HOLLANDSCH ENGELSCHE RAMMEN EN PARALLELLEN. 1. ENGELSCHE PARALLELLEN BIJ Nederlanische Spreekwoordea, SpreekwijzEa, enz. DOOK Dr. F. I». H. PRÏCK VAN WELY, Leeruur aan het „Gyrnnmiunï Willem 111", te Bataviu. Tweede herziene en zéér vermeerderde uitgave. I /s 1.00. P. NOORDHOFF. - 1ÏH)7. - GRONINGEN. BLIKKEN IN BRITTANNIË Opstellen ter vertaling in het Engelsch door J. DE JOSSELIN DE JONG, Derde, gewijzigde druk. Prijs f O.ï.j. UIT DE BEOORDEELINGEN. „Deze vertaaloefeningen doen tegelijk met Jiet aanleeren der Engelsclie taal een blik slaan op het Engelsche volk, zoo snijdt het mes van twee kanten. In dezen derden druk zijn eenige wijzigingen en bijvoegingen aangebracht, om liet boekje „up to date" te laten blijven." | Het Vaderland.) Outlanders Foreign words used in Dutch and their English equivalents by P. FIJN VAN DRAAT and J. DE JOSSELIN DE JONG. I'rioo ri.OO. gob. ri.so. DUTCH AND ENGLISH COMPARED, hoor 3?. ROORDA. I'art I. (Graiiiinatical.) With au Appendix rontainiiig the Knies of' English (jramniar tteéoud editiou / 1,00. Part II. (Free Translations.) Third editiou . . - 1,00. Part I is in de eerste plaats eene voortzetting en aanvulling van het 2de deel der „Engelsche Spraakkunst voor schoolgebruik." BEOORDEELINGEN: ..Dit werk verdient in liooge mate de aandacht van iederen beoefenaar der Engelsche taal, omdat het is: 1" de vrucht, van zelfstandig onderzoek: 2" het resultaat van methodisch geregelde lectuur. Een rijkdom van diktie, idiotismen en schrandere opmerkingen vinden wij in de ongeveer 2(10 pagina's, waarvoor ieder respect zal hebben. Eene woordenlijst van ruim ö pagina's, (in twee kolommen) geeft liulp, waar die noodig mocht blijken. Dit zijn enkele van mijne opmerkingen omtrent een boek. dat door ieder, die eene ernstige studie van de Engelsche taal wil maken, ter hand genomen moet worden: het zal ten zeerste het inzicht in den bouw van de Engelsche taal bevorderen." (Mitseiinii. K. ten Bri/ggencate. Uitgaven van de N.-V. P. NOORDHOFF te Groningen. 1101 < I i A M >St' 11 - ENGE LSC' 11E RAAKPUNTEN EN PARALLELLEN. 1. ENGELSCHE PARALLELLEN lil l Nederlandsche Spreekwoorden, Spreekwijzen, enz. POOK l)r. F. I'. II. IMtK'K VAN WF.LV. Lccntdi' ikiii lirl ..(1 i/iiiiin-^iiiiii Withui III . h' Hatiicin Tweede, herziene en zeer vermeerderde uitgave. I'. NOOIilHIOFF, 1!»"7. (j It«> N' l N K N. BLIKKEN IN BRITTANNIË Opstellen ter vertaling in het Engelseh DOOB J. DE JOSSELIN DE JONG, Derde, gewijzigde druk. Prys f 0.75. UIT DE BEOORDEELINGEN. „Deze vertaaloefeningen doen tegelijk met Jiet aanleeren der Engelsche taal een blik slaan op het Engelsche volk, zoo snijdt het mes van twee kanten. In dezen derden druk zyn eenige wijzigingen en bijvoegingen aangebracht, om het boekje ,up to date" te laten blijven." (Het Vaderland.) Outlanders Foreign words used in Dutch and their English equivalents BY P. FIJN VAN DRAAT and i. DE JOSSELIN DE JONG. Prlce f l.OO, (eb. f 1.50. DUTCH AND ENGLISH COMPARED, DOOR DP. ROORDA. Part I. (Grammatica!.) With an Appendix containing the Rüles of English ürammar Neéoiid edition f 1,90. Part II. (Free Translations.) Third edition . . - 1,00. Part I is in de eerste plaats eene voortzetting en aanvulling van het 2de deel der „Engelsche Spraakkunst voor schoolgebruik." BEOORDEELINGEN: „Dit werk verdient in hooge mate de aandacht van iederen beoefenaar der Engelsche taal, omdat het is: 1" de vrucht van zelfstandig onderzoek; 2° liet resultaat van methodisch geregelde lectuur. Een rijkdom van diktie, idiotismen en schrandere opmerkingen vinden wij in de ongeveer 200 pagina's, waarvoor ieder respect zal hebben. Eene woordenlijst van ruim 6 pagina's, (in twee kolommen) geeft hulp, waar die noodig mocht blijken. Dit zijn enkele van mijne opmerkingen omtrent een boek. dat door ieder, die eene ernstige studie van de Engelsche taal wil maken, ter hand genomen moet worden; het zal ten zeerste het inzicht in den bouw van de Engelsche taal bevorderen." / (Museum). ' K. ten Bruggencate. Uitgaven van de N.-V. P. NOORDHOFF te Groningen. HOLLANDSCH-ENGELSCHE RUIMTEN EN PARALLELLEN. 1. ENGELSCHE PARALLELLEN BIJ MerlanMe Spreekwoorden, Spreekwijzen, enz. DOOR Dr. F. P. H. PRICK VAN WELY, Leeraar aan het „Gymnasium Willem III", te Batavia. Tweede, herziene en zeer vermeerderde uitgave. T. N O O R D H O F F. — 1907. — GRONINGEN. Voorbericht bij de tweede uitgave. Ditmaal verschijnt dit werkje niet zoozeer als een aanvulling hij Dr. Stoett's hekend boek Nederlandsche Spreekwoorden, Spreekwijzen, enz. (St.) — daarvoor heeft het zijn dienst voldoende gedaan —, als wel als een supplement op alle Hollandseh-Engelsche woordenboeken en phraseologieën, die nog altijd aan het oude euvel mank gaan: in plaats van het ééne noodige, d.i. de letterlijke vertaling, geven zij ongewone overzettingen of omslachtige omschrijvingen, waaraan noch de Nederlander, noch de Engelschman iets heeft. De nummering van Dn. Stoett heb ik behouden, maar de nog niet door hem behandelde zegswijzen zijn van Romeinsche cijfers voorzien. Verder lette men op de volgende afkortingen: A. = Annandale, Conc. Dict. B. = Barentz, W'dbk. der Eng. Spreektaal. Ch. = Chambers, Ticent iet h Century Dict. F. = Flügel, Eng .-Deidsches Wörterb. F. &. H. = Farmer & Henley, Dict. of Slang and coll. English. M. = Mi rray—Bradley, Oxford Dict. M. S. = Mueet—Sanders, Ene. Wörterb. der Eng. Sprachc. R. — Roget, Thesaurus. T. B. z= Ten Bruggencate, Holl.-Eng. Wdbk. Voor zaakkundige op- en aanmerkingen houd ik mij aanbevolen. Reeds nu kan ik met dankbaarheid vermelden, dat mijne bijdrage in méér dan één opzicht gewonnen heeft door die van Prof. Logeman te Gent van wien ik ook eenige parallellen heb die mij ondanks het ijverigste nasporen nog steeds ontsnapt waren. Moge zijn voorbeeld anderen tot navolging opwekken. Brussel. April 1907. De Schrijver. 1. tieen(e) A voor een(e) B kennen. Eng. he knoics » A from a li; he knoics not a li front a buli's f'oot (St.). Is de eerste uitdrukking te briegen/ Bohn's A Handbook of J'rorerbs (1893), Mubray en Flü<;ei, vermelden enkel not to knoic a li front a buli's foot en not to know u li front a battle-dore — to be entirely illiterate. Hieruit blijkt, dat li>> does not know a luuck from a haudsaw (T. B.), wat ruimer van beteekenis is dan onze uitdrukking en meer overeenkomt met not to know chalk from cheese en to know turtles from jays o.a. in Hamlet II. 2, :597. In de nieuwste uitgave van T. B.'s Eng.—Holl. Woordenboek staat dan ook lie knows a luuck from a handsavo — hij heeft zijn weetje. Zeer terecht vindt men deze laatste uitdrukking bij Rcxjet in zijn Thesaurus onder discriminatio». 2. Van a tot z. Het Eng. heeft ook front A to Z, maar minder frequent, en through the alphabet = eompletely, tirst to last (Fahmek iV: Henley). Wie A zegt, moet ook B zeggen. Hiervoor geeft Stoett j/ou cannot sa// A without satjinrj li. Uit Plügel citeer ik: if you say A in this matter, you 're got to say Ji )Mrs. Beegher—Stowe, Itred II, 0). Verder wordt in The Open üourt, Jan. 1900 p. 25 in een vertaalde novelle aangetroffen: A oir one tJiing more: you hare said A, sat/ li too. 4. Nieuwsgierige Aagje. De nieuwsgierige man heet in het Engelsch Paul Pry, evenals ons nieuwsgierige Aagje van de planken onder de menschen gekomen. Men vindt hem als titelrol-held in een blijspel van John Poole uit het jaar 1825 !). Verder kent men in het Engelsch Peeping Tont uit de geschiedenis van Lady Godiva. Ook zijn voor 1) Onder kijk-iii-fleii-pot geeft T. B. I'aul Pry, wat natuurlijk niet hetzelfde is, evenmin als zijn Miss Xancy — nuffig; heertje. Prick van Wely. 1 liet Engelsch hiermee te vergelijken « gay l.othario uit Rowe's Fair Penitent, Simon Pure uit Mrs. CENTI.l YifE's Jiold ütroke f'or a II7/1», enz. 5. Hy is een zoo glad als een aal. Hiervoor heeft het Engelsch, evenals veel andere talen, liet letterlijk overgezette equivalent as slippery as au eel. \gl. BoHN en Muret—Sanders i. v. Aal. (j en 7. Ken aal bij den staart hebben. Hierbij citeert St. : there's as inuch hold of his word ax of a tv et eel by the tuil. Murray geeft reeds uit 1">24 een zin van den Hertog van Norfolk: II'hoxoerer hare hiui best, is no more sure of hym, than he that hath au ele h// the tayle. \ order uit 1791: He may pnnsibly fake an eel hy the tuil in marrying a tcife (Newte, Tour through Eng. 2: The plavnts and pravers witli which 1 Doe beat on th' anduyle of her stubberne wit. maar een staande figuur is het niet geworden. 9. Het leeuwendeel. Eng. the lion's share. 10. Kort aangebonden. Te vergelijken is het door Flüuei, als spreekwoordelijk opgegeven: he hax had too much shoitening put info hint = er ist kurz angebunden, leicht gereizt. Ook heeft men short-spoken. 11. Aangeschoten. Hiermee is nog te vergelijken de Amerikaansehe uitdrukking: Shot in the neck ' drunk (J. Allan Mair, Sayingx and Phraxex p. 114) en (orer)shot of cup-shot en grape-shot (F. & Hl. 12. Goed (slecht) aangeschreven staan. Eng.: to hein a persons good (had) books, de gewone uitdrukking ook voor .in een goed (slecht) blaadje staan (208). lil. Uit iemands aangezicht gesneden zijn. Zeer dicht hij het Friesche: llja is hir mem ut 'e mAle xtapt komt het Engelsche: /'in xure he ix the verg moral of you, as like 0. Een adder aan zijn borst koesteren. Het Eng. equivalent is: to notirish a riper in one's bosom. Vgl. Chaucer I p. 441 en Gosson, The Schoole of Abuxe < 1 .">791 pag. 47: Fencing is grown to sueh abuse, that I may wel compare the Seholers of tliis Schoole to them that prouide Staties for their own shoulders; that foster snakes in their owne bosoms. Thackekay, Pendennis XII heeft de uitdrukking als volgt: Costigan .... expressed his fury that.... he should have nonrixhed sueh a riper in his own personal bosom. I. In één adem. Eng. In the same breath. Men zie o.a. Kipling, The Lufhf that failed, p. ;57: Torpenhow dragged him to the light and spoke of twenty different things in the same breath — zonder tusschenpoozen, zooals vax Dale de uitdrukking omschrijft. Ook Macaulay en Steai> gebruiken zoo in the same breath. maar de Hollandsche lexicographie kent alléén at one breath (T. B.j. 51. Er schuilt een adder in het gras. Ook zoo in het Eng.: the re is a snake in the grass iRoGETi. Verouderd is het synonieme a pad in the straw (M.). 52. Adonis. Eng.: an Adonis — a beau or a dandy (Ch.). Vgl. het verouderende ww. to adon'ute. .->0. Korte afrekening maakt lange vriendschap. In het Eng.: short reckonimfs mak»' Ion;/ friemt* (St.). Ook even reckoninj/x wake tastint/ friendx, muur niet short accounts (T. B.). Hkywood had reeds (1546): Eren reckonim/ waketh lont/ f'rendes. ;>s. Iemand afschepen. Hiervoor T. 1$. o.a. to ship off', maar zoo figuurlijk als bij ons is die uitdrukking niet. Men zou ten hoogste kunnen zeggen: the;/ sliipped kim off' to thf West-huiles to 2. Iemand iets bakken. Vgl. Mckkay: to bttke a person's bread — to do tbr him. Verder voor de parallellen to bretr ittischief en to latj a thintj in a person's dish = iemand iets in zijn sehotol schaffen. 1 *55. Dakzeilhalen. Zooals Stoett vermeldt, is dit ontleend aan het Eng.: to back tt saü, maar er is niet bijgevoegd, dat to bark the sails ook in liet Eng. tig. gebruikt wordt = teruggaan, rechtsomkeert maken. 1;!8. Die kaatst, moet den bal verwachten. Eng.: hl(i/js at hotels nutst be prepared for rubbers. 14i». Een halletje van iets opgooien. Vgl. het Eng. to set the hall rolling = een gesprek aan den gang brengen. Zoo heeft men verder 1°. to keep the buil rolling ■= to keep the conversation or an undertaking from ttagging: 2°. to fake up the hall = to take one's turn in conversation, etc.: .'i°. the hall Li vsith gon = it is vour turn (M.). lil Cunningham Chroniclen of Dnstgpore vindt men op pag. 120: The result was that the one man cjnitc eclipsed the other and toxxed the hall of talk ahotit with an ease and dexterity not always quite respecttul to his less agile senior. 140. Achter de bank werpen. Vgl. liet Eng. biblicisme to rast xomething hehind the liaek. 148. Zoo vast als de bank. Vgl. het Eng. 'lit so too. mi slic set «ff a»(l run. I'nt her best let/ before, Starting at si-ore. . . Uj) deze bet. is inen niet voorbereid door T. B.'s vertaling in Deel 1. terwijl best foot = .rechtervoet" in hetzelfde deel i.v. best raadselachtig is. I\'. Op eigen heenen staan. In het Eng. ook to stand ou one's otvn ler/s — to dopend on oneselt' (Fakmek & Henley». 102. Een ongelikte beer. Eng.: an itnlicked cttb (ÖT.i. \ gl. verder to lick one into shape. 104. Beest. Eng.: to he beast. Hot is waarschijnlijk, dat hiermee samenhangt to best one. oorspronkelijk: iemand , heest" maken, later bedriegen, etc. 100. I>e beest spelen. Ook in het Eng. aan te wijzen fo plan the heust in een boek Tarltou'x -lests, van omstreeks 1000. zie klnuton Oi.iphaNT, The Xeic Kni/I. ii. .">2. Ook had men to plat/ (Mijrray). 107. Iemand beetnemen. Van liet in bet. hiermee overeenkomende ien In/ V fnetsje krije bestaat de Eng. paralleluitdrukking: to pull a persons lei/. Kli'ljn<; heeft ze in Stalky & C°. twéémaal: "I was only pul/in' j/otn- fat lef/", I'erowne returned hastily. "You're so easy to draw. Plint" 'pag. 184. Tauelm.j en "It don't bar our ptdlitu/ stalkjfx Ier/ in the study, does it?" pag. 21 i). lï.'i. Keklouken zyn. Vgl. to clinch au argument. .De zaak is beklonken" (N". ;VÏ7> kan letterlijk = the matter ' hargain) is clinched. Dit klopt geheel met Vondels f/ecloncken. < )pvallend is dat to clinch ook in het Eng. aan te treffen is in toepassing op een verloving. Zoo eiteert Mitkray uit Vanhritoh en C'iliüER, The 1'roroked Unshand: . . . How stands jour atï'air witli Miss 'i (', Jiasx. It drives likt" a Xail, wc want notliinjr now luit a Parson t«> clinch it. 178. Belhamel. Hierbij is niet vermeld, dat heil u-ether in het Eng. ook ingunstigen zin voorkomt. Mijret—Sanders geeft dan ook .zuverliissig" ei' bij. Mtrray zegt: -mostly eontemptuous". 179. Belofte ïnuakt schuld. Reeds bij Chacckk : Hyhexte is dette in The Man f Laices 1'roloi/e. Moderner is proiuise is debt bij GrEORUE (JrASCOiGNE in zijn Certayne notes of' Inxtriiction (Arber's Reprints p. i>l) van 1575 en verder Lyly in Euphnes, p. .">0: "Yet knowing promise to he debt, I will paye it with performance". 181. Benjamin. In het Eng. was a Hen ja min een jas! 18.'i«. De berg heeft een muis gebaard. In het Eng. the mountain hos hroiu/ht forth a motise. 180. De bestekamer. In het Eng. heeft the best room nog altijd de gewone beteekenis van .de mooie kamer". 189. Zich beslapen op iets. Vgl.: to «leep over, soms to sleep 011 in dezelfde beteekenis, alsmede to take counsel of one's pilloir. 190. Betaald zetten, Vgl. Eng.: to pan mie hack (off), make oiie patj f'or, pa;/ home. 191. Beter benijd dan beklaagd. Ook in het Eng. better to bei enried than (to be) pitied, volgens M. >S. 197. De beurs snijden. Vgl. het Eng.: a cut-purse, een beurzensnijder. 199. Nieuwe bezems vegen schoon. Men heeft reeds vroeg: a ueir broome xiceepeth cleane bij Lyly Euphues p. 89. In het vrij dilettanterige boek I'rorerb Lore van F. Edwaki» Hu.mf, <1902i vindt men op p. ."8: -iiewe broom swepth eleene". De moderne vorm is. zooals T. 15. geeft: Xeir brooms streep clean. 200. Bezeten zijn. Vgl. Eng.: to be /xtssessed icitb = liet Mul. beseten siju met. 202. Zyn biezen pakken. Vgl. to cut one's stick = er van door gaan. Voor „zyn spillen pakken" is te vergelijken to pack one's traps. 203. Binnen zyn. Kan hiermee niet vergeleken worden liet Eng.: his ship lias come home! 204. Er met de grove bijl in hakken. Vgl. to throir ' fling, ding) the hatchet = to make exaggerated statements, i Murray). 20;>. Het bijltje er bij neerleggen. In de beteekenis van „sterven" heeft het Eng. hiervoor: to lag down the knife and fork. In het oudere Eng. komt voor to hang uj> one's hatchet = to eease trom one's labours; to take a rost. bijv.: Haiu/e up thin ha chef & take tlii reste. een citaat van Mpkhay uit ± 14.">0. 207. Het blaadje oinkeeren. Vgl. liet Eng. to turn over a netc haf met de beteekenis: to adopt a different (now always a betten lino of' conduct. zegt MritKAY. Uit zijn citaten 1". uit Heahd. 'Theatre of Uod's Judgement (1597i: Hut as soone as lie was exalted to honor. be turned over . 211. Een blauwe boon. Zoowel blue pluni als blue beans in het Eng. Men zie Coismam Bkevvek, Dict. of 1'hrane and Fable pp. 108 en 150: 'blue beau* are bul Iets or shot". 212. Een blauwe Maandag. Vgl. MruiiAY: blue Mondai/ = the Monday before Leut. Vgl. ook: Maandag houden = to keep »Sf. Monday. 213. Blauwkous. Dit is een vertaling van het Eng.: blue stoeking CSt. ). 210. Zoo blind als een mol. Het Eng. heeft as blind as a beeth in The Legend of St. Edith + 1420. Bohn'8 Jtandbook of I'ror. geeft as blind as a beeth or a baf. Ook komt voor as blind as a moh. In Darid Copperfield van Dickexs vindt men as blind as a brickbat (Hoppe, Ueber Vergl. in der engl. Sprache, p. 16). 217. In liet land der blinden is éénoog koning, liet eerst bij ons, volgens Stoett, in de 10(,fi eeuw. In het Eng. ook reeds in het begin van die eeuw < 1522) in John Skei-TON's 11 'h/j ciitui' /je nat to courtef But liaue ye nat berde tliis, How an one-eye'd man is Wt'll — svghted when He is tunoiige blvnde men? ') 21*. Het bloed kruipt waar het niet gaan kan. Stoett vermeldde de Eng. zegswijze blood is flikker than trater, eii nu ook de oudere en nadere parallel: kind icill creep ichere it nut// not . 68: Take bede of these ilaubacks, these venemouse people that wvll eonie to you, that wyII tollowe lyke gnatoes and parasites. if you folowe theym, Hou are oute of you re boke. 239. De baud in eigen boezem steken. Vlg. to dire into one's oini boxoin (Mitret—Sandehsi. Zie ook n°. 681 bij Stoett. 248. Bombast. Ontleend aan liet Eng.: bombast (St.i. Dit komt tig. reeds eerder voor dan het jaar van Murray's citaat, nl. 1604. bij Na she (1589): „the swelling bumbast ot a bragging blank verse". 1i Vgl. ook budye en fust ion. 251. Den bons geven. Eng.: to boance iSt.j. Dit is waarschijnlijk een New-Vorkisme van Hollandseheii oorsprong. Behalve to bounce bonzen, den bons geven ') Vgl. (tKkknoi'üh & Kittkkuok, Wm-ds iind t/wir Wayx in Knyl. S/teech p. t>7. Prick van Wkly. •) lioet't men nog nader t get the boitnce, soms the (/rand h,,iina' = to bc dismissed, specially in reference to government appointments. Verder is te vergelijken to get 0. Ken groote boodschap doen. Parallel met lipt 1 i liddeleeu wsehe bloemen lenen, later bloemen i= ca< «u a is de Eng. uidrukking to pluck a rose = wateren. \ gl.'• "I" oui return bac k Madame De Ramüoullet desired ine to pull the cord I asked lier if she wanted anything — Uien qm pisser. said Madame De Ramikui.i-kt. Grieve not, gentle travelier, to let Madame De HamnoiiLLET p—ss ou. — And. ye fair mystic nymphs go each one pluck your ro.se. and seatter them in your path. — for Madame De Ramiku'IjEET did 110 more" fSteune, Sent. .lourney. The Rose). Hierbij kan ook nog gewezen worden op t piek a daisfi = to evaeuate in the open (F. & H.i. ■Jji). I)e boog kan niet altijd gespannen zijn. Eng.: a hou- long bent at last icaxeth iceak (St.). Vgl. lucas Malet, .1 Counsel of 1'erfeet ion, p. 10: There is a verv old proverb about the danger of keeping the bow always strung. 200. Verschillende pijlen op ztfn boog hebben. Eng.: to hare neeeral strings to one's bow (St.j. roget hoeft tico in plaats van several, eveneens FlügEE. T. H. heeft t. r. koker: he has mang means af his disposal! 202. Aan de vruchten kent men den boom. Reeds bij john Lyly in zijn Euphues p. 59: the tree i* knoicn by his fruit. 26;!. Men moet geen oude booineu verzetten. Eng.. I'emore an old tree and it irill icither to death 'St. i. 204. Hooge boomeii vangen veel wind. Reeds in het Ags.: „Thaet treow, thonne, the wiexth 011 thaem wudubearwe, that liit hlifath up eofer eall tha othru treowu and braet hit, thonne senninga storm gestent, and se stranga wind, thonne bitli hit swithlicor gewaeged and geswenged thonne se other wudu". (Wilfstan, Homilie* N°. 49). 265. Door de boomen liet bosch niet zien. Vgl.: not to sec the wood for the trees, zooals Stoktt heeft. 200. In de boonen zijn. Vgl. Heans are in poteer, and this will account for your being so sillv. ^Cohiiam Brewer, Dief. of 1'hrase oud Fobie). 20!). Ik ben een boon als . . . Niet vleiend voor ons is voor deze zegswijze en voor: ik ben een kuiken, en liet Eng. /'in (i Dutcluiian if. . . . JIJ. Aan boord klampen. Vgl. liet Eng. to juli aboard of a p. = attaqneeren, te lijf gaan. 270. Een liooge borst opzetten. Te vergelijken met het hoofd in den nek werpen en Maeklant's de kin te mi waerf dragen is het Eng.: to fhrtisf the chin info the neck. 278. Tegen de borst stuiten. Eng.: it goes agaimf niy stomach (St.). 282. Boter bij de visch. Vgl. liet Eng.: to buffer the fish = winnen bij het kaartspel. 289. Be overhand krijgen. In liet Eng.: to get the upper hand. 290. Bovenkamer. Het Eng. slang heeft hiervoor aftic, gan-et en upper storey (passim) of upper icorks. Vgl. nog unfurnished in the upper storey == ignorant en somefhing wrong (rats) in the upper storey = crazy, demented (Farmer & Henley). Ook zegt men to be queer in the upper storey. 292. Braak liggen. Ook in het Eng. is to He fallow 2* in fig. zin in gebruik. Reeds in de 17u eeuw vindt men: I suppose you do not intend to lay fallotc nll Children thixt will not bring forth fruit of themselves (M.). Zeer mooi is Mukkay's citaat uit Hake (1827): Fields of thought seem to need Iging fallotc. Vgl. ook Kin<;si,ey's : My heart lat) fallotc for every seed tliat teil. 295. Zoo helder als de brand. Vgl. Kng.: bran(d)netc. 296. Brandbrief. Vgl. incendiarg letter in eig. zin. 297. Brandmerken. Vgl. t brand. •500. Bet is zoo breed als het lang is. Zeer bekend is de Eng. parallel: as brood as it is long bij Kington Oliphant II, p. 168. Ook as long as it is brood (Dickens. Mart. Cfittz.). Verder citeert Rington Oliphant nog in Deel I, ]). 457: as long as large. •103. Met iemand breken. Eng.: to break irith mme »ne (St.) Ook nog bijv. to break irith the past = met liet verleden breken. :>04. 1» de bres springen. Te vergelijken zijn de uitdrukkingen to stand in the breach en te mount the breach. Het is niet juist deze uitdrukkingen van de Hg. taal uit te sluiten, zooals T. B. doet. ;S07. Iemand de broek opbinden. Vgl. ook het Kng. to dress down a p. = to treat -properly", especially 'in ironieal usei with deserved severity ; hence, to give a thrashing or beating to, to chastise; to reprimand severely, scold (Mukhay). Nog wat nader is de parallel in het volgende citaat uit de Span is h lïiral# (1785): He would dress mg jacket an 1 were to teil him on't. Voor het ironisch»' .opknappen" is leerzaam Blackie, Aeschglus II, p. .'102: So we say allegorically to trim one handsomely, to dress him, when we mean to pnnish. .'>12. Iemand iets op zijn brood ijeven. Vgl. to lag a thing in a person's dish. .">14. De broodkruimels steken hem. Do naaste parallel is het Amerikaansche to feel one'x outx en het door Bailey vermelde he ix prorender-prick'd, door Fiahjel aangehaald <•11 vertaald: ,der Hater sticht ihn". :nö. Over de brug komen. Vgl. het Eng. to co me doicn. .'>19. Een buitenbeentje. Misschien is eenigszins hiermee te. vergelijken G. Eliöt's a xide-xlip in Middlemarch. .'121. Eens burgemeester, altijd burgemeester. Zeer bekend is de parallel-zegswijze' once a captain, alvcayx a captain. In Dickens zijn lileak Home, €h. XXI leest men: -You advertised tliat Mr. Hawdon, (Captain Hawdon, it' vou hold to the saying, once a captain alvcayx a captain) was to hear of something to his advantage". Wat T. H. in Deel 1 geeft once a freemaxon alvcayx a freemaxon zal hiervan wel een voor de gelegenheid gefabriceerde variant zijn. evenals once an adrixer, alvcayx an adriser (Cotes, Thoxe del. American*. ]j. 241 Tauchn. ed.). Vgl. n°. ;Ï45. ()P lieeter daad. Hier is eerder te vergelijken red-handed dan in the rery act. CST.). :\21. Dag. Dit znniw. komt ook in het Eng. heel dikwijls in allerlei verbindingen voor zooals the laxt day = de jongste dag. one of' thexe dayx = een dezer dagen, to hare xeen heffer dayx betere dagen gekend hebben, to be the order of the day = aan de orde van den dag zijn, day and night — dag en nacht, ax plain ax day - zoo klaar als de dag en zelfs in het Sehotsch thix day eight dayx — vandaag acht dagen, maar het onder 329 in de eerste editie gegeven equivalent van T. B. before the dew ix ojj' the fiovcer* — voor dag en dauw, is geen standing phraxe, maar eigen maaksel. Het Eng. heeft het hier niet verder gebracht dan tot before day = before daybreak. Tan de daken prediken. Ook in het Eng. to proclaim from (upon) the hotixetopx. 339. Dertien in een dozijn. Dit is wat de Eng. noemen a bakers dozen en misschien de oorsprong van de zegswijze to talk thirteen to the dozen of nineteen to the dozen. wat gebruikelijker is. Ook heet de bakker fouiieen-to-thedozen. Een enkele maal is het sixteen to the dozen (T. B. Deel II). Eigenaardig is ook to run four and nine (thirteen to the dozen = sehr viel und schnell sprechen (FlüGED. 340. De deur openzetten voor. Hier heeft het Eng. t open the door to (abusett). T. B. heeft to open the (jute for. Men vindt ook to open u gate to (M.). 344. Voor de deur staan (zijn). Geen Eng. equivalent gegeven. Reeds letterlijk in dezelfde beteekenis bestaat dit beeld in het Ags. Poema Mo ral e 1. 127: Theniie (leath is tiet Iris dure, wel late ln* biddetli are. 345. Die eens steelt, is altijd een dief. Vgl. Once a knure, ever a knure (klngton oliphant II p. KT i en Once a knure never an honest man = die eens steelt, is altijd een dief (Sewel). :ï4G. De gelegenheid maakt den «liet'. Eng.: opportunity makes the thief (Flüuel). 349. Te diep in 't glaasje kijken. Behalve to drink deep = mnl. diepe drinken (St.) is ook nog te vergelijken to look through a glas* (Cf. Baumann, Londinixmen). 354. Dikke vrienden. Voor zeer ,intiem" is thick in het Eng. heel gewoon (vgl. St.i. Men heeft evenals bij ons thick friends en verder de uitdrukkingen to be as thick as mud (thieves) icith. . . In Dickens zijn Nic. Xickleby p. 138 komt thick in bovenvermelde beteekenis voor. maar soms heeft het een minder gunstige beteekenis. waar het geldt de intimiteit tusschen personen van verschillend geslacht. 355. Door dik en dun. Zeer gewoon is het Eng. through thick and thin, dat in het Schotsch ook nog in de eigen- lijkt* bet. voorkomt (Of. .Iamieson, >Scott.ish Dief. i. v. ihibxkelper). In eigenlijken zin vindt men ook bij Cn.ux'Ki! in The lieer es Tule: Forth with -wi-he" thurg/i thikke mul eek thurgh thenne. Verder flg. reeds in Butuck's lludibra* 1 2: Tliro' thick and tliin slio t'ollow'd liim, In everv iidventurt' h'uiwli'rtook And liever him or it forsook. ,-JöT. Ditje en «latje. Ook het Kng. heeft deze collocatie, bijv. -an artless conversation about this or that" (Thackekay, Virg. 0021 en bij G. Mehedith: öï)a. I)oii Juan. Ook in het Kng. a Don .hm». ;i(3S. Zoo dood als een pier. Vgl. as dead as a herring, as matton, as a smelt en as a doornail (Kt.). Reeds in LANGLAND's Visum concerniiig l'iers the 1'loicman vindt men i 1;>77: as ded as a do re-tree. Otway (1G80i heeti ook nog as dead as stock-/ish en het Eng. slang bovendien as dead as .1 alias Caesar of as the pretfy young horsehreaker. :570. Ik mag dood vallen. Ook zoo in het Eng'.: -Diil 1 ever aecuse the poor dear? If I did. may / drop down dead at this moment on this hearth-rug! i Thackekay, The Virginians, ('h. 1.XXXVIi. Vgl. ook sink tne = ik mag verzinken! •571. |)o dood in den pot. Hier had vermeld moeten worden, dat in het Eng.: the re is death in the pot heel wat anders beteekent dan bij ons: R. V. Meer dood dan levend. Ook in het Eng. more demi than alire. •574. Doodverven. Het Eng. kent dead-colour alleen in eig. zin. .'!7r>. Zoo (loof als een kwartel. Behalve as deaf a* an adder (St.) heeft het Eng. ook nog as deaf as a post, as a heette, as a trimhui aker (Rot jet), terwijl Murkay als verouderd of dialectisch opgeeft as deaf' as a door, door-post, door-nail, etc. .581. Iii iets doorkneed zijn. Vgl. met .een geconfijte schurk" het Eng.: to he seasoned in = doorkneed zijn in, wat men in de woordenboeken nog niet vindt. Alleen Fi.iHiEi. vermeldt: to l>e seasoned — „die gehorige Reife erhalten haben." •">82 en :>8ii. Doorn in het oog (rleesch). Het Eng. heeft an ei/e-sore, maar gebruikelijker is a thorn in one's side of in the fies/i (Cf. PUlGEL). •584. In de doos zitten. Vgl. hiermee in the jng, ongeveer ons „in de pot". Ook in the stone-jui/, in the eoop, enz. •588. Den draad kwijt. zijn. Het Eng. heeft ook the thread of a disconrse (narrative), beter dan clue CSt. i. .'590. Tegen den draad. Behalve against the grain . Drinken als een Tempelier. De Eng. vergelijking is to drink like a fixh CMriiRAYi of like a fiddler. Soms likc a Dam'. 411«. Droomen zijn bedrog. Reeds Cii.u cer heeft min of meer spreekwoordelijk in den Hom. of the ltoxe 2: Many men seyn tliat in Sweveninjïes Tliere nis but tables and lesinges. VI. Een druppel in de zee. In het Eng. a drop in the ocean. 41.'5. De druiven zyn zuur. Niet vermeld in T. B.. dat dit gezegde ook in liet Eng. gebruikt wordt, bijv. sour grapen, the grapes are xour (Marton Crawfuri), Tale of a lonely l'arish). Zoo ook Trollope, Harchexter Toicerx p. ;592: "Mr. Su>ppe xmüed ahominablij, and said, as plainly as a look eould speak. that the grapex irere xouru. 417. Onder den duim hebben. Niet vermeld to hare a perxon tinder one'x (the) thiunb. Vgl. T. B., die verschil maakt tusschen onder den duim „hebben" en „houden", wat voor de figuurlijke taal niet noodig is. 41H. Op zijn duim fluiten. Het onmogelijke fiuitinstrument is in het Eng. the btick'x hom. Chaucer heeft to blow the buck'x hom. Het moderne Eng. heeft to (go) ichistle for. Vgl. verder 471 (iemand laten fluiten). 41!). Oj» zijn duimpje liebbeu. Vgl. het Eng. to have u thing at one's /itujers' ends. 420. Iets uit zijn duim zuigen. In het Eng. is deze uitdrukking bekend geweest als: to stick anythint/ out of one's oicn finyers' ends — zie no. 1998. 423. Iemand de duimschroeven aanzetten. Vgl. het Eng. to put on (tuider) the scretc en to turn the scretc = to coerce into paying. or saving money, or making a promise, yielding one's opinion, vote, person, etc. (Farmer «fc Hexley.i 424. Egyptische duisternis. (>ok het Eng. heeft Kgyptian darkness, bijv.: the prevalent Egyptian darkness of ignoranee (]\eekly 'linies). Vgl. ook to look as black as Eyypt (Clakk Russell, Hom. of ti Midxhipman, ]). 91). 425. Een duit in liet zakje doen. Het Eng. beeld is to throic one's stone on to the pile, te vinden op p. 2 van Hü(!Hes, Tom Broten, maar de gebruikelijke uitdrukking is to contribute one's mite T. B. vermeldt ze niet. 420. Op een duit gelijken. Ook liet Eng. heeft verbindingen als omentoni, bijv.: "He is out and out the most popular writer." 428. Den duivel iu hebben. Vgl. het Eng. to hare u dog in one's belly = brommerig zijn, landerig zijn, de smoor in hebben. 430. Ais men van den duivel spreekt, dan is hij nabij. Te vermelden de letterlijk vertaalde parallel: talk of the deril and his bnp appears. Vgl. ook Mrs. Huxgerforj». -I modem Circe, p. 18: "Thalk of the — of an angel; here he comes". 431. Onder iemands duiven schieten. Merkwaardig genoeg is, dat in het Schotsch to shoot among the doics beteekent "to relate stories without the slightest foundation, to fabricate." 432. De gebraden duiven zullen u niet in den mond vliegen. Vgl. het bij Bohn vermelde The larks fall the re vendu roaxted. 435. Iemand dwarsboonien. Vgl. liet Eng. to thirart a />. 437. Echec, lijden. Vgl. to be checkmated bij R. Eieren kiezen voor zijn geld. Het Eng.: to fake eggs for one's moneg (St.) beteekent eigenlijk: wat minder waard is nemen voor wat meer waard is, een slechten ruil doen. Shakespeake heeft: "will you fake eggs for money?' in zijn Winters Tale I, 2, 161. 448. Eind goed, al goed. Eng.: all is irell fhat ends aell (St.). Verder the erening croicns the dag = ,1a fin eouronnr 1'oeuvre." 449. Aan het langste (kortste) eind trekken. Vgl. to have the better (tcorse) end of the sta ff' in het Eng. 452. Eldorado. Ook in het Eng.: El Dorado (eig. en fig. 453. lil zijn element zijn. Eng.: to be in one's element (St. i. 454. Ter elfder ure. Ook in het Eng. is zeer gebruikelijk at the elerenth hottr — vgl. Dr. C. stoffel, Studies in Eng!., p. 155. 457a. Eva's dochteren. Vgl. het Eng. a daiighter of Ere. 458. Zijn woord is (geen) evangelie. Vgl. gospel (fig.i en (it is) not all goxpel-truth. In het Eng. is et-angel in deze beteekenis geheel verouderd. 460. Een ezelsbrug. Te vernielden is, dat Roget pons a si norit m en asses' bridge geeft onder diffictilti/ in gezelschap van high Ihtfc/t, O reek, enz. 465. Fiasco maken. Ook het Eng. heeft fiasco, voor -an ignoniinious tailnre generallv" (A.;, maar verbonden met „maken" is liet to wake a fiasco (M i. VII. Een (slecht) goed figuur maken. In liet Eng. to wake (ent) tt (had) good figttre. 466. De fiolen van zyn toorn uitgieten. Eng. to pottr out ttpon one the ria/s of one's tcrath in Mrs. Hl'ngerford, .1 mental Sfrttggle, p. 187. 469. Op de flescli. Vgl. voor .op den pot" liet Eng.: to go to pot gezegd van bankroetmakers. gestorven menschen, enz. 471. Iemand laten fluiten. Vgl. het Eng. you mat/ ichistle for it. Verouderd is go and blow tjonr flitte CM.). 476. In folio. 111 het Eng. beteekende in folio vroeger: in overvloed. Verouderd is ook in folio = in a full and loose dress (M.i. 479. Frank en vrij. Deze in t Nederlandsch naast -vrij en vrank" voorkomende verbinding heeft het Engelsch ook, en vrij dikwijls, reeds vanaf Latimek, die in zijn Sermon V zeide: any frende he had, had lvberty to answere for hym. franke and fre Bi tlek heeft in Hudibras I, 1: But as lie got it freely, so he s|K>nt it frank and freety too. In de Ingotdshg Lef/ends vindt men zo verscheiden malen o.a.: Oh, better to warnier frank and free, Through the fair of jyood Saint Bartlemy, Than to list to sueli awt'ul minstrelsie. (The Witcties' Frolic). Tliey would walk in the park, tliat spruee young' Clerk, With that t'rolicsomc Lady so frank and free . . . (A ].oor moutte that lias hut one hole to creep out at, in het Sehotseh: it is a mean moutte that lias hut one hole (Bonts, ltandb. of J'ror.). 49li. Iemand liet gat van de deur wijzen. Het Eng. is blijven staan bij to show one the door. 498. Een gat stoppen. Ook in liet Eng. is to stop a tjap = -eine Schuld (mit erborgtem Gelde) bezahlen" FiaUjeli. Verder heeft men in dezen zin to tinker a fence = to stop a gap here and there 'Farmer & Henley). 499. Gat. Eng. hole = anus. Vgl. met -gatlikker" liet Eng. bumsueker. 505. Onder «Ie geboden staan. In het Eng. to be under the bamis. •>00. De tien geboden. Dit komt overeen met the ten coiumaiidments, zooals dat ook voorkomt in Shakespeare. II Henrtj I 1, I •>: 1 could set my ten commandements in 'jour face. De uitdrukking is echter literair aan te wijzen vóór Shakespeare, daar Udall ze gebruikt in zijn vertaling van de Apophthegms of Erasmus (1542). Op p. 27 wordt daarin Socrates de raad gegeven uto use his tenue commaundementes in a brawl" (Kington Oliphant). •>07. Geboren en getogen. Voor deze alliteratie heeft liet Eng.: bom and bred. ,)09. Te geef. In het Ags. to gife = als gift, om niet. 'Vgl. St.;. Het door St. vermelde at a gift komt voor in de uitdrukking: I would not have it at a gift = at the price of nothing; even as a gift (M.). 510. De geest is gewillig maar het vleesch is zwak. In het Eng. the spirit is icilling but the /lesh is iceak. 512. Hoe grooter geest, hoe grooter beest. Dezelfde gedachte werd min of meer spreekwoordelijk geuit in het vroegere Eng., zooals blijkt uit Latimëk's zevende Herwon. ]). 200: Men the more thei knowe, the worsse they be. it is truely sayed. 518. Iemand voor den gek houden. Vgl. to use a persou for oHe'* fooi, zooals Stoett aanhaalt uit het Xdl. Wdbk. nu verouderd bij Shakespeake kwam het dikwijls voor. Men zegt nu to wake a fooi of om (St.i. 519. De gekken krijgen (le kaart. Het Eng. heeft behalve the more knare the better luck ook Fortune favours fooi es as old men say. zooals blijkt uit een citaat uit 1 563 bij Muukay. Verder kan vergeleken worden: Luck for the fools (nut chanre for the tigly, 520. Voor gek spelen. Eng.: to plat/ the fooi. Volgens Murkay wordt reeds in 1532 to plee the fole vertaald = bagueimuder. 523. Iemaiul den gek aansteken. Vgl. to put the fooi oii oue. dat in het Eng. verouderd is. VIII. Hoe ouder hoe gekker. Het Eng. The re is no foole to the olde foole vindt men reeds in Heywoop's 1'roverbs (1564.). 527. Gelaarsd en gespoord. Ook in het Eng. booted and spurred (Rogeti. De bewijsplaatsen bij Mukkay dagteekenen van 1678. Daaruit blijkt, dat de uitdrukking ook tig. wordt gebruikt in het Eng., bijv.: "Punch came in booted avd spurred (GoLDSMlTH, Xash 39 i. Vgl. bij ons: een hoentje gelaarsd en gespoord = kant en klaar. 531. Geld als water. Het Eng. heeft hiervoor (to hare) money like dirt. maar men kan zeggen to spend money like water, zooals blijkt uit Oppenheim, ^ l millionaire ofyesterday, p. 81: He spent money like water, but he spent from a bottomless purse. 533. Geld in 't water smijten. Vgl. to make ducks and ilrake* of one's money, wat op hetzelfde neerkomt, daar bij hot maken van chicks and draken steentjes over 't water gekeild worden. o35. Goed geld naar kwaad geld gooien. Ook in het Eng. to fhrow good money after had. Soms to send in plaats van to throic (Flügel). Wat T. 1?. geeft, lijkt er niet naar. 536. Geen geld, geen Zwitsers. Eng.: no penny, uo paternoster (St.). 537. Tijd is geld. Een vertaling van het Eng.: time is money (St. ). 538. De gelegenheid by de haren grijpen. Eng.: to fake time >occasion) by the forelock (St.). 539. Er is meer gelijk dan eigen. Vgl. eren) like is nat the san/e. 543. Een geluksvogel. Vgl. a Incky dog. ' .>44. Het op iemand gemunt hebben. Naast iiet Duitsche niünzen kan ook nog vermeld worden het Eng.: to mint. In liet Noord-Eng. en Schotseh komt dit vrij dikwijls voor met at en daar zonder. Vgl. W.Scott The Monastery: "They tliat mint at a goten of gold, will always get a sleeve of it." IX. In iemands oogen genade vinden. Eng. to find farour in a person's shjht. .">46. Den genadeslag geven. Een enkele maal heeft het Eng. the stroke of grace, meestal echter death-bloic. 548. Velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren. Dit biblicisme is ook in 't Eng. gebruikelijk: many are called, luit fetc (are) chosen. 551. Veel geschreeuw en weinig wol. Eng.: great cry and litt/e trool (St.). In het Eng. van de 16e eeuw reeds aan te treffen in Uosson's School of Abtise van 1579. Een variant is more squeak than wool en soms i Punch, 21 Dec. 1808) vindt men het aangehaald als volgt: lt 'x like xhaving a pi;/, tnttch cry and little wool. 555. Een gespekte beurs. Vgl. Eng.: a lem, purxe. het tegengestelde van a we/l-lined purse. 558. Onder een gelukkig gesternte geboren. Eng.: to hè l>oni ander a lucht/ (unlucky) star. Stoett heeft voor litcktj ook nog propifiotts. 568. Weten te geven en te nemen. In liet Eng. is veelvuldig in gebruik give and fake in tig. zin. Tkollope (Doctor Thorn) heeft: "Tf he ean give and take and be not thin-skinned or sore-bored". Ook spreekt men van een gire-and-take policy en zoo heeft Punch (27 Febr. 1901. )). 1596): "the gire-and-take of unpremeditated debate". X. Iets op zijn geweten hebben. Ook het Eng. kent t<' hare something on one's conscience, bijv.: She said she «•ould not have a hunian life upon her conseience i The < Ir and Mag. 1905 p. 7 30). Het gebruik van deze uitdrukking is in liet Eng. echter beperkter dan bij ons: in 't Holl. is het beeld versteend, in het Eng. leeft het nog. 574. Gewogen maar te licht bevonden. Ook in het Eng. gebruikelijk: tceighed and found wanting. Vgl. Daniël V, 27: Thou art treighed in the balances, and art found wanting. 575. Zoo gewonnen, zoo geronnen. In 't Eng. xo got x:i gone i'Bohn). Niet vermeld: lightg come, lighty go. noch hghtlt) got, lightly spent (M.). 576. De gewoonte wordt een tweede natuur. Eng.: habit becomex a xecond nature. In Celibatex van G. Mooke vindt men op pag. 103 (Tauchn.): "I'm so used to foeing alone," " - IJ si' is it xecond nature, I wilt not intermpt vour solitude."" 579. Zoo gezond als een viscli. Eng.: as sound as a roach. lil het midden der 16'' eeuw nog in het Noord-Eng. pRirK VAN Wkly. dialecten en trliole as a fisli. dat volgens Kinuton tImi'HANT j>. (}7;> van Foxe's liook of Martgrs voorkomt. ,r>8tf. Niet van gisteren zijn. Hierbij komt: / ntix u»t horii geste rdag. wat (H>k in liet Engelsch nog al eens voorkomt naar Jon VIII. it: Kor we are bilt ot' yesterday and know nothing. .">84. Keil glaasje op «Ie valreep. De Kngelschen hebben xtirriij)-eup. Gestolen goed gedijt niet. Te vermelden is illgotteu ijain nerer prospers — bij LamN in Last Exsagx of Elia : Ul-gotten goods se!dom tlirire. ">!)ï. Goedkoop (is) duurkoop. Hei Eng. equivalent is: ii good bargaiu is a pickpurse CSt. i. Wat T. 15. geeft (i.v. duur), nl. the cheapest ix irorxt is geheel waardeloos. Stoktt zijn eerste equivalent good cheap ix deur is verouderd. Mukhay haalt aan uit Cato Major (Yiïü): "That is ijood\ clwp mag beo de re. And deore good chep also . Dezelfde gedachte als onze zegswijze bevat vinden we in een citaat van Gekiiieu i lGO.'b: "Nor is that which is l>est cheap. alwayes the best profit". Vgl. ook het verouderde: the bexf ix best cheap (Ray . .">99. Zijn gooi gaan. Eng.: 6>: Miss (shnddering): Lord! There is somebody walking over my Grave. 612. Ergens geen gras over laten groeien. Vgl. not suffer the (/rass to grote ander one's feet (Roueti. Ook to let no grass grotr ander one's feet (Mt'lMïAYi. Vroeger: "beneath one's heels''. Vgl. ook Uijalu 1,'ogster Dot/ster III, .">: Therc li.ath groten no t/rass n mg heele since I wente hence. 61;$. Iemand het gras voor de voeten wegmaaien. Eng.: to ent the . 631. Haken en oogen. Het Eng.: hookx and eyex komt voor in eig. zin. In fig. zin wordt liook-and-eye volgens Murray gebruikt voor eendrachtige samenwerking! 633. Stappen als een haan van een stooter. Hier heeft het Eng. enkel to xtrut like a mek. 637. Den rooden haan. Vgl. the red cock will enne in hix hnuxe = „lus house will be set 011 fire" (Cobham Brewer. Piet. Phr. and Fable). In overeenstemming hiermee vindt men dan ook in ftuy Mannering van Scott (Ch. III): .Weel, there's ane abune a' — hut we'll sec if the red cock craw not. in his bonnie harnyard ac raorning before day-dawniiifr." .. Husli! Meg, liush! That's not safe talk." „What does she mean? said Mannering to Sampson in an uiidertono. „Fire-raising," answered the laconic. Dominie. 638. Haantje de voorste. Eng.: the cock of the wulk iSt.i. 639. Rood als een kalkoensche liaan. In het Eng. ax red nx u Turken cock. < )ok heeft men to xicell like a Turkey cock. 640. Wilde haren. Hierin heeft het Eng. wild oatx, bijv. to xow one'x wild oatx en to hare xotcn one'x wild ootx 1142. Op een haar. Eng. niet vernield to a hair. Vgl. ook icithin ii luiir'x breadth. 64K Met de haren er bysleepeu. Vgl. in het Eng. to dray in (by the i head end xhonlders en Ut luij in by head and rans. In het oudere Eng. had men een nadere parallel. zooals blijkt uit een citaat van Murkay uit lï)84: Hee wil 1 ... in the next Seetion luyye it in bi/ the hmre < Fknner, bef. Mmixters >. tm Hen liaarkloover. Voor liet Eng. is te vermelden to split huirs, hair-spliffer en hair-splittiny. 657. Van den hak op den tak. Wat T. H. hier geeft als equivalent, is tweemaal mis. In de eerste plaats is h is bird-icitted veel te zeldzaam en in de tweede is icith hini it is nettle in. doelout zeker verouderd. I)e laatste uitdrukking komt voor in Hoyster boyster p. 04 'Arbekj. (308. Iemand op de hakken zitten. Eng.: to be at (ujjon) oiw's heels iSt. i. ïiiaai' niet inzonderheid met betrekking tot vijanden, enz. 6F>U. I>e hakken laten zien. Eng. to show mies heels ' St. . (lok nog: to shoir 62. Half en half. Vgl. liet Eng. a lud f-and-hal f man en hal f-and-hal f = een mengdrank van half ale en half port er. In Ned. is half en ladf gemengd uit curacao en Wvnand Foekink. 664. Halfbakken. Eng. ook soms half-baked = "incomplete. half-witted" (Ch.i. f>66. Hals over kop. Eng.: head over heels (Sr.), wat een verbastering is van heels over head. dat reeds in de 14e eeuw voorkomt. Murkay citeert uit de Early Enyl. Allit. 1'oems: Av liele over hed howrlande «boute. Vgl. met do varianten het Eng.: arse orer head 'Maumann, Jjnidiiiixmen i. 067. Zich iets op den hals halen. Vgl. met iemand iets op den hals schuiven het verouderde Eng. to lat) xoiuethim/ in .\ix, l'oyxter Doi/xter [II, j). 5: And vet at hym already uiy hamkat r tickle. I sliall uneth holde tliein 67:1. Twee handen op één huik. Voor .twee hoofden onder éénen kaproen", dat een andere beteekenis heeft dan die van „één lijn trekken", is te vergelijken het Eng. tiro fueex under one fiood = a Doublé Dealer < li. E., IHrt. of Cant 4i: I would nut stir a jiiajer iu assertion of alleged rights. Dit is echter meer: geen vinger uitsteken, geen vin verroeren. XIII. Met de hand op het hart. Vgl.: It is an inspiratiou of genius. I make my bow to it with my houd v /«// beurt ('L. Ma let, 'Vlw CariHxinta, ('li. I, p. 6). XIV. Van hand tot hand. Eng. f'rom hand to hand. bijv. transmitted f'rom bond to bond — van hand tot hand overgeleverd. Het Latijn heeft de ma nu in mannin. 68"). Zijn handen van iets afwasschen. Het Kng. Iieett to wasb one's bands of a tb int/ en to wasb one's bands in innocevce ' 687). 688. De liaml leggen op iets. Vgl. Kng.: to la;/ bamis on. 689. De laatste hand leggen aan iets. Kng.: to /mt the finish in// ' lastj band en a tall. rehement-looking /lui/ of a man Cahlylei. Het Engelsch is even rijk aan dergelijke *genitivi identitatis" en vergelijkende genitieven als liet Hollandscli. Vele daarvan laten zich letterlijk dekken. Zoo vindt men al vast in beide talen parallellen van Latijnsclie uitdrukkingen als monstrum mtdieri!* = een monster van een vrouw, Etlg.: a monster of a tcoman. a monster of a man en zelfs a melodiotts monster of a bee (DlCKENS, The ('himes i: als scelus riri = een beest van een kerel, Eng.: a beast of a cook (TllACKEKAY. I'endennis) that animal of a liréid (H. \V ai;d. Daritl (briere\ en zelfs beast of a dag en a brute of a watch; als delicuie pueri = een schat van een kind. Eng.: lor es of child ren en a love of a Itook. Het is noodig er eens op te wijzen, al is 't strikt genomen een hors d'oeurre. daar T. B. bijv. onder .juweel" geeft .een juweel van een vrouw" = she is an angelic u-oman, a jetcel, terwijl men o. a. bij Dickens in lileak House p. 122 vindt: Mi/ jetcel of u deur cunxin en in advertenties zelfs a jetcel of' a pen. Koulil >A heeft in zijn Ihitch and Erujlixk rompared / reeds gewezen op a rascal of' dlckens. Cricket ou the llearthi, tt chattrrlio.r of u tcoiittni 'Tilackküav, Yirt/initiiisi, ti tea-kettli' of tt heil Dickkns. Sicklehi/!. tt peur! and parttt/on of u man iThackekay. i 'irt/iniaus), u hulk of tt felhuc, tt scrttb of u t/irl, ti chit of o icotutin iTllACKEltAV. Virt/initiiis\. u ./ttim of tt tcoumn > THAt'kki.'AV. Men s Wires i, u th int/ of ti muit, tt co. rco ml) of tt continu ndint/ officer (DlCKENS, llletik House i. ti tcont/er of' tt b ruitje ' Moitltis. Xeics front Stuc herttt veritable little étce-lamb of u beril (Ij. .mal b/1', l'he ('ar'issimu, Cu. ii, ]). ih, u nut wel of' tt place, u Iturn nf a house < rilACKEHAY, i irt/iuittusa tirtu/on of a mother, tut tnit/el of tt iconutu, tt rip of'u liorse (DlCKENS. llletik House), a little niite of u Ituby Id.i. his skittlelitill of' tl hettd ' Id.i. ii t/revtidier of tt icontuu (TllACKEUAY. I In flest/nes, enz. en zelfs u duck of u room HlOHENs, Felir II. p. 22) of ti poor der'U of a cracked piano (Cl- dl' Maukiek. Tril bi/1. Foutief is in T. 1$. het i.v. tci-sp gegevene: a tcinp of u t/irl = een klare kranige) meid. Bedoeld is heel iets anders, nl. .een mager, tenger meisje, die je kan omblazen". Evenzoo spreekt men van u icis/t of a man en a icisp of u hut/. Ten slotte moet nog gewezen worden op liet verschil tusschen „hondje" en puppy in dergelijke verbindingen. Mij ons is dat een liet'koozingsuitdrukking 7. (Mn een haverklap (haverstrooj. Hiermee laat zich vergelijken voor de beteekenis .0111 een nietigheid, een beuzeling het oudere Eng. for xtirrim/ of a xtraic hij rds. neir laices. 745. Strenge heeren regeeren niet lang. Is in het Eng. despots se!dom ruls lom/ een staande uitdrukking t 740. Niemand kan twee heeren dienen. In het Eng. no man can serre two masters. 749. Heet op iets zijn. Het Eng. kent mede to be hot iipon a tlihiff (F.). 750. Heet van de naald. Bohn's Handb. of J'ror. geeft to work (put somethhaj tor/ether) irith o hot needie and humt threud. 752. Heg noch steg weten. Bij mnl. over stock ende over steens, zooals dat o.a. in de St. Brandaen-legende voorkomt ut. 25(> en *.)80 ed. Bonehakkeh) is vermeld over stock and stone (Rington Oui'HANT I p. 488). Men zegt echter ook: "to have no more gallantry than a stock or a stone' . 752/a Men moet geen hei roepen voor men over de brug is. In het Eng. is te vergelijken to holloa hefore one i* out of the irood, niet to ichistle zooals ST. heeft. 753. Aan de heidenen overgeleverd. Eng.: to be in huckster's hands, 4vat echter veel minder gebruikelijk is dan onze uitdrukking. T. B. geeft niets. 757. Het hek sluiten. Voor heksluiter geeft T. B. lastcomer. hindmost. Idiomatisch echter lijkt mij closer. In Dickens Xich. Nickl. vindt men 'Cli. XLVIII) de volgende bewijsplaats: -I thought such a child as the Phenomenon must have been a closer; luit it seeins we are to have another." Vorder noemt men zoo'n kind ook xtoji-i/ap of pin-bnsket 'F. <• in the xerenth hearen is niet ongewoon in liet moderne Engelsch. Men zie HlCHENs: The Green Carnation. p. 4;>. Ml'KHAY geeft ook nog to be in the third hearen. 7HH. Ten hemel schreien. In 't Eng. to erg to /lemen. 77:;. Ilc hielen lichten. Vgl. t set up a pair of heets < K. i, ook to turn ove'x heels. 77»;. Hinken op twee gedachten. Vgl. liet Engto halt betireeii tiro opinionx. 77ii, Het hoekje om gaan. Het Eng.: to turn the corner be teekent gewoonlijk heel wat anders, nl. to turn over a neir haf lH'>ö. Alle hout is geen timmerhout. In liet Eng. is minder gebruikelijk Eren/ reed irill not wake a pipe en erery block irill wit make a Mercun/. 8:57. Op zijn eigen houtje. Het Eng. heeft hier off oiie's oini bot naast on one h men hook. s;58r/. Als men zoo handelt niet het groene hout, wat zal dan met het dorre geschieden? Vgl. W. Norkis, Adriun Vidnl, Ch. XIV: It' this was done in the green tree, wliat would be done in the dry V *40. Met huid en haar. Vgl. bij Shakekpeaue: fiesh «nd feil. Wat T. B. geeft. nl. to sicalloir skin and bon ex, lijkt eigen fabrikaat, al geeft Mi muy skin and bone. I)e nadere parallel hair and lilde = entirely, wholly . In zijn liimi zijn. Afkortingen als hum van humeur zijn er in het Eng. hij hoopen. Met het Eng. gemeen heeft het Hollandseh de volgende: tram van tramicaiK0.i. Vgl. ook make hay ichile tlie sun skines. 8;>7. Een ijzervreter. Vgl. .1 fire-eater en spitjire. plat piss/ire, shite/ire i P. & H.). T. 1$. geeft built/, knight of the Itlade. 800. «Ia en amen. In het Eng. to say ges to ererything. Vroeger precies iils in het Nederlandsch to say ges and amen to erergthing (GkosH). 801. Jaar en dag. Niet vermeld in a year and a day, zooals o. a. l'unch 127 Febr. 1901 p. 171ok the right Jienedick. ssO. Een Judas. Eng.: a Judas = -a deceiver, aknave." < tok liet Eng. heeft Judas-kiss. 887. Juk. Met yoke in lis;', zin heeft het Eng. to bring tinder the yoke ■ - onder het juk brengen, to .shake off the yoke = liet juk afschudden en to rivet the yoke. door Ro<;kt gegeven als synoniem van t be se re re. 888. Met St. Juttemis. In het Eng.: when tiro Fridays rome tot/ether. Vgl. liet verliaal van Poe: Th ree Sundai/s in a week. Ook when the deril is dead. 881). Aan de kaak stellen. .Modern Eng.: to put int» the pillory. Vgl. Macai i.ay, Hint. of Eng!., I p. 45. 890. Hoe kaalder, hoe ro.vaalder. Vgl. greut boast SIIUl/l roast. T. 15. maakt er van: shabby people like to be genteel! 894. In iemands kaart spelen. In liet Eng.: to plu;/ info the hands of. 902. Als kaf' voor den wind. (tok in het Eng.: like chaff before the wind (Thackeuay, liurlexques p. 170 New. Cent. Ed.) Minder goed is T. B. s as chaff is by the wind. Voor .het kat' van het koren scheiden" heeft men in liet Eng. to si/t (separate, winnow) the chaff from the wheat. Ook to separate the tyrains oft wheat from the chaff. 904. Kalf. Vgl. in het Eng. van 1558: -Ye are sueli a calfe" (MuhkaY). Bij Shakespeake wordt calf ook gebruikt als liefkoozingswoord. Men kan .een kalt' van een jongen" letterlijk vertalen. T. B. maakt er innocent van. 905. Als liet kalf verdronken is, dempt men den put. In het Eng. reeds zeer vroeg: when the steed is stolen, the stable-door is locked, het Mnl.: alst peert verloren es slut men den stal, bij Goedthals nog: t' is te late den stal sluyten, als liet peerdt verloren is. 906. Een kalf maken. Eng.: to cat of to shoot, jerk, whip the cat (St.i, maar ook nog to calre 'F.), to flay a fo.r (Barentz) en to flay the fo.r (F.) = Fransch écorcher Ie renard, renarder. 907. Het gouden kalf'. Eng.: the golden (■<(//'. sonietimes proverbially with reference to the worship of wealth iMukkaY). Een voorbeeld hiervan is: We icorship the golden ctdf, but instead of feeding it. we try to ent little pieces oft' it i Benson, »sca riet T.). Het is dus niet voldoende om hier, zooals T. B. doet, enkel te geven: to adore the ahnightg dollar. <)0H. Het genieste kalf slachten. Het Eng. heeft hier ook to kill the f'atted calf, zie . a. THACKEKAY, 1'endennis ]». 2;57, New Cent. Ed. . Een stem in liet. kapittel hebben. In liet Eng. wordt ook tig. gebruikt to hare a roice in the chapter. 929. Kapriolen maken. In liet Eng.: to ent ca pers. ;-Jl. De kastanjes uit het vuur halen. Eng.: to pul! the chestnuts out of the /ire (St. ). Ook nog op dezelfde fabel betrekking hebbende: to make one a cat's pair. De kat uit den boom kijken. Vgl. Eng.: to nee i) T. B : to father the tcork of another. (wutchi ir/iirh wai/ the cat jmupx door Stoett uit mrmtav aangehaald. Reeds spreekt nu»n van the cult of the jumping cat = the practice of waiting to see the eourse of events bet'ore acting 'Fak.mki; & Henlkyi. Niet zoo idiomatisch is r. 15. s we tcill look on and ivoif. Een kat in den zak koopen. Eng.: to h»y u pig in a poke St.i. (>k a cat 'm a poke in Schotland! De kat de bel aanbinden. Reeds in 1:577 to Ml the cat 1 St.i. Is 1362 niet beter? T. 15. geeft noodeloos nog. ever ij man irill xhoot at the enewy, hut few iri/l go to fetch the shaft. Geen katje om zonder handschoenen aan te pakken. Niet vermeld de hierbij hoorende Eng. spreekwijze: Touch not a cat hut a glort' (Cohham Brewei.' Dief. of' 1'hraxe 77 to vinden bij Mirhay: "The Englishmen in those daies wero cat* not to he caught without witten* (IIoi.lNKHED, Chron. II. 7.511. (tok Kifun<; heeft er een toespeling op in Stalki/ ip. 180). "It was not a Sixtli forui to he handled without glores. \ erder is to handle without glorex een staande uitdrukking voor: to treat severely or without mercy (M.i. \ oor .met tluweelen handschoenen aanpakken-' heeft het hng. to handle with k'uiglorex iM.i. Wat T. 15. geeft is beneden kritiek van lamenexx. 1)40. Bij nacht zijn alle katten grauw. Reeds in 154(5: II hen idl candelx hee out, all catx hee (/rei/ bij Heywood. \ an all catx are grey in the dark of in the dark all catx are grey geeft CoitHAM Bhewek deze verklaring: "all persons are undistinguished till they have made a name." Zeer bekend is ook: Joun ix ax good ax iny lady in the dark. 941. Het muist al wat van katten komt. In het Eng. hiervoor (the/ cat irill a/ter kind. 94f». Ken kater hebben. Voor deze zegswijze en voor .katterig" is te vergelijken to fee/ as though a cat had kittened in one's moiith — to have a mouth at'ter drunkenness iFakmkw & HENLEYi. '■•41). Ken keel opzetten. Nog bij Smoixett komt voor to net tip one's throat. De keerzijde der medaille. Vul. liet Eng. the ut her tdark) side /' the picture. Di")2. Geeft den keizer wat des keizers is. < »ok in het Eng'.: I'ender igirei tinto Caesar the t/iings tchirh are Caesar's. Waar niets is, verliest de keizer zijn recht. In liet Eng'.: Where nought is to be had the king must lose his right 'Dr. (\ Stoffel. Ifandl. Eng. I ]>. 401. M.-S. heeft: Wlit'ri1 uoug'ht is to hc jjot Killes lose their si'ot. Een kemphaan. Te vergelijken is het Eng.: bantam rock voor de tig. beteekenis. < Kik /ightingcuck. T. B. heeft daarvoor (Jiiarrelsome person, fighting man.' 'JöG. Kennis is macht. Dit is de Holl. vertaling van knoicledge is jtoirer van Bacon s (nam et ipsa/ scientia pot est as est, zooals Stoett uit Büciixiann aanhaalt. 90(>. Op een kier. Met mul. aker re is te vergelijken ajar van a char, ou char uit Ags. un cierrc = "on the turn' (SKKATi. (.)(>7. Kiet zijn. Ygl. het Eng. to be i/uits tcifh a person. 5)0'.). Buiten kyt'. In het Eng. bet/ond dispute. 'J72. Kind noch kraai. Ygl. voor de allitteratie het Eng.: neither kith nor kin en voor het oudere „kind noch kuiken" (Bkeekoo, Spaansehe lirab., r. ITOTi het nog gebruikelijke neither chick nor child. ilTt». Kinderen en dronken ineiisclien zeggen de waar- lieid. Vgl. het oudere Eng. uit 15:J9 door Mukkay aangehaalde ( hildnn, drttnkers and foolex citn not li/e en het moderne ( hildren and foois altcai/s sjjeak the frttfh iM. Twaln, The Stolen White Elephant p. 206 Tauehn. ed.i. Vgl. ook /AN(i\\ IM.'s Bachelor»' Club p. 241 : Otit of the mouth of foois oud suckHngs cometh forth Wisdom. 979. Van kindsbeen at'. Vgl. met het Mnl. run kinde het Eng.: from a child = liet Lat. a puero. 980. Een kink in den kabel. Vgl. het Eng. there is u hitcJi in the business. 981. Kippenvel krijgen. Vgl. het Sehotsehe: Mt/ skins 'i hen's flvsh ot' t/oose-fesh i.JaxuesoN i. FaI{.ME1( & HENLEY geven ook t/oose-skin voor: a peculiar tingling ot' the skin produced by eold or fear, ete. 990a. Het klappen van de zweep kennen, liet Eng. heelt hiel atw ijkend to knotr the ropes 011 to hare been tliroui/h the mill. .(91. Hy is >au Kleef. Vgl. behalve he ha» been ut JltnumersmUh voor dit soort van zegswijzen ook nog to come home In/ Spilhbury, to 1. 992. De kleeren maken den man. Het Eng. is fair feathers make fair foicls IRayi en moderner fine feathers make fine birds. \ gl. ook if is not the (ja)/ coat maken the gentleman. 990. Die liet kleine niet eert, is 't groote niet weerd. \ gl. het Eng. icho tcill not keep a penny, shall nerer hare mant) i Sï.) 1000. Teel kleintjes maken een groot. In het Eng. mant/ a little makes a tnickle waarvoor een bewijsplaats uit 1022 door Miirkay gegeven is en het oudere mant/ small make a great (Kinoton Oliphant The New Ent/. Ij). 1 •!;)!. Reeds ( HAl CEI{ heett: nmni/e stnale maken a t/reef. I 1001. lil de klem. Vgl. in a fi.r ot' in a cleft stick. < tok to hi' in a tight place, in ld II'ife's 'Vale vindt men: "Slio it is that attliets me with her eontinual elamours, and hangx on me like a hur. 1012. Dat gaat er in als klokspijs. Engit goex dotctt like chopped hay 1 Ray. ). T. 15. geeft t/ott xeetti to like the food! 1019. Daar zit 'm de kneep. In het Eng. het uit Sn AKEsi'EAWE welbekende the re is the ruit. < tok thafx ichere the drag lies. Ten onrechte geeft Stoett hier fluit's juxt the kink of it. Dit hoort onder kneep = kunstgreep, enz., zooals Ml'UiiAY kink omschrijft = an odd hut clever metliod of doing something; a dodge, a wrinkle. Vgl. ook 102;). 1020. Den knoop doorhakken. Eng.: to ent the Ulordiam knot i'St.j en het zninw. knotcutter. 1024. In zijn knollentuin zijn. Vgl. ook to lie as happy as a puj in a tiirnip field. 1031. De koe bij de horens grijpen. Eng.: to take the huil by the liorns ' St.) 10:52. .Hen kan niet weten hoe een koe een haas vangt. Vgl. het Eng. bij Ray voorkomende a cotc ntay catch a hare (p. 284,) en set a cotc to catch a hare (p. ITT). Een zinspeling hierop hebben we ook nog in Tli. 15hiix;es geparodieerde Homerusvertaling I, p. •>": I'll catch harets sooner with u cotc Tlian tind such clever t'ellows uow en bij Sl'l'KfiEON in zijn 1'loughnutti's Talk:.... so that lie is 110 more use at work tliau « . 154i: "And thys peruerse iudgenient of ye worlde briugeth muche mysorder and greate unsemelynesse to the hole body of the common wealth. as yf a manne should were hix hoost' ujjon his head. or a «oman go wytli a sworde and buckeler 1071). Dat is niet kouscher. Behalve in het Deensch. Duitsch en de dialekten ook in liet Eng. te vermelden als cosher of kotiher. 1081. Een bonte kraai maakt nog geen winter. Van liet gebruikelijker: .Een zwaluw maakt de lente niet" is de Eng', parallel: one snaltotc does not make a xummer, zooals reeds in de /land/eiding I van Dr. ( '. Stoffel staat en de Schotsche: ae sna/loic disna wake a sinnner. (loss* in heeft in zijn School of Almxe (p. de variant: One stca/oice bringes not sonnner. 1 <)8tj. Krakende wagens loopen het langst. Vgl. .1 creaking door hangx long on itx hingen, waarvan T. B. een variant geeft. Ook creakg doorn hang longest. 108!). Twee kramers kennen elkaar wel. Vgl. liet niet vermelde a thlef knoirs a thlef. 109.-». Een kribbebyter. Ook het Eng. kent crib-biter zoowel in eig. als in tig. zin. ofschoon noch door MiketSandeiïs. noch door Fja'ujel vermeld. 1094. In liet krijt staan. Het Eng. heeft hier to l,e in a person's books en to get info a person's books — vgl. T. B.! 1097. In liet krijt treden. Vgl. het Eng.: to enter the lists — „entrer dans la lice". 1100. Krododillentranen. Ook in het Eng.: crocodi/etearx (St.i. beter dan crocodile'x tears (T. B.i. 1107. Het steekt mij in den krop. Eng. it stiH* in his l/izzard (St.i. Wat T. li. geeft is louter een lamme beteekenisvertaliug. Vgl. ook to fret one's gizzard. 1108. I)e kruik gaat zoo lang te water tot ze breekt. Eng. niet vermeld: »So long rjoex the pot to the water that iit length it conté* home hroken, zooals te lezen is in Caxton s l'eynaeii. De moderne vorm is: the pitcher goes so often to the icell that 'tilh it conté* home hroken at Ia*t. 1111. Kruis ot' munt. Vgl. liet Eng. cross or pile i St. i. nieuwer heat/* or tails. 111;!. Zijn kruit verschoten hebben. Vgl. liet Eng. to shoot one's holt = to exhaust one's credit or resources, to eome to an end of tliings iFakmek «N: Henleyi. 1120. Op bet kussen zitten. Vgl. uit liet provinciaal Eng. cushiott-man = president en ook irool-sack. 1121. Te kust en te keur. In 't Eng. to hare picking choice of'. Vgl. T. 1?. 1122. Tan twee kwaden moet men bet minste kiezen. Hiervoor de reeds bij Chaicek voorkomende zegswijze: Of harmes tico, the Ie** is for to cheese in Trot/I. and Cressida II 470. Lyly heeft of'tico ntischiefe* the least i* to be chosen in zijn Euphue* ip. :>;!8 Akhek;, terwijl Hazeitt geeft of tiro Hl* choo*e the least en T. 15. of'tico erils choo*e the lesser. 112;!. Iets kwalijk nemen. Vgl. to tuke xomething HL U2Ö. Kwartier geven. Vgl. to girc (grant. shoict (no, (ptarter, wat Cobham Bkeweh aanleiding geeft om Dr. Ti'seek aan te halen, die zegt: "It originated from an agreement anciently made between the Duteh and the Spaniards, that the ransom of a soldier sliould be the quarter of liis pay." Zie voor betere inlichting Mekkay. 1127. I)e volle laag. Vgl. voor het Eng. a rollet/ t>f ootlix, it rollet/ of word* en in fnll rol let/s = in ganzen Ladungen, in Strönien iF.). 112S. Iemand laaren leggen. Vgl. to hit/ satires for. 11.11. Weten lioe laat. liet, is. Eng. to knotr tchat it is o'clock (St. i, ir/mt is tr/mf. Ook to lie ttp to the time of dat). 1132. De laatsten zullen «Ie eersten zijn. In liet Eng. the last .shall he fitst. 1133. Wie liet laatst lacht, lacht liet best. M. S. zegt ..et wa" he lattghv best tr/to laitt/hs last, maar zoo vindt men dit gezegde woordelijk bij Mark Twain in The stolen White K/ephaitt. ]>. 30 Tauehn. ed. 113"). Aan lager wal. Vgl. Eng. at har ebli, niet treil ttU/h sftnte-broke • T. li.i. Verder to he in Intr water, oh the shaHotrs. (ijsosE heeft reeds (178;")»: lotr tide or lotr trater. when there is no monev in a man's pocket. 1137. Van hetzelfde laken een pak. Ken Eng. variant hiervan is: ƒ made hint of the sa me irood a cross (ChaiX'ER, W'ifc of I lat hc 321). 1139. Naar de lamp rieken. Ook in het Eng overgegaan als to smell of the latttj). 1140. Tegen de lamp loopen. Vgl. ook het Eng. to be httrned - to he int'eeted with venereal disease (F. & H.) voor zich branden en tegen de lamp loopen. 1141. Het land van belofte. In het Eng. the land of l'romi-se, soms the land floteint/ with m'dk and honetj. Het land der levenden heet the land of the Urine/ (M.). XXV. De lendenen omgorden. Eng. to tjird one's loins ' reins). 1147. Een lans breken. Vgl. het Eng. to break a la nee with. ] 1 f)4. Weer op de lappen zijn. Vgl. to be mi one's le//s ttt/ttiii, maar to be on one'.i lef/s beteekent gewoonlijk: het woord hebben ot' voeren in een vergadering. 1107. Leergeld betalen. In tig. zin heeft het F.ng. mede to p<|)'k /tobberij under Arms: We made up our minds to lettru hint u lesson. 118;"). Ken leven als een oordeel. Het dichtstbij komt tl noise /it to rttise the dettd. Wat T. B. geeft met tiiniit/tnous en ttproftriotts noise is hier niets waard. 1190. Heete lever. Vgl. 't verouderde hot-lirered = opvliegend en ook voor hot lirer als toeken van grooten dorst het tooneeltje in Henry IV. 2. 4: lÏAlil>. Mylowl, dn you see these meteors? 89. Gewoonlijk zegt men to hang u)> the i one'* > fiddle — to abandon an nndertaking (F. & H.) 1200. Lievemoederen. Hier is géén voorbeeld gegeven voor het Eng. Bij Richardson vindt men: "thiiik what it must be to he hou■ d'ye doed and to he siste red by such bodies": bij Massinger rirgin me ito rirgins; bij Dryden Midas me vo Midas en Madam me no Madam en bij Scott vlerk me no clerks — zooals Baktlett vermeldt in zijn Fa in, Quotations, p. Vgl. ook Prof. Logeman, Elcker- li/ck Comiiientary. p. l.r>;>. 120t)4(ii. nog steeds gebruikt voor to he unanimoux (M.i 1214. Iemand aan het Ujntje houden. Vgl. het Eng. to keep one on a string. Dit beteekent echter meer misleiden, bedotten in het algemeen, waarvoor ook to get one on a string. Een andere beteekenis heeft de uitdrukking to hare on the string, zooals blijkt uit savage, In the Sicivi I, p. 7."> T: Jimmy Potter drinks occasionally. He lias rliat pretty devil, Dicky Douhleday (een snolletje), on the string, and he plays high. T. li. geeft to keep a person on the hooks wat een veel ruimere beteekenis heeft. 1217. Laat de linkerhand niet weten wat de rechter doet. Ook in het Eng. zoo: let not the right hand knoic ichat the left is doing (Roget). 1221. De lip laten hangen. Vgl. het verouderde to hang the lip = to look vexed CM.) r.» 1222. Zich op de lippen bijten, (jok hut Eng. heeft in overdrachtelijken zin to bite one's lip/s, in het oudere Engelseh to bite upou one's Ups — zie mukkay, die bewijsplaatsen geeft uit de 14'' eeuw. Verder loopt parallel met het lij*' eeuwsche op uitten breidel bijten liet in liet Eng. der 16'' eeuw voorkomende to bite upon the bridle (Mukkay), terwijl voor .vertoornd worden", in de middeleeuwen sine tanden te (/ader biten het Eng. nifg in de Ui1' eeuw heeft to bite one's teeth. Zoo citeert Mukkay uifCovehdale, 1 ai ment. ii. 10: Tliiue eiu'inics . . . In/1 in;/ their tet/i savende: let lis clcvourc. 122;». Iemand de loef afsteken. Vgl. het Eng. to . Te loor «aan. Vgl. liet véél voorkomende Ags. tn /ore tceorthan perish, be lost 'SWEKT, Stad. IHet. of At/s.). 1240. De lucht van iets krijgen. Vgl. liet Eng. to hare 11 thint/ in the trind. 1242. l'it de lucht vallen. Vgl. het Eng. to drop front the c/otlds. 124.'i. Een luchtje scheppen. In liet Eng. to take the air, iSt.i liet Fransche prendre Vair. 124."). Luclitkasteelen bouwen. In het Eng. to /mild castles in the air of, zooals bij Chaitcek, castles in Spain. Zelfs bestaat er in dezen zin een werkwoord to castte /mild. 12,")0. Lukraak. Vgl. het Eng. hit r miss. 12.");!. Die eerst komt, eerst maalt. In liet Eng. first conté first serred en de letterlijk overeenstemmende zegswijze bij t'haucer ( I Vtjfe of I la the i : Wlioso first i-oinetli to the inylle. tirst Tvnt. 12.")X. Mager als hrood. Het Eng. as tliin as a lat/i stemt geheel overeen met zoo maffer als een lat. Vgl. verder as lean as a rake. 12(50. Maken en breken. Deze samenkoppeling kent ook het Eng. naast to make and mar, maar to make and break vindt men hoofdzakelijk in de technische taal der elektriciteit = i automatisch) den stroom openen en sluiten. Een geval meer overeenkomende met de Hollandsohe betekenis, is Sa vage. In the Sicim I. p. 131 T.: Though he was often an official listener to secrets in the marble capitol which might make or break the future of the Sugar Trust, he was also a raffiné man of the modern world. 12ü:>. In de maling nemen. De verklaring dat „maling" = het ronddraaien bij het „bochten" of door middel van een touw, dat om iemand geslingerd is enz., vindt eenigen steun in het Eng. to strinff ove en to als voorkomende "in current sayings and proveibs.'' 1272. Mans genoeg zijn. Merkwaardig is dat met het Mnl. man genoech zijn het moderne Eng. to be man enough. zooals dat o. a. in The Xewcomes van Thackekay voorkomt (p. 821), zich volkomen dekt. Palsgkave (1530) had / a man (jood enough to, waar Kixgton Oliphaxt bijvoegt: "liere we now drop the adjective." 1274. Mank gaan. Vgl. het tig. gebruik van to halt in 't Eng., bijv. Bakclay's: all coniparisons half in some part. 1277. Iemand . Het masker afwerpen. Te vermelden in T. B. fa throir off the ma-ik, in het Eng. zeer gewoon naast minui xk. 12%. Ken melkkoetje. Soms wordt tig. gebruikt inilkcoir of milch-cow = one who is easily tricked out of his property, a term used by gaolers, for prisoners who have monev and blecnl frcely > <« k< >sh, < 'lassir. Dict. of the 1 nlg. Tonguei. l'it liet moderne Engelsch: .Milord nsed to call himself the milch cow (G. Mooke, Drama in Mnxlin, p. 1;>7). 12!)7. Menistenbruiloft. Zeer eigenaardig is. naast de afdoende verklaring van bruiloft in dezen zin. het gebruik van wedding in het Eng. = "emptying a necessary house in and about Lontion" (Gkosei. Vgl. ook Irixh wedding = the emptying of a cess-pool (Fakmek & Hexley . 13U1. Door merg en been. Vgl. het Eng. fa the marrow of one'x honen = door en door. 1Het mes op de keel zetten. Eng. to put the knife to a )>erxon's throat (St. ), naast elap enz. 1306. Zijn nies snijdt aan twee kanten. Ook het Eng. kent: a knife. that cutx both wayx. Vgl. verder a doubleedged xword. T. B. maakt er van to pro/it both way*. 1308. Zoo oud als Methusalein. In liet Eng. a* old ax Methuxcdah. 1316. I)e moed zinkt hem iu de schoenen. Te vergelijken is: with uiy heart xomewhere down in nu/ xhoex (Tauehn. ed., Elizabeth and her (ierm. Harden]). 17 . Vgl. n°. 724. 1317. Zyn moed koelen. Vgl. to rooi one'x cox rage (aiigeru 1319. Het. «Ie moedermelk inzuigen. Vgl. de volgende passage bij Lily in Euphue* p. 130: "Wheretbre the eom111011 bye word ot the common people seemeth to be grounded upon .nood experienee, which is: This fellow liatli sitcked mixchiefe eren froiu the teate of hix nurse:' 1320. Moedernaakt. In liet Eng. is mother-naked niet onbekend zie de Eng. (iranmiafika van .Mütznki; I. p. 535. Vgl. verder ax naked os hom. 1320. Met molentjes loopen. Vgl. (Ii« >sk, die irindmiJ/x in the head omschrijft als "t'oolisli projects." In deze beteekenis komt het reeds voor in de Anntonuj of Mehinehoh/ van Hi'KTON (1ü21i: -Jie should have seen icindiuiUs in one niaji s head. and hornots nests in another" fp. 361. In liet 19e eeuwseh Engelseh is de nitdrukking te vinden bij Spi:i«;eon (Hope): uPoor soul. like a good inany others he luis iciiidinil/s in bis head." 1328. Iemand den mond stoppen. Vgl. t Eng. to stop one s moiith. Ook to xhiit a person s month vgl. 11. A. .Iones. Varnav Sahib. p. H)4: Give him as mueli nioney as will sluit his month. 1329. Zijn mond houden. Vgl. liet Eng. to hold one'x tongue niet keep (St. i. 1333. Met twee monden spreken. Vgl. voor .twee tonghen dragen" liet Eng. biblicisme douhle-tongned. 1341. Die mooi wil zyn. moet pijn lijden. Is hiermee niet te vergelijken het Eng. beauty puinx/ In een Engelseh romannetje The Maiden's 1'rogrexs van Violet Hi nt staat een Fransehe aanhaling: II font souffrirponr être anarchiste, blijkbaar een zinspeling op een Fransehe zegswijze, die hetzelfde beteekent als bovenstaande Hollandsehe. 1 Moord en brand schreeuwen. Het Eng. heeft voor deze verbinding enkel mitrder, zooals blijkt uit: "and would xcream mitrder it' ever they came near the bed" (sketchley. Mis. Itroitn 011 the Urand Tour Ch. i. ]>. 7). Soms to erij blue mitrder. T. B. geeft in dezen niets dan beteekenisvertalingen en fire and mitrder bij St. is niet idiomatisch. K!4(i. Iemand mores leeren. Ygl. het Eng. to tearh om wanner*. K548. I)e morgenstond heeft «oud in den mond. Eng., maar niet idiomatisch: The mor ui tvj huur hax f/old in itx mouth (Every body's Hooi; of' 1'rorerbx i. i:»49. Dat is den Moriaan gewasschei). In het Eng.: to iraxlt a blackaiiioor irhite. Dichter bij liet oorspronkelijke staat to iraxh tlie (an) Aethiop irhite. 1 In Morpheus'armeii. Ook het Eng. heeft in the armx of' Morpheux (Ro<;eti. Dit laatste wordt reeds in Je volkstaal verbasterd tot Miirp/n/. 1;K>2. Mosterd na den maaltijd. Behalve muxtard after dinner (St.i vindt men dit ook nog aangehaald in dezen vorm: af'ter meid niitxfard. af'ter death the doctor. 1 ;5f>7. De handen uit de mouw steken. Vgl. het Eng. to put one'x shotdder to the trheel en fake off' one'x eoat. Ki.Y.i. Ze in de mouw hebben. Cf. Eng. to hare a thimj in (up) one'x xleere — iets in petto, verborgen, in gereedheid hebben. Ook bestaat het spreekwoord: ereri/man hax u fooi in h'ix xleere — er steekt in iedereen wel iets van een dwaas. i:M>l. Iemand iets op de mouw spelden. Is hier ook niet te vergelijken to xtick pinx upon a perxon'x xleerex <— krieehend schmeicheln. blinden Beifall geben (M. S.)V 1363. Mozes en de profeten hebben. Als voorbeeld van metonymy geeft Bain in zijn Hhetoric I, p. 190: They hare Motte* and the prophet*. Hierbij kan vermeld worden, dat dit ook in Hg. zin gebruikt wordt en wel geheel afwijkend van het Nederlandsch. They hare Mo* en and the prophet* wordt in het dagelijksch leven gebruikt voor: ze hebben mijn \ermaning niet van noode; ze zijn genoeg op de dwalingen lnins wegs gewezen: wat zou het helpen, of ik hen nog eens waarschuwde. 130f>. Van een mug een olifant maken. Het Eng. heeft to wake a niountain of a molehill of mountain* of nio/ehiH*. 1300. Een muggezifter. Te vermelden was het Eng. ynat-xtrainer (fig.). Vgl. Dickexs, Letters II, p. 82: Where ot comes all marnier of caniel-swallowing and of gnatxtraininrj. 1307. Muilpeer. Voor de i. v. dit woord gegeven varianten zijn te vergelijken: rotting-olie = strap-oif, oil of bazel (M.); ongesouten ael = «alt eel, bijv. to hare m/t-eel for * upper = to be thrashed; lange haver = lony-oat*. d. w. z. a broom or fork-handle to belabour a horse (Fakmek & Hknlf.V), waarmee verder te vergelijken is a feed of oats = 1. a wliip. '2. a beating; een botering = a Hckintj. 1308. Zoo stil als een muis. Nader dan as mum as mice l St. i is as quiet as a monxe bij Thackehay en as si/ent as a moHse iStevexson, Treasure Jsland, p. 14). Ook vindt men as stil/ as a mouse volgens St. 1371. Muizenesten (muizenissen). Behalve inayyot*, cobtceb* (in ones brain) door Stoett vernield, ook nog hees in ones head in het vroegere Engelscli; bijv. in /.!oy*ter Doyster ip. 29 Akker). T. B. geeft niets figuurlijks. 1373. Munt uit iets slaan. Vgl. het Eng. to mak,' capita! out of a thiny. 1375. Met gelijke munt betalen. Eng. to pag one in his oicn coin en to pon one (another) in the name coin. Ook: to give one as (jood is the brings, to r/ire a lioland fov au < Uirer. 1377. De muren hebben ooren. Eng. icalls hare earx (St.), soms voorafgegaan door hedges have egen. T. B. geeft hiervan niets. Mukkay citeert reeds uit 1(320: They say Wal Is hare Ears (SKEl/rox, Qnirotte.) 1378. Zich verblijden met een doode inusch. Vgl. het Eng. to find a ware'* nest. wat volstrekt niet -ongerijmdheid" beteekent. zooals T. I?. verklaart, maar: asupposed discovery, hoax delusion — zie mijn Addenda the ionen/ uose at. 1412. Zijn neus overal insteken. Vgl. in hot Eng.: t poke > thritst) one'x noxe info eceri/thiiu/ 'other people'x a/fairs . 1414. Een wassen neus. Eigenaardig is hot Eng. a noxe of a-(u\ van personen gezegd, dio nion draait als inon wil. Vgl. : . . . as tho Judgo is niado by frionds. bribed, or otherwiso affooted as a uose of icn.r 1 Bi:kton. Au. of Mei., p. ;52). Prooios zoo vindt nion hot ook bij Scott, (Inij Mannerimj. ('li. v. 141"). Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht. To volgelijken is de Eng. uitdrukking to ent off one'x uose to re.v < spi te > ones face, tot in hot Maioiseh toe terug te vindon als: potoixj hidoemj. roesak moeka < < '• i:\si nis. Leercursus. ]). 271. 1417. Niets nieuws onder de zon. ok in hot Eng. notliiiif/ uetc muf er the suu. 141H((. Nimrod. < >ok in het Eng. is Ximrod = any groat hunter. 1411). Op het nippertje. Vgl. mot do betookonisvertalingou in T. B.. het Eng. at the ren/ uick of in the ren/ nick of time. 1421. Nood breekt wet. Eng. necessiti/ luis no laic S-r. . 142."). Als de nood het hoogst is. is de hulp nabij. Behalve irheu bale is he.vt, hout is ue.rt 1 S'i'. i, hooft men do gedachte ook in dozen vorm: irheu thiiu/s are at the worst, thefj must mend (RlCHAHDsoX, ('larisse llarloirei. Ygl. ook den bitteren noodkreet in /.ore is enoiujh van \Y. Moiiiiis: Art tliou (ïod. tlien, tliat lielp.s not initil the lust sciison V Vertier valt to vermelden, dat Mirkay hot üslandsche thegar hl er ha est er luit miest vertaalt door ic/ieu luile is highext boot is »U/hes f en reeds een bewijsplaats geeft uit 1250 ui.: Hwon the hale is al re heest Thonne is tho bote alre noest. Een andere parallel is te vinden aan het slot van Horis and Wauneheflour: Nu fïi' haven iherd tlmne ende Of Floris and his lemman hende, Hu after bale eometh bote. 1424. Van de nood een deugd maken. Eng. to make a rirtue of' necessiti/ (St.j — reeds (verscheidene malen) bij Chaucek: maken rertu of' necexsite (W. haeckel, Das Sprichw. bei Chaucer). 1424^. In den nood leert men zijn vrienden kennen. ^ gl. liet Eng. u friend in need ix a f'rieud in deed. 1420. liet de noorderzon vertrekken. Vgl. voor liet Eng. to shoot the moon. 1427. Een harde noot. Eng. a hard nut to crack ("St.). 14:>0. Een nul. In de tig. taal heeft ook het Eng. cipher = o = anything of little value, whether persons or things. 14.52. Van nul en geener waarde. Vgl. met .voor nul en onwaarde verklaren" het Eng. to declare mdl and roid. 14."4. Olie in het vuur. Het Eng. heeft allittereerend t see. the heart does not grieve for (Anstky. The Pariahi. In Pineko. The Magistrale, ^ \ indl men 11g! II haf ai» t missed, aint mourned. 1400. Keil kwaad oog. Eng', an eeil eye > St.). In Eng. Indiê heeft men dit gezegde: eri dekho "look at your heel .• om de gevolgen van het booze oog te voorkomen. \ gl. (i. Tk.MI'I.K, .1 (Hossary of lndian Term-si. Torloops vermeld ik nog liet Skr. ghorucuksus = -huving an evil eye 1 LanmaN). Men bedenke, dat het Eng. end eye in to look- with an eril eye lot' to beur, to cast an evil eyei vpon soms ook overeenkomt met ons: met leede oogen. 1402. Oogappel. Te vermelden is in T. B. het Hg. gebruik van the uppie of the eye in het Eng. 1407. De ooren laten hangen. In liet Eng. is to hang one's ears in de overdrachtelijke beteekenis volgens M. verouderd als: to be eowed. diseouraged. '470. Zyn ooren zullen tuiten. Vgl. in liet Eng. hls ears tingle tcith it en to wake the ears tingle. Naast het gloeien van de wangen in Friesland staat liet gloeien van de ooren in Engeland: her eares might icell glotc, for a/1 the toicne talked of her i HkïWooDi. XXVI. Tot over de ooren. In liet Eng. behalve n/> to the ears ook over ears en orer head and ears = deeply ininiersed in iM. i XXVII. De ooren .spitsen. In het Eng. to prick (up) ones ears, tig. van personen = to assunie an attitude ot expeetant attention i.M.i. XXVIII. Het oor hebben van iemand. «* eeuw aan te treffen in The Oivl and Xiyhtinijide 1250: That me ne i-hide witli the j>'i(lic Xe witli thaii ofnc ne }>-eonie. Mürray's laatste citaat is van Harrow uit 1077: To gape against an oven. to blow against the wind, to kick against the pricks. 1498. I)e overhand hebben. Harboir i l.'i75) heeft reeds to (jet the • overhand. Tegenwoordig zegt men to have (hold. !/et) the upper hand voor: to have (get, hold) at one's cojnmand, in one's power, lead, or under control: to have the day as one's own (Farmer & Henley). 1502. Keil overvlieger. Te vermelden is, dat het Eng. 1'KICK VAN WELT. (J high-flyer niet hetzelfde beteekent als ons hoogvlieger, maar: 1. anything or anybody ont.of the eommon — in opinion. pretension, attire and s forth; 2. a dandy, male or female of the tirst water: 55. a boggar with a eertain style (Farmer ^ henley). 1505». Met iemand niet overweg kunnen. In het Eng. hetzelfde beeld — vgl.: I can't get on with hint. 1506. Het beste paard struikelt wel eens. In het Eng. it 's 11 good hor.se tliat nerer stumbles waarop men soms Iaat rijmen, and a good icife that nerer grnmhles. Murkay geeft een bewijsplaats uit 1611. T. B. zegt: the most excellent people icill fad occasionally.' 1507. Een gegeven paard niet iu den bek zien. In 't Eng. not look a gift horse in the mouth (fc>T.) dat reeds in 1625 voorkomt (M.j, maar naderbij het Lat. equi donati dentes inspicere staat de in de 16e eeuw nog gebruikelijke variant: a gyren hors may not be loked in the tethe (F. E. Hri.MK. Prorerb Lore, p. 5521. 1508. I>e paarden, die de haver verdienen, krijgen ze niet. Vgl. A horse that til/s the land fed tcith chaff, an idle jade hare prorender in abundance. Hierom zou, zooals Bukton zegt. üemockiti s gelachen hebben. De gedachte is vertaald uit het Latijn (van Epictetus ?), mogelijk de bron van ons spreekwoord: "Qui torram colunt equi paleis paseuntur, qui otiantur caballi avena saginantur. discalceatus dificurrit qui ealeos aliis facit." 1510. I)e paarden achter den wagen spannen. Eng. to put the cart bef ore the horse (St. i. in het Eng. roods aan te wijzen in 1589. volgens Hl'lme. Prorerb Lore, p. 163. 1515. I'aarleii voor de zwijnen werpen. In 't Eng. to cast pearls before stcine (St.) 1516. Op zijn Paaschbest. Hiervoor hooft hot Eng. in one's Sunday-best (RogeT'. 1517. Met pak en zak. Vermeld in T. B. isbagandbaggage, de gebruikelijke zegswijze, waarnaast ook soms voorkomt icith luit/ and sack en in omgekeerde volgorde sack and pack. 1 Pal staan. Vgl. voor de hieronder gegeven uitdrukkingen : staan als een paal enz., het Eng. to stand like (i /»>xf (R« KiET i. 1519. De palm wegdragen. In liet Eng. to bear ftcin) the pal in St.i. 1 522. Een panische schrik. Tc vermelden Eng. a pan'u•, afkorting van a panic fright (fear). 152;!. Onder de pantoffel. Eng. ander the cat's fout < S'I'. . Voor onder de rokken vgl. het Eng. petticoat-governrnent. 1528. Part noch deel. Voor part en deel (Plantlin) vergelijk part and percel, nog altijd veel gebruikt in het moderne Engelsch naast art and part, dat echter met be zoowel als niet hare verbonden voorkomt en eigenlijk een formule is uit de rechtstaal (vgl. Stokm, Eng!. J'hil., p. 500); Voor part noch deel het Eng. neither part nor lot. dat wel een biblicisme zal zijn. In de Handelingen (VIII. 211 althans vindt men: Thou host neither part nor lot in this matter. Bisschop Pecock (1449j heeft nog to hare part and lott in — zie klngton oliphant, The Xew Engl. 1 p. 277. Het dichtst bij het Hollandsch komt no part ar share, als volgt gebruikt in AU Sorts and Conditiom of Men van W. Besant (Ch. I): "They are Londoners, it is ti'iie, bilt they have- no part or share of London". 1529. Iemand parten spelen. De verklaring van deze uitdrukking zou gesteund worden door liet Eng. to plag oues jjranks upon a p., daar prank hetzelfde is als het oude perte, parte, pratte bij klliaen. 15:14. Hoe (lichter bij Home, hoe slechter Christen. Eng. The nearer the church, the farther front (lod, maar, «• zegt Ray, "tliis is a French proverb." De fantastische John Bellenden Kek echter verklaart in zijn Archaeology of' our pop. phrases I. p. 2: "Construed in any way, a purely absurd text. a senseless, but generally knoicn dictum ... I take it to be the re-echo of the Dutcli or Saxon words: die nie hye, ry'er, dit' shie heerfiche de roer neer roor om gebod''! 15Ü8. Wie met pek omgaat, wordt er mee besmet. Eng. they that touch pitch wil/ be defiJed. Het is dus niet noodig met T. B. hiervoor te nemen: he that handles thoms shall prick his fingers. zooals men dat vindt in voce pek. Onder pik geeft hij zelf: a-hoer er touches pitch shall he defiled. lf)41. Een welversneden pen. Het Eng. heeft hier to carry a good quill. XXVIII. De pen is machtiger dan het zwaard. In bet Eng. The pen is mightier than the stcord i Lytton. Ilichelieu II. p. :K)8i. XXIX. Het penningske der weduwe. In 't Eng. is the icidoic's mite zeer bekend. 1544. Peperduur. Wat gepeperd is noemen de Eng. xalt = het Zuid-Nederlandsche zout d. i. duur. 1546. In petto. Vgl. het Eng. in petto iSt. i, maar dit wordt in het Engelsch in veel ruimeren zin, meer in overeenstemming met de oorspronkelijke beteekenis, genomen dan onze uitdrukking, daar het ook beteekent: (in het) geheim. annandale bijv. omschrijft het: in secrecy; in reserre. Bovendien wordt to hare (keep) in petto maar hoogst zelden meer gebruikt. 1559. Een leelijke pijp ronken. Vgl. het Eng. put that in your pipe and smoke it (St.). 15t>0. Naar iemands pjjpen dansen. Vgl. ook liet Eng. to dance to erery man's pipe (ichistle). 1561. De pik op iemand hebben. Vgl. ook to hare a piqué af. 1562. Pikbroek. Te vermelden, dat Willem IV van Engeland door den dichter Burns Prince Tarn/ Breelcs genoemd wordt. Ook zegt men tarhreech voor Jack 'Var volgens Fakmkk & Henley. 156J5. Een bittere pil slikken. Hier is to nat a bitter pill belachelijk, daar men alleen zegt to sicallow a bitter pi/l. Vgl. T. 15. Verder heeft nog het Eng. choke pear = het Fransche poire d' angoixxe. Wat Stoett verder geeft to eat (boiled) croic had als gemeenzaam Amerikaansch vermeld moeten worden. 1564. De pil vergulden. In liet Eng. to gild the pill rom. lGïf). Rouwkoop. Ook in het Eng. is rue-bargain niet onbekend (Fj.ügel). T. B. heeft liet woord niet. Er is zelfs een roman verschenen niet die samenstelling tot titel. lOïü. Een breeden rug hebben. Hiermee komt ttvereen het Eng. to hare brood xhottlders, zooals blijkt uit de volgende aanhaling uit The Uittory of'the Mystery van Steak: "Bismahk was for 'dood and iron, and I am tbr gold and peace, and vet they abuse me as if 1 were a pickpocket. zegt Ckcil Rhodes. "It is not doing yon nuieli liann". antwoordt Dr. .Iim. "Oh, 1 hare brood shoulders, laat CECII. er op volgen. Vroeger: mi/ back i* brood enough Hayi. Iü78. Rust roest. In The .bieren Hiicle i± 1 -10• vinden we reeds spreekwoordelijk aangehaald: /ren thet fith stille gedereth sone ritst.1) In het moderne Engelseh: rent maken rust// = rust inaect roest 1 (. AT8). XXXI. Een barmhartige Samaritaan. Eng. to !»■ o (jood Samaritan to ... . 1084. Op groote schaal. In het Eng. on a lorge scale. 1G8G. Er kunnen veel makke schapen in een hok. Hiervoor geeft St. als parallel: manij o tome land> enters the sa me fold. Als spreekwoord is dit niet te vinden en duidelijk van beteekenis is het evenmin, wat er verdacht uitziet. 1(j87. Het verloren schaap. Ook het Eng. keilt the/at lost sheep in dezen zin. In Thackekay, Men's Wives p. ') Morris aiul Skkat, ,s'/mimen* I. i>. tl7- 140 leest men: We reeeived, then, the three lost sheep back info our innocent fold again with the most joyous .shouting and cheering. 1090. Iemand in de schaduw stellen. Niet vermeld to throw into the shadoic Ishade), wél to put (cast) a p. into the shade. 109.:>. De schellen vallen liem van de oogen. In het Eng.: the scales fall front one's eyes. 1094. Een schel viscli uit werpen om een kabeljauw te rangen. Eng. to throa- a sprat to catch a ichale, to bait icith a sprat to catch a uniekere/ fST.). Ook heeft men to rent ure a smal/ fish to catch a great one. 1095. Oude schepen blijven aan land. Vgl. het Schotse he: a dear shij> stands lang i' the haren (Ray). 109;)«. De schepen achter zich verbranden. Ook in het Eng. to bitrn one's boats behind one = to cut off all chance of retreat (Farmek Henleyi. 1097. Schering en inslag. In eig. zin uarp and ice/'t (tcoof), ook is zeer gewoon the icarp and treft of life. Daarnaast web and iroof. 1099. Schibholeth. Vgl. het Eng. shibboleth. 1709. Schoelje. Vgl. het Eng. scu/lion (St.i. 1710. Ieder weet het best, waar hem de schoen wringt. \ oor t Eng. gat St. none knoirs ichere the shoe icrings so treil, as he that trears it,. wat eerder Schotsch dan Engelsch 's het laatste heeft zooals St. nu vermeldt the shoe pinches en de uitdrukking is ook in het Eng. al oud en vroeger aan te wijzen dan Goedthals. Zoo heeft C-hai:<'Ek: lint J irot best tchen irryngeth me mg sho. 1711. Wien de schoen past, trekke hem aan. Vgl. liet Eng. if the cap fits, wear it (St. ). 1712. In iemands schoenen staan. Te vermelden was behalve to step into auother perxon'x shoex 'St.): to stand in the shoes of. .. . en to be in the xhoes of, niet into. zooals St. nu geeft. 1713. Niet recht in zijn schoenen gaan. Vgl. het Eng. to tread one's shoes aicrg = to play the wanton, maar vooral to tread the < one's) shoes straight — einen rechtschaftenen Lebenswandel führen iF.i, dus: recht in zijn schoenen gaan. 1714. Vast iu zijn schoenen staan. Zeer mooi hiervoor is de volgende passage uit English Traits VI van K. W. Kmekson : ~I tind the Englishman to be hini of all men who stands fit-mest in his shoes." T. B. geeft weeleen botookenisvortaling. 1717. Over de liooge schoenen. Vgl. het Eng. orer shoeg orer boots = in tbr a sheep, in tbr a lamb, maar in de eerste plaats SHAKEHPEAKS'b more than orer shoes in lore. 1719. Schoenmaker blijf by je leest. Te vermelden is to stick to one's last naast let the cobbler stick to his last en het bijv. nmw. n/tra-crepidarian van Ha/LITT. Waarom bij T. B. ererybodg as his business lies in de eerste plaats komt, is alweer raadselachtig, terwijl let not the fiddler plag the fife. nor fifer plag the fiddle best gemist had kunnen worden. 1720. Niet waard zyn iemands schoenriemen te ontbinden. In het Eng. not icorth(g) to tic a perxon'x shoestrings (shoelatchets), niet to wipe his shoes (St.). 1721. Uit de school klappen. Te vergelijken:/« fa// tal es (out of school), bij CrOSSON (1519) to tel tales out of the schoole. 1724. Iemand den schop geven. Vgl. to hare . 7;>: "Trust us for not letting it eome out. / am in your galley about the mines, you see". 1 T-ïT. Scylla en ( harybdis. Het Eng. heeft bettceen 'Scylla and Charybdix. 174.-5. Het loopt met een sisser af. Vgl. het Eng. it endx in u fizzle voor iets dat geen succes heeft. 1744. Een Sis.vpliusarbeiri. Eng. a taxk of Üixyp/ntx, a ^wt/jihean taxk. 1747. Sjeezen. Eigenaardig is dat het Eng. to coach juist beteekent: voor de hoogeschool, etc. klaarmaken — a coach dus te vergelijken met ons kruiwagen = hulp. 174$. Krsreus naar slaan. Vgl. in het Eng. hare (ntakei a shot at voor: ergens een slag naar slaan. 17.")2. Zonder slag of' stoot. Het Eng. heeft hier enkel icithout a blote. 17GU. Op sleeptouw nemen. Niet vermeld, dat to take in ton- in het Eng. eveneens fig. gebruikt wordt. Ook T. 15. zegt dit niet. 1701. Slip vangen. Verg. to get the slip — slip krijgen <'ii to give one the slip = slip geven, beide Hollandsche uitdrukkingen uit de 17° eeuw. T. B. geeft de zegswijze nog steeds onder slib. 17til'. Slot noch zin. Vgl. het Eng. neither rhyme nor reaxon - in navolging van het Fransch. T. B. vermeldt: zonder slot of val. Ook onder zin geeft hij de uitdrukking niet. 1704. I)at is geen smaldoek. Vgl. no small peaches of (au artixt) en to tlünk no small heer of' oneself. XXXII. Iemand de handen smeren. Eng. to grea.se of anoint a person'x hand (palm). Vroeger to greaxe a perxon in the hands (palm). Ook to give a p. palm-oil. 1705. Iemand smeer geven. In het Eng. palm-acid, soms pahn-oil, meestal strap-oil of oil of hazel = rotting-olie. 1770. Iets soldaat maken. Vgl. 't Eng. an o/d soldier — an eniptv bottle! 1770rt. Soort zoekt soort. Behalve like loves like (St.) ook nog like irill to like (F.), meestal birdx of a feather floek together. 1777. Het sop is de kool niet waard. Het Eng. heeft naar het Fransch: the game ix not icorth the candle. 177$. Met hetzelfde sop overgoten zijn. Te vergelijken was: to be farred irith the same hrusli. 1779. Iemand in zijn eigen vet gaar laten koken. In het Eng. is to let a perxon steic in his otcn greaxe stellig vroeger aan te wijzen dan de overeenkomstige uitdrukking in het Nederlandsch. Rington Oliphant wijst reeds op f'n/e inne onre oicne gres in het Eng. van omstreeks 1370. . Verder geeft Murray: to chafe, fret, rnelt, xweat in one'x men greane. Vgl. ook to utew in one'n oirn grarij = to he bathed in sweat (M.). 1 <80. Een spaak in het wiel steken. Eng. to put a x/wke in the wheel (St.), in liet Engelsch van de 1 Ge eeuw reeds to .sset a spoke in one'x cart (Ray). 1784. Met spek schieten. Hier Jieeft liet Eng. to draw the long bow. 178f>. Voor spek en boonen. De verbinding (won* and bacon komt ook in het Eng. voor en wel spreekwoordelijk (MURRAY). Opmerkenswaardig zijn verder een aantal tweeledige coördinaties, waarin het Engelsch de omgekeerde volgorde heeft van het Nederlandsch. Zoo hebbt ;n we met or in het Eng. more or lexs — min of meer. no jot or tittle of without a jot or tittle ') = geen titel of jota. for lore or money ~ voor geld of goeie woorden en datible or qvitx = kiet of dubbel. Met and is in het Eng. upon bread and water ivgl. Ital. mettere a pane ed acqua) = op water en brood: -> band and goicn = toga en bef: wind and weather - weer en wind —soms: wind en weer: from bed and board :,i = van tafel en bed (vgl. Lat. a mensa et toro) ; far and near = heinde en ver (vgl. X". 2124 en rarre ofte naer in van Vloten, Ned. Kluchtsp. I. p. 104.: hearth and home = huis en haard: welt and good = goed en wel: welt and fine (verouderd) = thoroughly. zooals blijkt uit ') Max Pembehton, 1'ro l'atria, p. Kil Tauchn.: 1 told tliem the whole story without a jot or tittle ot' ornament or addition. -) Ook hij Heywoou to fust bread anti water, waarmee to vergelijken is Bakboürs Bruce \J, 383: Thai t'astit lired and rattir ilkonc. Het oudste citaat hij Murray onder faet heeft echter (uit 1305): t faxte to watere a to brede. ") Vgl. bij Shakespeare: board and bed. Chaucer's : The husbonde knew the estris wel and fijn ia de Legend of dood Women, 1715; in holes and corners = in hoeken en gaten; tcoijs and means = middelen en wegen; wek/hts and measures = maten en gewichten; body and soul = ziel en lichaam; bone and marroic, bijv. in H. A. JONES, Philistines, p. 10:.... that stubborn Puritanism you'11 never cliange, till you've changed . . . the very bone and marrouc of our English race; right and left = links en rechts, bijv. to borrow money right and left; flow and ebb = eb en vloed; hair and hide = huid en haar (zie n°. 840;; odd or (and) even = even en oneven; fast and loose in to play fast and«loo.se — to be inconstant, variable, enz. = los en vast; bag and baggage, sack and pack (maar bag and sack) = pak en zak; icith bon- and arrow = met pijl en boog; peace and quiet (Dickens, Nickleby II, p. 212), peace and t/itietnesx (V. lltint, The Maiden's 1'rogress. p. 133) - rust en vrede; all and u-hole = geheel en al; between wind and water = tusschen water en wind (van Dalei; ladies and gentlemen (in de Chester Mysteries ook evenals bij ons Lordes and Ladyes) = heeren en dames, thans meer: dames en heeren, misschien uit naaperij van het Engelsch; milk and water (ook in het Eng. figuurlijk) = water en melk; bread and cheese (in de Noordelijke dialekten cheese and bread, maar litterarisch weer bread and cheese) — kaas en brood (volk); red and white, pink and white — wit en rood (vgl. den eigennaam: Wittenrood); FRICK VAN WELY. 7 bread and butter = boter en brood (vgl. den eigennaam Boterenbrood); tooth and nail = met hand en tand. Verder hebben we de omgekeerde orde in do samenstelling: foot-and-mouth disease = mond- en klauwzeer. In de beide talen zijn niet vast night and day: nacht en dag; forget and forgive: vergeven en vergeten: land and sea: land en zee. Voor ons: vraag en aanbod vindt men demand and sappig, maar ook soms: supply and demand, en zoo is „hemel en aarde bewegen bijna altijd: to move heaven and earth, maar toch ook een enkele maal met earth and heaven (G. Rhys, Man/ Dominvc, p. 95 Tauehn.). 1787. Ken speldje by iets steken. Vgl. het Eng. stick a pin there = merke dir das (M. S.) en to lag a straic --innehalten und eine Notiz machen (M. S.) 1788. Die zich aan eeu ander spiegelt, spiegelt zich zacht. Hiervoor heeft het Eng.: One man's faalt is an other man's les sou. Wat T. B. geeft: happy Li the man who takes warning of an other's example is eigen fabrikaat. 1792. Den spijker op den kop slaan. Eng. to hit the nail on the head in het Engelsch mede zeer vroeg. — Zie Hulme, Prov. Ijore, p. 32. 1794. Spijkers op laag water zoeken. Voor .knorven in de biezen zoeken" is te vergelijken het Eng. to look for knots in a bul rush en voor „een speld in een hooitas zoeken look for a needie in a bottle of hay of in a haystack = to engage in a hopeless searcli (F. & H.). 1796. Spiksplinternieuw. Vermeld is het Eng. spiek and span neic — spïkspaandernieuic bij SCHUEKMANS, niet echter span-fire-new, bran-span-neic, brand-spander-new, enz. 1797. Nydig als eeu spin. Het Eng. heeft as angry as a tvasp — het Zuidn. zoo kwaad als een horzel. 1799». Door de spitsroeden loopen. Ook in het Eng. is to run the gauntlet in tig. zin in gebruik. 1800. Haastige spoed is zelden goed. Eng. (the) more haute (the) less (iconsei speed. Ook: Haute Li icaste. heywood (1546) heeft reeds, behalve Hast maketh waste ook the more haste the les se speede, waarvan we een nog vroegere parallel hebben in het Troy-Book van Bakbouk (1375): Of fule ha'ist cumm'is no speid. 1801. Zijn sporen verdienen. Vgl. to win one's spurs, in het Eng. reeds bij Ascham, den leermeester van koningin Elisabeth. 1803. Hij springt niet verder dan zijn stok lang is. Vgl. het Eng. beeld in Latimer's Second Sermon: Put thy hand no further then thy sleve will reaehe. 1804. Op sprong zijn. Vgl. het Amerikaansche on the jump, maar = in volle werkzaamheid vlug. behalve _aut dein Sprunge" (M. S.) 1810. Te stade komen. Vgl. Eng. to stand in (jood stead met het Nederlandsche: Opdat hi ons wilt stean in stade in de Ned. Volksb. I. p. 25. 1811. Den staf breken over. Ook in het Eng. komt een enkele maal voor break the stuff over a person, zooals blijkt uit Bkynildsen, Eng. Dansk-Norsk Ordbog, waar wij uit Married in llaste van Miss Braddon aangehaald vinden: "you must not break the stuif over lier, kind reader". 1814. Stank voor dank. Het Eng. heeft hier reproiiches instead of thanks. 1815. Van stapel loopen. Vgl. liet tig. gebruik van to launch en voor: iets op stapel zetten het Eng. to get (have) something on the stocks. 1816. Stapelzot. Daar stapel = krekel, is te vergelijken het Eng. as mad as a March hare, waarnaast mad ns a hatter. 7* 1819. Geen steek. Een zeer toevallige parallel is te vinden in Venus and Cupid, no. 3153 der Tauchn. ed. l>ag. 97: No luggage? exclaimcd I, with horror. '•Xot a stitch, except the smocks wc stand in", said Diana. Voor oudere bewijsplaatsen, zie men Dr. Hein, in Atiglia XV. 1820. In den steek laten. Vgl. to leare in the lurch, waarin lurch de naam van een oud spel is. Lijdend: to be (get) Ie ft, oorspronkelijk Amerikaansch (M.) en zéér gemeenzaam to leare in the basket (F. en H.). 1821. Steek houden. Met een ander beeld zeggen de Engelsehen to hold water, zoodat het niet noodig is te ver talen that cannot pass nutster. etc. (T. B.). 1829. Op stelten. Ook in het Eng. wordt on stilts en stilted gebruikt voor hoogdravendheid, opgeschroefdheid of pocherij. 1832. Zijn stempel op iets drukken. Voor de beteekenis .zijn zegel aan iets hechten" vgl. affir (put, set) om's seal to, voor de andere to leare ones mark on. Vgl. T. B. 1833. Stentor stem. In 't Eng. a Stentorian roice. XXXIII. De stem eens roependen in de woestijn. Vgl. lier. of Her., 15 Oct. 1900: Sir Henry is as a roice crying in the ivilderness. 1834a. Voor stoelen en banken spelen. In het Eng. zegt men to plag to the gas = to play to small audiences (Farmer & Henley). 1836. Zijn eigen stoep schoonvegen. Te vergelijken is to sweep before one's oven door = het Duitsche kelt re vor deiner eigenen Thür. 1839. Met de kippen op stok gaan. Voor: van zijn stokje vallen, is te vergelijken het Schotsche to fa' front the sticks, zooals F. omschrijft: vom Stangel itodt hinfallen, wie ein Vogel ini Kafig i; coll. sterben. Ook to drop (fall) off the perch — sterven — to tip over the perch (M.). 1841. Ergens een stokje voor steken. Vgl. het Eng. to put in the pin = to stop, arrest, pull up: as a habit or indulgence (Farmer & Henley) — zie ook no. 1787. 1842. Op zijn stokpaardje zitten. Eng. to ride ones hobby (- home) en hobby iSt.). 1843. Een storm in een glas water. Eng. a .storm in a teacup. Bij Collier (Short View of' the English Stage, 1698) komt voor, dat een sophist "makes a tide and tlood, though it be but in a basin of water", volgens Kington Oliphant, de voorvader van de spreekwijze a storm in a teacup. Ook zegt men a big splutter in a little pot. 1845. Van streek zijn. In het Eng. is to have lost one's hearings = de tramontane kwijt zijn, zich niet kunnen orienteeren, ook in gebruik. 1846. Een streep door de rekening krijgen. Vgl. liet Eng. to be out in one's reckoning. 1849. Stroo. Vgl. (1) a man of straw, dat voorkomt met de Hollandsche beteekenis van „strooman" plus die van ,lafaard" en „armoedzaaier;" (2) not a straw in verscheidene verbindingen sedert het midden der 144. Strop. \ gl. met „hangbast het Eng. hang-dog. XXXIV. Struisvogelpolitiek. Volgens Prof. Logeman is dit ook in liet Eng. ostrich-policy, zooals men vinden kan in Murray, waar verder gegeven is het éénmaal voorkomende ostrichism = the policy of hiding the head likt; an ostrich. 1857. Een stuk in hebben. Daar „stuk" hier beteekent: een groote hoeveelheid, is te vergelijken het Amerikaansche to have a jag (lading, hoeveelheid, enz.) on. 1862. Taal noch teeken. Vgl. voor het Eng. het citaat uit E. Marshall, Cautie Meadow, p. 246 Tauchn. : it is hard never to get a word or a sign trom him. 1864. \an de taart krijgen. Vgl. met: van de noten krijgen, enz. het Eng. to get beans = een standje krijgen en to give beans — to chastise, give a good drubbing (Farmer & Henley). 1866. Ergens zijn tenten opslaan. Ook in het Eng. to pitch one's tent somewhere en set up one's tent. 1869. De tanden laten zien. Niet vermeld in T. B. to show one's teeth. Vgl. T. B., die er van maakt: he looked threatening upon me! 1870. Tot de tanden gewapend. Eng. armed up to the teeth (St.) — ook komt voor in iron to the teeth. 1875. Iemand tantalizeeren. Het Eng. heeft ook: to tantalize evengoed als het Franseh. 1876. lante Meyer. Vgl. het Eng. to go and see one's aunt (St.) — ook hiervoor, naast tiir Harry, Mrs. Jones. Voor de synonieme uitdrukkingen zijn te vergelijken to go and look at the erop*, go ichere the queen (king) ahcays goes on f'oot CF. & H.). 1877. Op liet tapijt brengen. Nader dan to be (bring) on the carpet is to put on the tapix. 1878. Hij is op de teenen getrapt. In het Eng. to tread on a person'tt toes (co nis ). Vgl. T. B. met zijn: he feit offended! 1879. l)e teerling is geworpen. In het Eng. the die i.s cast. Ook the lot is cast CM.). 1881. Tekst en uitleg geven. In liet Eng. to give one chapter and verste, niet verse and chapter CT. B.). 1883. Drinken als een tempelier. Het Eng. heeft to drink like a fiddler (fish, funnel). Vgl. T. B. met zijn: they hare drunk like lords (verg immoderately)! 1884. De tering naar de nering zetten. Gewoonlijk cut one's coat according to one's cloth, maar bij Latimer bijv. in zijn ïiermon II: Cut thy cloth after the mesure, waarop als synoniem onmiddellijk volgt: Kepe thy house after the spendynge. Heeft Latimer zich versproken met dit «pending / 1886. Den teugel vieren. Te vergelijken is to give the reins to en give reins to the imagination. Ook to let loose the rein(s). T. B. geeft: to give the loose to — beter is to give a loose to. 1887. Dat is andere thee! Het Eng. heeft hier behalve de opgegeven vertaling van c'est une autre paire de manches ook nog that's another cheexe. Ten onrechte heeft men dit cheese aangezien voor een verbastering van cho.se. (Jok vindt men: that's a horse of another colour bij murray. 1888. Een ongeloovige Thomas. Ook in het Eng. be kend genoeg: \some who were among the doubting Tho- mases are now the most enthusiastically convinced advocates" (Stead, Rev. of Rev., Dec. 1901, p. 688). 1894. (*een tittel of' jota. Het Eng. heeft nat a jot. ever ij jot of it en to a tittle; bovendien iota in fig. beteekenis en ook (in) no jot or tittle (Stead, Rer. of Ree., 15 Oct. 1900). Zie verder No. 1785. 1896. Den toets doorstaan. In 't Eng. to .stand the test (St.). 1899. Den toon aangeven. Vgl. Eng. to gire the tone bijv. to -society. Murkay citeert (gire X 37): Burke gare the tone to the mass of English opinion, maar liier is de beteekenis anders dan in onze uitdrukking. Het Eng. to strike the key-note (T. B.) is een veel hoogere litterarische parallel met een andere beteekenis dan ons eenvoudig: 'hij geeft den toon aan. Ook to set the tone (Flügel). 1900. Een anderen toon aanslaan. Niet meer to sing to another tune ( St.j, maar to sing another tune (song). Een lagei toon aanslaan is to sing small. Verder is to pipe another dance - to change one's means, or one's course of action or attack. Nog komen in aanmerking to loiver one s tone 1 note), to take a man down a peg or tvco en to inake one sing small — in het oudere Eng. singe an other icise uMorkik & SKEAT, /Specimens I, p. 173). 1902. In touw zijn. Parallel met het Zaansche in t heam igareel) zijn is het Eng. to be in harness. 1903. Op touw zetten. De Eng. uitdrukking hiervoor is aan het scheepswezen ontleend, nl. to hare (place i something on the stocks. Men hoeft dus niet zijn toevlucht te nemen tot: he lias begun it, set about it (T. B.). 1908. Iemand eeu trek spelen. In het Eng. to play a trick upon one. 1910. Zijn iaatsten troef uitspelen moeten. Vgl. in het Eng. to be put to one's trumps en play out one's trumps. 1915. Twistappel. Het Eng. heeft apple of discord (St.), maar ook dikwijls a bone of contention. 1917. Elk meent zijn uil een valk te zijn. Eng., zooals Sevvel reeds geeft: erery one thinks hls oicn gee.se strans (St.). Vgl. ook cotgrave (1611): Ever ie Ape thinkes her puppie the fairest en liet reeds bij Burton voorkomende The croic thinks its men bird fairest (murkay). 1919. Een uitbrander geven. Vgl. voor de verschillende uitdrukkingen nog to rub one down, to leather one, to tan one's hide, to dust one's jacket en to gire it one hot. 1922. Hoe vaart ge? De bet. van .zich bevinden, gesteld zijn" is ook eigen aan het Eng. to fare, dat verder die van ,leven, eten en drinken" ontwikkeld heeft. Vgl. hoic fare youl (Flügel); to fare ill; to go farther and fare worse. 1920. Tot zij li vaderen gaan. In 't Eng. to be yathered to one's fathers -- to join the majority. 1928. In de val loopen. Vgl. Eng. to fall info a trap en to fall into the snare. 1930. Veel varkens maken de spoeling dun. In de Eng. vertaling van Melati van Java's, De dochter van den Resident staat hiervoor: ichere the hogs ave many the icash is poor. 1936. Holle vaten klinken het meest. Eng. empty ressels sound most (St.), maar ook empty vessels make the greatest noise of the most sound of toom barrels mak malst din (Schotsch). 1943. Pronken niet een andermans veeren. Eng. to strut in borrovced feathers en a jackdaic in peacock's feathers (fig.). 1945. Het vel over de ooren halen. Vgl. to fleece, to strip, to shear, alle drie ook met de beteekenis van to skin (St.). 1940. Uit zijn vel springen. Hierbij geeft Stoett zonder meer to jump out of one's skin, maar jump (leap, out of one's skin doet men bijna altijd van vreugde in het Engelsch. Zoo leest men in Barham's The Tragedy : St. MEGRIN, had almost jumper/ out of his skin For joy that day when the post eame in. In Xich. Xick/ehy van Dickens vindt men het op dezelfde wijze gebruikt in Ch. XXXVIII. Het Schotsch heeft eveneens to be like to loup out o one's skin, a phrase used to express a transport of joy. zegt Jamieson. Verder kan vermeld worden, dat de uitdrukking in het Engelsch al een honderd jaar vroeger voorkomt dan bij ons, ui. in de (Jhester Plays van omtrent 1450 (Kington Oliphant). Vgl. Murkay! 1947. Het veld behouden. Ook nog to hold the field naast to keep the field. Vgl. A. Birrel, Obiter Jticta: This last edition will long hold the field (Murray). 1948. Het veld ruimen. In het Eng. to leare the field (fig.), bijv.: If you have won, I leare the field iH. A. Jones, Carnac Sahib, p. 56). In het Am. to yield the field CE. . bellamy, Looking backw.). Ook soms to void the field (F.). 1949. Veld winnen. Naast het minder gebruikelijke grond winnen staat het in het Eng. zeer gewone to gain ground. 1950. Uit het veld geslagen. Eigenaardig is de afwijking van to beat out of the field, dat in het Eng. alleen in den zin van verslaan, het winnen van voorkomt. Zoo vindt men bijv. bij Helen Mathern in Cinders, p. 7 T.: And that he had not placed her before duty, and that fierce love of adventure which in nine cases out of ten beats love out of the field in a real man's heart, made her furious." In The new Lady Teazle, p. 228 T. schrijft zij : For ono conspicuously bright man, you will probably meet a hundred bright, intelligent women, but set the ninetynine dull men real work to do, and they will beat out of the field the brilliant women. 1961. Verhuizen kost bedstroo. In 't Eng. tliree re-mores are as bad as a fire (St.i. 196;!. Verlakken. Naast het Duitsche leimen staat het Amerikaansche to gum. 19(34. Verlangen naar de vleeschpotten van Egypte. In 't Eng. to be sick for the fiesh-pots of Egypt (St.) — in Amerika to be sick for the beanpots of Boston. 1967. Ken goed verstaander heeft maar een half woord noodig. In 't Eng. a word to the icise is enough ' St.) ; dit komt in het Eng. reeds iets vroeger voor dan bij Spieghel, nl. in de verzameling van Heywood (1546): Few words to the icise suffice to be spoken. 1969. I)e verzenen tegen de prikkels slaan. De vertaling to kick against the pricks, in het Eng. even gangbaar als dit biblicisme bij ons is. 1974. Het vette der aarde. Te vermelden is behalve: to lire on the fat of the land, to eat the fat of the land. Tkollope, Three Clerks Ch. XIV heeft: For thirteen years he lias lired on the fat of the land. T. H. geeft: to Ure in clover. 1975. Het vet is van den ketel. Voor het synonieme: de room is er af vgl. het Eng. the creani = het fijnste, beste, to cream = afroomen (lig.). 1979. Iemand zijn vet geven. Vgl. het Eng. to (jive a *) Hici' heeft St. twee drukfouten to take the cream of (lees off) something en to skin (lees skim) the cream. Dit laatste komt alleen in eij;. zin voor. man his gruel = to oastigate, beat, kill; to cook one's goo.se = to settle, worst, ruin, kill a man. 1985. Geen vin verroeren. Hot Eng. fin komt ook voor in do beteokonis van lid evenals bij ons, maar de gelijkwaardige uitdrukkingen zijn : not stir (more) a finger (foot). D< nkt ge dat hij een \in verroeren zou? = l)o you think he wotdd more hand or foot? 1986. I)e vingers jeuken mij. In het Eng. my finger» itch to ... (St.). Dit komt bij Shakespeare driemaal voor o.a. in Merry Wives of W., II, 3, 48: If I see a sword out, my finger itches to make one. Vgl. N°. 671. 1987. Den vinger op den mond leggen. Vgl. finger on the Ups bij Roget onder aphony en tacitnrnity te vinden. Ook komt voor to put (lay) one's finger to one's Ups (M. S.). Reeds Shakespeare had (vóór Paffenrode, 1670): lay thj finger on thy Ups = zwijg, zeg niets (Troilu* and Cr., I, 240). Zie ook Hamlet I, 5, 187: . . . Let us go in together: And still your fingers on your lips, I prav. 1988. Den vinger op de wond leggen. Vgl. to put (lay) one's finger ttpon . . . (St.). Ook to touch the sore, to put one's finger on the real blot (S. Grand, The Woman icho did, p. 16, Tauchn.). \gl. nog: Sir Redvers Bulier at once la hl hts finger upon the vital malady of the whole situation ' Her. of Her. 190;!, p. .:503). 1989. Zijn vingers branden. Eng. to hum one's fingers (St.), soms met de bijvoeging in meddling icïth . . . Shakespeare heeft hierop in de M. Wives of W., 1,4, 91 de variant: I U never put my finger in the fire = mijn vingers branden. 1991. Geeft men hem den vinger, dan neemt hij de geheele hand. \ gl. het Eng. (lire him an inch, and he'll fake an el! (St.i. 1992. Lange vingers hebben. Vgl. to be (of the) longfingered (gentry) en light-fingered (St.). Ook to be long in tlie fingers (baumann, Ijondinismen). 1993. Door (le vingers zien. Hiervoor gaf St. to look through the (one's) fingers, maar hier moet bij at of upon . .. en dan beteekent het: geen acht slaan op iets, doen alsof men iets niet ziet en soms: onduidelijk zien. Ook in het Engelsch is de uitdrukking al vroeg aan te wijzen. Men vindt ze bij Latimek, 4th Serinon (Armer, p. 105): If the kynge and hys councel should suffer eviljudges of his realme to take bribes . . . and shoulde ioke through his fingers and wynke at it, should not the kinge be partaker of theyr naughtynes? Verder vindt men bij Coverdale, Spiritual 1'erle, XX, 193: As thoughe God must Ioke thoroice the fingers upon the wicked worlde. Als opzettelijk gebruikt archaïsme is de uitdrukking aan te treffen in de Engelsche vertaling van Sienkiwicz Quo Vadis, p. 21: Petronius . . . being an indulgent man and one not fond of criticising, looked upon the revels through his fingers. Ook in het Schotseh is de uitdrukking zeer in trek geweest in de State Papers van omstreeks 1570 . Weerklank vinden. Ygl. het Eng. werkwoord to re-echo. 2100. Wat niet weet, dat niet deert. In het Eng. what the eye sees not, the heart nies not (J. ALLAN MAIR, Prov. and familiar mottoes) en het verouderde unminded, unmoaned, dat T. B. nog altijd geeft. Ook vindt men: what the et/e does not see, the heart nerer grieven (FlUgel). 2107. Zyn weetje weten. Het Eng. heeft to A-mom- whnt s nhat, maar met aan de weet komen (geraken) is te vergelijken to get wit of a thing. Dit „weetje" wordt ook anders uitgedrukt bijv. to know how man// beam make jive, to know one's wai/ about, to know a thing or two. schertsendtamiliaar: / knows a . . . when / sees one. 2109. De breede weg. Ook in het Eng. the brood way, naast the prinirose path, dat aan Shakespeare ontleend is. 2111. Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. Door Ray wordt aangehaald he that btiilds a house by the highway side, it is either too high or too low. Is Stoetts he who buihieth in the streef, nutny masters hath to meet ergens aan te wijzen? 211(5. Een wet van Meden en Perzen. Te vermelden it is not a law of the Medes and Persians (Hughes, Tont Hrown, p. 108. Tauchn. ed.j. 2117. Iemand de wet stellen. Eng. to lay down the law (St.) — ook to give the law. 2119. Korte wetten maken. Vgl. het Eng. to make short work of. 2120. Ons weten is stukwerk. Voor 't Eng. te vermelden : we know in parts. 2121.- Niet in de wieg gesmoord zijn. Niet vermeld is, dat een dergelijke uitdrukking ook in het Engelsch wel \ oorkomt, maar in wat ruimer zin dan bij ons. Rhoda Broughton schrijft in Dear Faustina, p. 129. Tauchn. ed.: "There is no allusion to the past, except one abortive jocosity strangled in its eradie on the part of the host, whose strong point is not his tact." XLV. Tusschen «Ie wieg en het graf. Eng. between the era die and the grave. Ook vindt men front the cradle to the gr are = van de wieg tot het graf. 21 22. Op eigen wieken drijven. Hierbij gaf Stoett to he 011 one's oven icing, wat zeker niet gebruikelijk is. On (upori) the icing beteekent: vliegend, in de vlucht; tig. op weg (reis) en on the icing for, op jacht om ... De Engelschen hebben een ander beeld: to paddie one's oicn canoe (uit het Amerikaansch — te vergelijken met het bij ons verouderde: op eigen riemen drijven of roeien). Vgl. T. B., waar deze uitdrukking niet vermeld wordt. 2124. Wijd en zijd. Eng. far and wide (St.), vroeger wide and side in het Ags., zooals St. opgeeft. Maar ook omgekeerd side and tcide, zooals in Cynew'ULFS Kiene (r. 2771 voorkomt. Ook in The Ormulum komt deze verbinding nog voor. Verder valt te vermelden, dat het Nederlandsch een parallel heeft van dit far and tcide in verre ende icijde (zie Ned. Volksb., I, p. 55) en van farandnear in het Mul. verre ende naer (Verwijs, Bloemlezing, I, p. 69). 2125. («oede wijn behoeft geen krans. Eng. good icine needs no biish, in het Engelsch een twee eeuwen vroeger dan in het Hollandsch aangewezen. Er wordt op dit gezegde gezinspeeld in een gedicht van omstreeks 1400: A favre «arlond of yve grene Whyche hangeth at a taverne dore, Hvt ys a false token, as I wene, But yf there be wyne g-ode and sewer. ') 2120. Als de wijn is in den man, is de wijsheid in de kan. Eng. ichen icine in in, wit is out (St.), in ouderen vorm (1542): tchen the drynke is in, the wytte is out, s) ') KlNOTON Ol.Il'HANT, I, p. 189. ») Idem I, p. 494. Vgl. tchen the icine is in, the wit is out (M. S.) waarnaast het nog gebruikelijke when drink enters, wisdom départs, volkomen overeenstemmend met 3 der Prov. Comm.: »als die dranc comt, so is die reden wt." Dezelfde geachte is zeer teekenachtig door Shakespeakk als volgt in Othello uitgedrukt: Oh! that men shoulrt put au enemv into tlieir mouths, 1 o steal away fcheir hrains. 2131. De meiisch wikt, maar Ood beschikt. In 'tEng. man proposes, God disposes (St.), wat minstens uit de 16e i euw dateert, maar in het Latijn reeds aangehaald wordt ui Ine Vision of Piers Ploughman. 2135. De wind waait uit een anderen hoek. Te vergelijken to know in ichat quarter does the tcind sit (St.) — lees the wind sits. Ook het oudere he kneic tchich way the unnd blew (Heywood) en het moderne to see how the wind blows of see where the wind lies en which way does the wind He/ Vgl. verder Is the wind in that door = Komt de wind uit dien hoek (fig.)V 2137. Die wind zaait, zal storm oogsten. In 'tEng. irho sows wind must look out for squalls (St. en T'. B. Méér in den toon is de bijbelsche uitdrukking: to sow the wind and reap the whirlwind. Vgl. ook as you sow, you must reap. 2138. Iets in den wind slaan. Te vermelden is to cast (fling, throic) to the winde = overboord gooien, op zij zetten, enz. bijv. to cast care (discretion, one's foUies, modesty, p> u de nee, one s reserve) to the winds. 2139. Met alle winden meewaaien. Eng. to turn with every wind (St.). Waarom eigenlijk: to howl with the wolces (T. B. iZelfs wordt weathercock in de omgangstaal evenzoo tig. gebruikt als weerhaan bij ons en het is dus niet noodig dit aan te lengen met whimsical person iT. B.), wat overigens niet eens hetzelfde is. 4 2140. Voor den wind «aan. Vgl. in het Eng. to xail bef ore the wind. 2142. Tegen windmolens vechten. Eng. to fight windtnillx {St.), (lus kan agaist phantaxma bij T. B. wel wegvallen. Aan den roman van Cervantes El ingenioso hidalgo Don Qiijote de la Mancha zijn verder in het Eng. ontleend a Don Quirote, quiocotic, qu'wotixm of quurotry, a Dulcinea, a Roxinante en the knight of' the rueful cöuntenance. 2144. Wisjewasje. Hierbij zei St., dat wix-icash „flauwe, slappe drank" beteekent en wixhy-icashy, flauw, smakeloos." Dit was niet voldoende. ') Behalve dat wishytcashy in dezelfde beteekenis gebruikt wordt als het noordelijker wixh-waxh, is nu ook vermeld, dat w'ixhy-waxhy in het Schotsch vooral alle beteekenissen heeft van ons icixjevcasje. Het komt dan ook, zooals in het Hollandsch, in het meervoud voor en wel als wishiex-waxhiex (Cp. Flügel).» 2140. I)e wittebroodsweken. Vgl. Eng. the honey-moon. (St.) — soms honey-month. Verder: to honeymoon, honeymooner en honeymoony. Ook treacle-moon (M.S.). 2147. In de wol geverfd. In 't Eng. dyed in (the) grain, dyed in the tcool = door en door, echt, behalve „aarts" .. Aardig is de woordspeling op , molenaar" = a rogue in grain. Vgl. verder double-dyed. 2147/>. Een wolf in scliaapskleereu. Eng. a uolf in xheep'x clothing (Thackeray, Men'x Wirex, p. 32). 2148. In de wolken. Te vermelden was, dat het Engelsche in the cloudx anders gebruikt wordt dan ons in de wolken. Men vindt het bij Roget onder lofty, inattentive en dreaming. 2151. Woord houdeu. In het Eng. to keep (one'x) word. ') Vgl. Harry Fludyer at Cambriilge: Papa did not care for it inucli when I sang; it the tirst time, and said it was icishy-icashy. reeds door Covekdale (1335) gebruikt. Ook bestaat to give one's word. 21 ;>2. Een goed woord vindt een ?oede plaats. Vgl. Eng. n good word is never out of seatton (St.). Ook a kind word is seldom spoken in min. 2153. Woorden met iemand hebben. Behalve to come to high tcords, dat ik niet thuisbrengen kan, heeft men ook nog het zeer gebruikelijke to get words icith. ~£oo heeft Bakkie in Tommy and (Inzet, I, p. 73, Tauchn. ed.: uShe prayed promptly tbr everyone she saw doing wrong, including Shovel, who occasionally had words with Toinniy 011 the subject." Met T. B. zijn toevlucht te nemen tot to fall out is dus niet noodig. In neutralen zin vindt men to hare words with (= a conference) in Foxe's liook of Martyrs. l) 2155. Het grootste woord hebben. Te vergelijken is het Eng. to talk big. XLVI. Met wortel en tak. Eng. root and branch, maar dit wordt in het Eng. reeds vrijer gebruikt dan bij ons, zooals blijkt uit de Rev. of lier. 1903, p. 542a, waar men vindt to reject a scherne root and branch. Verder heeft The Grand Mag. 1905, p. 121: To reform the theatre root and branch. 2156a. Eene Xanthippe. Ook in het Eng. a Xantippe (ro(iet). 2161. Een zak (schepel) zout met iemand gegeten hebben. Vgl. Lyly in Euphues, p. 107: "But by that time he hath eaten but one bushel! of salt with Lucilla, he shaU tast tenne quarters of sorrow 'in his lore. XLVII. Een betere zaak waardig. Ook in het Eng. ') Rington Oliphant, The Netc EngI. 544. tcorthy of a heffer cati.se (Mrs. HlJNCïERKORD, Molly Haten, p. 82). 2162. Iemand den zak geven. In 't Eng. to get the bug (sack), maar zeer oud is ook to give one the bag (to hold), oorspronkelijk = „bedotten, bedriegen" en zoo ,laten zitten", enz. Verder is to give the bag to = "to leave without warning", modern "to dismiss" zegt Mukray. Ook nog to give the .sack en zelfs to sack. Het Amerikaansche stang heeft to give (get) fhe mvtten. 216:5. In zijn zak steken. In het Eng. is te vergelijken put that in your pipe (and .smoke it) en to pocket an insult (affront). Verder beteekent to put one's pride in one's pocket: to suppress one's pride, dus: voor zich houden. XLVIII. Iemand in zijn zak hebben. Het Eng. to curry [have) a person in one's pocket beteekent niet: iemand door en door kennen, maar: iemand in zijn macht hebben. 2167. Zand in de oogen strooien. In 't Eng. to thrmr dust into a person's eyes (St.). x) Verder heet zandmannetje ook in het Engelsch sandman of dustman. 2168. In het zand bijten. Eng. to bite the dust, ground, sand, niet zooals Stoett ook vermeldt to lick the dust, wat T. B. óók heeft en wel in de eerste plaats. To lick the dust is een biblicisme (kis enemies shall lick the dust, Psalm LXXII, 9j, dat dus niet op één lijn mag gesteld worden met to bite the dust. In het Engelsch komt to bite the dust (ground, sand) reeds in het begin der 18e eeuw voor: First Odius falls, and bites the bloody sand (Pope, lliad, v. 51). 2169. Op zand bouwen. Ook in het Eng. to bnild on sand. Vgl. T. B. XLIX. Talloos als het zand der zee. Eng. as innu- ') Waarom jreet't T. B. in de eerste plaats mislead en deceivet merable as the sands on the seashore (Kipling, Lest we f'orget, reg. 111). G. Moore, Drama in Muslin, p. 217, heeft: as the sands on the shore. T. B. geeft dit pas in de laatste plaats. 2178. Iemand op zgn zeer tasten. Vgl. to touch a man upon the raic (raws), to touch a sore spot en to hit one where he lives. 2175. Zijn zejcel hechten aan. Eng. to set one's sealto (St.). Ook to put the seal upon.. . 2178. Alle zeilen bijzetten. Eng. eig. to make all sail (St.). 2180. Met een opgestreken zeil. Vgl. het Eng. to be in one's high ropes volgens St. = woedend zijn. Beter is be on the high ropes = "elated, arrogant" (F. & H.), dus niet = woedend, waarvoor vgl. have one's fur out. 2181. Onder zeil. Het Eng. under sail komt alleen in eigenlijken zin voor. Waar is to go under sail (St.) te vinden? 2184. Zijn ziel in lijdzaamheid bezitten. In het Eng. to possess one's soul in patience. 2188b. Zint eer gy begint. Vgl. het Eng. look before you leap (StJ 2191. In iemands zog varen. Eng. to follow in a person s wake (St.) — ook to sail etc. 2192. De opgaande zon aanbidden. In 't Eng. to worship the rising sun. 219a. Zondebok. Te vergelijken is het Eng. scapegoat = "one made to bear the blame of others." 2196. Iemand in het zonnetje zetten. Met het Zaansche: iemand een stoeltje zetten en het Friesche: immen op 't stoeltsje sette, is heel mooi te vergelijken to put one in the chair (banket, cart). 2200. Zwaar op de hand. Eng. heavy in (up) on hand (St.). In het Eng. is de oorsprong dezer uitdrukking te vinden in het volgende citaat uit Murray : A horse is said to be heavy in hand, when from want ot spirit he goes sluggishly on, hearing his whole weight upon the bit. In fig. zin is ze gebruikt in Lawrence's (luy Livingstone: Poor Bella! how heavy on hand she will tind him. Hieruit blijkt, dat de beteekenis in het Eng. is: moeilijk te regeeren, niet makkelijk naar de hand te zetten. Soms bij Trollope bijv. — vindt men heavy on one's hands. 2202. Het zwaard van Danioeles. Eng. the xword of Hamodes. 2203. Een zwak hebben. Vgl. 't Eng. to have a foible (St.) — ook spreekt men van iemands iceak side. Voor een zwak voor iets hebben vgl. het Eng. to confess to (have) a weakness for, waarvoor men vaak vindt to have a penchant for. Zie verder dlckens, lileak House, p. 268: You will excuse my having mentioned my daughters, he said. They are my weak point. 2205. Zwanenzang. Voor het Eng. te vermelden sicansong = the fabled song of a swan just before its death: a poet's or musician's last work (Ch.). 2206. In zwang. Eng. in full swing (St.), maar nog steeds in de beteekenis van „aan den gang, in beweging." Voor int Schwange sein heeft men to be in vogue. 2207. Iemand zwart maken. Eng. to blacken a persons reputation. 2208. Zwart op wit. Voor 't Eng. geeft St. to have a thing in black and white (black on white) — vroeger under black and white. De verbinding black and white is al vroeg in het Eng. aan te wijzen. Palsgkave (1630) heeft draw in black and white, volgens Rington Oliphant „a Prench phrase" (The aew Engl., i, 4f>6). Shakespeare heeft under white and black en Bisschop Hall to hare something under black and white. 2209. Zwart zien van den honger. Het Eng. heeft om hiermee te vergelijken black fasting (St.). 2210. In liet zweet zyns aanscüyns. In het Eng. in the sweat of one's brow (face). 2211. Die zwijgt stemt toe. Eng. silence gire,s consent (is consent). Chaucek heeft het in dezen vorm — hij spreekt van een old proverb — he that is still seemeth as he granted. NALEZING. 82. Een amerytje. Voor het in den lteynaert voorkomende: „eer- men een paternoster soude lesen wael" is te vergelijken het Eng. in a paternoster ichile (F. & H.) = quickly, in a jiffey [while one could say a paternoster]. Deze uitdrukking komt reeds in 1362 voor. 310. Bij gebrek aan brood eet men korstjes van pasteien. Voor deze uitdrukking is te vergelijken if you can't get crumb, you must f'ain ent crust = i Mangel af Tobak man bruger andre, Blade (Bkynildsen, Eng. Dansk-Norsk Ordbog). 324a. Buurmans leed troost. Volgens St. in het Eng. company in distress makes the trouble tlie lest, maar terecht van een vraagteeken voorzien. In elk geval moet het zijn less. Wat verder het voorkomen van de zegswijze gaudium est miseris socios haltere poenarum betreft en de varianten daarvan zie men vooral H. Logeman, Faustus-Notes, p. 55 sqq., waar men o.a. uit Chaucer geciteerd vindt: For unto shrewes Ioye it is and esc To have. hir felawes in pevne and disese. 402. Alle goeie dingen in drie. Vgl. nog het Eng. three is the charm, number three is aluays fortunate — alle gode Ting er tre (BrïNILDSEN, Eng. Dansk-Norsk Ordbog). 448. Eind goed al goed. Vgl. nog voor het Eng. de volgende regels uit het Poema Morale: Ac al his lif sceal beo swich se biith lus endynge; Ac gif the ende is uvel eal is uvel, and god gif god is thenne. 624. Het grondsop is voor de goddeloozen. Ook in het Eng. the dregs fall to the wicked. °P dr,e haartjes. Vgl. voor het Eng. het volgende citaat uit Russel, Master Koek feller'» Voyage, p. 204: with «i straw hat on the back of bis head — on "nine hairs", as sailors say = paa tre H;uir (Brynildsen, Enq. DanskNorsk Ordbog). 797. Twee kwade honden byten elkaar niet. Vgl. ook Khakespeake, Troilus and Crexsida V. 7: One bear will not bite another. 847. Wilde Ier. Vgl. wild Irish (mededeeling van Prof. Logeman) = the less civilized Irish; formerly those not subject to English rule; also called mere Irish (verouderd). Reeds in 1399 komt volgens Murkay voor: Whyle he werrid be west 011 the wilde yrische. In 1724 heeft Swift in de Drapiers letter*: They look upon us as a sort of sarage Irish. A Grammar of late Modern English For the use of ■* # Continental, especially Dutch,Students BY H. POUTBMA. PART I. Tlie Seutence. Section I, The Elements of the Sentence f 2.75. Sectiönll, The composite Sentence. . . -3.50. Samen iu 1 deel gebonden f 7.35. „The work novv büfu.e us is educational, and is to be completed on a large scale. Like Prof. Stoffel, lie writes, and no doubt speaks, our language, like a native, better indeed than three-fourths of the nativcs; and his great work, like Stoffers, will be as valuable and instructive for Dutch students." (The Literary World). Son ceuvre, méthodiquement con<;ue et bien conduite, est d'un emploi facile, bien que certaines nouveautés dans la terminologie grammaticale puissent désorienter le lecteur au premier abord. Elle a de plus sur nombre de ses devanciéres 1'avantage de n'être pas ennuyeuse et de distinguer soigneusement, dans les exemples, entre les différentes manières de s'ex primer dans le langage littéraire, poétigue, courant et vulgaire. Son usage est è recommander dans les cours supérieurs des établissements moyens oü le régime flamand est en vigneur et oü les langues étrangères s'enseignent selon la méthode directe." (Revue bibl. beige). Enw. Coremans. „Evenals het eerste deel bevat dit tweede een schat van idiomatische uitdrukkingen. Zulk een grammaire in voorbeelden als de heer Poutsma bezig is ons te leveren, is een niet hoog genoeg te waardeeren hulpbron voor allen die de Engelsche taal bestudeeren. Een uitgebreide Engelsche en beknopte Hollandsche Index aan het einde van het boek vergemakkelijken het gebruik van het werk." (De Sollicitant.) „Poutsma's boek heeft mijn stoutste verwachtingen overtroffen." (Eng. Stad. en Kritieken I.) F. P. H Prick van Wely. «Studeerenden voor de middelbare acte echter vinden in deze spraakkunst een rijk voorziene voorraadschuur, waarin de schrijver de met noeste vlijt verzamelde vruchten van een veeljarige studie neergelegd en met helder oordeel gerangschikt heeft. Allen die dieper in het Engelsche idioom begeeren door te dringen zij daarom de kennismaking met dezen degelijken arbeid warm aanbevolen.'' (Nieuwe Schoolblad.) S. Uitgaven van de N.-V. P. NOORDHOFF te Groningen. Ti7. Op drie haartjes. Y^J. voor liet Kn»-. het volgende citaat uit Hi ssel. .Voste,- Hoek feller'* \'o,/(i,/e. p. 204: vvith ;• stniw liat 011 the back of his head m, -„ine h<,irs", iis sfiilois say = ]taa tre Haar < Kkymijmkn. Ei,,,. />„„*/;A (H'xli (h'dhot/1. 71)7. I Ht'f kwade honden hyten elkaar niet. V»l. ook Sii.\ kkm'kakk, '/roi/ns aurl ('rcssidt, V. 7: (hie bear wil 1 not bite anothor. ■s4i. Wilde Ier. \y|. tri/,/ /ris/, > ïnededeeling' van Prof. Lik.kmani = the loss civilized Irish: formerly those not subject to Kiiülish rille; also called „»■,;■ Iris/, 'verouderdi. Reeds in ];!<)<» komt volgens .Miküay voor: Whyle he werrid be west 011 the trilde ,/rise/ie. In 1724 heeft Swift in de /'rapier'* Letters: They look upon ns as a sort of xni;i,/e Irisli. A Grammar of late Modern English For the use of Continental, especially Dutch,Students BV H. POUT8MA. PAKT I. The Sentence. Section I, The Elements of the Sentence ƒ2.75. Sectio» II, The coinposite Sentence. . . -3.50. Sanu'ii in 1 deel gebonden f <.'25. „The work now before us is educational, and is to be completed oii a large scale. Like Prof. Stoffel, iic w rites, and no doubt speaks, our language, like a native, better indeed thnn three fourths of tlie natives; and liis great work, like Stoft'el's, vvill be as valuable and instructive for Dutch students." | The Literary World). Son ceuvre, méthodiquement congue et bien conduite, est d'un euiploi facile, bien que certaines nouveautés dans la terminologie grammaticale puissent désorienter le lecteur au premier abord. Elle a de plus sur nombre de ses devanciéres 1'avantage de n'être pas ennuyeuse et de distinguer soigneusement, dans les exemples, entre les différentes manières de s'exprimer dans le langage littéraire, poétigue, courant et vulgaire. Son usage est a recommander dans les cours supérieurs des établissements moyens oü le régime flamand est en vigneur et oii les langues étrangères s'enseignent selon la méthode directe." (Revue bibl. beige). Edw. Coremans. „Evenals het eerste deel bevat dit tweede een schat van idiomatische uitdrukkingen. Zulk een grammaire in voorbeelden als de heer Poutsma bezig is ons te leveren, is een niet hoog genoeg te waardeeren hulpbron voor allen die de Engelsche taal bestudeeren. Een uitgebreide Engelsche en beknopte Hollandsclie Index aan liet einde van het boek vergemakkelijken het gebruik van het werk." (De Sollicitant.) „Poutsma's boek heeft inijn stoutste verwachtingen overtroffen." (Eng. Stud. en Kritieken I.) F. P. H Prick van Wely. «Studeerenden voor de middelbare acte echter vinden in deze spraakkunst een rijk voorziene voorraadschuur, waarin de schrijver de niet noeste vlijt verzamelde vruchten van een veeljarige studie neergelegd en met helder oordeel gerangschikt heeft. Allen die dieper in het Engelsche idioom hegeeren door te dringen zij daarom de kennismaking met dezen degelijken arbeid warm aanbevolen." (Nieuwe Schoolblad.) S. Uitgaven van de N.-V. P. NOORDHOFF te Groningen. Uitgaven van dc N.-V. P. NOORDHOFF te Groningen. Werken van F. P. H. PRICK VAN WELY, Addenda en Corrigenda I, Proeve van kritiek op het Engelsch-Nederlandsch Woordenboek van K. TEN BRUGGEN GATE. - Prijs f 1.80. - Ons Onderwijs in de Moderne Talen en hare Letterkunde. - Prijst f 0.50. - DE VERINDISCHING VAN ONS NEDERLANDSCH. - Prijs f 0.35. — Engelsche Studiën en Kritieken I. Grepen uit de Engelsche Grammatica. Bespreking van H. Poutsma's Grammar of late Modern English. - Prijs f O.OO. - AANVULLEND HULPWOORDENBOEK. Supplement op alle in Nederland verschenen Lexica. - Prijs f 1.50. — Werken van A. DE FROE, AN ENGLISH READER for Commercial Schools and Colleges. Prijs f 1.85, r 1.50. Engelsche Handelsterminologie. Leer- en Oefenboek bij „An English Reader". Prijs f 1.85, f 1.50. Kern der Engelsche Spraakkunst. Met wit doorschoten. Prijs f 0.50. England, its Commerce, Colonies & Goyernment. Prijs f 1.*5, geb. f 1.50. Uitgaven van de N.-V. P. NOORDHÖFF te Groningen. ' 1 ''"TTO'*?** 'W"_!fj jpy Tl J jBH Werken van F. P. H. PRICK VAN WELY, Addenda en Corrigenda I, Proeve van kritiek op het Engelsch-Nederlandsch Woordenbóek van K. TEN BRUGGEN GATE. - Prijs f 1 .HO. - Ons (Merels ii de Moderne Talen ei tare Letterluie. - PrlJ» f Ö.50. - DE VERINDJSCH1NG VAN ONS NEDERLANDSCH. - PH|« f «.85, - \ j Engelsche Studiën en Kritieken I. Grepen uit de Engelsche Grammatica." Bespreking van H. Poutsma's Grammar of late Modern English. - Prijs ï Ö.GO. — ilMLLEND BÜLPffOOHBENBOEL || Supplement op alle in Nederland verschenen Lexica. - Pril» r 1.50. - Werken van A. DE FROE, AN ENGLISH READER for ' ' Commercial Schools and Colleges. PrtJ» f 1.35, fceb. f 1.50. Engelsche Handelsterminologie. SLeer- en Oefenboek bij „An English Reader". PriJ» f 1.S5, «el», f 1.50. Kern der Engelsche Spraakkunst. Met wit doorschoten. Prija f 0.50. England, its Gommerce, Colonies & GoTernment PriJ. f 1.85, «eb. f 1.50. •r.,t cv- s u-WK ■