1867 E, ITALIË; Mrcsuwskti Woofflsflsöt»^ - 1867 24 SCHRIJENBOEK-BV Limbricht-Ned. BEKNOPT HEBREEUW SCH-NEDERLANDSCH WOORDENBOEK DOOlt E. ITALIË, 11001'D DEll ISRAËLIETISCHE KOSTELOOZE GODSDIENSTSCHOOL te Botterdam ROTTERDAM — W. NEVEJNS C0$#*en//>u /tan* VOORBERICHT Reeds geruimen tijd geleden bestond bij mij het denkbeeld, mijne krachten te beproeven aan de samenstelling van een Hebreeuwsch-Nederlandsch woordenboek. Immers is het eenige volledige werk van dien aard, t. w. dat van Leman en Mulder, reeds lang uitverkocht en bovendien in velerlei opzichten verouderd. Nu bestaan er wel is waar zeer voortrefiblijke HebreeuwschDuitsche woordenboeken, maar behalve dat zij tamelijk duur zijn, zijn ze voor hen, die het Uuitsch niet voldoende machtig zijn, ongeschikt, althans ongemakkelijk. Toen ik nu aan mijn denkbeeld ruchtbaarheid had gegeven, ontving ik van meer dan eene hooggeachte zijde instemming en zoo zette ik mij aan den arbeid. Hierbij stelde ik mij voor, beknoptheid aan volledigheid te paren. De eerste achtte ik noodig, opdat de prijs van het boek matig zou kunnen zijn. Naar de laatste heb ik zooveel mogelijk gestreefd, zooals de deskundige bij inzage zal ontwaren. Bij de inrichting van het boek was het mijn streven, het voor den gebruiker zoo nuttig mogelijk te maken, vandaar, dat alle afgeleide woorden om hunne resp. grondwoorden gegroepeerd zijn. Ten gerieve echter van mingevorderden is aan het werk toegevoegd een alphabetische lijst van een aantal afgeleide woorden met aanwijzing van hun grondwoord. Daaraan voegde ik tevens een lijstje toe van die geconjugeerde werkwoorden, welke gerekend worden tot een lijdenden vorm van Qal (zie hierover vooral: Barth, Jnbelschrift Hildesheimer 1890, bldz. 145 en Bötcher, ausführliches Lehrbuch der Hebraischen Sprache, § 904). Waar 't mij wenschelijk voorkwam, is ook de bijbelplaats opge- VOOliBERICHT geven, waar 't betrokken woord te vinden is. Voorts heb ik, voor zoover het bestek van dit werk het gedoogde, bij elk woord een of meer uitdrukkingen gevoegd, waarin het voorkomt, zoomede zijne samenstelling met voorzetsels, vooral in de gevallen, waarin door die samenstelling de vertaling van het betrokken woord eenige wijziging ondergaat. Dat er bij de samenstelling een onbeperkt gebruik gemaakt werd van de werken van beroemde bijbelverklaarders en groote taal•geleerden, inzonderheid Ibn Ezra, de Kimchiden, Luzzatto, Barth en bovenal Qesenius, zal den kenner van het Hebreeuwsch herhaaldelijk blijken. Meermalen zocht ik ook licht bij de nieuwste bijbelvertalingen, de z.g. Leidsche daaronder begrepen. Bij de vertaling van enkele woordverbindingen, zooals Htt'p (ï Sam- 2 : 4). □ y mn (Jes. 42: 6), n^M mpy (Ps113:9), -|Uf) (Gen. 15:17), -Qfr (Deut. 15:18) heb ik, op aanwijzing van een deskundige, wiens naam ik ingevolge zijn wensch verzwijg, die verbindingen als omgezette woordschikkingen beschouwd, zoodat dus Q113J nttfp vertaald is als nsrp i-dj; rran mpy ais rnpyn ma enz. Aan den geleerden deskundige voor deze en andere hoogst gewaardeerde opmerkingen op deze plaats een woord van dank. Dien dank ook aan verschillende mijner belangstellende vrienden, wier voorlichtingen, opmerkingen en raadgevingen mij zoo dikwijls en zoo goed te stade kwamen. Vooral echter een woord van innigen dank en oprechte erkentelijkheid aan mijn waarden Oom, den Heer H. Italië, Leeraar in het Hebreeuwsch te Utrecht, voor den niet genoeg te waardeeren steun, mij bij het bewerken van dit boek verleend. Moge dit werk een gunstig onthaal te beurt vallen en bij velen den lust opwekken, om hun kennis van het Hebreeuwsch te vermeerderen. Daarmede zou de wensch vervuld zijn van den Sc/nijver. LIJST van afgeleide woorden, naar hunne beginletters alphabetisch gerangschikt, met aanwijzing van den stam, waartoe zij behooren of gerekend worden '). 1) Zie aanvullingen. AANVULLINGEN EN VERBETERINGEN. 11 (n llPAn