Oliver in the practices of usury: Transfer. But to save time, I had better mention his terms. Loader. Unnecessary. Transfer. Five percent, legal interest. Sir George. He shall have it. Transfer. Ten, the premium. 2) Sir George. No more words. Transfer. Then, as you are not of age, five more for insuring your life. Loader. We will give it. Transfer. As for what he will demand for the risk — Sir George. He shall be satisfied. Transfer. You pay the attorney. Sir George. Amply, amply, Loader, despatch him. Transfer. I had forgotten one thing. I am not the principal; you pay the brokerage. 3) It is not impossible that Sheridan also knew by experience what Jewish and Christian money-lenders were. He appears to have had a bad business head. As "he began life without capital, and passed most of it during a period of financial panics and among the most spendthrift surroundings" 4), his many ') M. M. Belden, op. cit., p. 191. 2) This word may have suggested to Sheridan the name of Mr. Premium. *) The Minor, Act II, sc. 1. 4) Sichel, op. cit., vol. I, p. 153. pecuniary difficulties are easy to account for. But the conversation quoted above shows that literary influence should also be taken into account when we try to discover the source of Sheridan's knowledge of the tricks of usurers. Foote, in his turn, probably owed this to Fielding's The Miser (1738), which, as we already remarked in another chapter, is a translation of Molière's L'avare. 1) It is also quite possible that Sheridan borrowed direct from this source. But this much is certain, that the whole of Act II, sc. 1 of The Miser is strongly reminiscent of the two conversations referred to. Unfortunately the scene is too long to be quoted here. Transfer and Moses resemble each other in another point: both have a kind of impediment in their speech. The former is described as a man with a "cautionary stammer". Of the latter we read that he is "a little slow at expression; he'11 be an hour giving us our titles." 2) In this respect he reminds us of another Moses, who said to God: "OhLord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: for I am slow of speech, and of a slow tongue." 3) This shortness of tongue, which cannot very well be called a racial peculiarity of the Jews, was undoubtedly utilized by the dramatist as a fresh means to ridicule this people. We have not yet exhausted the number of borrowings of Sheridan's in connection with his Moses. The author probably also took some hints from another play by Foote, The Cozeners (1774), in which, it will be remembered, there is also a Jew broker, called Moses, who procures annuities. 4) Naphtali in Cumberland's The Fashionable Lover (1772) should also be mentioned here: both Moses and Naphtali are described as Jew brokers whose principals are Christians.5) And lastly, when Moses drinks a toast to usury6), we are involuntarily reminded of that unsavoury scene in Granville's Jew of Venice, 1) Foote probably inspired Arthur Murphy, who has a similar scene (Act I, sc. 1) in The Citizen (Drury Lane, July 2, 1761). 2) The School for Scandal, Act III, sc. 3. *) Exodus 4 v. 10. 4) The Cozeners, Act I, sc. 1. s) The School for Scandal, Act IV, sc. 1; The Fashionable Lover, Act IV, sc. 2. •) The School for Scandal, Act III, sc. 3. where Shylock drinks to money as his mistress, exclaiming: "Here's to Interest upon Interest." x) As to the character of Moses himself, it does not make a very unpleasant impression upon us. At any rate he does not represent the disagreeable type of usurer so common in earlier plays. He seems to be generally trusted and is even respected, as we conclude from the words "I have done all I could for him [i. e. Charles]; but he was ruined before he came to me for assistance," 2) and from an expression like "a very honest fellow", which frequently occurs in the play. When occasionally less friendly appellations are used, as for instance, when Charles says af ter the auction scene: "I wonder how the De vil Moses got acquainted with so honest a fellow" [i. e. Mr. Premium], we are inclined to take this with a grain of salt, because we know that he is friendly disposed towards the Jew. It should be borne in mind, however, that Sheridan does not treat Moses as a serious character. He holds him up to ridicule and even makes him drink to usury! Of a dramatist with brilliant histrionic gifts and insight into human nature — qualities which Sheridan undoubtedly possessed — one would have expected a more truthful picture of the psychology of the Jew. Isaac is only the conventional braggart whose stupidities are meant to amuse the audience, and Moses is the traditional moneylender whose practices are intended to rouse indignation. We already pointed to the fact that the latter's character is much less offensive than Isaac's. Phrases like "a friendly Jew", and "the honest Israelite" sound strange when one has got accustomed to the abusive epithets mentioned in the preceding sections. It is as if Sheridan regrets a little his fierce attack on the Jews in The Duenna, where we only meet contemptuous expressions like "this damned Jew", "you vile mischievous variet", "you little Hebrew scoundrel", "you little insignificant reptile", 3) etc. We are mistaken, however, when we think that the somewhat milder view of the Jews which Sheridan takes in The School for Scandal is due to a change of opinion, for his political *) The Jew of Venice, Act II, sc. 2. 2) The School for Scandal, Act III, sc. 1. 3) The latter expression may be a direct echo of Mordecai in Love d la Mode> who is also called "a reptile" by one of the other characters (Act I, sc. 1). writings also show that he regarded the Jews as an ïnlerior race. Two years af ter the production of his most famous play, on March 27, 1779, he published in The Englishman, a newspaper appearing twice a week, a fierce attack on Lord George Germaine, the War Minister, and wrote among other things: "If we elevate a degraded and reprobated officer to direct the military enterprise of the country, why not appoint atheists to the mitre, Jews to the Exchequer . . . x) Is his capacity of manager of Drury Lane, too, Sheridan showed himself to be an enemy of the Jews. In a letter, dated April 13,1780, he countenanced an offensive and worthless piece called Moses and Shadrac, or a Specimen of Jewish Education, by asking the Lord Chamberlain's approbation for having it acted at the above theatre. Sheridan's attitude towards the Jews between the years 1775 and 1780 is hardly to be reconciled with his later humanitarian views, af ter he had become a Member of Parliament in the latter year. We know from his speeches that he championed Catholic emancipation, resisted the game laws and the penal code, assailed the abuses of the prisons, raised his voice against Government lotteries, and voted against the slave trade. It is a pity that a man of this enlightened spirit, who later on must have seen benevolent Jews on the stage, and who must have known the reception accorded in 1812 to The Jew of Mogadore in the Biographia Dramatica,2) should not have openly expressed his regret for his early prejudice against the Jews. Of course it would have been difficult for the author of The School for Scandal to own that, to some extent, he himself had also been guilty of the practices which he had exposed so successfully, the deliberate spreading of scandal. The only thing that might point to something like atonement is the fact that he vigorously encouraged the production of The Jew of Mogadore. 3) i) Sichel (op. cit., vol. I, p. 594) <ïuotes the whole PassaSe in which Lord George Germaine is attacked. a) "Mr Cumberland's reiterated effort in behalf of a too much degraded and despised people, was very laudable" (Baker, Reed, Jones, op. cit., vol. II, ^ T. Williams, Richard Cumberland, his Life and Dramatic Works London, 1917, P- 266. That the introduction of Jews into comedies and farces had simply become the fashion in those days is clearly shown by the fact that Garrick (1716—1779), evidently inspired by the success of plays with Jewish characters, also tried his hand at a Jewish figure. In 1777, when requested to read a play before the King and Queen, he chose his own farce Lethe, which he had produced at Drury Lane in April 1740, and introduced "for the occasion" the character of an ungrateful Jew. As the reader will remember, it was not the first time that a so-called Jew play was read to a King. Eighteen years before Love a la Mode had been read to George the Second. But Garrick's farce was not so successful as Macklin's. The Biographia Dramatica tells us "that the coldness with which this select party heard him, so opposite to the applause he had always been used to on the stage, had such an effect upon him, as to prevent his exertions." *) It seems that this is not to be ascribed to the new figure, for the work just mentioned calls the Jew "an excellent new character". Unfortunately we know no more of this creation of Garrick's 2) beyond the circumstance that the Jew wished "to forget his gratitude to a benefactor in distress." 3) We know enough of it, however, to conclude that the famous actor did not make any new departure, but drew the portrait of the conventional unlovable Jew. It is just what we had expected from Garrick, for Neck or Nothing (Drury Lane, Nov. 18, 1766), another farce of his, contains an unfriendly reference to the Jews. Slip, a servant, tells Martin, a colleague of his, of a narrow escape he has had of being sent to one of the settlements abroad: ". . . . meeting one night with a certain Portuguese Jew merchant, in one of the back streets here by the Exchange (I was a little in liquor, I believe), it came into my giddy head to stop him, out of mere curiosity to ask what news from Germany — nothing more; and the fellow, not understanding good English, would needs !) Baker, Reed, Jones, op. cit., vol. I, p. 264. 2) The version of 1777 only exists in manuscript form. lts last known possessor was Sir Israël Gollancz (Nicoll, A History of Early Eighteenth Century Drama, Cambridge, 1925, p. 216). When Sir Israël died in 1930, the MS. passed into other hands. Though I have made several attempts to tracé it, I have not been able to discover it. 3) Baker, Reed, Jones, op. cit., vol. II, p. 369. have it that I asked him for something else. He bawled out, up came the watch, down was I laid in the kennel, and then carried before a magistrate" x). When Martin thinks that this adventure has discouraged his friend from continuing his old life — they are a pair of knaves — he says to him: "I doubt that damned Jew merchant sticks in thy stomach." In Isabella; or, The Fatal Marriage (Drury Lane, Dec. 2, 1757), a tragedy which Garrick had altered from Southern, he retained the words: . like a Jew as he is, he says you have had more already than the jewels are worth" (Act II, sc. 2). 2) His The Country Girl (Drury Lane, Oct. 25, 1766), a reworking of Wycherly's The Country Wife (1674/5), contains a reference to Shylock. In Act V, sc. 1, Moody remarks: "As the Jew says in the play, Fast bind, fast find. 3) [Locks the door.] This is the best and only security for female affection." *) Neck or Nothing, Act I, sc. i. *) See p. 87. ') See p. 101. CHAPTER XII ANDREWS AND O'KEEFFE The last two decades of the eighteenth century were exceedingly fruitful as regards Jew plays. During that score of years not less than fifteen dramatic pieces were written which have all one or more Jewish characters. No wonder that in such a period a reaction should take place. The dramatists were really going too far, and when one of them suddenly deviated from the old course for reasons which have been explained elsewhere, it seemed as if the scales had also fallen from the eyes of the audience. Before we tackle this more congenial topic, quite a number of despicable figures first invite our attention. It is not without reason that the names of Miles Peter Andrews (d. 1814) and John O'Keeffe (1747—1833) have been linked together in the heading of this chapter: these two playwrights are responsible for the creation of the two most repulsive stage Jews of the second half of the century; though before we deal with them we must notice in passing Sophia Lee's The Chapter of Accidents (Haymarket, Aug. 5, 1780). In this five-act comedy Lord Glenmore tells his son Woodville to go to the London Tavern, and ask if Levi, the Jew, is waiting there for him. x) Andrews' Dissipation is of special interest, because, to the best of my knowledge, it is the only eighteenth century play in which a Jewess figures. 2) This comedy in five acts was staged at Drury Lane an March 10, 1781. In the preface the author informs us that his chief aim in writing Dissipation was "to draw a lively picture of the manners of high life, characterized by an easy indifference to the vissicitudes of fortune, and a kind of indolent acceptance of every fashionable enjoyment." The prologue already gives us a foretaste of what is to be enjoyed later on, in the words: "my little ') The Chapter of Accidents, Act. III, sc. i. 2) There is a Jewess, Miss Leah Ephraims, in an "entertainment", called A Specimen of Jewish Courtship (see the next chapter). Premium paysh de losh." x) It does not leave the reader in doubt as to what kind of stage Jew will engage his attention for a while. The scene of the play is laid in London. It describes contemporary life, for in the first act we get a picture of the patriotic feeling which prevailed during the years of the American war (I775—1783). 2) Alderman Uniform, a fishmonger, has also enlisted and has become a captain in the regiment of the extravagant Lord Rentless, a member of Parliament, who thinks politics a mere matter of amusement, and who confesses that he does not give himself the trouble to understand every subject debated upon in the House. "Some things," he says, "one can't help being familiar with, such as the national debt, or the ruin of one's country, or naturalizing a Jew, or —" 3) It is in the alderman's shop that we first make the acquintance of the old Jew Ephraim Labradore, a rich money-lender, who lives in Duke's Place. Mr. Uniform thinks commerce a vulgar employment, but Mr. Labradore holds a different view: "I wash always think nothing vulgar that wash profitable." The best way to throw more light upon the Jew's character is perhaps to quote part of the conversation between him and the alderman. The latter advises Labradore to push himself a little into "genteel life": Labr. Indeed, I wash push a great deal; and am forced to be very hard with the nobility and young men of fashion. Aid. Stop my pay, but I believe they are hard pushed. However, your persuasion prevents you from being admitted into the line, as we say. Labr. Not at all. I never wash know any line that the money bags could not rub out. Aid. Why, your face, indeed, might be white-washed; but in the army we are a little particular about figure. Labr. Oh! I believe there ish no objection to my person. (Looking at it) De ladies find no fault met dat. x) The expression "little Premium" was evidently borrowed from Sheridan's The School for Scandal (Act III, sc. 3). 2) The same patriotism is to be observed in The Fair Refugee; or, The Rival Jews (see the following chapter). s) Dissipation, Act II, sc. 3. Aid. The ladies! ha! ha! Impossible. Labr. What ish impossible! There ish your friend Lady Rentless, that I wash more intimate with than you are, Maisher Alderman. x) It appears that Lord Rentless has been reduced to the necessity of taking his wife's jewels to the Jew, who, knowing that the lady is eager to get them back, intends to take advantage of this circumstance. Before proceeding with the story itself, we ought to make a few remarks in connection with the passage quoted above. It seems to prove that Andrews was influenced by Foote. The latter's The Cozeners (1774) also portrays a Jewish moneylender — Moses Manasses — who wishes to enter fashionable circles and who is of opinion that the ladies are partial to him. In both plays the Jew's religion is deemed to be an obstacle to his entrance into "genteel life". The use of so-called "speaking names" (Uniform, Rentless) and of names like Fleece'em, Barebones 2) and Ephraim also point to the influence of Foote's satirical dramas. To return to the plot of Dissipation, Mr. Labradore receives an invitation for an entertainment to be given by Lord Rentless and his wife to several people of fashion. The lady's secret motives for inviting the Jew are to have an opportunity to get back her jewels and to mortify her husband's pride "by a little innocent treachery" with Mr. Labradore. Lord Rentless fears that the Jew will not cut a very brilliant figure, but does not raise any serious objections. He even says that Mr. Labradore has a right to see how his money is disposed of. The Jew communicates to Lady Rentless that he accepts the invitation and will make an appointment with her to restore the diamonds, "but", he writes, "[I] must put them on myself, [with] your Labradore's own little hands." 3) When the Jew gets out of his chair and enters Lord Rentless' mansion, Coquin, one of the latter's numerous servants, *) Dissipation, Act I, sc. 3. 2) Fleece'em and Barebones are also "noms parlants". I have mentioned them separately, because they occur both in Foote's and in Andrews' works. 8) Dissipation, Act II, sc. 3. leaves his master's house, dressed as a lord, and betakes himself to Duke's place to persuade Mr. Labradore's daughter Judith, who has written him a billet-doux, to elope with him. The Jew's house is described as being "strangely furnished, tawdry and dirty." Coquin, who passes himself off for a rich French nobleman, has no difficulty in gaining the young lady over to his ends. As old Labradore is not lilcely to come home soon, Judith and her lover, before preparing for their flight, feast upon wine, grapes and Jew's cake. The fact that Judith is in all likelihood the only eighteenth century stage Jewess in regular comedy is a sufficiënt excuse for printing here part of her conversation with the foolish Frenchman. Jud. But come, vid your glass of wine, eat a piece of our cakes. Eigh, what wou'd my father say, if he saw me give de Jewish cake to de dear little Christian? Coq. Ah! ah! But vat vil he say when he find de dear little Christian has run away vid his daughter, as well as his cake? Jud. Aye; he does not know how true and disinterested our love is. Coq. Disinterested! Certainement! a-propos, Have you secure de littel bijoux, de jewel, de bond, and de argent, just to amuse till I go vid you to my own country? Jud. Yesh; here they are all safe. Oh, how I long to be a French noblewomansh of quality! To see the king and queen at supper, and sit up all night at cards. Coq. Allons, my petite Israelite, by gar we got no time to lose. The parson is ready, and I have take the apartments express. (Going; a knocking at the door is heard). Jud. Mosesh defend me! that is my father's knock. *) Rachel, Mr. Labradore's servant, succeeds in keeping her master outside, till her mistress has found a means to help herself and her lover out of the difficulty. When the Jew enters, his daughter's ingenuity has transformed the French servant into a rabbi. Coquin is introduced to Mr. Labradore as "a father of ') Dissipation, Act IV, sc. i. our tribe who wash taken shick", and, by imitating the Jewish dialect, he manages to pass for a rabbi. "I wash fall ill this morning," he says, "at the sight of two of our brethren who wash execute only for copy one oder pershon s name. Mr. Labradore, who has come home to fetch Lady Rentless' jewels, soon leaves again, saying: "Goodish day to you — I am going to strike a bargain with a friend's wife." When the Jew has gone, his daughter and her lover abscond, taking with them the father's money, his jewels and his documents. This scene is a poor imitation of a well-known episode in The Merchant of Venice, for, like Jessica, this Jewess robs her old father and elopes with a Christian. There is a difference, however. In Shakespeare's play Lorenzo marries Jessica because he is in love with her, whereas Coquin's sole intention is to secure Judith's fortune. At the entertainment Mr. Labradore has to put up with several taunts. When one of the guests refers to a certain Miss Evergreen, who has run off with a Jew, a doctor answers: "Oh, very common in practice; I was called in, the other day, to the Dutchess of Dismal's youngest daughter, who raved of nothing but the graces of Harlequin Friday." Another guests continues: "That could be no fault of yours, Doctor, as you always prescibe beautiful objects, you know." And when Mr. Labradore says to Mr. Uniform: "you see I wash got into the line," the alderman answers: "Then take care how you get out of it, or you may pay for promotion." x) In the course of the day the Jew has an opportunity to make an appointment with Lady Rentless. When he arrivés at the rendez-vous — an hotel in the neighbourhood — another taunt is in store for him. The waiter informs him that there had been a servant asking for "a littel2) swarthy-looking gentleman": Labradore. Umph! a servant! No no, I wash mean a ladysh, a fine womansh. Waiter. A fine woman enquiring for you, Sir! 3) Dissipation, Act III, sc. 4. 2) See p. 166. 3) Dissipation, Act IV, sc. 2. When Lady Rentless appears at last, she does nothing to gratify his hopes, for she thinks him odious and impertinent. She contrives to get back her trinkets by flattering him and by allowing him to put them on. On hearing footsteps they withdraw into another room, where some moments afterwards they are discovered by Lord Rentless and Miss Uniform, who had also arranged to meet at this hotel. The Jew retires crestfallen, regretting that he has parted with the jewels without ha ving received any "token of gratitude". Lady Rentless concocts a story about the circumstances under which she had met "the odious wretch", as she calls Mr. Labradore, and triumphantly shows the recovered diamonds. Her husband, in his turn, fabricates a lie to account for his behaviour. In the last act it appears that the extravagance of Lord Rentless has been so great, that he has been obliged to deposit with the Jew some valuable papers belonging to his ward Charles Woodbine. This comes to light when the latter is going to be married to Harriet Acorn, an innocent girl from the country. When General Probe, Lady Rentless' brother, is investigating this matter, Labradore enters and communicates to his friends that his daughter has eloped with a French lord, and that not only his jewels and his money, but also his papers, bonds and deeds have been stolen. At this juncture Coquin appears on the scene bringing the documents with him. The Jew thinks of nothing but his papers: "But give me the shweet parchments — let me embrash them once more." Now that Charles's deeds have been recovered, Harriet's father has no longer any objection to his daughter's marriage. When Lady Rentless has joined the hands of the lovers, she endeavours to rouse conciliatory feelings in the Jew. It is with difficulty, however, that Mr. Labradore is prevailed upon to be reconciled to his runaway daughter and Coquin. "If I recover my monish", he stipulates, "I shall think less to loosh my daughter." The passages quoted above furnish abundant proofs that Andrews' Jew is an unfeeling, licentious, miserly and low-bred individual. Not one single redeeming quality is to be found in this man; he is the embodiment of almost all the unfavourable characteristics of the preceding stage Jews. His daughter, too, is an unlovable figure. She ridicules her own religion, and does not scruple to deceive and rob her father for the sake of an unworthy lover. It has been asserted that in fiction the Jewess was as much lauded as the Jew was reviled.1). This may be true of more or less important figures like Shakespeare's Jessica, Marlowe's Abigail, Scott's Rebecca, and several Jewesses in French literature2); it cannot be said of minor characters like Andrews' Judith, the Jew's widow in Sterne's Tristam Shandy, and Miss Leah Ephraims in A Specimen of Jewish Courtship (1787). Dissipation is perhaps to some extent a true and vivid picture of the manners and morals of the upper classes in the last decades of the eighteenth century; as a portrayal of Jewish life it is a downright failure, however; the characters of Labradore and his daughter lack all veracity and betray the hand of the literary hack who, greedy of popular and pecuniary success, took advantage of prejudices which still prevailed among the people. Robert Baddeley (1732—1794), who personated Labradore, is mentioned in the preface as being "entitled to the gratitude of the author." This well-known comic actor, who also played Moses in The School for Scandal, distinguished himself especially in the representation of Jews3). A certain Miss Kirby acted Judith. Although it was probably Foote who supplied Andrews with the material for creating a licentious stage Jew, we may say that the latter dramatist is responsible for the revival of this odious figure. Since the days when Fielding composed his Miss Lucy in Town (1742) the profligate Jew had not been portrayed by later dramatists. They had contented themselves with depicting mere grotesque characters. Andrews' example was followed by O'Keeffe in The Young Quaker (1783) and by Morton in his Zorinski (1795). The anonymous play The Fair Refugee; or The Rival Jews (performed in 1785, though written as early as 1780), which also describes two dissolute Jews, can hardly, 1) Israël Abrahams, Jewish Life in the Middle Ages, London, 1896, p. 257. ^ 2) Maurice Bloch, La femme juive dans le Roman et au Théatre (Revue des Etudes Juives, 1892, p. XXVIII): ". . . . les écrivains eux-mêmes ont dit de la juive tout le contraire de ce qu'ils ont dit du juif." 3) See also the following chapter. as it was never printed, have influenced Andrews, unless we assume that the author of Dissipation was acquainted with the writer of The Fair Refugee, and had had an opportunity of perusing the manuscript. This possiblity should nevertheless be taken into account, for the two comedies have several features in common: the exaggerated patriotism of the days of the American war, a number of sarcastic references to the Ton, and a licentious Jewish upstart who is anxious to be admitted into society, and who insists on assisting the lady he courts in putting on her jewels1). Moreover, both playwrights show themselves to be proficient at writing the same kind of Jewish dialect. The plays of John O'Keeffe, an exceptionally prolific Roman Catholic dramatist, have both been highly praised and severely criticized. Hazlitt says of him: "If Foote has been called our English Aristophanes, O'Keeffe might well be called our English Molière". 2) Clark Russell, in his Representatieve Actors styles him "the most brilliant of English dramatists." 3) Nicoll, on the other hand, speaks of him as "an irritating figure, few of whose works show real touches of individual talent", who is "responsible for countless inanities in nineteenth century musical drama;"4) and that this estimate is correct will, I think, be readily admitted by every modern student of his works. When in 1771, during his visit at Dublin, Charles Macklin acted Shylock at the Capel Street Theatre, O'Keeffe, who had already been an actor for some years, distinguished himself in the röle of Gratiano. This was perhaps his first acquaintance with the stage Jew. Soon after his settlement in London, which took place about 1780, he wrote The Young Quaker, which has a Jewish character callad Shadrach Boaz. This comedy was staged at the Haymarket on July 26, 1783. Six years afterwards O'Keeffe published another Jew play — The Little >) Dissipation, Act IV, sc. 2; The Fair Refugee, Act IV, sc. 3. 2) William Hazlitt, The English Comic Writers (Lecture VIII). 3) W. Clark Russell, Representative Actors, London, 1869, p. 186. *) Allardyce Nicoll, A History of Late Eighteenth Century Drama, Cambridge, 1927, P- 200. Hunchback; or, A Frolic in Bagdad — which was produced at Covent Garden on April 14, 1789. In this farce two Jews are depicted: Zebede and his nephew Absalom. Both plays enjoyed a great popularity in O'Keeffe's day. The contents of The Young Quaker are soon told, at least as far as the Jewish part is concerned. Old Sadboy, a Quaker living in America, has sent his son to England on business and on account of his attachment to a girl named Dinah Primrose. The latter, too, embarks for the Old World, not only for the sake of her lover, but also to find her father, who, she believes, is still alive and living in London. When she lands at Dover, penniless and friendless, she makes the acquaintance of a Jewish money-lender Shadrach Boaz, who offers to help her. She accepts his assistance, saying to herself: "This seemeth a righteous man, though a Jew." x) He takes the pretty girl with him to London, where he obtains lodgings for her at the house of one Mrs. Millifleur, where Young Sadboy, and his principal, Mr. Chronicle, also happen to live. In the following act the Jew's designs upon the Quakeress are revealed to us. When trying to make love to her, he says: "I vill draw a bill upon your beauty, which your virtue must accept: you pay me vid your honour, and den Cupid, my little clerk, vill give you a receipt, and I vill stamp it vid a kiss." 2) Shadrach's villainous attempts are frustrated by Young Sadboy, who enters just in time. The Jew strikes the lady's rescuer, because he thinks that Quakers never fight. When to his utter astonishment he is beaten within an inch of his life, his courage oozes away and he calls out: "Here's a pretty devil of a Quaker! Here's meekness and Christianity!.... I tought if I struck a Quaker on von cheek, he vould turn de oder to me." Shadrach is now turned out of the room by a servant. Meanwhile Old Sadboy has arrived from America to see where his son lives. The Jew bethinks himself of a means to try and get back the money he spent for Dinah. He enters again and says: "Oh, she is damned bad goods, she has robbed me, and then ran away from me .... I have the officers of justice below to take her." It appears, however, that Young Sadboy 1) The Young Quaker, Act IX, sc. 2. 2) ibid., Act III, sc. 2. has already discharged the debt of the girl, who now proves te be Chronicle's daughter. The happy father, who first spoke of Shadrach as "my old friend", terms him "a damned infernal rascal" when he hears of the Jew's attempts to debauch his daughter. O'Keeffe was not the first dramatist to call his stage Jew Shadrach. As has already been remarked elsewhere, Macklin's Mordecai is nicknamed "little Shadrach" by Squire Groom x). The anonymous piece Moses and Shadrac, which was acted three years before the first performance of The Young Quaker, has a character bearing the same name 2). It is not improbable that O'Keeffe took a hint from this production for the name of his new stage Jew. The unknown author of Jewish Courtship (1787) also called one of his Jews Shadrach3). This name, as we have already observed, was borrowed direct from the Old Testament, as was also the case with the name Boaz 4), which is not in use among the Jews either. From the synopsis of The Young Quaker Shadrach emerges as an unscrupulous villain, who, bankrupt alike in morals and in courage, exhibits no redeeming virtues. In this respect the similar creations of Andrews, Foote and Fielding probably served O'Keeffe as models. Shadrach is also the conventional money-lender, who has dealings with mortgages, loans etc., a feature which was of course suggested to the author by the leading dramatists of the day, Sheridan, Macklin and Foote. The Jewish dialect was evidently imitated from Andrews, Cumberland, Foote, or the anonymous writer of The Jew Decoyed. Curiously enough, it is not found in the first edition of The Young Quaker, which appeared at Dublin in 1784, but this was only pirated, and that of 1788, which was also published at Dublin and appears to have been authorized, does contain the gibberish, so that we may assume that Shadrach was meant to speak the Jewish dialect. Ralph Wewitzer (1749—1825), a member of Garrick's company and well-known for his successful representation of Jews 1) Love