F/otf M. TULLI1 CICERONIS LIBRI DUO DE DIVINATIONE. VAN INLEIDING, AANTEEKENINOEN EN INDEX NOM1NUM VOORZIEN i ] ] DOOR O'. D. HEER1NOA. □ □□ □ □ □ LEIDEN — G. F. THÉONVILLE. H| n n n. l^ji M. TULLII CICERONIS 1 LIBRI DUO DE DIVINATIONE. I l VAN IN'1 EIDING, AANTEEKENINOEN EN INDI X NOM1NUM VOCW/IEN I O g □ DOOR LJ I IX D. HEERINGA. □ □□ □ □ □ LEIDEN — G. F. THÉONVILLE. Ilrïi —□ □ □ fnl ■■béihhi M. TULL1I CICERONIS LIBRI DUO DE DIVINATIONE. VAN INLEIDING, AANTEEKENINGEN EN INDEX NOMINUM VOORZIEN DOOR Dr. D. HEERINGA. □ □□ □ □ □ LEIDEN — G. F. THÉONVILLE. Deze uitgave van Cicero's de divinatione richt zich in de eerste plaats tot leerlingen van de beide hoogste klassen der gymnasia. Terecht merkt Thoresen op (in de voorrede van zijn uitgave voor Deensche scholen), dat er genoeg leesstof is van historisch, doch niet van philosophisch proza en dat de divinatione zich bijzonder voor schoollectuur leent door de populaire behandeling, de levendige vertellingen en anecdoten. Mijn doel bij deze bewerking was door korte aanteekeningen den leerling de lectuur te vergemakkelijken. Een inleiding scheen mij gewenscht om de philosophische denkbeelden een weinig duidelijker te maken, welke in de divinatione eenigzins zonderling kunnen schijnen aan een lezer, die een vreemdeling is in de Grieksche philosofie. Ik heb die denkbeelden trachten te verduidelijken door ze te plaatsen in hun historisch verband. Mocht ik slechts ten deele hierin geslaagd zijn dan zal de docent het ontbrekende door mondelinge toelichting kunnen aanvullen. In de eerste plaats heb ik naar kortheid gestreefd en naar overzichtelijkheid. Daarom zijn de plaatsen, welke besproken worden in de inleiding, klein gedrukt en de namen der wijsgeeren vet gedrukt, waar ze 't eerst voorkomen. De tekst is die van C. F. W. Müller. Alleen heb ik den superlatief-uitgang overal op - imus gegeven, ook waar Müller - utnus leest. Een woord van oprechten dank breng ik aan mijn daarbij niet een hem geheel vreemd terrein. Reeds als jong man had hij philosofie gestudeerd. Een advocaat moest immers weten, hoe hij de rechters, een redenaar, hoe hij 't volk tot een bepaalde overtuiging bracht en de dialectiek of redeneerkunde leerde, hoe overtuigingen tot stand kwamen. In zijn leerboek der welsprekendheid (2, 42, 178) prent hij jonge advocaten in, dat veel vaker afkeer, voorliefde, partijdigheid, verbittering, smart, vreugde, hoop, vrees, dwaling of in 't algemeen een hartstocht het oordeel der menschen bepaalt dan het bewijs, het voorschrift, een rechtsregel, de instructie van het proces of de wetten. Daarom was de nieuwere Academie, die alles van verschillende zijden bezag zonder een beslist oordeel te vellen, Cicero meer sympathiek dan de Stoa, voor zoover de dialectiek aangaat. (Over deze philosofische scholen later meer). Cicero zegt dit uitdrukkelijk (Tusc. II, § 9). Voor physische quaesties interesseerde Cicero zich niet. In zedeleer en theologie voelde hij zich aangetrokken tot de Stoa, wat deels met zijn karakter, deels met zijn opleiding samenhangt en vooral met zijn politieke richting. De Epicuristen Phaedrus en Zeno, de Academici Philo en Antiochus, de Stoïcijnen Diodotus en Posidonius hadden op zijn vorming invloed. Voor 't begrip van de denkbeelden die Cicero in „de divinatione" ontwikkelt is 't niet ongewenscht een blik te slaan op de geschiedenis der philosofie. Toen in de zevende eeuw voor Christus op de westkust van Klein-Azie het eerst de behoefte ontstond aan een redelijke verklaring van het wereldraadsel, was de vraag, die zich vooral opdrong aan de philosofen, deze: hoe komt het toch, dat alles verandert? We moeten toch wel werd geroepen en zoodoende niet den laatsten zin van 't eerste boek heeft voleindigd. Tevens meent S. dat het werkje eerst na Cicero's dood is uitgegeven door een anonymus, dio 't onder de nagelaten werken vond, vol kantteekeningon, en bij de uitgave deze kantteekeningen veelal onjuist in den text heeft gebracht. aannemen, zoo redeneerde men, dat de werkelijkheid onveranderlijk is. Maar wat is nu 't blijvende beginsel achter alle schijnbare verandering? Verschillende, zeer uiteenloopende antwoorden werden gegeven. Ihales dacht: alles is water, Heraclitus: alles is vuur. Geheel anders weelwas de meening van Democritus. Deze leefde aan 't einde der 5, do leege ruimte, de bron van alle onvolmaaktheid. "S andaar dat onze ziel niet enkel uit herinneringen aan ideeën bestaat. Plato deelt de ziel in drieën: ib ijyefiovixóv, ö frvfióg, TÓ èmd-vfirjnxóv, redelijkheid, affect en zinnelijkheid, gelocaliseerd in hoofd, hart en lever. De deugd van do redelijkheid is aocpia, van 't affect dv6qela, van de zinnelijkheid acorfQoavv)]. Dat övfiüg cn ém&vfiriiixóp ook van het te vcol of tc weinig eten invloed ondergaan blijkt volgens Plato in den slaap. Plato leert dit Rop. IX, p. 571 C. en vlgg., 't geon Cic. I, 00 wcorgceft. Als vierde deugd rekent hij er bij do öixcaoavvr,, d. i. de juiste verhouding tusschen de eerste drie deugden. In zijn schildering van den idealen staat beheerscht deze dixaioaöv)] de gansche staatsorde en de burgers worden naar de drie andere deugden verdeeld in uQ/ovieg (die aorpla moeten hebben), rpvAccxcs (die dvdqeia moeten bezitten) en ysioQyol (die slechts door aurpQoaövt] kunnen uitmunten). Zulk een ideale staat of uQioioxQaitlcc gaat evenwel over in minder verkieslijke regeeringsvormen n.1. timocratie, oligarchie, democratie, tyrannis, wegens de verandering, waaraan alles onderhevig is door invloed van het /ii/ ov. Zoodra n.1. de ÖQx°vieS niet meer geheel door ooylcc doch ook door ijii&vpilct worden geleid, is de eerste schrede op den weg naar de mindere regeeringsvormen gezet. Hierover spreekt Plato, Rep. VIII, p. 546 en daarop doelt Cic. II, 6. Do uitlating bij Cic. I, 80, dat volgens Plato furor noodig is om een groot dichter te zijn, mag vreemd schijnen. Daargelaten, dat Plato uit zijn idealen staat de dichters wenscht te weren, is die furor met aocpia oogenschijnlijk moeilijk te rijmen. Men bedenke echter, dat Plato van nature kunstenaar was en behoefte had aan aanschouwelijke voorstellingen. Zoo vlocht hij graag mythologische verhaaltjes in. Nu neemt Plato, Phaodr. p. 245 A, aan, dat de furor, fiavla, oorzaak is van het ware voorspellen der toekomst, van dichtkunst, van liefde. Daar volgens Pi. liefde gelijk is aan liefde tot hot schoone, en hot schoone gelijk aan het ware en dus do waro liefde wijsgeerig is (hier personifioert Plato: "Eqok) begrijpt men, dat Pi', als kunstenaar zoo iets zegt. Doch do samenhang tusschcn dio denkbeelden is geen logisch verband, hot eene deed hem slechts denken aan 't andore. — Mot het oog op de later te behandelen Stoïsche cosmogonic zij hior vermeld, dat Plato het bestaan van daemonen aannam, die kinderen waren van goden en menschen (cf. Apolog. Socr. p. 27 D). Plato onderwees zijn philosofie in de Academie, zooals zijn school daarom ook wel wordt genoemd. Eigenlijk was 't oen gymnasium gewijd aan den heros Academus. Deze school ging eerst voort op den weg door P. gewezen. Met Arcesilaus echter en vooral met Carneades, kwam de Academie onder den invloed der scepsis. /H Onder scepsis (:— twijfel) verstaat men in t bijzonder -don twijfel aan de mogelijkheid tot het verkrijgen van ware overtuigingen. Reeds bij de sophisten hebben we dien ontmoet (5de eeuw v. C.). Aan 't einde van de vierde en in den loop van de derde eeuw waren het Pyrrho (van Elis) en Timon (van Phlius), dio de scepsis in systeem brachten. Maar terwijl Pyrrho en Timon op grond van die scepsis volkomen onverschilligheid aanrieden jegens de ervaringen van het leven, gaf Carneades van Cyrene, die in de 3de eeuw schoolhoofd der Academie was, toe, dat_ waaischijnlijke meeningen wel verkrijgbaar waren. Die scepsis was aan Plato's leer vreemd. In de polemiek tegen de Stoa echter wapende Carneades zich niet slechts met ax-gumenten aan Plato's leer ontleend, doch ook met die der scepsis. Door het veelvuldig hanteeren van die wapens raakte C. er zoo goed mee vertrouwd, dat Plato's leer daarbij op den achtergrond geraakte. C. stelde niets te boek. Clitoinaclius van Carthago verbreidde zijn leer. Aristoteles (384—322) wordt I, 81 en II, 128 geciteerd. Als hij gelijk Plato de Socratische begripsleer, zij 't ook op andere wijze, in systeem had gebracht, zoodat hij deductief de ervaringswereld uit abstracte beginselen afleidde, dan zouden we met zijn beginselen nader vertrouwd moeten raken om die citaten te begrijpen. Nu heeft A. wel een eigenaardige opvatting van de begrippen, maar hij had te veel oog voor de ervaring om vrede te kunnen hebben met een systeem, dat geen voldoende rekening hield met de ervaring. Zoo leert hij in zijn voorrede tot de zielkunde (de An. § 3, p. 402b, 25 Bekk.), dat elke bepaling van een ding, die zijn eigenschappen niet verklaart, zinledig is. Uit de ervaring, wil A. juiste inzichten putten; die juiste inzichten zijn 't einddoel der philosofie. Dit is een denkbeeld, dat gelijk Plato's ideeën ten slotte berust op Socrates' begripsleer. Buiten verband daarmee staan de citaten bij Cicero, althans dit verband is niet doorzichtig. Cie. I, 81 gaat terug op Aristoteles' Problemata Sect. XXX, 1. A. betoogt daar, dat de toestand van de gal grooten invloed heeft op het talent der menschen '): beroemde staatslieden, philosofen, dichters waren alle zwartgallig of leden aan een ziekte welke uit zwartgalligheid voortsproot. Als voorbeelden noemt hij Lysander, Aiax, Bellerophon, Empedocles, Plato en Socrates. Hij tracht het feit op te helderen door een vergelijking met den invloed van wijn op lichaam en geest. Volgens de medici, redeneert A., zijn eenige chronische verschijnselen aan den zwartheid der gal toe te schrijven, die zich acuut voordoen na wijngebruik. 1) Vgl. Cic. Tusc. I, 80 Aristoteles i/uidem ait omnes ingeniosos melancholieos esse. Wijn maakt spraakzaam, druk, driest, handtastelijk, razend. Is de zwarte gal koud, dan maakt ze neerslachtig, is ze warm, dan veroorzaakt ze vreugde en geestvervoering. Herinnert men zich, dat volgons A. het verstand ') in 'thart zetelt, dan begrijpt men hetgeen hij laat volgen: „velen geraken, doordat die warmto dicht bij den zetel van den geest is. in razernij en geestvervoering, bijv. de Sibyllen en de Baciden" (d. i. Baxiöes, plur. van Bdxig). Cicero's bron ') heeft A. zeer slordig gelezen. A. zegt uitdrukkelijk, dat er bij Sibyllo en Bacis geen ziekteverschijnsel is, maar oen zekero natuurlijke menging: S&ev ZifivAAai xai B^xtieg xal iv&eoi yivoviai ndvieg, 6iav fi i; voay/i at i yévtovtai, yvoixfi XQuaei. Cic. II, 120 ziet op Aristoteles ïrcpl êvvnvlwv C. III. Men herinnere zich, dat A. aannam een alo&r)iixóv als dat deel van de ziel, dat alle zintuigelijke indrukken verwerkt. Nu leert A- in C. I, dat de zintuigen in den droom geen gewaarwordingen krijgen. Do droom is een aandoening van het ala&rjzixóv, voorzoover dit fantazie bezit. In C. II vergelijkt A. zekere verschijnselen in den wakenden toestand: als wo in do zon kijken on onmiddellijk daarna ons in de schaduw begeven, is ons gezicht eerst even afgestompt. Evenzoo stelt eon sterke geur of een schel geluid ons tijdelijk buiten staat iets te ruiken of te hooron. Do sterke gowaarwording gaat over in een herinnering, die al onze aandacht voor een oogenblik in beslag neemt. In C. III wijst A. er op, dat evenals een stork geluid eon zwakker onhoorbaar maakt on eon klein vordriot door een grootore smart wordt verdrongen, zoo ook alle waarnemingen samen spoedig dat herinneringsbeeld doen verflauwen. Bovendien doet zich, als wo waken, de rede gelden. Doch in den slaap rusten rede on zintuigen. Is het lichaam inwendig in heftige beweging 1) Nauwkeuriger: het alT&ijTt/Qiov xoivóv, d. w. z. dat deel van do ziel, dat de gegevens der zintuigen vergelijkt en geheugen en fantazie bezit. 2) Geen onderzoeker van Cic. philosofische geschriften neemt aan, dat Cic. hier zelf uit Ar. put, m. a. w. dat Cic. zelf deze fout maakt. Niet eens wanneer hij ?egt etodighe(ie,, eigen goddelijke natuur ^ ^ ^ tegenstelling Hij volge dus de red , . w- óó redelijk handelen, - Ce l«8«,e «ge» WO * S7.' c"ytói Hier' kwL» do Stoïci in flagrant.» ook bij de Cynici, xw . d aï èvvolai. f" T'vlT°Z ÏÏSTS.Ï. do S.o.eijnen Een zoo volmaakte wiji ^rsonen uit den voorbeelden „ok gewicht aan ,lo Jeo IW.in* (185-112) en Posidonh» gave„ ^hee\toer:es4TrZde <**&»* -•« lYTon vraagt zien wellicnt «11, 't geen samenhangt met zijn tcg(jn de vrees leer wilde immers ook o nsterfelijkheid voo\di; .irr^trrtoct d«t i W™ . pon leven volgens de natuur gepredikt 1) De Cynici hadden ook e geljjk de sophisten dool, bedoelden natuur tegenover cultuur ge.j zich ook tegen de conventie hadden gekan . Daarbij komt, dat de grondlegger en de meeste voorname philosofen der Stoa Semieten waren, en dus behoorden tot het ras waaronder drie wereldgodsdiensten zijn ontstaan. Mogelijk staat de vasthoudendheid aan de godsdienstige denkbeelden ook binnen de philosofie met het ras in verband. Men vergelijke den afkeer der Stoïci van abstracties op logisch en physisch gebied. Vooral echter het feit dat de Stoa tot Komeinsche „staatskerk" (Mommsen) werd en dat wel juist om haar godsdienstig gehalte, gaf den doorslag. Aan de Romeinsche oligarchie moest een philosofisch systeem zeer welkom zijn, dat de auspicia en de orakels in bescherming nam. Als een magistraat of augur zei een kwaad voorteeken te hebben gezien (met name een bliksemstraal) of ook maar aankondigde den hemel te zullen onderzoeken of er zich soms bliksemstralen zouden vertoonen, was dit voldoende de volksvergaderingen te ontbinden en wanneer een zoodanige vergadering een voor de oligarchie ongowenscht besluit dreigde te nemen, was het zulk een geschikte uitkomst. De Sibyllijnsche boeken werden ook alleen op last van den senaat ingezien. Daarom was volgens Cicero de voorspellingskunst dwaasheid, maar het welzijn van den staat (d. w. z. dat van de oligarchen of optimaten) eischte, dat de auspicia en de religio in stand bleven (vgl. II, 148 en vooral II, 70: retinetur autem et ad opinionem volgi et ad magnas utilitat.es rei publicae mos, religio, disciplina, ius augurium, collegii auctoritas). Een verheven standpunt is dit niet. De zedeleer der Stoa, houdt hoegenaamd geen verband met de theologie. Daar is het meer 't verstand, dat spreekt, dan de fantazie. Zeno's tijdgenoot Epicurus van Samos (341—271) volgde in de physica Democritus. (Zie bl. 3). Maar om te verklaren, waardoor de atomen in de ledige ruimte tegen elkaar botsten nam E. aan, dat ze niet alle loodrecht naar beneden vielen, doch een weinig afweken. Uit de botsingen ontstaan verbindingen van atomen. Deze verbindingen gaan later weer te niet. In bijzonderheden te weten, hoe de wereld is samengesteld, vond E. overbodig.. De kennis der atomen achtte hij voldoende om den mensch te bevrijden van vrees voor den dood. De dood is immers niets dan een veranderde rangschikking der atomen. Ook is vrees voor de goden ijdel. Ze bestaan wel, maar ze leven in de ruimten (intermundia) tusschen de tallooze werelden, die de atomen vormen. Immers deze zijn niet gelijkmatig verdeeld door 't heelal. — Het genot is het hoogste goed, doch men houde wel rekening met de gevolgen. Hoog stelden de Epicureërs de vriendschap. Hun systeem had ook een idealen „wijze" zoo goed als dat der Stoa. De wijze is ook onder martelingen gelukkig. (Cic. Tusc. II, 17 vertelt dit en voegt er bij: ille dixerit sane idem in PhalarLUs tauro quod si esset in lectulo). Dat geluk te midden van martelingen put de wijze uit de herinnering aan vroeger genot. Een concreet voorbeeld van een Epicurist is Cicero's vriend Atticus, die tevens vriend van Nepos was. (Vgl. Nepos' biografie van Atticus). Zoo waren dus de Stoa, Epicurus' leer en de nieuwere Academie de drie hoofdrichtingen tijdens Cicero's leven. De peripatetische school telde betrekkelijk weinig aanhangers onder de practische Romeinen. Yan de godsdiensten waren behalve de Romeinsche en de Grieksche van belang de Klein-Aziatische godsdienst der Magna Mater, de Joodsche, de Perzische Mithrasdienst en de Egyptische dienst van Isis en Osiris. Wij kunnen deze echter veilig onbesproken laten, daar in de divinatione hiervan alleen genoemd worden (I, 132) Isiaci coniectores en Serapis. Isis is de godin der vruchtbaarheid (de aarde), die alle bloei dankt aan Osiris, den god der vruchtbaarheid. Zoo was de godin al vereerd tijdens Herodotus. In Cicero's tijd had de oorspronkelijk Egyptische dienst van Isis ook andere elementen in zich opgenomen nl. Syrische, 2 Phoenicische en Grieksche. Daar aan Isis de koe was gewijd en zij ook in koeiengestalte vereerd werd, is ze wel verward met de Argivische Io. Over Malta en Sicilië is de dienst waarschijnlijk in Italië gekomen en Isis werd vereerd te Puteoli, Pompei', Herculanum en in Etrurië. Te Rome waren, misschien sedert Sulla, bedelmonniken van Isis, zoogenaamde pastophori. Herhaaldelijk trachtte men van hooger hand dezen dienst te weren. Een binnen den ringmuur gebouwde tempel van Isis te Rome durfde geen arbeider afbreken, toen de senaat het beval. De consid Lucius Aemilius Paullus gaf den eersten bijlslag (50 v. C.). Eerst de jonge Caesar richtte een tempel voor Isis en Serapis (== Osiris) op in 42 (zie Preller Röm. Myth., p. 723 vlgg.). Dat Cic. II, 123 met Serapis een god bedoelt, gezocht wegens zijn medische inspiraties, bewijst de samenhang. Wij hebben eerst gezien waarom Cic. als schrijver over wijsgeerige onderwerpen optrad en vervolgens een blik geworpen op de philosophie tot en in zijn tijd, in 't bijzonder met het oog op de citaten in de divinatione. Gaan we thans na, hoe Cicero zijn philosofische denkbeelden te boek stelde. Cicero schrijft de Grieksche philosofen af zonder veel zelfstandig na te denken. Tot Atticus richt hij zich (epist. ad Att. XII, 523) met de woorden dnóyQafa sunt (n.1. Cicero's werken over philosofie) minore labore fiunt; verba tantum aff'ero quibus abundo. Zijn litteraire vorm is de dialoog. Voor elke philosofische richting laat hij een persoon opkomen en in den vorm eener gedachtenwisseling tusschen de sprekers leeren we de denkbeelden der verschillende secten kennen. Doch deze compositievorm heeft Cic. in de divinatione niet kunstig behandeld. Het is een gesprek, zooals nooit wordt gevoerd. Aan het begin van 't eerste boek lezen we een overzicht van de volken, waarbij divinatio in zwang was en van de philosofen, die haar verdedigden. Dan begint het gesprek. Nauwelijks is 't onderwerp waarover Quintus en Marcus Cicero zullen spreken vastgesteld, of Quintus neemt het woord en redeneert alleen door tot aan het einde van lib. I, waar M. Cicero nog een weinig zegt. De laatste zin is toevallig niet (of grootendeels niet) bewaard. Nadat Quintus de leer der Stoa heeft voorgedragen en de divinatio met logische gronden en historische voorbeelden verdedigd, voert Cicero in t 2de boek tegen dit standpunt Academische argumenten aan. Nu zwijgt Quintus, tot hij in § 100 verklaart zelf ook nooit datgene te hebben geloofd, waartegen Marcus tot dusverre had gepolemiseerd en dat terwijl hij de divinntio met zooveel vuur had verdedigd! Q. verklaart echter wel te gelooven, wat Marcus nog niet had weerlegd. Doch als Marcus nu ook het andere bestreden heeft en voorstelt er verder maar over te zwijgen, heeft Quintus er niets tegen. — De compositie is dus zeer zwak. Tegen allen goeden smaak strijdt verder, dat Cicero zijn broer laat zeggen, dat hij Marcus' verzen met zooveel genoegen uit het hoofd heeft geleerd (I, 17). Ook zijn de voorbeelden bij de theologische stellingen wel wat heel talrijk. — Men moet echter in 't oog houden, dat Cic. de philosofie als bijzaak beschouwde en er over Stoïsche en Academische philosofie in het Latijn nog weinig leesbaars was geschreven. Daarom is zijn vlotte stijl dubbel te bewonderen. (Vgl. ook Schoemann, ed. de nat. deor. tinleit. p. 22). Lucretius, die veel meer philosofisch talent had, Klaagt meer dan eens over de patrii serinonis eg es tas. Eindelijk was Cicero al ruim 60 jaar, toen hij, nog onder den indruk van den dood zijner dochter Tullia, met zijne philosophische geschriften begon. Ten slotte een enkel woord over de verhouding van lib. I tot lib. II. Bock I is hoofdzakelijk Stoïsch, bock II Academisch, al is de bestrijding der astrologie in boek II, 87 sqq. ontleend aan Panaetius, een Stoïcijn, die niet in alles „orthodox"-Stoïsch was. Hij twijfelde aan de mogelijkheid van divinatio in 't algemeen (I, 5). Zoo verwierpen Boëthus van Sidon en de j o n g e r e Zeno het dogma van den wereldbrand, Antipater geloofde er wel aan. Men moet dus wel bedenken, dat wanneer in het volgende een afwijkende opinie van Posidonius (z.b.) wordt geschetst, dit niets zegt ten aanzien der opinie van de andere Stoïcijnen. Men weet, dat Posidonius Platonische en Aristotelische denkbeelden in de Stoa opnam, en dat ook Antiochus van Ascalon dit deed. Antiochus heet soms Stoïcijn soms Academicus. Hoe de grenzen tusschen de secten verflauwden in Cicero's tijd en al veel vroeger leert Tusc. II, § 15 en de Finib. V, § 14: Hieronymum (100 v. C.) iani cur Peripateticum appellem, nescio; summum enim borium exposuit vacuitatem doloris. Dus was Hieronymus een Peripateticus met Epicureïsche beginselen. Ygl. echter ook de Fin. II, § 19. Reeds bij 't schrijven van de nutura deorum wilde Cicero een afzonderlijk werkje in 't licht geven over divinatio als een vervolg op de nat. deor. Daar hij al bij het samenstellen van dit laatste een werk van den Stoïcijn Posidonius ten grondslag had gelegd voor de Stoïsche leerstellingen over de goden, behield Cic. waarschijnlijk dit voor hetzelfde doel als bron in 't vervolgwerkje en daaraan is verreweg het meeste in 't eerste boek ontleend. Nu citeerde Posidonius ook oudere Stoïcijnen n.1. Chrysippus en Antipater, wier meening nie^ altijd strookte met Posidonius' eigen denkwijze, doch dit is Cicero ontgaan. Chrysippus n.1. had de divinatio omschreven (II, § 130) als de kracht, die erkent, ziet en uitlegt de teekenen, die door de goden aan de menschen worden getoond; en ze dient om vooruit te weten, welke gezindheid de goden koesteren jegens de menschen, wat de goden bedoelen met die teekens en hoe men zijn voorzorgen kan nemen en zich hoeden. Verder had Chrysippus aan de divinatio als terrein van werkzaamheid toegewezen de res fortuitae (toevallige gebeurtenissen). Antipater heeft deze definitie onveranderd overgenomen. Na hem stond als bestrijder op van deze leer de Academische wijsgeer Clitomachus, die de vraag «telde, wat toch 't speciaal gebied (locus ac materia) was, waarop de divinatio zich bewoog en welke redeneering (ratio) men daarbij volgde (vgl. de fato 11; de div. II, 15); want hij verklaarde niet voldoende te begrijpen wat de Stoïcijnen met res fortuitae bedoelden, daar dit niet overeenkwam met hun leer van het fatum. De Stoa-leerde immers, dat alles een oorzaak had, dat niets kon geschieden of het was vooraf zeker, dat het zou gebeuren op een bepaald oogenblik krachtens de keten van oorzaken, die alles verbindt (II, 7). In zulk een systeem was voor toeval, voor res fortuitae geen plaats. Zoo veranderde dan Posidonius de Stoïsche leer, om aan Clitomachus' tegenwerping ]) te gemoet te komen. Als gebied, waarop de divinatio zich speciaal bewoog, wees Posidonius aan res quae fortuitae esse putantnr, dus de dingen, die men hield voor toevallig zonder dat zij het waren. En de ratio ? Die is evengoed in de divinatio als elders, luidt 't antwoord, maar die „redeneering" alleen is niet voldoende. Er is ook nog goddelijke aandrift (impetus divinm) noodig om van divinatio te kunnen spreken3). 1) Si negas esse fortunam ct omnia, quae fiunt qmeque futura sunt, ex omni aeternitate clefinita dicis esse fataliter, muta de/ini tionem tliv ina tioni s, quam dicebas esse rerum fortuitarum. 2) Uit de nat. deor. I, 36 vlgg. blijkt, dat volgens Zeno, Cleanthes en Chrysippus de vis divina en de ratio identiek waren of verschillende zijden van eenzelfde werkelijkheid: vim divinam in ralione esse positam et in universae naturae animo atque mente, ipsumque mundum deum dicit tsse enz. Clitomachus' eisch wordt nog duidelijker in de fato geformuleerd (§ 11) si est divinatio qualibusnam a perceptis artis proficiscitur? percepta appello quae Ongetwijfeld kan men res divinae (de alleen schijnbaar toevallige feiten) zonder hnpetus divinus, dus enkel met redeneering, onderzoeken, door zich voor lichamelijke invloeden als overmaat of onthouding van spijs of drank te vrijwaren, maar in dat geval is er geen divinatio, doch gaat alles evenzoo als in de geneeskunde, veldheerskunst, landbouw enz. vgl. I, § 109. Het zou belangwekkend zijn te vernemen, hoe Posidonius uitmaakte of men iets voor toevallig hield of niet. In zijn leer over het fatum moet Posidonius hier wel iets van gezegd hebben. In de lacune in 't begin van Cicero's liber de fato hebben zijn meeningen hierover waarschijnlijk gestaan *). In allen gevalle had Posidonius, zij 't ook schijnbaar, aan de „redeneering" recht laten wedervaren en 't gebied van onderzoek (zeer vaag) aangeduid (zie ook de Aanm. op I, 118). Men moet dus uit elkander houden eenerzijds de opvatting van Chrysippus en Antipater, die van de subtiele onderscheiding door Posidonius later gemaakt, nog niets weten en aan den anderen kant het systeem van Posidonius, die aanneemt 1°. een „divinatio" of „divina praesensio", welke 't zij uitsluitend door goddelijke aandrift de toekomst voorziet, 't zij door die aandrift, en redeneering te zamen; 2°. een „artificiosa non divina praesensio", die dicuntur Graece d-cwpi'jfiaia, non cnim credo nullo pereepto aulceteros artifices versari in suo munere aut eos qui divinatione ulantur, futura praedicere. 1) Cicero kan best opzettelijk de uiteenzetting van 't verschil tusschen zaken, die men wel en die men niet toevallig acht hebben uitgesteld tot het boek de fato, waar hij Posidonius' leer wou geven, waarom die dus hier in de div. achterwege kon blijven. Dit is weer een indice, dat ook een der bronnen voor de fato niet -tept ftavnxys doch ji. 9eiöv van Posidonius was, d. w. z. hetzelfde boek als Cic. ook bij 't schrijven van 1. II de nat. deor. en lib. I de div. gebruikte. geen divinatio is en als elke gewone wetenschap niets heeft te maken met goddelijke aandrift maar enkel door redeneering de toekomst voorspelt, zooals Solon, Thales, Pherecydes, die voorzagen, dat een tyrannis, een rijke olijvenoogst, een aardbeving komen zouden (I, § 109 en vlgg.)i). Dit geldt vooral voor Cicero's eerste boek. Het tweede, waarin Clitomaclius' bezwaren worden ontwikkeld en die van Panaetius, is gemakkelijk te volgen. Waarschijnlijk was hier hetzelfde werk van Clitomachus de bron van Cic. als 'tgeen hij in de nat. deor. I. III en de fato gebruikte. Een groot deel van beide boeken wordt gevuld met voorbeelden uit de geschiedenis en over het augur-wezen, veelal (voor zoover de Romeinsche historie aangaat) aan het uittreksel ontleend, dat Brutus gemaakt had uit de geschiedenis van Caelius, die in 't midden van de tweede eeuw v. C. den 2den Punischen oorlog beschreef. De philosofen uit de vierde eeuw en vroeger heeft Cic. niet geraadpleegd bij 't schrijven van de divinatione. Waar hij ze citeert of noemt, is 't ontleend aan de directe bron of aan zijn geheugen. Een chronologische lijst der wijsgeeren, die in dit werk van Cicero voorkomen (behalve Marcus Cicero zelf), is de volgende: 6de eeuw: Xenophanes, stichter der Eleatische school. Pythagoras, Thales, Anaximander en Pherecydes. 5do eeuw: Socrates, Herac 1 itus, Democritus, Anaxagoras. 1) De term divinatio artificiosa omvat dan alle onderzoek van ex Ut, monstra enz. 't zij met impetus divinus (d. i. divinatio arlif. in engeren zin) 't zij zonder dien impetas divinus (d. i. arlif. praesensio. 4de eeuw: Plato en Eudoxus. Aristoteles, Theophrastus, Heraclides Ponticus, Dicaearchus en Deniet rius van Phaleron. In het einde der vierde eeuw leefden ook Zeno, de grondlegger van de Stoa, en Epicurus. Academie. Stoa. Peripatetische 3de eeuw: Cleanthes. School. Carneades. Chrysippus. 2de eeuw: Diogenes. Clitoniachus. Antipater. Panaetius. 1® eeuw: Posidonius. Cratippus. Boëthus. en de Romeinen: C. Aurelius Cotta. Q. Lucilius Balbus. Q. Tullius Cicero. L1BEB I. I, §§ 1—23. Cicero zet uiteen, wat verschillende volken en philosofen over divinatio hebben gedacht en leidt daarna de beide personen van den dialoog ten tooneele: zijn broer Quintus en zich zeiven. Cicero onderscheidt kunstmatige en natuurlijke voorspelling. De eerste steunt op waarneming en gissing en heeft betrekking op ingewanden van offerdieren, voortcekenen uit de vlucht en geluiden van vogels, en op sterrenwichelarij; de tweede, die betreft droom en en orakels, kenmerkt zich door geestvervoering en eon beweging van den geest zonder inwerking van buiten. ^ Vetus opinio est iam usque ab heroicis ducta tem- * poribus, eaque et populi Romani et omnium gentium firmata consensu, versari quandam inter homines divinationem, quam Graeci fiavTixtfv appellant, id est prae5 sensionem et scientiam rerum futurarum. Magnifica quaedam res et salutaris, si modo est ulla, quaque proxime ad deorum vim natura mortalis possit accedere. Itaque ut alia nos melius multa quam Graeci, sic huic praestantissimae rei nomen nostri a divis, Graeci, 10 ut Plato interpretatur, a furoae duxerunt. Gentem quidem 2 1. ut Plato interpretatur — Plato leidde paviiKij af van ftavia. nullam video neque tam humanam atque doctam nequc tam inmanem tamque barbaram, quae non significari futura et a quibusdam intellegi praedicique posse censeat. Principio Assyrii, ut ab ultimis auctoritatem repetam, propter planitiam inagnitudinemque regionum, quas inco- 5 lebant, cum caelum ex omni parte patens atque apertum intuerentur,traiectiones motusque stellarum observitaverunt, — quibus notatis, quid cuique significaretur, memoriae prodiderunt. Qua in natione Chaldaei non ex artis, sed ex gentis vocabulo nominati diuturna observatione sideruin 10 scientiam putantur effecisse, ut praedici posset, quid cuique eventurum et quo quisque fato natus esset. Eandem artem etiam Aegyptii longincpiitate temporum innumerabilibus paene saeculis consecuti putantur. Cilicum autem et Pisidarum gens et his finituma Pamphylia, quibus 20 nationibus praefuimus ipsi, volatibus avium cantibusque 3 ut eertissimis signis declarari res futuras putant. Quam vero Graeeia coloniam misit in Aeoliam, Ioniam, Asiam, Siciliam, Italiam sine Pythio aut Dodonaeo aut Hammonis oraculo ? aut quod bellum susceptum ab ea sine consilio 25 II deorum est? Nee unum genus est divinationis publice privatimque celebratum. Nam, ut omittam ceteros populos, noster quam multa genera conplexus est! Principio huius urbis parens Romulus non solum auspicato urbem condidisse, sed ipse etiam optimus augur fuisse traditur. Deinde 30 auguribus et reliqui reges usi, et exactis regibus nihil publice sine auspiciis nee domi nee militiae gerebatur. ju 2. ab ullimis — „uit do oudste bronnon". traiecliones ttellarum — bet. onzeker: 't zij „vallende sterren" 't zij „kometen". Chaldaei non ex artis, sed ex yenlis vocabulo nominati — tijdens Cicero was Chaldaei 't zelfde als astroloyi „wichelaars". quibus nationibus praefuimus ipsi. — Cicero bestuurde deprov. Cilicie in 51 v. C. als proconsul. 3. Asia — d.w. z. de Rom. provincie Asia. Pythio... oraculo. — Orakels van Apollo in Delphi, van Zeus in Dodona en in de oase van Annnon Ka. Cumque magna vis videretur essc et impotriendis consuIcndisque rebus et monstris interpretandis ac proeurandis in haruspicum disciplina, oninem banc ex Etruria scientiam adhibebant, ne genus esset ulluin divinationis, quod ne5 glectum ab iis videretur. Et cum duobus modis animi 4 sine ratione et scientia motu ipsi suo soluto et libero incitarentur, uno fur^nte, altero somniante, furoris divinationem Sibyllinis maxime versibus contineri arbitrati eorum decem interpretes delectos e civitate esse voluerunt. 10 Ex quo genere saepe harioloruni etiam et vatum fu[ibundas praedictiones, ut Octaviano bello Cornelii Culleoli, audiendas putaverunt. Nee vero somnia gi-a^iora, si quae ad rem publicam pertinere visa sunt, a summo consilio neglecta sunt. Quin etiam memoria nostra templum Iunonis 15 Sospitae L. Iulius, qui cum P. Rutilio consul fuit, de ^ senatus sententia refecit ex Caeciliae, Baliarici filiae, somnio. I Atque haec, ut ego arbitror, veteres rerum magis ^ eventis moniti quam ratione docti probaverunt. Philosophorum vero exquisita quaedam argumenta, cur esset impetriendis .,. rebus — hupt'.- govoerd door consul Cn. Octa- trire = gunstige voorteekenen vius. in 't belang van Sulla tegen zoeken te krijgen. Marius en Cinna. Oetavius is consulere alirjuid —iets nemen wreedaardig vermoord op last tot onderwerp van beraadsla- van Cinna. ging". De ablativus is een abl. Iunonis Sospitae — oorspronke- limitationis. lijk een Lanuvijnsche godin, 4. Sibyllinis... versibus. — De voorgesteld in wapenrusting en Sibylle zou een wijze vrouw gekleed met geitevel en met geweest zijn, die te Cuinae in spitse schoenen. Cic. n. d. 1,82. Campanië woonde en aankoning L. Iulius (Caesar) en i'.Kutilius Tarquinius Priscus boeken ver- (Lupus) waren in 90 consuls, kocht had, waarin orakels, het De eerste heeft een wet over lot van den Romeinschen staat 't burgerrecht der bondgenooten betreffende, in Grieksche verzen doen aannemen. waren geschreven. Caecilia was dochter van MeOctaviano bello. — Deze oorlog tellus, die 123 do Balearen tusschen conservatieven en de- vermeesterde, en de moeder van mocraten te Rome is in 87 v. C. P. Ol°dius. vera divinatio, collecta sunt; e quibus, ut de antiquissimis loquar, Colophonius Xenophanes unus, qui deos esse diceret, divinationem funditus sustulit; reliqui vero omnes praeter Epicurum balbutienteiu de natura deorum divinationem probaverunt, sed non uno niodo. Nam curn Socrates 5 omnesque Socratici Zenoque et ii, qui ab eo essent profecti, manerent in antiquorum philosophorum scntentia vetere Academia et Peripateticis consentientibus, cumque huie rei magnam auctoritatem Pythagoras iam ante tribuisset, qui etiam ipse augur vellet esse, plurimisque locis gravis 10 auctor Democritus praesensionem rerum futurarum conprobarat, Dicaearchus Peripateticus cetera divinationis genera sustulit, somniorum et furoris reliquit. Cratippusque, 5. Xenophanes moest zijn vader- Hoewel E. in de n. d. II, 74 stad Colophon verlaten; hij hield niet wordt genoemd doelt toch zich vooral op in Groot-Grieken- op hom: hominem sine arte, sitie land, waar hij de stichter litte insultantem in omnis, sine werd van de EIcatische school acn, e ullo, sine auctoritale, in 530. sine lepore. Epieurus, 340—270, uit de At- Zeno, uit Citium op Cyprus, tischo gemeente Gargettus ver- stichtte do Stoïsche school, 011- klaardo het genot voor het geveer 300 v. C. en stierf in hoogste goed. Athene, 260. j balbutientem de natura deorum— vetere Academia — do school vgl. 1,62 en 87 II, 40,51,103,116, van Plato. ' de nat. deor. I, 61, 69, 72, 73,85 Peripateticis — do school van verbis reliquisse deos, re sustulisse. Aristoteles. 121 Epieurus vero ex animis ho- Pythagoras — uit Samos, geb. minutn extraxit radicitus religio- 582, stierf zeer oud te Croton. nem. 123: Posidonius disseruit in vellet — „gaf zich uit voor". libro quinto de natura deorum Demoeritus uit Abdera inThra- iiullos esse deos Epicuro videri, cië, geb. 450, leerling van Leu- quaeque is de dis immortalibus cippus, wiens atomenleer hij dixerit, invidiae detestandae gratia ontwikkelde. Aan D. ontleende dixisse. II, 46 Epieurus ... homo... Epieurus zijn natuurphilosofie. minime(que) resipiens patriam 47, Dicaearchus, uit Sicilië, philo- 59, 76 III, 3. Een beteren dunk soof, redenaar en wiskundige, van Epieurus hadden de Aca- Cratippus, uit Mitylene op Les- demici vgl. de div. II, 103. — bos, leerde te Athene peripa- verbis reliquisse deos, re sustulisse. 121 Epieurus vero ex animis hominum extraxit radicitus religionem. 123: Posidonius disseruit in libro quinto de natura deorum nullos esse deos Epicuro videri, quaeque is de dis immortalibus dixerit, invidiae detestandae gratia dixisse. II, 46 Epieurus ... homo... minime(que) resipiens patriam 47, 59, 76 III, 3. Een beteren dunk van Epieurus hadden de Academici vgl. de div. II, 103. — familiaris noster. quem ego parem summis Peripateticis iudico, isdem rebus fidem tribuit, reliqua divinationis genera reiecit. Sed cum Stoici omnia fere illa defenderent, 6 quod et Zeno in suis commentariis quasi semina quaedam 5 sparsisset et ea Cleanthes paulo uberiora fecisset, accessit acerrimo vir ingenio, Chrysippus, qui totam de divinatione duobus libris explicavit sententiam, uno praeterea de oraclis, uno de somniis; quem subsequens unurn librum Babylonius Diogenes edidit, eius auditor, duo Antipater, 10 quinque noster Posidonius. Sed a Stoicis vel princeps eius disciplinae, Posidonii doctor, discipulus Antipatri, degeneravit, Panaetius, nee tarnen ausus est negare vim esse divinandi, sed dubitare se dixit. Quod illi in aliqua re invitissimis Stoicis Stoico facere licuit, id nos ut in 15 reliquis rebus faciamus, a Stoicis non concedetur? praesertim cum id, de quo Panaetio non liquet, reliquis tetische philosofie, was de vriend van Cicero en do leermeester van diens zoon, die zijn lessen te Athene volgde. 6. Cleanthes van Assus inTroas, beroemd Stoïcijn, leerling van Crates. Hij volgde Zeno op als schoolhoofd in de Stoa. Chrysippus, uit Soli in Cilicië, 280—206, leerling van Zeno en Cleanthes, scherpzinnig en geleerd Stoïcijn. Dioijenes, uit Seleucia in Babylonië, toen behoorende bij 't Syrische rijk der Seleuciden, leerling van Chrysippus en leermeester van Carneades. Hij kwam in 155 met dezen en Critolaüs als gezant in Rome. De drie geleerden hielden wijsgeerige voordrachten doch moesten daarvoor Rome verlaten op bedrijf van Cato, die bezorgd was, dat de Rom. jonge mannen door hun leer zouden worden bedorven. Antipater, leerling van Diogenes, uit Tarsos. Posidonius uit Apamea in Syrië 135—51 v. C., leerling van Panaetius, een Stoïcijn, leermeester van Cicero (zie blz. 20). Panaetius uit Rhodus, 150 v. C., is door Cic. als bron gebruikt in II, 87 vlg. Hij betwijfelde ook of alles tot vuur zou worden. De nat. deor. II, 118 ex quo eventurum nostt i putant id, de i/uo Panaetium addubitare dicebant ut ad extremum omnis mundus ignesceret. nos — d. w. z. de Academici, zooals Cicero. eiusdem disciplinae solis luce videatur clarins. Sed haec quidem laus Academiae praestantissimi philosophi iudicio et testimonio conprobata est. Etenim nobismet ipsis quaerentibus, quid sit de divinatione iudieandum, quod a Carneade multa acute et copiose contra Stoicos disputata 5 sint, verentibusque, ne temere vel falsae rei vel non satis cognitae adsentiamur, faciendum videtur, ut diligenter etiara atque etiam argumenta cum argumentis comparemus, ut fecimus in iis tribus libris, quos de natura deorum scripsimus. Nam cum omnibus in rebus temeritas in 10 adsentiendo errorque turpis est, tum in eo loco maxime, in quo iudieandum est, quantum auspiciis rebusque divinis religionique tribuamus; est enim periculum, ne aut neglectis iis impia fraude aut susceptis anili superstitione obligemur. Quibus de rebus et alias saepe et paulo accuratius 15 nuper, cum essem cum Q. fratre in Tusculano, disputatuni est. Nam cum ambulandi causa in Lyceum venissemus (id enim superion gymnasio nomen est), Perlegi, [ille] inquit, tuum paulo ante tertium de natura deorum, in quo disputatio „Cottae quamquam labcfactavit sententiam mejim, 20 non funditus tarnen sustulit. Optime vero, inquam; etenim ipse Cotta sic disputat, ut Stoicorum magis argumenta 7. haec ... lans .. . est — „deze loffelijke eigenschap van te twijfelen, die aan de Academie eigen is, is gerechtvaardigd" enz. praestantissimi philosophi — nl. Panaetii. Carneades uit Cyrene, in Afrika, geb. 217, stichtte de nieuwe Academie en bestreed Zono. susceptis — „erkennen" vgl. suscipere liberos. Eon pas geboren kind van een Romeinsch burger werd voor de voeten van zijn vader gelegd. Hief die het op (tollere of suscipere) dan had hij 't als 't zijne erkend, anders niet. 8. in Tusculano — Cicero had een villa bijTusculum inLatium. ambulandi causa — in navolging der peripatetici. Lyceum en Academia noemde Cicero zijn wandelgangen op zijn Tusculanum, omdat Aristoteles te Athene in het Lyceum gedoceerd had, Plato aldaar in do Academie. (C. Aurelius) Cotta, cos. 75, aanzienlijk redonaar en philosoof, verdedigt in *t 3"'° boek de nat. deor. de Acad. leer, terwijl Q. Lucilius Balbus de Stoa voorstaat. confütet quam hominum deleat religionem. TumQuintus: Dicitur quidem istuc, inquit, a Cotta, et vero saepius, credo, ne communia iura migrare videatur; sed studio contra Stoicos disserendi deos mihi videtur ftinditus 5 tollere. Eius rationi non sane desidero quid respondeam; 9 satis enim defensa religio est in secypdo libro a Lucilio, cuius disputatio tibi ipsi, ut in extremo tertio scribis, ad veritatem est visa prog_ensior. Sed, quod praetermissum est in illis libris (credo, quia commodius arbitratus es sepa10 ratim id quaeri deque eodisseri), id est de divinatione, quaeest earum rerum, quae fortuitae putantur, praedictio atqne praesensio, id, si placet, videanius quam liabeat vim et quale sit. Ego enim sic existimo, si sint ea genera divinandi vera, de quibus accepimus quaeque 15 colimus. esse deos, vicissimque, si di sint, esse qui divinent. Arcem tu quidem Stoicorum, inquam, Quinte, defendis, siquidem ista sic reciprocantur, ut et, si divinatio sit, di sint et, si di sint, sit divinatio. Quorum neutrum tam facile, quam tu arbitraris, conceditur. Nam et natura 20 significari futura sine deo possunt et, ut sint di, potest fieri, ut nulla ab iis divinatio generi humano tributa sit. Atque ille: Mihi vero, inquit, satis est argumenti et esse deos et eos consulere rebus humanis, quod esse clara et perspicua divinationis genera iudico. De quibus quid ipse 25 sentiam, si placet, exponam, ita tamen, si vacas animo neque habes aliquid, quod huic sermoni praevertendum putes. Ego vero, inquam, philosophiae, Quinte, semper vaco; 11 hoe autem tempore, cum sit nihil aliud, quod lubenter agere mirjrare = overtreden.Vgl. Cic. golvend water, van ademhaling Fin. III, §67: Qui ius civile ton- dus eig. „op en neer gaan ,hier servaret, eum iustum, qui migraret, het passivum overdr.: „in onder- iniustum (ore. de Off. I, §37. de linge betrekking staan". Legg. III, § 11. Ha tamen si — „doch slechts, 9. Ludlius Balbus — een Stoicijn. indien". 10. arcem — „'t hoofdargu- 11. hoe... tempore — d.w. z. nu ment". Cic. geen invloed meer in de reriprocare wordt gezegd van politiek heeft. P°m-u-i' rnU Omagi8aVe° audire^e divinatione quid sentias. Nihil, inquit, equidem novi, nee quod praeter.ceteros ipse senuam; nam eum antiquissimam sententiam, tum omnium populorum et gentium consensu conprobatam sequor. Duo sunt enim divinandi genera, quorum alterum 5 1- artis est, alterum naturae. Quae est autem gens aut quae civitas, quae non aut extispicum aut monstra aut fulgora interpretantium aut augurum aut astrologorum aut sortium (ea enim fere artis sunt) aut somniorum aut vaticinationum (haec enim duo naturalia putantur) praedictione moveatur ? 10 Quarum quidem rerum eventa magis arbitror quam causas quaeri oportere. Est enim vis et natura quaedam, quae turn observatis longo tempore significationibus, tum aliquo VII instinctu inflatuque divino futura praenuntiat. Quare /V omittat urguere Carneades, quod faciebat etiam Pankras 15/requirens, Iuppiterne cornicem' a laeva, corvum ab dextera * canere iussisset. Observata sunt haec tempore inmenso et [in significatione] eventis animadversa et notata. Nihil est autem, quod non longinquitas temporum excipiente memoria prodendisque monumentis efficere atque adsequi 20 ld possit. Mirari licet, quae sint animadversa a medicis herbarum genera, quae radicum ad morsus bestiarum, ad oculorum morbos, ad vulnera, quorum vim atque naturam ratio numquam explicavit, utiUtate et ars est et inventor probatus^ Age ea, quae quamquam ex alio genere sunt, 25 tamen Hivinationi sunt siniiliora, videamus: Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros nov, is met het perf. van nosco lubenter in Sloiros invehehatur. maar de genitief van novum. [in significatione] eventis — sentio ,s aan te vullen uit het Dr. Brakman vermoedt: eum voorafgaande sentias. significatione eventus. 12. vis et natura „natuurlijke 13. quae sint anima,Iversa a kracht , een iv Sta Svotv d.w.z. medicis herbarum genera, cf. de één begrip door 2 woorden aan- nat. deor. II, 12. 161 (III geduid ' * atque etiam ventos... repulsus omittat urguere Carneades cf. Cic. vertaalt Aratus. Dios. 177de nat. deor. II, 162 Carneades 180: V x **/ci > /ct A t. C C X ^ ó ^ ^ " / • ' Inflatum mare, cum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces, Aut densus stridor cum celso e vertice montis r>Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsus. Atque his reruin praesensionibus Prognostica tua referta VIII sunt. Quis igitur elicere eausas praesensionum potest? etsi video Boëthum Stoicum esse conatum, qui hactenus aliquid egit, ut earum rationem rerum explicaret, quae 10 in mari caelove fierent. Illa vero cur eveniant, quis pro- 14 babiliter dixerit? Cana fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribilis clamans instare procellas of/fta St zot dvé/ioio xal olóctt- Prognostica hoette het tweede vovoa &a/Laaoa deel van Aratus' gedicht, dat yivéad-o) xal fiaxgovin alyiaXol Cic. vertaald heeft in 't Latijn. floóavzeg Aratus von Soli in Cilicië + 250 üxzal t' tlv&Xiai, önóz' evóioi v. C. leefde aan het hof van i^iltaaai den Macedonischen koning Anti- yiviuviai, xopvrpal ze Soojiu vni gonus Gonatas, die hem opwekte ovpeos dxoai. een geschrift van den astronoom nut densus ... repulsus „of wan- Eudoxus van Cnidus tot een neer een hevig godruiseh van leerdicht om te werken. een hoogen bergtop beginnende Boetlius van Sidon was een toeneemt als het door de om- Stoicijn, tijdgenoot van Chryheining (saepe is abl. van saepes) sippus. van rotsen wordt weerkaatst." 14. cana fulix enz. — Vgl. Arat. Dios. 181—183: Kal S' S.v, iizl Bz' êpcodidg oi' xaza xóopov 'Ei- aZug tQyqzai iptovij neQinoAAa AeAr[x<ï>g, Kivvfiévov X£ &dXaaaav üncQ cpoQioiz' dvéunio. en 216—221 *II zqv^ei óg&Qivdv igqua/t] óZoAvyzov (kerkuil), "H jzov r.al XaxéQv^a (krassend) nag' itióvi n(>ov%oiofl Xeifiazog égyofiévov Regaal' bitizvipt xoQwvrj, "H tzov xal jzozauoto èpdipazo fiiypt nap' uxonvg "üuovg ix xecpaAr/g, 1) xal paAa izdaa xoAvfijiy, "H 7zoAZ1j ainujci at jrap' ifótop na'/iu Vgl. Verg. Georg. I, 315 vlgg.; van Wagoningen, de Vergilii Georgicis p. 126. fulix — „waterhoen". 3 Haud modicos tremulo fundens e gutture cantus. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat, Vocibus instat et adsiduas iacit ore querellas, Cum primum gelidos rores aurora remittit. g Fuscaque non numquam cursans per litora cornix Demersit caput et fluctum cervice recenit ÏX ^ 15 Videmus haec signa numquam fere mentientia nee tarnen, cur ita fiat, videmus. Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, 10 Cum clamore paratis inanis fundere voces Absurdoque sono fontis et stagna cietis. Quis est, qui ranunculos hoe videre suspicari possit? sed inest in ranunculis vis et natura quaedam significans aliquid per se ipsa satis certa, cognitioni autem hominum 15 obscurior. Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus umiferum duxere ex aëre sucum, Non quaero, cur, quoniam, quid eveniat, intellego. lam vero semper viridis semperque gravata 20 Lentiscus triplici solita grandescere fetu Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. acredula — Beteekenis onbo- 's morgens zonder opliouden zijn kend. Men vermoedt „krekel", stem hooreii". of wel „kikvorsch", ook kan een demersit en recepit zijn empivogel bedoeld zijn. rische perfecta vgl. de Gr. matutinis vocibtis instat — „laat gnomischo aoristus. 15. vos ijuot/ue sif/na videtis... — vgl. Arat. 214 sqq. "H fiaAAov (óeiAaï yeveai, flSpoioi oveiap) Aviöd-ev iïóaiog natêgeg jioótooi yvQlvmv. (yÜQivog = kikkergebroed). mollipedesque (= met slepende iam vero ... — Arat. 319: pooten) boves ... — Arat. 222 sq. TqitiXóu öè o/ivoc; xvéei, tqio- Kaï (3óes f/Sij toi iT&Qoq vöatog aal óè ol ai*£ai êvSloio rivoviai xaQjioïo. OöQavbv tloavidóvieg &ji' al&t'gog óoijoavto. Ne hoe quidem quaero, cur haec arbor una ter floreat 16 aut cur arandi maturitatem ad signum floris accommodet; hoe sum contentus, quod, etiamsi, cur quidque fiat, ignorem, quid fiat, intellego. Pro omni igitur divinatione 5 idem, quod pro rebus iis, quas commemoravi, respondebo. Quid scammoneae radix ad purgandum, quid aristolochia X ad morsus serpentium possit, quae nomen ex inventore repperit. rem ipsam inventor ex somnio, video, quod satis est; cur possit, nescio. Sic ventorum et imbrium 10 signa, quae dixi, rationem quam habeant, non satis perspicio; vim et eventum agnosco, scio, adprobo. Similiter, quid fissum in extis, quid fibra valeat, accipio; quae causa sit, nescio. Atque horum quidem plena vita est; extis enim omnes fere utuntur. Quid ? de fulgurum vi dubitare 15 num possumus? Nonne cum multa alia mirabilia, tum illud in primis: Cum Summanus in fastigio Iovis optumi maxumi, qui tum erat fictilis, e caelo ictus esset nee usquam eius simulacri caput inveniretur, haruspices in Tiberim id depulsum esse dixerunt, idque inventum est 20 eo loco, qui est ab haruspicibus demonstratus. Sed quo ^ potius utar aut auctore aut teste quam te? cuius edidici lfi. cur arandi... accommodet... „waarom deze boom door zijn bloei het teeken tot ploegen geeft". scammonea „purgeerwinde", „jalappewortel". aristolochia „moffenpijp". fissum — een denkbeeldige lijn, die de ingewanden in tweeën verdeelde, zoodat hel eene stuk betrekking had op hem die offerde, het andere op den vijand. fibra is de „vezel" van een stuk ingewand, vooral van de lever, waarop men in 't bijzonder acht sloeg bij 't beschouwen van 't offerdier. Summanus wordt wol afgeleid van summus manium (hoogste der geesten), 't Was een god van den nachtelijken hemel en men offerde aan hem, ais het 's nachts bliksemde. Iovis Optimi Maximi — oppergod der Romeinen, beschermer van hun staat, Iuppiter Capitolinus. — Het hier vermelde feit geschiedde tijdens den oorlog met Pyrrhus. — Met de gansche paragraaf vergel. de nat. deor. II, 12. ' etiam versus, et lubenter quidem, quos in secundo de eonsulatu Urania Musa pronuntiat: Principio aetherio flammatus Iuppiter igni Yertitur et totum con 1 ustrat lumine raundum Menteque divina caelum terrasque petessit, 5 Quae penitus sensus hominum vitasque retentat Aetheris aeterni saepta atque inelusa cavernis. Et, si stellarum motus cursusque vagantis Nosse velis, quae sint signorum in sede locatae, Quae verbo et falsis Graiorum voeibus errant, 10 Re vera certo lapsu spatioque feruntur, Omnia iam eer nes divina mente notata. 18 Nam primum astrorum volucris te consule motus Concursusque gravis stellarum ardore micantis Tu quoque, cum tumulos Albano in monte nivalis 15 Lustrasti et laeto mactasti lacte Latinas, 17. secundo (scil. libro). — Cic. reg. 13 te consule is een zuivere heeft de gebeurtenissen van zijn tijdsbepaling. Als Cicero volgens consulaatsjaar, 63 v. C., in drie den regel, dat het onderwerp boeken de eonsulatu verteld in van den hoofdzin niet later in dichtmaat. In het 2c boek spreekt den abl. absol. mag terugkecren, de muze Urania tot Cicero. had gezegd consul in den nomina- reg. 3 flammatus Juppiter. — tivus, zou dit beteekenen „gij in 't oervuur, waaruit volgens uwe hoedanigheid van consul". Heraclitus en de Stoa alles ont- reg. 14 micantis — èvaZXuyt) staat en waarin alles weer op- voor micantium. gaat. Vgl. de nat. deor. II, 39. reg. 15 Albano in Monte — De reg. 6 retentat — „behoudt", mons Albanus heet naar Alba Voor een Stoicijn is een men- Longa, de op de Z. W. helling schenziel ook een soort vuur. gelegen moederstad van Rome. reg. 9 velis zegt de muze tot Hij was heilig voor de Latijnen Cicero. en bovenop stond een tempel reg. 9 signorum in sede — nin van Iuppiter (Latiaris) waarbij de dierenriem". de feriae Latinae(Latijnsch bonds- reg. 10 Graiorum voeibus errant — feest) werden gevierd. 7rZavijiai van nAavua&ai „dwa- reg. 10 laeto = largo. len". rog. 16 mactasti = „feestelijk 18. reg. 13 astrorum volucris vierdet". motus — „noorderlicht" (?). reg. 16 Latinas nl. ferias. m Vidisti et claro tremulos ardore cometas. Multaque misceri nocturna strage putasti, Quod ferme dirum in tempus cecidere Latinae, Cum claram speciem concreto 1 urn ine luna 5 Abdidit et subito stellanti nocte perempta est. Quid vero Phoebi fax, tristis nuntia belli, Quae magnum ad columen flammato ardore [v olabat, Praecipitis caeli partis obitusque petessens? Aut cum terribili perculsus fulmine civis 10 Luce serenanti vitalia lumina liquit? Aut cum se gravido tremefecit corpore tellus? lam vero variae nocturno tempore visae Terribiles formae bellum motusque monebant, Multaque per terras vates oracla furenti 15 Pectore fundebant tristis minitantia casus, Atque ea, quae lapsu tandem cecidere vetusto, 19 Haec fore perpetuis signis clarisque frequentans Ipse deum genitor caelo terrisque canebat. Nunc ea, Torquato quae quondam et consule XII [C o 11 a 20 Lydius ediderat Tyrrhenae gentis haruspex, Omnia fixa tuus glomerans determinat annus. Nam pater altitonans stellanti nixus Olympo reg. 2 nocturna strage doelt op de Catilinarische samenzwering. reg. 4 concreto lumine bet. öf „toen de maan beneveld werd" óf „toen ze vol werd", reg. 6 quid — nl. fecit. reg. 6 Phoebi fax ziet op een meteoor. reg. 7 ad columen — „als een zuil". reg. 13 formae — „spoken" „verschijningen". 19. reg. 16 lapsu vetusto — lapsu vetustate — lapsu cecidere = collapsa suut. reg. 19 (L. Maulius) Torquatus en (L. Aurelius) Cotta waren consuls in 65 v. C. reg. 20 l.ytlius Tyrrhenae genlis. Het verhaal ging, dat de Tyrrhenen of Etruriërs afstamden van de Lydiërs. reg. 21 determinat — „brengt tot een einde". Ipse su os quondam t u mulos ac tenipla petivit Lt Capitolinis iniecit sedibus ignis. Tum species ex aere vetus venerataque Nattae Concidit, elapsaeque vetusto nu mine leges, Et divom simulacra peremit fulminis ardor. 5 20 Hic silvestris erat Romani nominis altrix, Marti a, quae parvos Mavortis se mine natos Uberi bus gravidis vitali rore rigabat; Quae tum cum pueris flammato fulminis ictu Concidit atque avolsa pedum vestigia liquit. 10 Tum quis non artis scripta ac monumenta [v o 1 u t a n s Voces tristificas chartis promebat Etruscis? Omnes civilem generosa a stirpe profectam Vitare ingentein cladem pestemque monebant Vel legum exitium constanti voce ferebant 15 Templa deumque adeo flammis urbemque [iubebant Lripere et stragem horribilem caedemque vereri; Atque haec fixa gravi fato ac fundata teneri, Ni prius excelsum ad columen formata decore Sancta lovis species claros spectaret in ortus. 20 Tum fore ut occultos populus sanctusque [s e n a t u s Cernere conatus posset, si solis ad ortum Conv ersa inde patrum sedes populique viderct. 21 Haec tardata diu species multumque morata Consule te tandem celsa est in sede locata, 25 rog. 3 Nattae - Natta is een reg. 12 chartis ... Etruscis cf. II, overigens onbekende familie- 50 ut in libris est Eu-uscorum', naam in de gens Pinaria. waarvan Cicero de kennis ont- reg. 4 elapsae „gesmolten". leende aan A. Caecina van Vola- 20. reg. 7 Martia — de wolvin terrae in Etrurië, vriend van (aan Mars gewijd), die Romulus Cicero en evenals deze eenaan- en Remus had gezoogd. hanger van Pompeius. reg. 11 scripta ac monumenta — 21. reg. 25 consule te — sc. tv <5i« Svolv. m. Cicerone. Atque una fixi ac signati temporis hora Iuppiter excelsa clarabat sceptra columna, Et clades patriae flamma ferroque parata Vocibus Allobrogum patribus populoque patebat. 5 Rite igitur veteres, quorum monumenta tenetis, XIII Qui populos urbisque modo ac virtute regebant, Rite etiam vestri, quorum pietasque fidesque Pfaestitit et longe vicit sapientia cunctos, Praecipue coluere vigenti numine divos. 10 Haec adeo penitus cura videre sagaci, Otia qui studiis laeti tenuere decoris, Inque Academia umbrifera nitidoque Lyceo 22 Fuderunt claras fecundi pectoris artis. E quibus ereptem primo ia in a flore iuventae 15 Te patria in media virtutum mole locavit. Tu tarnen anxiferas curas requiete relaxans, Quod patr.'ae vacat, id studiis nobisque sacrasti. Tu igitur animum poteris inducere contra ea, quae a me disputantur de divinatione, dicere, qui et gesseris ea, quae 20 gessisti, et ea, quae pronuntiavi, accuratissime scripseris? Quid ? quaeris, Carneades, cur haec ita fiant aut qua arte 23 perspici possint? Nescire me fateor, evenire autem te ipsum dico videre. Casu, inquis. Itane vero? quicquam potest casu esse factum, quod omnes habet in se numeros veritatis? reg. 10 haec adeo — „juist dit". 22. reg. 12 Academia umbrifera. De A. lag in een park ongeveer een kwartier (ten N.) van Athene. reg. 12 nitidoque Lyceo — De worstelaars wreven zich vooraf met glanzende olie in. Het Lyceum was een worstelschool, gymnasium, aan Apollo Avxeiog gewijd. Vgl. § 8 met Aanni. reg. 14 e quibus ereptum ... — In 76 was Cic. 30 jaar, en ging hij van Athene endephilosophischo studiën naar Rome om zich to wijden aan de politiek. vs. 78. quod patriae vacat „(do tijd), dien het vaderland over heeft". 23. omnes habet in se numeros veritatis — „is in allen deele waar;" numeri bet. wel meer „deelen". Zoo Ovid. Met. VII, 126 perque suos intus numeros componitur infans. Quattuor tali iacti casu Venerium efficiunt; nuni etiam centum Venerios, si quadringentos talos ieceris, casu futuros putas? Aspersa temere pigmenta in tahula oris liniamenta efficere possunt; num etiam Veneris Coae pulchritudinem eftici posse aspersione fortuita putas? Sus 5 rostro si humi A litteram inpresserit, nuni propterea suspicari poteris Andromacham Ennii ab ea posse descrihi ? Fingebat Carneades in Chiorum lapicidinis saxo diffisso caput extitisse Panisci; credo, aliquam non dissimilem figuram, sed certe non talem, ut eam factam a Scopa 10 diceres. Sic enim se profecto res habet, ut numquam perfecte veritatem casus imitetur. 24—33 Wanneer al veel niet uitkomt, moet toch daarom de divinatio niet worden veracht, daar juist hetzelfde gebeurt in andere kunsten, waar gissing plaats vindt. Het grootste deel van de resultaten bekrachtigt de divinatio, wat elke kenner van de oude geschiedenis zal toegeven. 1 /XW At 24 At non numquam ea, quae praedicta sunt, minus eveniunt. Quae tandem id ars non habet? earum dico artium, quae Venerius. — Met vier dobbel- ut deinceps legi possint effici. steenen, die elk slechts vier Andromacham — tragedie van cijfers hadden (1, 3, i, 6) was Ennius, die geboren is te Rudiao de gelukkigste worp als elk dier in Calabrië in 239 v. C. cijfers boven kwam en dit heette Panisci — ITavioy.óg is een icii lus V enerius, jon^ö Paii. Veneris Coae. — De Venus Scopa — Scopas was een be- èvaSvofievij, meesterwerk van roemd beeldhouwer, geb. to Apelles uit Cos 356—380 v. C. Paros, 392, en gest. +340. Deze schilderij werd door Augustus uit den tempel van Aescu- 24. At non numquam ea enz. — lapius naar Rome gebracht. Vgl. de nat. deor. II, 12; III, 15 Sus rostro si humi A litteram en de div. I, 112: II, 12 en 16. impresserit. Vgl. de nat. deor. earum dico artium quae — „ik II, 93 posse ex iis (sc. litteris) bedoel wjit. kunst van die, in terram excussis annales Ennii welke", coniectura continentur et sunt opinabiles. An medicina ars non putanda est? quam tarnen multa fallunt. Quid? gubernatores nonne falluntur? An Achivorum exercitus et tot naviui» rectores non ita profecti sunt ab Ilio, ut 5'profectione laeti piscium lasciviam intuer e n t u r', ut ait Pacuvius, 'nee tuendi satietas capere posset?' Inferea prope iam óccidente sóle inhorrescit [m a r e, Ténebrae conduplicantur noctisque ét nim- [bum occaeeat nigror. 10 Num igitur tot clarissimorum ducum regumque naufragium sustulit artem gubernandi? aut num imperatorum scientia nihil est, quia summus imperator nuper fugit amisso exercitu? aut num propterea nulla est rei publicae gerendae ratio atque prudentia, quia multa Cn. Pompeium, 15 quaedam M. Catonem, non nulla etiain te ipsum fefellerunt ? Similis est haruspicum responsio omnisque opinabilis divinatio; coniectura enim nititur, ultra quam progredi non potest. Ëa fallit fortasse non numquam, sed tarnen 25 ad veritatem saepissime derigit; est enim ab omni 20 aeternitate repetita, in qua cum paene innumerabiliter res eodem inodo evenirent isdem signis antegressis, ars est effecta eadem saepe animadvertendo ac notando. Auspicia vero vestra quam_constant! quae quidem nunc XV Pacuvius — tragediedichter, geb. 219 v. C. te Brundusium, zusterszoon van don dichter Ennius, tevens schilder. slag bij Thapsus in 16 v. C. gowonnen had. 25. ab omni aeternitate = ub I ullima antiquilale. ft / ( C*--, summus imperator is Cn. Ponipeius, 48 v. C. tc Phar.salus door Caesar verslagen. occaecat — nl. diem of caelum. nimbum is geiiit. plur. auspicia vestra — M. Cicero was 53 v. C. augur; ter 'vervanging van Publius Crassus, een zoon van den drieman dio tegen de ( Cf Vgl. I, 28; II, 77; de nat. deor. II, 9. Parthen was gesneuveld. — M. Cato (Uticensis) geb. 95 v. C., hoofdvijand van Caesar, benam zich het leven, toen Caesar den a Ronianis auguribus ignorantur (bona hor + u ^ t? prpVKpL^ I-i'~ ^ «am quid ego hospitem nostrum, clarissim,,™ % optnuum virun, Deiotarum regem, commemorem? qüi nihil umquam nisi auspicato gerit. Oni ,,,m /• q quodaro proposito et constituto revertisset aquik T™ & »itus volatu, conclave illud yertl88et a9u,,ae admo- 27 " ir° audiebam, pers.cpe reverti, ex '« 'P*> esset multorum dierum viani. Cuius quidem •.n«toum est, „uod, po8te,qMm , „ " ot regno peeuniaque multatas esl, ' t,;:™ rto,ri:atem et ot fidem secutus esset, bene consuluisse; antiquiorem eZ isitur 6 P°ssess,onibus suis gloriam. Ille mihi videtur vere auguran. Nam nostri quidem nruJf mve- •"-1"-«z rsx z zl % ri,ïn meinen tegen Mithradates en dezen mar 77" aangek,aaSd kreeg daarvoor van Pompeius syoat 'n- te hebben h.«»«h,PPii ov„fsr 5,"k Armenië en van den semaf den 1 , Cilicie vriend- titel „koning". In den buLer , /* ^ Dei°tarUS had oorlog koos hij tegen Caesar klaagde ^ ?" aang<" voor Pompeius partij. Zoo ver- n«nf . , J" loor hij na den slag bij Pharsiius Ci " het g°v°lg, dat « '• C, waaraan h/ZlS bV?,"'* «•nomen, bjf». gehl.c,k. ,ijk „„ aan Pharnaces, zoon van Mi- tocht t j Z'^n aanstaande thradates, onderwierp zTcï a n Catlra T, ï Parthcn- Na Caesar, moest nog groote som n d°°d k°Cht hiJ A»to- men gelds opbrengen bovendien "*'» en behield alleen zijn erfgoed o7 ,. fe bezit teru8- ^ d6n * « v. C. gerold'e bal vTn ^itnta^ cadere frustum ex pulli ore, eum pascitur; jquod autem scriptum habetis -j- aut tripudium fieri, si ex ea quid in 28 solidum ceciderit, hoe quoque, quod dixi, coactum tripudium solistimum dicitis) Itaque niulta auguria, niulta 5 auspicia, quod Cato ille sapiens queritur, neglegentia collegii amissa plane et deserta sunt. Nihil fere quondam maioris rei nisi auspicato ne XVI privatim quideni gerebatur, quod etiam nunc nuptiarum ausgices declarant, qui re omissa nomen tantum tenent. 10 Nam ut nunc extis (quamquam id ipsurn aliquanto minus quam olim), sic tum avibus magnae res inpetriri solebant. Itaque sinistra dum non exquirimus, in dira et in vitiosa incurrimus. Ut P. Claudius, Appii Caeci filius, eiusque 29 collega L. Iunius classis maxumas perdiderunt, cum vitio 28. aut — Turnebus leost avi, wat m. i. beter is. tripudium solistimum — een gunstig voorteeken, als de hoenders zoo gulzig aten, dat het voeder hun uit den snavel viel. Sommigen leiden het woord tripudium af van ter en pes, solistumum (of -imum) van soltim (— „grond") of solus („alleen" vdr. „vanzelf', „vrijwillig"). Walde zegt: tripudium = Dreischritt. tripudiare „im Dreischritt stam„pfen". tripodatio der dreischrit„tige Tanz der Arvalbrüder". „tripodum der Trab des Pferdes" tripodare „im Trabe gehn". Hij leidt het af van pes, vergl. repudiare, en houdt solistumus voor een superlatief van solus (= totus). Zoo duidt dan tripudium de heilige dans van de Saliërs aan en vandaar wordt het gezegd van de brij, die op den grond valt en omhoog spat. Cicero's afleiding wordt thans door niemand aangenomen. — Voor den inhoud vgl. § 25 en de daar geciteerde plaatsen. Cato ille sapiens. — nl. Cato niaior Censorius, overgrootvader van Cato Dticensis. Hij is geb. 234 te Tuseulum, was 195 consul, 184 censor, en stierf 149. nuptiarum auspices hoorden bij elk volledig bruiloftsfeest; ze namen feitelijk geen auspicia waar. impetriri... (cf. § 3) — „zoo placht men toen door waarneming der vogels gunstige teekenen te krijgen " sinistra — „ongunstige teekenen." 29. P. Claudius en L. Iunius verloren in den Ion punischen oorlog 24J) hun vloten, Cl. bij Drepana tegen Adherbal, Iunius door een hevigen storm bij Pachynum, een2 voorgebergte van Sicilië. Vgl. de nat. deor. II, 7. navigassent. Quod eodem modo evenit Againemnoni; qui, cum Achivi coepissent . inter se s t.r é_p e r e aperteque artem obterere [e x t i sp i c u m, Sólvere imperat secundo rümore adversaque avi. Sed quid vetera? M. Crasso quid acciderit, videmus, 5 dirarum obnuntiatione neglecta. In quo Appius, collega tuus, bonus augur, ut ex te audire soleo, non satis scienter virum bonum et civeni egregium censor C. Ateiuni notavit, quod ementitum auspicia subsjjriberet. Esto; fuerit hoe censoris, si iudicabat ementitum; at illud minime 10 auguris, quod adscripsit ob eam causam populum Komanum calamitatem maximam cepisse. Si enim ea causa calamitatis fuit, non in eo est culpa, qui obnuntiavit, sed in eo, qui non paruit. Veram enim fuisse obnuntiationem, ut ait idem augur et censor, exitus adprobavit; quae si falsa fuisset, 15 nullam adf'erre potuisset causam calamitatis. Etenim dirae, sicut cetera auspicia, ut omina, ut signa, non causas adferunt, cur quid eveniat, sed nuntiant eventura, nisi 80 provideris. Non igitur obnuntiatio Ateii causam finxit calamitatis, sed signo obiecto monuit Crassum, quid 20 eventurum esset, nisi cavisset. Ita aut illa obnuntiatio nihil valuit aut, si, ut Appius iudicat, valuit, id valuit, ut peccatum haereat non in eo, qui monuerit, sed in eo, qui non obtemperarit. XVII Quid? lituus iste vester, quod clarissimum est insigne 25 obterere — „smalen op". M. Crasso. — M. Licinius Crassus was 60 niet Caesar en Pompeiustriuiavir, en viel tegen de Parthen kort na den slag bij Carrhao 58 v. C. Appius (Claudius P uloher), broer van P. Clodius en een vriend van Cie., hechtte ook alleen 0111 het nut aan do auspiciën, maar geloofde er niet aan. (Zie 105 en II, 75). C. Aleius verzette zich tegen Crassus' tocht. ijuod ementitum auspicia subscriberct — i. e. quod Appius censor Ateium ementitum esse auspicia subscriberet. auguratus. unde vobis est traditus ? Nempe eo Romulus regiones direxit tum, cum urbem condidit. Qui quidem Romuli lituus, id est incurvum et leviter a summo inflexum bacillum, quod ab eius litui, quo canitur, similitudine 5 nomen invenit, ciim situs esset in curia Saliorum, quae est in Palatio, eaque deflagravisset, inventus est integer. Quid? multis annis post Romulum Prisco regnante 31 Tarquinio quis veterum scriptorum non loquitur, quae sit ab Atto Navio per lituum regionum facta discriptio? 10 Qui cum propter paupertatem sues puer pasceret, una ex iis amissa vovisse dicitur, si recuperasset, uvam se deo daturum, quae maxima esset in vinea; itaque sue inventa ad meridiem spectaus in vinea media dicitur constitisse, cumque in quattuor partis vineam divisisset 15 trisque partis aves abdixissent, quarta parte, quae erat reliqua, in regiones distributa mirabili magnitudine uvam, ut scriptum videmus, invenit. Qua re celebrata cum vicini omnes ad eum de rebus suis referrent, erat in magno nomine et gloria. Ex quo factum est, ut eum ad se rex 32 20 Priscus arcesseret. Cuius cum temptaret scientiam auguratus, dixit ei cogitare se quiddam; id possetne fieri, consuluit. Ille augurio acto posse respondit. Tarquinius autem dixit se cogitasse cotem novacula posse praecidi. Tum Attuin iussisse experiri. Ita cotem in comitium 25 allatam inspectante et rege et populo novacula esse discissam. Ex eo evenit, ut et Tarquinius augure Atto Navio uteretur et populus de suis rebus ad eum referret. Cotem autem illam et novaculam defossam in comitio 33 30. regiones direxit = r. terminavil of determinavit. Mot den augurstaf werd een lijn, cardo, getrokken aan den hemel, van het Z. over 't hoofd van den augur naar hot N., en een andere, decumanus, loodrecht er door in 't zenith. Saliorum — priesters van Mars. Hun ambtslocaal, curia, lag op den Palatijnschen heuvel. 81. Atto Navio. Door Cie. de nat. door. II § 9 bij vergissing tijdens Tullus Hostilius gedacht. Vgl. de nat. deor. II, 7. supraque inpositum puteal accepimus. Negemus omnia, comburamus annales, ficta haec esse dicamus, quidvis denique potius quam deos res humanas curare fateamur; quid? quod scriptum apud te est de Ti. Graccho, nonne et augurum et haruspicum conprobat disciplinam ? qui cum 5 tabernaculum vitio cepisset inprudens, quod inauspicato pomerium transgressus esset, comitia consulibus rogandis habuit. Nota res est et a te ipso niandata_ monunientis. Sed et ipse augur Ti. Gracchus auspiciorum auctoritatem confessione errati sui conprobavit, et haruspicum disciplinae 10 magna accessit auctoritas, qui recentibus comitiis in senatum introducti negaverunt iustum comitiorum rogatorem fuisse. J 34—80. Er zijn dus twee soorten van divin atio, een kunstmatige en een natuurlijke. Tot nog toe was van de waarzeggingskunst in haar geheel sprake. Nu zal Cicero eerst afzonderlijk over de natuurIiike spreken (34—72) en dan over de kunstmatige (72—80). jDe waarheid van de eerste leidt Cic. af uit de redeneering 33. puteal is een steenon gedenkteeken, zoo geheeten wegens zijn gelijkenis met een bron. Veelal zette men een puteal op oen door den bliksem getroffen plaats, opdat deze niet werd betreden. Want zulk een plek was heilig. apud te — do nat. deor. II, eaput 4. Ti. Graccho. De vader der Gracchen is tweemaal consul geweest (177 en 163) en censor in 169. Vóór hij de kiesvergadering leidde, begaf hij zich buiten liet pomerium en nam een standplaats voor het houden der auspiciën: daarna moest hij naar de stad terugkeeren om een senaatszitting te houden. Na afloop hiervan ging Gracchus weer naar de tent, doch vergat bij 't overgaan van het pomerium de vogels te raadplegen, zooals de wet eischte. (De n. d. II, 11). tabernaculum vitio cepisset. De magistraat, die de kiesvergaderingen had te leiden, nam des nachts buiton de stad auspiciën voor de keuze, in de daarvoor opgeslagen tent. Dit heette tabernaculum capere. van Cratippus (71) de kunstmatige wordt niet apart bewezen, doch tot het bestaan van die kunstmatige en de natuurlijke concludeert hij op grond van een redeneering van Chrysippus, Diogenes en Antipater (82 en 83) dïe al in 10 was aangeduid. XVIII lis igitur adsentior, qui duo genera divinationum esse 34 dixerunt, ununi, quod particeps esset artis, alterum, quod arte careret. Est enim ars in iis, qui novas resconiectura persequuntur, veteres observatione didicerunt. Garent 5 autem arte ii, qui non ratione aut coniectura observatis ac notatis signis, sed concitatione quadam anirni aut soluto liberoque motu futura praesentiunt, quod et somniantibus saepe contingit et non numquam vaticinantibus per furorem, ut Bacis Boeotius, ut Epimenides Cres, ut Sibylla Ery10 thraea. Cuius generis oracla etiam habenda sunt, non ea, quae aequatis sortibus ducuntur, sed illa, quae instinctu divino adflatuque funduntur; etsi ipsa sors contemnenda non est, si [et] auctoritatem habet vetustatis, ut eae sunt sortes, quas e terra editas accepimus; quae tarnen ductae 15 ut in rem apte cadant, fieri credo posse divinitus. Quorum omnium interpretes, ut grammatici poëtarum, proxime ad eorum, quos interpretantur, divinationem videntur accedere. 34. Bacis Boeotius, een waar- meende immers (of laat hier zegger tijdens de Perz. oorlogen. Quintus meenen), dat droomen- Epimenides, waarzegger tijdens de personen goddelijker waren, Solon, die hom in Athene riep om of meer divinitas bezaten dan do stad door offers te reinigen droomuitleggers, evenals hij en de burgers te verzoenen met zegt, dat de geest kort vóélde goden. den dood goddelijker is en boaequatis sortibus — „met orakel- vrijd van aanraking des lichaams staafjes, die even lang zijn ge- (63). De uitleggers van droomen maakt." werden door de „boeien van e ten-a editas — Zie II, 85. het lichaam" verhinderd de divinationem — Hier moet toekomst even goed te zien als ongetwijfeld divinitatem worden zij, die den droom hebben (114). gelezen met Hottinger. Cicero 35 Quae est igitur ista calliditas res vetustate robustas calumniando veile pervertere? Non reperio causam. Latet fortasse obscuritate involuta naturae; non enim me deus ista scire, sed his tantum modo uti voluit. Utar igitur nee adducar aut in extis totam Etruriam delirare aut 5 eandem gentem in fulgoribus errare aut fallaciter portenta interpretari, eum terrae saepe fremitus, saepe mugitus, saepe motus multa nostrae rei publicae, multa 36 ceteris civitatibus gravia et vera praedixerint. Quid ? qui inridetur, partus hic mulae nonne, quia fetus extitit in io sterilitate naturae, praedictus est ab liaruspicibusincredibilis partus malorum? Quid? Ti. Gracclius P. F., qui bis consul et censor fuit, idemque et summus augur et vir sapiens civisque praestans, nonne, ut C. Gracclius, filius eius, scriptum reliquit, duobus anguibus domi conprehensis 15 liaruspices convocavit? qui cum respondissent, si marem emisisset, uxori brevi tempore esse moriendum, si feminam, ipsi, aequius esse censuit se maturam oppetere mortem quani P. Africani filiam adulescentem; feminam emisit, XIX ipse paucis post diebus est mortiius. Inrideamus haruspices, 20 vanos, futtiles esse dicamus, quorumque disciplinam et sapientissimus vir et eventus ac res conprobavit, contemnamus, condemnemm etiam Babylonem et eos, qui e Caucaso caeli signa servantes numeris et modis stellarum cursus persequuntur, condemnemus, inquam, hos aut 25 stultitiae aut vanitatis aut inpudentiae, qui quadringenta Septuaginta milia annorum, ut ipsi dicunt, monumentis conprebensa continent, et mentiri iudicemus nee, saecu- 35. adducar — nl. ut eredam. 36. Ti Gracchus P. F. was gehuwd met Cornelia, dochter van Scipio Africanus Maior. — De Romeinen stelden zich de genii der mannen en de Iunones der vrouwen voor in slangengedaante; men fokte slangen en er waren er veel in Rome, maar er gingen ook vele dood door de herhaalde branden. Do moeder van Alexander den Groote had ook een huisslang. (II, 135). Vgl. do Annm. bij § 33. ut C. Gracclius scriptum reliquit. Vgl. II, 62. numeris et modis „niet getallen on afmetingen." lorum reliquorum iudicium quod de ipsis futurum sit, pertimescere^Age, barbari vani atque fallaces; num etiam 37 Graiorum historia mentita est? Quae Croeso Pythius Apollo, ut de naturali divinatione dicam, quae Athenien5 sibus, quae Lacedaemoniis, quae Tegeatis, quae Argivis, quae Corinthiis responderit, quis ignorat ? Collegit innumerabilia oracula Chrysippus nee ullum sine locuplete auctore atque teste, quae, quia nota tibi sunt, relinquo; defendo unum hoe: Numquam illud oraclum Delphis tam celebre 10 et tam clarum fuisset neque tantis donis refertum omnium populorum atque regum, nisi omnis aetas oraclorum illorum veritatem esfet experta. Idem iam diu non facit. Ut 38 igitur nunc in minore gloria est, quia minus oraculorum veritas excellit, sic tuin nisi summa veritate in tanta 15 gloria non fuisset. Potest autem vis illa terrae, quae mentem Pythiae divino adflatu concitabat, evanuisse vetustate, ut quosdam evanuisse et exaruisse amnes aut in alium cursum contortos et deflexos videmus. Sed, ut vis, acciderit; magna enim quaestio est; modo maneat 20 id, quod negari non potest, nisi omnem historiam per^ verterimus, multis saeclis verax fuisse id oraculum. Sed omittamus oracula; veniamus ad somnia^De quibus ^ disputans Chrysippus multis et minutis somnns colligendis facit idem, quod Antipater ea conquirens, quae Antiphontis 25 iuterpretatione explicata declarant illa quidem acumen interpretis, sed exemplis grandioribus decuit uti. Dionysii mater, eius qui Syracosiorum tyrannus fuit, ut scriptum apud Philistuin est, et doctum hominem et diligentem et 37. coilegit.... Chrysippus. — eer en aanzien kon krijgen. Zie I, 6. 39. Antiphon, tijdgenoot van 38. ut igitur.... — Het Del- Socrates, schreef boeken over phisch orakel was wel niet droomuitlegging. meer in aanzien, doch is Dionysiusl, tyran vanSyracuse, nog geraadpleegd tot laat in geb. 431, gest. 367. den Romeinsehen keizertijd. M. Philistus, uit Syracuse, verCicero had in zijn jeugd zelf want van Dionysius, schreef ook 't orakel gevraagd, hoe hij een geschiedenis van Sicilië. 4 aequalem temporum illorum, cum praegnans hunc ipsum Dionysium alvo contineret, somniavit se peperisse Satyriseuiw- Huic interpretes portentorum, qui Galeotae turn in Sicilia nominabantur, responderunt, ut ait Philistus, euni, quem illa peperisset. clarissimum Graeciae diuturna 5 40 cum fortuna fore. Num te ad fabulas revoco vel nostrorum vel Graecorum poëtarum? Narrat enim et apud Ennium Vestalis illa: Eccita cum tremulis anus attulit artubus lumen, Talia tum memorat lacrimans exterrita somno: 10 'Eurydica prognata, pater quam noster amavit, Vires vitaque corpus meum nunc deserit omne. Nam me visus homo pulcher per amoena salicta Et ripas raptare locosque novos; ita sola Post illa, germana soror, errare videbar 15 ïardaque vestigare et quaerere te neque posse Corde capessere; semita nulla pedem stabilibat. 41 Exin compellare pater me voce videtur His verbis: "O gnata, tibi sunt ante gerendae Aerumnae, post ex fluvio fortuna re sist et." 20 Haec ecfatus pater, germana, repente recessit Nee sese dedit in conspectum corde cupitus, Quamquam multa manus ad caeli caerula templa Satyriscus — jonge Satyr. Vgl. Paniscus I, 23. Galeotae — een priestergeslacht, dat woonde bij Hybla, hetgeen vandaar yafewiigheette. 40. Veslalis illa islliaofKhea yilvia, dochter van Numitor (of van Aeneas) bij. Mars moeder van Komulus en Remus, vandaar illa .-die bekende". rog. 9 anus is een oude dienstmaagd- reg. 11 Eurydica — overigens onbekend. reg. 13 homo pulcher — Mars. reg. 14 lotcosque — ongewoon voor locaque. reg. 17 stabilibat — stabiliebat („steunde"). 41. reg. 20 aerumnae — de ruwe behandeling, die Rhoa had te lijden door toedoen van Amulius. reg. 20 resislel — = restituetur. reg. 23 caeli caerula templa — Vgl. Ter. Eunuch. III, § 42 (vs. 590) templa coeli summa concutil. Ov. Met. XIV, 814 caerula Tendebam lacrumans et blanda voce vocabam. Yix aegro tum corde meo me somnus reliquit.' XXI Haec, etiamsi ficta sunt a poëta, non absunt tarnen a ^ consuetudine somniorum. Sit sane etiam illud commenticium, 5 quo Priamus est conturbatus, quia .mater gravida parere ex ae ardentém facem Vis ast in som nis Hécuba; quo factó pater Rex Ipse Priamus sómnio mentis metu Percülsus curis sümptus suspirantibus loExsacrificabat hóstiis balantibus. Tum cóniecturam póstulat pacém petens, Ut se édoceret, óbsecrans Apóllinem, Quo sése vertant tantae sortes sómnium. Ibi éx oraclo vóce divina édidit 15 Ap611 o, puerum, primus Priamo qui foret Postilla natus, témperaret tóllere; Eum ésse exitium Tróiae, pestem Pérgamo. Sint haec, ut dixi, somnia fabularuin, hisque adiungatur 48 etiam Aeneae somnium, quod in nostri Fabii Pictoris 20 Graecis annalibus eius modi est, ut omnia, quae ab Aenea gesta sunt quaeque illi acciderunt, ea fuerint, quae ei secundum quietem visa sunt. Sed propiora videamus. Cuiusnam modi est Superbi XXII Tarquinii somnium, de quo in Bruto Accii loquitur ipse? coeli. Lucretius I, 120 en III, 25 „zou nalaten op te voeden". Acherusia templa I, 1014 en II, Vgl. § 7 Aanm. 1039 caeli lucida templa I, 1064 43. Q. Fabius Pictor— annalist on VI, 644 caeli lucida templa. tijdens den tweeden Punischen Vgl. II, 8. V. 772, 1204, 1436; oorlog. VI, 43, 388, 670. secundum quietem — „in den 42. resr. 13 van Sophocles wordt het een ijr TiQoxriQvxd-év. Aafav ovv zó weinig anders verhaald: yéyove idXaviov Uqüv ligvaato Mtjvviov iè Kal &eocpiM/s <5 2os xAantlotis bewusten landbouwer Titus viai'ovaQ ' HpaxAijs éör/AuHie 2o- Latinius. cpoxAel titv Mixtüvos (Dindf.; codd. bello Latino ludi votivi - a°. 496. per circuni, eum virgis caederetur, furcam forens ductus est. Exin cuidam rustico Romano dormienti visus_„est venire, qui diceret praesulem sibi non placuisse ludis, idque ab eodem iussum esse eum senatui nuntiare; illum non csse ausum. Itorum esse idem iussum et monitum, 5 11e vim suani cxperiri vellet; 110 turn quidern esse ausum. Exim filium eius esse mortuum, eandem in somnis admonitionem fuisse tertjam. Tum illum etiam debilem factuni rem ad amicos detulisse, quorum de sententia lecticula in curiam esse delatum, cumque senatui somnium enarra- 10 visset, pedibus suis salvum domum revertisse. Itaquo somnio comprobato a senatu ludos illos iterum instauratos 56 memoriae proditum est. C. vero Gracchus multis dixit, ut scriptum apud eundem Coelium est, sibi in somnis quaesturam petere dubitanti Ti. fratrem visum esse dicere, 15 quam__vellet cunctaretur, tarnen eodem sibi leto, quo ipse interisset, esse pereundum. Hoe, ante quam tribunus plebi C. Gracchus factus esset, et so audisse scribit Coelius et dixisse eum multis. Quo somnio quid inveniri potest certiu «O 20 XXVII Quid? illa duo somnia, quae creberrime commemon.antur___ a Stoicis, quis tandem potest contemnere? 111111111 de Simonide; Qui cum ignotum quendani proiectum mortuum vidisset eumque humavisset haberetque in animo navem conscendere, moneri visus est, ne id faceret, ab eo, quem 25 sepultura adfecerat; si navigavisset, eum naufragio esse periturum; itaque Simonidem redisse, perisse ceteros, qui 57 tum navigassent. Alteruin ita traditum clarum admodum somnium: Cum duo quidam Arcades familiares iter una furca — een houten balk in zich in 121 door een slaaf dooden den vorm van een \ om den bij een oproer. hals gelegd, terwijl de handen Simonides, dichter uit Ceos, aan de armen van het hout een eiland in de Aegeisclie zee, gebonden waren. leefde in het begin van de praesul heet bij een processie, vijfde eeuw v. Ch. wie vooraan loopt. 57. cum duo quidam Arcades 56. eodem sibi leto. Gaius liet familiares — Suïdas s.v. «iw- facerent et Megaram venissent, altcrum ad cauponem dcvertisse, ad hospitem alterum. Qui ut ccnati quiescercnt, coneubia nocte visum esse in somnis ei, qui crat in hospitio, illum alterum orare, ut subveniret, quod sibi a 5 caupone intcritus pararetur; eum primo perterritum somnio surrexisse; dein cum se conlegisset idquc visum pio nihilo habendum esse duxisset, recubuisse; tum ei dormienti eundem illum visum esse rogare, ut, quoniam sibi vivo non subvenisset, mortem suani ne inultani esse 10 pateretur; se interfectum in plaustrum a caupone esse coniectum et supra stercus iniectum; petere, ut mane ad portam adesset, prius quam plaustrum ex oppido exiret. Hoe vero eum somnio commotum mane bubulco praesto ad portam fuisse, quaesisse ex eo, quid esset in plaustro; 15 illum perterritum fugisse, mortuum erutuin esse, cauponem re patefacta poenas dedisse. XXVIII Quid boe somnio dici potest divinius ? bed quid aU.t 58 plura aut vetera quaerimus? Saepe tibi meurn narravi, saepe ex te audivi tuum somnium: me, cum Asiae pro 20 cos. praeessem, vidisse in quiete, cum tu equo advectus ad irn'iiidam magni flmninis ripam provectua subito atque delapsus in flumen nusquam apparuisses, me contremuisse timore perterritum; tum te repente laetum exstitisse codemque equo adversam ascendisse ripam, nosque intcr 25 nos esse conplexos. Facilis coniectura huius somnii, mihique novvtog zegt: Aiyii yovv Xqlxjijiitog tv Meyagoig xara/d-ijval tiva %QVoiov £oivrjv 711 jt ?, ij O é i' if v inayójicvov. dnéxieive ói üga aètöv .lavSoy.ivs ó vnoScgdpevog ótpiodévca, ixotp&aAuiaas tij) ■/(ivoüii. elca i'fieXXev êxxofilgeiv ètp'&fditjs iyovor/s xónqov, bnoxqvipagtv lavttj tor jiev//is iöoncQ XcipiijV evegyov elg &noyQa. els lovio fiiav ixuUTtjv tü>v èvvoiüiv ivanoyyafeTai, nqoitos S' ö tijs üvayQUfpijs tqótzos èatïv ó Siu zou' alo!h']v. 65. Homerici Hectoris. — Ilias XXII vs. 358 vlgg. volunt — „geven voor (te weten)". Vgl. de nat. deor. II, 72 suilt qui patent Epicurum Xenocraten audisse, ipse non volt. Missa sum supérstitiosis hariolatiónibus; Namque Apollo fatis fandis dementeni in- [vitam ciet. Virgines vereór aequalis, patris mei meum [factüm pudet, Optumi viri; mea mater, tui me miseret, méi piget. Optumam progéniem Priarao péperisti extra 5 [me; h óc dol et. Mén obesse, illós prodesse, me óbstare, illos [óbsequi? O poëma tenerum et moratum atque molle! Sed hoe 67 minus ad rem; illud, quod volumus, expressuni est, ut vaticinari furor vera soleat. Adest, adest fax óbvoluta sanguine atque 10 [i n c e n d i o! Mültos annos la tuit; cives, férte opem et [restinguite. Deus inclusus corpore huniano iam, non Cassandra loquitur. Iamque mari magnó classis cita Téxitur; exitium examen rapit; Adveniet, feravélivolantibus 15 Navibus complebit manus litora. XXXII gg Tragoedias loqui videor et fabulas. At ex te ipso non commenticiam rem, sed factam eiusdem generis audivi: 66. reg. 1 missa sum „ik ben bewogen". reg. 1 supérstitiosis „waarzeggend" vgl. II, 115. hariolatio „voorspelling". reg. 2 fatis fandis — dativus = atl fata fanda. reg. 3 virgines — uit de jonge vrouwen, gezellinnen van Casandra bestond het koor. reg. 3 patris mei meüm factüm (gen. plur.) pudet — zeldzame constructie van 2 genitieven bij pudet „ik schaam me voor mijn vader over mijn daden". 67. fax — bedoeld wordt Paris. mari — datief. exitiüm (gen. pl.) examen rapit (nl. classis) = „de vloot brengt een menigte ongelukken mee. C. Coponium ad te venisse Dyrrhachium, cum praetorio imperio classi Rhodiae praeesset, cumprime hominem prudentem atque doctum, euinque dixisse remigem quendam e quinqueremi Rhodiorum vaticinatum madefactum iri 5 minus XXX diebus Graeciam sanguine, rapinas Dyrrhachii et conscensionem in naves cum fuga fugientibusque miserabilem respectum incendiorum fore, sed Rhodiorum classi propinquum reditum ac domum itionem dari; tum neque te ipsum non esse commotum Marcumque Varronem et 10 M. Catonem, qui tum ibi erant, doctos honiines, vehementer esse perterritos; paucis sane post diebus ex Pharsalia fuga venisse Labienum; qui cum interitum exercitus nuntiavisset, reliqua vaticinationis brevi esse confecta. Nam G9 et ex horreis direptum effusumque frumentum vias omnis 15 angiportusque constraverat, et naves subito perterriti metu conscendistis et noctu ad oppidum respicientes flagrantis onerarias, quas incenderant milites, quia sequi noluerant, videbatis; postremo a Rhodia classe deserti verum vatem fuisse sensistis. 20 Exposui quam brevissime potui somnii et furoris oracla, 70 quae carere arte dixerani. Quorum amborum generum una ratio est, qua Cratippus nosler uti solet, animos liominum 88. C. Coponium — een aanhanger van Pompeius. Dyrrhachium. — Toen de burgeroorlog tusschen Caesar en Pompeius uitgebroken was, ging Cicero uit Rome naar Brundisium, waar ook Pompeius met zijn leger was heengegaan, om vandaar naar Griekenland over te steken. Tijdens den slag bij Pharsalus was Cic. in Dyrrhachium. praetorio imperio „opperbevel". Marcumque Varronem et M. Catonem. Marcus Terentius Varro geb. 106 v. C., was uit Spanje, dat Caesar in 40 dagen veroverd had, Pompeius gevolgd naar Griekenland. Na den slag bij Pharsalus nam Caesar hem in genade aan. M. Porcius Cato (Uticensis genaamd, omdat hij na Caesars overwinning bij Thapsus in Africa zich daar, in Utica, doodde) was ook een aanhanger van Pompeius. Labienum — T. Attius Labienus, de beste legaat van Caesar in Gallie, ging in den burgeroorlog tot de partij van Pompeius over en sneuvelde bij Munda, 45 v. C. 70. ratio „verklaring". quadam ex parte extrinsecus esse tractos et haustos (ex quo intellegitur esse extra divinum animum, humanus unde ducatur), humani autem animi eam partem, quae sensum, quae motum, quae adpetitnm liabeat, non esse ab actione corporis seiugatam ; quae autem pars animi rationis atque 5 rintellegentiae sit particeps, eam tum maxume vigere, cum 71 plurimum absit a corpore. Itaque expositis exetnplis verarum vaticinationum et somniorum Cratippus solet rationem concludere hoe modo: 'Si sine oculis non !$-. potest exstare officium et munus oculorum, 10 possunt autem aliquando oculi non fungi suo munere, qui vel semel ita est usus oculis, ut vera cerneret, is habet sensum oculoruin vera cerneiitiura, Item igitur, si sine divinatione non potest officium et munus divinatio nis 15 exstare, potest autem quis, cum divinationem habeat, errare aliquando nee vera cernere, satis est ad confirmandam divinationem semel aliquid esse ita divinatum, ut nihil fortuito cecidisse videatur. Sunt autem eius gen er is 20 innumerabilia; esse igitur d i vi nati o 11 e 111 confit end um est.'i In esse extra divinum animum is extra geen praepositie maar adverbium: „er buiten". 71. Het citaat uit Cratippus wordt II, 119 herhaald met een paar onbeduidende verschillen. In dit citaat nu worden 2 verschillende redeneeringen met elkaar verward. De eerste daarvan is: evenals men slechts eens juist behoeft te zien om op zijn oogen te vertrouwen, zoo hoeft men maar eens juist te voor¬ spellen om op de divinatio te vertrouwen. De tweede is: zonder oogen geen gezicht, zonder divinatio geen voorspelling. Cicero gebruikt hier dus divinatio in twee beteekenissen : het feitelijk voorspellen van de toekomst en de gave of eigenschap, die ons daartoe in staat stelt. Ygl. ook Cic. Tuse. III, § 15. videatur. — Thoresen wil dit als een passivum opvatten wat m. i. onjuist is. Van 71—80 handelt Cicero over fliv. artificiosaWe lazen immers 1—83 overrfiv. in 't algemeen en 84—71 over dip. nat uralis. XXXIII Quae vero aut coniectura explicantur aut e v e n t i s 72 anim ad versa ac notata sunt, ea genera divinandi, ut supra dixi, non naturalia, sed artificiosa dicuntur; in quo haruspices, augures coniectoresque numerantur. Haec 5 inprobantur a Peripateticis, a Stoicis defenduntur. Quorum alia sunt posita in monumentis et disciplina, quod Etruscorum declarant et haruspicini et fulgurales et rituales libri, vestri etiam augurales, alia autem subito ex tempore coniectura explicantur, ut apud Homerum Calchas qui ex 10 passerum numero belli Troiani annos auguratus est, et ut in Sullae scriptum historia videmus, quod te inspectante factum est, ut, cum ille in agro Nolano inmolaret ante praetorium, ab infima ara subito anguis emergeret, cum quidem C. Postumius haruspex oraret illum, ut in expe15 ditionem exercitum educeret; id cum Sulla fecisset, tum ante oppidum Nolam florentissima Samnitium castra cepit. Facta coniectura etiam in Dionysio est, paulo ante 73 quam regnarc coepit; qui cum per agrum Leontinum iter faciens equum ipse demisisset in fluiiien, submevsus equus 20 voraginibus non exstitit; quem cum maxima contentione non potuisset extrahere, discessit, ut ait Philistus, aegre ferens. Cum autem aliquantum progressus esset, subito exaudivit hinnitum respexitque et equum alacrem laetus 72. ut apud liomerum Calchas. — de constructie behoefde to hebIlias II, 301—329. ben, want quod te inspectante ut in Sullae scriptum historia factum est is een bijvoeging die videmus. — Het is niet duidelijk, best achterwoge had kunnen of Cic. bedoelt een geschiedenis blijven, wat de samenhang beover Sulla door een ander of treft. Na videmus had Cicero ook een door S. zelf geschreven. emersisse in plaats van ut emer- emergeret. — Men zou den gerei kunnen zeggen. indicatief verwachten; de con- 73. Dionysius I, zie § 39 met iunctief hangt af van factum est, Aanteekening. dat ovenwei geen invloed op aspexit, cuius in iuba examen apium consederat. Quod ostentum habuit hane vim, ut Dionysius paucis post XXXIV Jiebus regnare coeperit. Quid? Lacedaemoniis paulo ante ^ Leuctricam calamitatem quae significatio facta est, cum in Herculis fano arma sonuerunt Herculisque simulacrum 5 multo sudore manavit! At eodem tempore Thebis, ut ait Callisthenes, in templo Herculis valvae clausae repagulis subito se ipsae aperuerunt, armaque, quae iixa in parietibus fuerant, ea sunt humi inventa. Cumque eodem tempore apud Lebadiam Trophonio res divina fieret, gallos gal- 10 linaceos in eo loqo sic adsidue canere coepisse, ut nihil intermitterent; tum augures dixisse Boeotios Thebanorum esse victoriam, propterea quod avis illa victa silere soleret, 75 canere, si vicisset. Eademque tempestate multis signis Lacedaemoniis Leuctricae pugnae calamitas denuntiabatur. 15 Namque et in Lysandri, qui Lacedaemoniorum clarissimus fuerat, statua, quae Delphis stabat, in capite corona subito exstitit ex asperis herbis et agrestibus, stellaeque aureae, quae Delphis erant a Lacedaemoniis positae post navalem illam victoriam Lysandri, qua Athenienses conciderunt, qua 20 in pugna quia Castor et Pollux cum Lacedaemoniorum classe visi esse dicebantur, eorum insignia deorum. stellae aureae, quas dixi, Delphis positae paulo ante Leuctricam 76 pugnam deciderunt neque repertae sunt. Maximum vero illud portentum isdem Spartiatis fuit, quod, cum oraclum 25 ab Iove Dodonaeo petivissent de Victoria sciscitantes legatique vas illud, in quo inerant sortes, collocavissent, 74. Callisthenes, schreef tijdens Al. de Gr. o. a. 'EAArjvixd, een Gr. geschiedenis 387—355, van den vrede van Antalcidas tot de inneming van den Delphischen tempel. armaque — „schildon", zie 11,67. Lebadiam — Lebadia in Boeotie bezat een grot met orakel van Zeus Troplionios. 75. namque et. — Hieraan beantwoordt maximum vero. navalem illam victoriam Lysandri nl. bij Aegos Potamoi. qua Athenienses conciderunt kan op twee wijzen worden geconstrueerd. Hoe? 7sa nrndenter a niainribns nnsita rlpolnrnnf o Quia enim ostendunt, portendunt, monstrant, praedicunt, 92. tenuitatem — „lage stand". 93. i/ui a quibusque incolebantur. Zie 40. >le caelo apud eos multa fiebant — d.w. z. meteoren (97). vim, ut tu soles dicere. — Zie do nat. deor. II, 7. r/uia enim ostendunt... — Vgl. de nat. deor. V, 7. pracdictiones vero et praesensiones rerum futurarum, quid aliud declarant nisi hominibus ca ostendi, monstrari, portendi, praedici e.r quo illa osten ta, monstra, portcnta, prodigia dicuntur. In do afleiding dezer woorden vergist Cicero zich. ostentum on portentum hebben passieve boteekenis en monstrum ostenta, portenta, monstra, prodigia dicuntur. Arahes 94 auïem et Phryges et Cilices, quod pastu pecudum maxime utuntur campos et rnontes hieme et aestate peragrantes, propterea facilius cantus avium et volatus notaverunt; 5 eademque et Pisidiae causa fuit et huic, nostrae Umbriae. Turn Caria tota praecipueque Telmesses, quos ante dixi, quod agros uberrimos maximeque fertiles incolunt, in quibus multa propter fecunditatem fingi gignique possunt, in ostentis animadvertendis diligentes fuerunt. ^ 10 ^uis_ vero non videt in optima Jimaue^JUL-JWiMica gg plurimum auspicia et i-eliqua divinandi genera yaluisse? Quis rex umquam fuit, quis populus, qui non uteretur praedictione divina? neque solum in pace, sed in bello multo etiam magis, quo maius erat certamen et discrimen 15 salutis. Omitto nostros, qui nihil in bello sine extis agunt, nihil sine auspiciis domi [habent auspicia]; externa videamus: Namque et Athenienses omnibus semper publicis consiliis divinos quosdam sacerdotes, quos [idvteis vocant, adhibuerunt, et Lacedaemonii regibus suis augurem adses20 sorem dederunt, itemque senibus (sic enim consilium publicum appellant) augurem interesse voluerunt, iidemque de rebus maiöribus semper aut Dc'iphis oraclum aut ab Hammone aut a Dodona petebant. Lycurgus quidem, qui 96 Lacedaemoniorum rem publicam temperavit, leges suas 25 auctoritate Apollinis Delphici confirmavit; quas cum vellet Lysander commutare, eadem est proliibitus religione. Atque etiam qui praeerantLacedaemoniis, non contenti vigilantibus curis in Pasiphaae fano, quod est in agro propter urbem, qui praeerant Lacedaemonii* — nl. do ophoren. in Pasiphaae fano, quod est in agro propter urbem. In Thalamae 80 stadiën (= ruim 21 /2 uur) van Oetylus, in West-Laconië lag volgens Pausanias XXVI, 11 die tempel van Pasiphaë. Cicero vergist zich dus hier. is verward met monere, terwijl prodigium afgeleid is van prod en de wortel, die gemeen is aan aio, nego, indigito. 05. senibus — ytQovoia. 90. quas cum vellet Lysander commutare. — Vgl. Nep. Lys. 3. Lysander trachtte te vergeefs orakels om te koopen. somniandi causa excubabant, quia vera quietis oracla 97 ducebantfAd nostra iam redeo. Quotiens senatus decemviros ad libros ire iussit! quantis in rebus quamque saepe responsis haruspicum paruit! Nam et cuin duo visi soles sunt et cum tres lunae et cum faces, et cum sol nocte 5 visus est, et cum e caelo fremitus auditus, et cum caelum discessisse visum est atque in eo animadversi globi, delata etiam ad senatum labe agri Privernatis, cum ad iniinitam altitudinem terra desedisset Apuliaque maximis terrao motibus conquassata esset (quibus portentis magna populo 10 Romano bella perniciosaeque seditiones denuntiabantur; inque his omnibus responsa haruspicum cum Sibyllae 98 versibus congruebant); quid ? cum Cumis Apollo sudavit, Capuae Victoria? quid? ortus androgyni nonne fatale quoddam monstrum fuit? quid? cum fluvius Atratus 15 sanguine fluxit? quid? cum saepe lapidum, sanguinis non numquam, terrae interdum, quondam etiam lactis imber defluxit? quid? cum in Capitolio ictus Centaurus e caelo est, in Aventino portae et homines, Tusculi aedes Castoris et Pollucis Romaeque Pietatis: nonne et haruspices ea 20 responderunt, quae evenerunt, et in Sibyllae libris eaedem repertae praedictiones sunt? XLgg Caeciliae Q. filiae sonjnio modo Marsico bello templum est a senatu Iunoni Sospitae restitutum. Quod quidem '-1 somnium Sisenna cum disputavisset mirifice ad verbum 25 97. decemviros — nl. sacris faciundis. libros — nl. Sibyllinos. agri Privernatis. — Privernuni ligt in Latium. In de nabijheid daarvan had Cic. een landgoed. 98. fluvius Atratus — alleen hier genoemd en II, 58. aedes Pietatis. Deze tempel is 191 v. C. door M'. Acilius Glabrio plechtig aan de godheid beloofd, wegens zijn overwinning op koning Antiochus bij de Thermopylae, en tien jaar later door zijn gelijknamigen zoon ingewijd. — Liv. XL, 84. 99. modo Marsico bello — „onlangs in den M. oorlog". Het was ruim 40 jaar geleden, toen Cic. dit schreef. — Deze Caecilia wordt ook genoemd in § 4 en 104; de tempel van Iuno Sospita in 4 en de nat. deor. I, 82. cum r© convenisse, tuin insolontcr, crcdo jil> Epicuroo aliquo inductus, disputat somniis credi non oportere. Idem contra ostenta nihil disputat exponitque initio belli Marsici et deorura simulacra sudavisse, et sanguinem fluxisse, et 5 discessisse caelum, et ex occulto auditas esse voces, quae pericula belli nuntiarent, et Lanuvii clipeos, quod haruspicibus tristissimum visum esset, a muribus esse derosos. Quid, quod in annalibus habemus Veienti bello, cum lacus 100 Albanus praeter modum crevisset, Veientem quendam ad 10 nos hominem nobilem perfugisse, eumque dixisse ex fatis, quae Veientes scripta haberent, Veios capi non posse, dum lacus is redundaret, et, si lacus emissus lapsu et cursu suo ad mare profluxisset, perniciosum populo Romano; sin autem ita esset eductus, ut ad mare pervcnire non 15 posset, tum salutare nostris fore? Ex quo illa admirabilis a maioribus Albanae aquae facta deductio est. Cum autem Veientes bello fessi legatos ad senatum misissent, tum ex iis quidam dixisse dicitur non omnia illum transfugam ausum esse senatui dicere; in isdem enim fatis scriptum 20 Veientes liabere fore ut brevi a Gallis Roma caperetur, quod quidem sexennio post Veios captos factum esse videmus. Saepe etiam et in proeliis Fauni auditi et in rebus turbidis veridicae voces ex occulto missae esse dicuntur; 25 cuius generis duo sint ex multis exempla, sed maxima: Nam non multo ante urbem captain exaudita vox est a luco Vestae, qui a Palatii radice in novam viam devexus initio belli Marsici, eenigzins anders II, 59: ante M. helium. Lanuvii — Lanuvium ligt in Latium, bij den mons Albanus. Daar was een beroomde tempel van J uno Sospita. 100. Veienti bello — 406—396. Camillus nam Veii in na een beleg van 10jaar. Vgl. Liv.V c. 15, c. 16 § 8-11, c. 17 §1, c. 19 § 1. 101. Saepe.. . Fauni auditi el... voces — cf. de n. d. II, 6 saepe Faanorum voces exauditae, saepe visae formae deorum cf. III, 15 en de div. 114 Aanm. a luco Vestae — tempel on woud van Vesta lagen tussclien het forum en den Palatijnschen heuvel nabij de Via Nova. 6 est, ut muri et portae reficerentur; futurum esse, nisi provisum esset, ut Roma caperetur. Quod neglectum tum, cum caveri poterat, post acceptam illam maximam cladem expiatuni est; ara enim Aio Loquenti, quam saeptam videmus, exadversus eum locum consecrata est. Atque 5 etiam scriptum a multis est, cum teriae motus factus esset, ut sue plena procuratio fieret, vocem ab aede Iunonis ex arce extitisse; quocirca Iunonem illam appe latam Monetam. Haec igitur et a dis significata et a nostris maioribus iudicata contemnimus? 10 102 Ncque solum deorum voces Pythagorei observitaverunt, sed etiam hominum, quae vocant omina. Quae maiores nostri quia valere censebant, idcirco omnibus rebus agendis ''^potèst esse etiaöi snie motu atque inpulsu deorum, cum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, 11U crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum, a qua, ut 5 doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos liabemus; cumque onmia completa et referta sint aeterno sensu et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos coinmoveri. Sed vigilantes animi vitae necessitatibus servrunt diiunguntque 10 111 se a societate divina vinclis corporis inpediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avoccnt et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantiy. Horum sunt auguna non JTvmi impetus, sed rationis humanae;nam et natura futara praesentiunt, ut aquarum 15 eTuvionés et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica exercitati, ut de Atheniensi Solone accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospicIunVT^quos prudënFes possumus dicere, id > eslr-prövïdênïes, dlvinqs nullo modo possumus. non 20 plus irpTam^ lVlilesium^ Thalem. qui, ut obiurgatores suos convinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei cojnmödïïïrTêsiet, pècuïnanTlScere posse, omnem oleam, ante qïïani flórerè-coepisset, in agro Milesio coëmisse dicitur. 112 AnTmadverterat fortasse quadam scientia olearum uber- 25 tatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, 110. doctissimis sapientissimisque. ïhalen, Thaletem, OaA fjv, Cic. denkt aan Posidonius. (~)aXrtia. 111. deflagrationem futuram 112. defectionem solis. De zonsalirjuando caeli atque terrarum. — verduistering van 28 Mei 585. ' Do Stoa leerde, dat de wereld Astyages regeerde 594—559. Cic. bij geregelde tussehenpoozen, noemt niet de zonsverduistering wereldjaren, verbrandde: iy.nv- die Thales volgens Herodotus q(oois y.óouov. I, 74 heeft voorspeld (30 Sept. orientem tyrannidem. Solon 610) en die onder de regeering voorzag Pisistratus' tyrannie. valt van Cyaxares, 633—593, Thalem — andere accusativi vader van Astyages. quae Astyage regnante facta est, praedixisse fertur. Multa medici, multa gubernatores, agricolae etiam L multa praesentiunt, sed nullam earum divinationem voco, ne illam quidem, qua ab Anaximandro physico, moniti 5 Lacedaemonii sunt, ut urbem et tecta linquerent armatique in agro excubarent, quod terrae motus instaret, turn cum et urbs tota corruit et e monte Taygeto extrema montis quasi puppis avolsa est. Ne Pherecydes quidem, ille Pythagorae magister, potius divinus habebitur quam 10 physicus, quod, cum vidisset haustam aquain de iugi puteo, terrae motus dixit instare. Nee vero umquam 113 animus hominis naturaliter divinat, nisi cum ita solutus est et vacuus, ut ei plane nihil sit cum corpore; quod aut vatibus contingit aut dormientibus. Itaque ea duo 15 genera a Dicaearcho probantur et, ut dixi, a Cratippo nostro; si propterea, quod ea proficiscuntur a natura, sint summa sane, modo ne sola; sin autem nihil esse in observatione putant, multa tollunt, quibus vitae ratio continetur. Sed quoniam dant aliquid, idque non parvum 20 [, vaticinationes cum somniis], nihil est, quod cum his magnopere pugnemus, praesertim cum sint, qui omnino nullam divinationem probent. Ergo et ii, quorum animi 114 spretis corporibus evolant atque excurrunt foras, ardore aliquo inflammati atque incitati cernunt illa profecto, medici... gubernatores, agrico- als bron heeft: nee medici, nee lae. — Met deze 3 vakken werd imperatores, nee oralores. de divinatio door de Stoici, of Anaximander uit Milete is een althans Posidonius, gaarne ver- Ion. uatuurphilosoof uit Milete, geleken; de n. d. II, 12; III, 15 6de eeuw v. C. do div. I, 24; II, 12, 16, 123. Pherecydes van 't eiland Syros, Vermoedelijk heeft, nadat Clito- midden 6'1" eeuw. machus op 't verschil tusschen 113. aut vatibus ... aut dormien- deze drie en de divinatio had libus zie § 117 en 129. gewezen, Posidonius trachten quibus vitae ratio continetur aan te toonen, dat ze er mee „wat een beginsel is voor heel overeenstemden. Vgl. ook de ons leven" (Thoresen). oft'. I, 60, waar Cic. Panaetius quae vaticinantes pronuntiant, multisque rebus inflammantur tales animi, qui corporibus non inhaerent, ut ii, qui sono quoilani vocum et Phrygiis cantibus incitantur. Muitos nemora silvaeque, muitos anines aut niaria commovent, quorum furibunda mens videt ante multo, quae 5 sint futura. Quo de genere illa sunt: Eheii videte! Iüdicabit inclitum iudicium inter deas tris [a 1 i q u i s, Quó i ud icio Lacedae mo 11 ia mü 1 ier, Furiarum [ü n a, a d v e n i e t. Eodem enim modo multa a vaticinantibus saepe praedicta 10 sunt, neque solum verbis, sed etiam Versibus, quos olim Fauni vatesque canebant. 115 Similiter Marcius et Publicius vates cecinisse dicuntur; quo de genere Apollinis operta prolata sunt. Credo etiam anhelitus quosdam fuisse terrarum, quibus inflatae nientes 15 oracla funderent. LI Atque haec quidem vatium ratio est, nee dissiniilis 114. Ph rygiis cantibus. — Het Apollinis operta = .1. oracula. spel op Phrygische fluiten ver- Hottingcr meent, dat men hieroorzaakte soms extase bij de onder een verzameling orakels geloovige aanbidders van Rhea van Apollo te verstaan heeft, Cybele. mogelijk die van Chrysippus Laceclaemonia muiier — Helena. (II, 115). Bij de onmiddellijk Furiarum una — Troiae el vooraf besproken orakels van patriae communis Erinys. Verg. Cassandra, de Fauni, Marcius Aen. II, 573. en Publicius wordt niet aan ge- non solum verbis sed etiam ver- schreven documenten gedacht, sibus — Dus verba beteekent zoomin als in den volgenden hier „proza", wat door vertaling zin: credo etiam anhelitus etc. van Adyog begrijpelijk is. Aan een Het is dus wel mogelijk, dat weggevallen solutis te denkon Cicero geschrevon orakels van (met Thoresen) is onnoodig. Apollo hoeft bedoeld, maar do Fauni — Italische boschgoden, samenhang wijst er niot op. Men geloofde ook aan faunae. atque haec quidem. — Zie 60— 115. Publicius. — Vgl. II, 113. 64 en 122. Onbekend persoon. sane somniorum. Nam quae vigilantibus accidunt vatibus, eadem robis dormientibus. Viget enim-animus in somnis liber ab sensibus oinnique inpeditione curarum iacente et raortuo paene corpore. Qui 5 quia vixit ab omni aeternitate versatusque est cum innumerabilibus animis, omnia, quae in natura rerum sunt, videt, si modo temperatis escis modicisque potionibus ita est adfectus, ut sopito corpore ipse vigilet. Haec somniantis est divinatio. Hic magna quaedam exoritur, neque ea 116 10 naturalis, sed artificiosa somniorum [Antiphontis] interpretatio eodemque modo et oraculorum et vaticinationum [sunt enim explanatores, ut grammatici poëtarum]. Nam ut aurum et argentum, aes, ferrum frustra natura divina genuisset, nisi eadem docuisset, quem ad inodum ad eorum 15 venas perveniretur, nee fruges terrae bacasve arborum cum utilitate ulla generi humano dedisset, nisi earum cultus et conditiones tradidisset, materiave quicquam iuvaret, nisi consectionis eius fabricam haberemus, sic cum omni utilitate, quam di hominibus dederunt, ars aliqua coniuncta est, 20 per quam illa utilitas percipi possit. Item igitur somniis, vaticinationibus, oraclis, quod erant multa obscura, multa ambigua, explanationes adhibitae sunt interpretum. Quo modo autem aut vates aut somniantes ea videant, 117 quae nusquam etiam tune sint, magna quaestio est. Sed 25 explorata si sint ea, quae ante quaeri debeant, sint haec, 116. conditiones wordt door ze leert de verbouwing van Ernesti en Kühner van condire liet graan en hoe men vruchten afgeleid. Thoresen merkt op: bewaart." Heel andors luidt de „koren wordt immers niet in- nat. deor. II, 146 perspicuum est gelegd"; evenwel zou men cultus enim quo conpositiones unguen- op fruges kunnen betrekken en torum, quo ciborum conditiones, conditio op bacasve. Toch lijkt quo corporum lenocinia proces se- me Thoresen's opvatting een- rint, waar sprake is van ver- voudiger; dus van condcre (— be- fijnde beschaving, maar op onze waren, wegbergen). ,.De godheid plaats niet. leert de mijnaders vinden, waar consectionis eius fabricam — goud en zilver en koper schuilt; „de kunst het te bewerken". * - ..... '/ quae quaerimus, faciliora. Continet enim totam hanc quaestionem ea ratio, quae est de natura deorum, quae a te secundo libro est explicata dilucide. Quam si obtinemus, stabit illud, quod hunc locum continet, de quo agimus, esse deos, et eorum providentia mundum administrari, 5 eosdemque consulere rebus humanis, nee soluni universis, verum etiam singulis. Haec si tenemus, quae mihi quidem non videntur posse convelli, profecto hominibus a dis futura significari necesse est. Sed distinguendum videtur, quonam raodo. Nam non placet Stoicis singulis 10 iecorum fissis aut avium cantibus interesse doum; neque enim decorum est nee dis dignum nee fieri ullo pacto potest; sed ita a principio inchoatum esse mundum, ut certis rebus certa signa praecurrerent, alia in extis, alia in avibus, alia in fulgoribus, alia in ostentis, alia in stellis, 15 alia in somniantium visis, alia in furentium vocibus. Ea quibus bene percepta sunt, ii non saepe falluntur; male coniecta maleque interpretata falsa sunt non rerum vitio, sed interpretum inscientia. Hoe autem posito atque concesso, esse quandam vim divinam liominum vitam conti- 20 nentem, non difficile est, quae fieri certe videmus, ea qua ratione fiant, suspicari. Nam et ad hostiam deligendani potest dux esse vis quaedam sentiens, quae est toto confusa mundo, et tum ipsum, cum immolare velis, 117. a te secundo libro (do nat. II, 12 en 167; III, 86, 90, 93. deor.) est explicata dilucide. lil. ad hostiam deligendam potest § 75. dux esse vis quaedam sentiens quae nam non placet Stoicis — of. est toto confusa mundo. cf. n. d. n. d. II, 167 magna di curant, I, 39; II, 12 do div. I, 16, 79. parva neglegunt. III § 6 at enim In II, 35 waar (uit Clitomachus) minora di neglegunt. Ib. 90 non de Stoicijnsche leer ad hostiam animadvertunt omnia di. 93 non deligendam ducem esse vim quan- curat singulos hommes.... dicitis dam sentientem atque divinam, non omnia deos persequi. quae toto confusa mundo sit is 118. Ea quibus bene percepta geciteerd, zien we weer hoe sunt ii non saepe falluntur. — Posidonius te werk ging. EvenVgl. I, 24, 60 en 124 de n. d. als hij in de bepaling van divi- extorum fieri mutatio potest, ut aut absit aliquid aut supersit; parvis enim momentis multa natura aut adfingit aut mutat aut detrahit. Quod ne dubitare pos- 119 simus, maximo est argumento, quod paulo ante interi5 turn Caesaris contigit. Qui cum immolaret illo die, quo primutn in sella aurea sedit et cum purpurea veste processit, in extis bovis opimi cor non fuit. Num igitur censes ullum animal, quod sanguinem habeat, sine corde esse posse ? "j- Qua ille rei novitate perculsus, nalio inlaschte het woord pulantur (zie inleiding en § 9), terwijl Chrysippus nog gezegd had earum rerum divinationem esse quae es sent forluitae (II, 113), voegde Posid. ook hier voorzichtig potest in, ofschoon dit Cicero's aandacht ontging; immers II, 35 schrijft deze Clitoniachus af, ontleent aan diens werk de daar geciteerde definitie van Chrysippus en Antipator, en voegt den naam Posidonius in zonder te bedenken, dat de laatste zei potest esse vis quaedam sentiens. Vergelijk ook I, 38 potest autem vis illa terrae, quae mentem Pythiae divino adflatu concitabat evanuisse vetustate, ut quosdam evanuisse el exaruisse amnes aut in alium eursum contortos et de/lexos videmus. Sed, ut vis acciderit. Vooral die 4 laatste woorden zijn karakteristiek, als men II, 117 ziet hoe loco cum uryuentur, evanuisse aiuntvetustate vim loei eius unde anhelitus ille territe fieret quo Pythia menie incitata oracula ederet, waar geen potest is ingelascht. Het is onmogelijk dit potest aan Cicero's vinding toe te schrijven (het kan geen toeval zijn, dat het in 't eerste boek er telkens bij staat, maar in 't tweede niet), het is van Posidonius, al weten wij 't Grieksclie woord niet, dat deze gebruikte. In II, 117 schrijft Cicero weer Clitomachus af, die van Posidonius' leer niets afwist. Voor de vis quaedam sentiens vergelijke men de nat. deor. I, 39: Chrysippus .. . ait... vim divinam in ratione esse positam et in universae naturaer animo atque mente, ipsumque mundum deum dicit esse et eius animi fusionem nniversam. parvis enim momentis — „niet weinig moeite immers". 119. interitum Caesaris. — 15 Maart 44 v. C. nadat Cicero de nat. deor. had geschreven en voor hij de div. was begonnen. qua ille rei novitate perculsus is niet door Cicero gezegd, want Caesar was niet perculsus, wel Spurinna. Vgl. Sueton. Caes. e. 77. De eenvoudigste coniectuur is die van Moser, welko voorstelt te lezen: qua ille re non ita est perculsus. m cum Spurinna diceret timendum esse, ne et consilium et vita deficeret; earum enim rerum utramque a corde proficisci. Postero die caput in iecore non fuit. Quae quidem illi portendebantur a dis immortalibus, ut videret interitum, non ut caveret. Cum igitur eae partes in extis non 5 reperiuntur, sine quibus victuma illa vivere nequisset, jjj. intellegendum est in ipso immolationis tempore eas partes, 120, qnae absint, interisse. Eademque efficit in avibus divina mens, ut tum huc, turn illuc volent alites, turn in hac, tum in illa parte se occultent, tum a dextra, tum a 10 sinistra parte canant oscines. Nam si animal omne, ut vult, ita utitur motu sui corporis, prono, obliquo, supino, membraque, quocumque vult, fleetit, contorquet, porrigit, contrahit eaque ante efficit paene, quam cogitat, quanto 1211 id deo est facilius, cuius numini parent omnia! Idemque 15 mittit et signa nobis eius generis, qualia permulta historia tradidit, quale scriptum illud videmus: si luna paulo ante solis ortum defecisset in signo Leonis, fore ut [armis] Dareus et Persae ab Alexandro et Macedonibus proelio vincerentur Dareusque moreretur, et, si puella nata 20 biceps esset, seditionem in populo fore, corruptelam et adulterium domi, et, si muiier leonem peperisse visa esset, fore ut ab exteris gentibus vinceretur ea res publica, in qua id contigisset. Eiusdem generis etiani illud est, Spurinna was do haruspex, dio Caesar waarschuwde voor de idus van Maart. caput (in iecore) was oen deel van de lever, dat niet door ziekte ontstond maar in gezonde dieronlichamen werd gevonden: oen stuk bovenaan gelegen, rond en met knobbels. Zie Plinius XI, 37, 73, 189. 120. alites zijn vogels, wier vlucht beteekenis heeft voor do toekomst. oscines zijn vogels, wier geluid bet. heeft voor de toekomst. 121. si luna... — Die maansverduistering gebeurde in don nacht van 20 op 21 Sept. 331, de slag bij Gauganiela had plaats 1 Oct. Vgl. Arrian. Anab III, 7, C en Curt. IV, 10, 39. Volgens Curtius meenden de Egyptische waarzeggers, dat de zon do Grieken beduidde en de maan Perzen; zie Herodot. VII, 37. quod scribit Herodotus, Croesi filium, cum esset infans, locutum; quo ostento regnum patris et domum funditus concidisse. Caput arsisse Servio Tullio dormienti quae historia non prodidit? /~Ut igitur, qui se tradidit quieti 5 praeparato animo cum bonis cogitationibus, tum rebus ad tranquillitatem adcommodatis, certa et vera cernit in somnis, sic castus animus purusque vigilantis et ad astrorum et ad avium reliquorumque signorum et ad extorum veritatem est paratior. . LIV 10 Hoe nimirum est illud, quod de Socrate accepimus, ^2 quodque ab ipso in libris Socraticorum saepe dicitur, esse divinum quiddam, quod öctifióviov appellat, cui semper ipse paruerit numquam impellenti, saepe revocanti. Et Socrates quidem (quo quem auctorem meliorem quae15 rimus?) Xenophonti consulenti, sequereturne Cyrum, posteaquam exposuit, quae ipsi videbantur: 'E t nostrum quidem', inquit, 'humanum est consilium; sed de rebus et obscuris et incertis ad Apollinem censeo referundum', ad quem etiam Athenienses 20 publice de niaioribus rebus semper retfcylerunt. Scriptum 123 'r est item, cum Critonis, sui familiaris, oculum alligatum vidisset, quaesivisse, quid esset; cum autem ille respondisset in agro ambulanti ramulum adductum, ut remissus esset, in oculum suum recidisse, tum Socrates: 'Non 25 enim paruisti mihi revocanti, cum uterer, qua soleo, praesagitione divina.' Idem etiam Socrates, cum apud Deliuin male pugnatum esset Lachete praetore fugeretque cum ipso Lachete, ut ventum est in trivium, quod scribit Herodotus — nl. I, 85 vgl. Geil. N. A. V, ï>, 1-4. infans — „stom". caput arsisse Servio Tullio — Liv. I, 39 Flor. I, 6, 1. 122. Saifióviov, cui... paruerit numquam impellanti, saepe revocanti — Zoo ook Plato Theag. p. 128 D Apol. p. 31 D, anders Xenophon Mem. I, 1, 4, waar het Saifióviov ook heet aan te sporen. 123. apud Deliuni. Bij D., eigenlijk een heiligdom van den Delisehen Apollo,in Boeotië, werden in 424 de Atheners dooide Boeotiërs verslagen. Hier redde Alcibiades Socrates' loven. eadem, qua ceteri, fugere noluit. Quibus quaerentibus, cur non eadem via pergeret, deterreri se a deo dixit; cuni quidem ii, qui alia via fugerant, in hostium equitatura inciderunt. Permulta conlecta sunt ab Antipatro, quae mirabiliter a Socrate divinata sunt; quae praeter- 5 mittam; tibi enim nota sunt, mihi ad commemorandum 124 non necessaria. Ulud tarnen eius philosophi magnificum ac paene divinum, quod, cum impiis sententiis damnatus esset, aequissimo animo se dixit mori; neque enim domo egredienti neque illud suggestum, in quo causam dixerat, io ascendenti signum sibi ullum, quod consuesset, a deo quasi mali alicuius inpendentis datum. LV Equidem sic arbitror, etiamsi multa fallant eos, qui aut arte aut coniectura divinare videantur, esse tarnen divinationem; homines autem, ut in ceteris artibus, sic 15 in hac posse falli. Potest accidere, ut aliquod signum dubie datum pro certo sit acceptum, potest aliquod latuisse aut ipsuin, aut quod esset illi contrarium. Mihi autem ad hoe, de quo disputo, probandum satis est nonmodo plura, sed .etiam pauciora divine praesensa et praedicta 20 reperiri. Van 125 tot het einde leidt Cicero op gezag van Posidonius de waarheid der divinatio af uit de godheid, het fatum en de natuur, terwijl liij (of liever Quintus) de spreuk-waarzeggers en de geestenbezweringen afkeurt. 125 Quin etiam hoe non_dubitans dixerim, si unum aliquid ita sit praedictum praesensumque, ut, cum evenerit, ita cadat, ut praedictum sit, neque in eo quicquam casu et fortuito factum esse appareat, esse certe divinationem, 25 idque esse omnibus confitendum. Quocirca primum mihi videtur, ut Posidonius facit, a 124. etiamsi multa fallant. —Zie do eerste aanteekening bij 1,118. deo, de quo satis dictum est, deinde a fato, deinde a natura vj_s omnis diviuandi ratioque repetenda. Pieri igitur omnia fato ratio cogit fateri. .Fatum autem id appello, quod Graeci el/uaQ/tévtjv, id est ordinem seriem5 quo causarum, cum causae causa nexa rem ex se gignat. Ea est ex omni aeternitate fluens veritas sempiterna. Quod cum ita sit, nihil est factum, quod non futurum fi^rit, eodemque modo nihil est futurum, cuius non causas id ipsum efficientes natura contineat. Ex quo intellegitur, 126 10 ut fatum sit non id, quod supergtitiose, sed id, quod physice dicitur, causa aetema rerum, cur et ea, quae praeterierunt, facta sint et, quae instant, fiant et, quae sequuntur, futura sint. Ita fit, ut et observatione notari possit, quae res quamque causam plerumque consequatur, 15 etiamsi non gemper (nam id quidem adfirmare difïicile est), easdemque causas veri simile est rerum futurarum cerni ab iis, qui aut per furorem eas aut in quiete videant. 125. nihil est factum quod non vreemd dat Cic. in §9 van de futurum fueril. — Of Posidonius fato tegon Chrysippus polemi- dit strikt doorvoerde is onzeker, seert alsof die 't streng want zijn speciale meening over doorvoert, dus op de hand staat 't fatum, die vermoedelijk in van Democritus enz.) vgl. de den aanvang van 't boek de fato 1. Waarom juist de wil fato stond, is verloren door de geen oorzaak had, scheen Chr. lacune aldaar. De fato 39 zegt niet duidelijk te zeggen: dum Cicero, dat Democritus, Heracli- autem verbis utilur suis, dela- tus, Lmpedocles, en Aristoteles bitur in eas difficultates, ut neces- censeret omniet ita fato fieri ut sitaton fati confirmet invitus. Ver- id fatum vim neeessitutis adferret, moedelijk zal Posidonius met terwijl anderen den mensche- zijn onderscheid tusschen zaken, lijken wil niet oorzakelijk be- waaraan ieder oen oorzaak toe- Paald achtten: altera (s\ententia) kende en res quae fortuitae esse eorum quibus viderentur sine ullo putantur op dit punt niet voel fato esse animorum motus voluntarii duidelijker zijn geweest (zie en daartoe behoort dan ook Inleiding). Chrysippus, doch zóó dat hij 126. causa = causarum series tusschen beide opinies het mid- of causarum continuatio. Zie de don wilde houden. (Het is zeer nat. door. I, 55. jJI Praeterea cum fato omnia fiant, id quod alio loco ostendetur, si quis mortalis possit esse, qui conligationem causarum omnium perspiciat animo, nihil eum profecto fallat. Qui enim tenoat causas rerum futurarum, idem necesse est omnia teneat, quae futura sint. Quod cuni 5 nemo facere nisi deus possit, relinquendum est homini, ut signis quibusdam consequentia declarantibus futura praesentiat. Non enim illa, quae futura sunt, subito exsistunt, sed est quasi rudentis explicatio sic tra«iuctio temporis nihil novi efficientis et primum_quidque replicantis. 10 Quod et ii vident, quibus naturalis divinatio data est, et ii, quibus cursus rerum observando notatus est. Qui etsi causas ipsas non cernunt, signa tarnen causarum et notas cernunt; ad quas adhibita memoria et diligentia et monumentis superiorum efficitur ea divinatio, quae artificiosa 15 dicitur, extorum, fulgorum, ostentorum signorumque caef 128 lestium. Non est igitur, ut mirandum sit ea praesentiri a divinantibus, quae nusquam sint; sunt enim omnia, sed tempore absunt. Atque ut in seminibus vis inest earum rerum, quae ex iis progignuntur, sic in causis 20 conditae sunt res futurae, quas esse futuras aut concitata mens aut soluta somno cernit aut ratio aut coniectura praesentit. Atque ut ii, qui solis et lunae reliquorumque siderum ortus, obitus motusque cognorunt, quo quidque tempore eorum futurum sit, multo ante praedicunt, sic, 25 qui cursuni rerum eventorumque consequentiam diuturnitate pertractata notaverunt, aut semper aut, si id difticile 127. alio loco. — Volgens de rudentis explicatio. — Ook over- voorrede van het boek de fato drachtelijk wordt y.dAws(= touw) was Cic. eerst van plan 2 boeken gebruikt in 't Gr. :idvia v.dXtov aan het fatum te wijden, waar- ixieiveiv „alle krachten inspan- schijnlijk in 't oerste verdedi- nen". (Doch die Gr. spreekwijze gend in het tweede aanvallend, beteekent heel iets anders). zoodat alio loco op het eerste primum quidque — „het een zou slaan. Daar Cic. later zijn na het ander". plan wijzigde, zoekt men zoo'n 128. pertractata is noutr. plur. plaats nu te vergeefs. est, plerumque, quodsi ne id quidem eonceditur, non numquam certe, quid futurum sit, intellegunt. Atque haec quidem et quaedam eiusdem modi argumenta, cur sit divinatio, ducuntur a fato. 5 A natura autem alia quaedam ratio est, quae docet, ^29 quanta sit animi vis seiuncta a corporis sensibus, quod maxime contingit aut dormientibus aut mente permotis. Ut enim deorum animi sine oculis, sine auribus, sine lingua sentiunt inter se, quid quisque sentiat, (ex quo fit, 10 ut homines, etiam cuin taciti optent quid aut voveant, non dubitent, quin di illud exaudiantj sic animi hominum, cum aut somno soluti vacant corpore aut mente permoti per se ipsi liberi incitati moventur, cernunt ea, quae permixti cum corpore animi videre non possunt. Atque 130 15 hanc quidem rationem naturae difficile est fortasse traducere ad id genus divinationis, quod ex arte profectum dicimus, sed tarnen id quoque rimatur, quantum potest, Posidonius. Esse censet in natura signa quaedam rerum futurarum. Etenim Ceos accepimus ortum Caniculae 20 diligenter quotannis solere servare coniecturamque capere, ut scribit Ponticus Heraclides, salubrisne an pestilens annus futurus sit. Nam si obscurior et quasi caliginosa stella extiterit, pingue et concretum esse caelum, ut eius adspiratio gravis et pestilens futura sit; sin inlustris et 25 perlucida stella apparuerit, significari caelum esse tenue purumque et propterea salubre. Democritus autem censet 131 sapienter instituisse veteres, ut hostiarum immolatarum inspicerentur exta; quorum ex habitu atque ex colore tum salubritatis, tum pestilentiae signa percipi, non 30 numquam etiam, quae sit vel sterilitas agrorum vel fertilitas futura. Quae si a natura profecta observatio atque usus agnovit, multa adferre potuit dies, quae animad- 129. a natura (nl. animi) — 130. Ponticus Heraclides. — van de natuur als punt van Zie I, 4ö. uitgang. caelum .... eius adspiratio. — animi vis — animus. Zie I, 79. vertendo notarentur, ut ille Pacuvianns, qui in Chryse physicus inducitur, minime naturani reruni cognosse videatur: ...nam isti qui linguam avium intéllegunt Plusque é x alieno iécoro sapiunt quani éx suo, Magis aüdimm re public. ],te_p,ter, poterit jndu_strii^ Equidem ex i j o „ n, Wu.n io me. qu. ^ ^ ''b"s '"''lï'"-""'; quorum studio legend! me»m ouid , r8bOTe°«»» » ««. ineitat,,,; quo8 qu,de,u plure., qnam reb„,, csse cognoyi dctjl 1 r.""*1"6 hominib™ gloriosnm, ut Oraoei, 6 ; n°" «e'™';q»«d»dsequ»rprofeet», 15 6 « inetituta porfeeero. Ae mihi quide.n explieandL philo^ Sr*"" "dtU,i' <™U' 8">™ eivitati,, enminLni. civilibus nee t„e„ „le0 „„„ „m pub|icMn ^ ^ ■gore petera,„ „oc, ,,uiJ p„eiu,_ quod ^ - cmt agerem „perieba,,,. Dabunt igitur TO„iw» innnbT! rVf P°'iU' lmhcl"'",' «nod' """> po es a e ros publica, neque ego me abdidi nequê ZZrmrJXi ita homini Lt en,ponbus natas. neqne porro ita ant adnl.tu» ,„t „dmi. la us fortanam «urn ,Ju.nl,s u, mo nioa(, p,ollJlorol H s " at°n0 Phllosophiaque didiceram, naturales a nrinc -l 1 C°nVe-rS,ones rer'»» Publicanim, ut oae tu.n principibus tenorontur, turn a populis, aliquando a singulis. 5. pauci utinani. — .Tiiisf i1(,t «,, •» ». ... ooigpkeordo l..,t Oio T "i n ' , s 1. w,?- rrr- - VeL »»'• e, ' "t'ur. 1, D Vlffc swi ait we- quorum studio legen,Ji meum P' Quod cum accidisset nostrae rei publicae, tuin pristinis 7 orbati muneribus baoc studia ronovare coepimus, ut et animus niolestiis hac potissimum re levaretur et prodcssemus civibus nostris, qua re cumque possemus. In libris 5 enim sententiam dicebamus, contionabamur, philosopbiam nobis pro rei publicae procuratione substitutam putabamus. Nunc quoniam do ro publica consuli coepti sumus, tribuenda ost opera rei publicae, vel omnis potius in ea cogitatio et cura ponenda, tantum huic studie^ relinquendum, quantuin 10 vacabit a publico ofticio et munere. Sed haec alias plnribus; nunc ad institutam disputationeni revortamur. ƒ Van 8—21 betoogt Cicero, dat divinatio niets hoeft uit te staan niet zintuiglijke waarneming noch met kunst of politiek, zoodat er geen terrein is voor divinatio. Als verder de toekomst toevallig is, kan niets voorspeld worden. Als alles voorbestemd is, geeft zo niets, want wat voorbestemd is, gebeurt toch. Uitzonderingen op 'l f»tum zijn ondenkbaar en dan zouden we ook geen divinatio hebben. Nam cuni de divinatione Quintus frater ea disseruissct, 111 quae superiore libro scripta sunt, satisque ambulatum 8 videretur, tum in bibliotheca, quae in Lycio est, adsedimus. Atque ego: Adcurate tu quidem, inquam, Quinte, et Stoice 7. quod cum accidisset nostrae woners van Rhegium of hij rei publicae — cf. do n. d. I, 7—9. niet te Rome zou komen. Vgl. in libris enim enz. Evenals Sander. Quaest. de Cic. libris vroeger op het forum over staat- quos scr. de div.: pag. 2 tot 4 kunde spreekt Cicero'^in do boeken nu over pïlosofie. 8. satisque ambulatum videretur. nunc quoniam de republica con■ Cic. en zijn broer redeneerden suli coepti sumus. — Volgens immers op de wijze der Peri- epist. ad Att. XVI, 7 kreeg Cicero patetici al wandelende; zie lib. < Augustus 44 bericht van be- I, 8. Stoicorum sententiam defendisti, quodque me maxime delectat, plurimis nostris exemplis usus es, ct iis quidem claris et inlustribus. Dicendum est mihi igitur ad ea, quae sunt a te dicta, sed ita, nihil ut adfirmem, quaeram omnia, dubitans plerumque et mihi ipse diffidens. Si enim aliquid g certi haberem, quod dicerem, ego ipse divinarem, qui esse 9 divinationem nego. Etenim me movet illud", quod in primis Carneades quaerere solebat, quarumnam re rum divinatio es set, earunine, quae sensibus perciperentur. At eas quidem cernimus, audimus, gustamus, olfacimus, tan- 10 gimus. Num quid ergo in his rebus est, quod provisione aut permotione mentis magis quam natura ipsa sentiamus? aut num nescio qui ille divinus, si oculis captus sit, ut Tiresias fuit, possit, quae alba sint, quae nigra, dicere aut, si surdus sit, varietates vocum aut modos noscere ? 15 Ad nullam igitur earum rcrum, quae sensu accipiuntur, divinatio adhibetur. Atqui ne in iis quidem rebus, quae arte tractantur, divinatione opus est. Etenim ad aegros non vates aut hariolos sed, medicos solemus adducerc. nee vero, qui fidibus aut tibiis uti volunt, ab haruspicibus 20 lU accipiunt earum tractationem, sed a musicis. Eadein in litteris ratio est reliquisque rebus, quarum est disoiplina. Num censes eos, qui divinare dicuntur, posse respondere, sol maiorne quam terra sit an tantus, quantus videatur? lunaque suo lumine an solis utatur ? sol, luna quem 25 motum habeat ? quem quinque stellae, quae errare dicuntur? Nee baec, qui divini habentur, profitentur se esse dicturos, nee eorum, quae in geometria describuntur, quae vera, quae falsa sint; sunt enim ea mathematicorum, non hariolorum. a(J IV De illis vero rebus, quae in philosophia versantur, num quid est, quod quisquam divinorum aut respondere soleat aut consuli, quid bonum sit, quid malum, quid neutrum? 10. stellae r/uae errare dicuntur quod behoort zoowel bij consuli „planeten", JiAavao&ai, als bij respondere. «unt enim haec progria philosophorum. Quid? de officio 11 num quis haruspicem consulit, quem ad modum sit eum fratribus, cura amicis vivendum ? quem ad modum utendum pecunia, quem ad modum honore, quem ad modum 5 imperio ? Ad sapientes haec, non ad divinos referri solent. /$■ Quid ? quae a dialfipticis aut a physicis tractantur, num quid eorum divinari potest? unusne mundus sit an plures, quae sint initia rerum, ex quibus nascuntur omnia: physicorum est ista prudentia. Quo modo autem mentientem, 10 quem ipevdóftsvov vocant, dissolvas aut quem ad modum soriti resistas (quem, si necesse sit, Latino verbo liceat aeervalem appellare; sed nihil opus est; ut enim ipsa philosophia et multa verba Graecorum, sic sorites satis Latino sermone tritus est): ergo haec_quoque dialectici 15 dicent, non divini. Quid? cum quaeritur, qui sit optimus rei publicae status, quae leges, qui mores aut utiles aut inutiles, haruspicesne ex Etruria arcessentur, an principes statuent et delecti viri periti rerum civilium? Quodsi nee 12 earum rerum, quae subiectae sensibus sunt, ulla divinatio 20 est nee earum, quae artibus continentur, nee earum, quae in -philosophia disseruntur, nee earum, quae in re publica versantur, quanim rerum sit, nihil prorsus intellego; nam aut omnium debet esse, aut aliqua ei materia danda est, in qua versari possit. Sed nee omnium divinatio est, ut 25 ratio docuit, nee locus nee materia invenitur, cui divinationem praeficere possimus. Vide igitur, ne nulla sit y 11. mentiens — Cie. Ac. II, 30 si dicis te mentiri verumque dicis inentiris. dicis autem te mentiri, verumi/ue dicis: mentiris iijitur. sorites — (jatgeiwjs van oojpóg, acervus, hoop. Dit sophisme berust op do onmogelijkheid te zeggen, hoeveel korrels een hoop vormen. Omgekeerd was de (paXaKQÓt; (= kaalhoofd) een sophisme bestaande in do onmoge¬ lijkheid te zeggen, wanneer iemand reeds kaal kon heeten, d.w. z. hoeveel haren hij daartoe moest missen. 12. quae artibus continentur „die uit leervakken bestaan". Vgl. quarum est disciplina „die te leeren zijn" (§ 10). quae in republica versantur „politieke vraagstukken". divinatio. Est quidam Graecus vulgaris in hanc sontontiam versus: Bene qui coniciet, va tem hunc per hi bobo [ó p t u m u m. Num igitur aut, quae tempestas inpendeat, vates melius coniciet quam gubernator aut morbi naturam acutius quam 5 medicus aut bclli administrationom prudontius quam inperator coniecturajdsequetur ? 13 Sed ammadverti, Quinte, te caute et ab iis coniecturis, quae haberent artem atque prudentiam, et ab iis rebus, quae sensibus aut artificiis perciperentur, abducere divinationem 10 eamque ita definire: divinationem esse earum rerum praodictionem et praeaensionem, quae essent fortui tae. Primum eodem revolveris. Nam et medici et gubernatoris et imperatoris praesensio est rerum fortuitarum. Num igitur aut haruspex aut augur aut vates quis aut 15 sommans melius couiecerit aut e morbo evasurum aegrotum aut 0 penculo navem aut ex insidiis exercitum quam 14 medicus, quam gubernator. quam imperator? Atqui 11e dia quidem divinantis esse dicebas, ventos aut imbres ïnpondentes quibusdam praesentire sigma (in quo nostra 20 quaedam Aratea memoriter a te pronuntiata sunt), etsi haec. ipsa fortuita sunt; plerumque enim, non seinper eveniunt. Quae est igitur aut ubi versatur fortuitarum rerum praesensio, quam divinationem vocas? Quae enim praesentiri aut arte aut ratione aut usu aut coniectura 25 possunt, ca non diviiiis tribuenda putas, sed peritis. Ita relmquitur, ut ea fortuita divinari possint, quae nulla nee arte nee sapientia provideri possunt; ut, si quis bene qui coniciet etc. Euripides bij Plut. do def. or. c. 40 p. 432 C. parus S'aQiazog /Sarrig eUd^ei KaXaig. quae tempestas inpendeat,,welk weer op til is". yubernator... medicus ... imperator. — Vgl. de Aanni. bij I, 24 en I, 112. 14. Aratea — d.i. Cicero's vertaling van Aratus van Soli. Zie I, 13. M. Marcellum illum, qui ter consul fait, multis annis ante dixisset naufragio esse periturum, divinasset profecto; nulla enini arte alia id nee sapientia scire potuisset. ïalium ergo rerum, quae in fortuna positae sunt, praesensio 5 divinatio est. Potestne igitur earuni rerum, quae nihil habent rationis, quare futurae sint, esse ulla praesensio? Quid est eniin ^ aliud fors, quid fortuna, quid casus, quid eventus, nisi cum sic aliquid cecidit, sic evenit, ut vel aliter cadere 10 atque evenire potuerit? Quo modo ergo id, quod temere fit caeco casu et volubilitate fortunae, praesentiri et praedici potest? Medicus morbum ingravescentem ratione 16 providet, insidias imperator, tempestates gubernator, et tarnen ii ipsi saepe falluntur, qui nihil sine certa ratione 15 opinantur; ut agricola, cum florem oleae videt, bacam quoque se visurum putat, non sine ratione ille quidem; sed non numquani tarnen fallitur. Quodsi falluntur ii, qui nihil sine aliqua probabili coniectura ac ratione dicunt, quid existimandum est de coniectura eorum, qui extis 20 aut avibus aut ostentis aut oraclis aut somniis futura praeseiitiunt? Nondum dico, quam haec signa nulla sint, fissum iecoris, corvi cantus, volatus aquilae, stellae traiectio, voces furentium, sortes, somnia; de quibus singulis dicam suo loco; nunc de universis. Qui potest provideri quicquam 17 25 futurum esse, quod neque causam habet ullam neque notam, cur futurum sit? Solis defectiones itemque lunae praedicuntur in muitos annos ab iis, qui siderum motus numeris persequuntur; ea praedicunt enim, quae naturae necessitas perfectura est. Yident ex constantissimo motu 30 lunae, quando illa e regione solis facta incurrat in umbram terrae, quae est meta noctis, ut eam obscurari necesse sit, quandoque eadem luna subiecta atque opposita soli M. Marcellum — kleinzoon van 16. fissum. — Zie I, 16. den veroveraar van Syraeuse, traiectio. — Zie I, 2. consul in 166, 155, 152 v. C. 15. volubilitate — „luim", „grilligheid". nostris oculis eins luinen obscuret, quo in sij*no quaeque errantium stellaruni quoque tempore futura sit, qui exortus VII quoque die signi alicuius aut qui occasus futurus sit. Hacc qui ante dicunt, quam rationem sequantur, vides. Qui thesaurum iuventum iri aut hereditatem venturam dicunt, 5 ! f quid sequiintur ? aut in qua rerum natura inest id futurum ? Quodsi hiicc eaque, quae sunt eiusdem generis, habent aliquam talem necessitatem, quid est tandem, quod casu fieri aut forte_ fortuna putemus? Nihil enim est tam contrarium rationi et constantiae quam fortuna, ut mihi 11e 10 in deum quidem cadere videatur, ut sciat, quid casu et fortuito futurum sit. Si enim scit, certe illud eveniet; sin certe eveniet, nulla fortuna est; est autem fortuna; 19 rerum igitur fortuitarum nulla praesensio est. Aut si negas esse fortunam et omnia, quae fiunt quaeque futura 15 sunt, ex omni aeternitate definita dicis esse fataliter, muta definitionem divinationis, quam dicebas praesensionem esse rerum fortuitarum. Si enim nihil fieri potest, nihil accidere, nihil evenire, nisi quod ab omni aeternitate certum fuerit esse futurum rato tempore, quae potest 20 esse fortuna? qua sublata qui locus est divinationi?quae a te fortuitarum rerum est dicta praesensio. Quamquam dicebas omnia, quae fierent futurave essent, fato contineri. Anile sane et plenum superstitionis fati nomen ipsum; VIII S6tl tamen apu etvai 1 o nav xai töv &tuv ovftifvij rolg naaiv. Sex. Emp. Hypot,. I, 225. 't. Was de grondstolling dor Eleatische school. dicuntur. Beter Davisius: dicunt; de anacoluthus waartoe 't passief' leidt is te hard. ccnte, quia turn exsiccatae sint, tempestive caedi putentur. Quid de fretis aut de marinis aestibus plura dicam? 34 quorum accessus et recessus lunae motu gubernantur. Sescenta licet eiusdem modi proferri, ut distantium rerum 5 cognatio naturalis appareat) — demus hoe; nihil enim huic disputationi adversatur; num etiam, si fissum cuiusdam modi fuerit in iecore, lucrum ostenditur? qua ex coniunctione naturae et quasi concentu atque consensu, quam ovfixd&einv Graeci appellant, convenire potest aut 10 fissum iecoris cum lucello mco aut nieus quaesticulus ctim caelo, terra rerumque natura? Concedam hoe ipsum, XV si vis, etsi magnam iacturam causae fecero, si ullam esse convenientiam naturae cum extis concessero; sed tarnen 35 eo concesso qui evenit, ut is, qui impetrire velit, conve15 nientem hostiam rebus suis immolet ? Hoe erat, quod ego non rebar posse dissolvi. At quam festive dissolvitur! pudet me non tui quidem, cuius etiam memoriam admiror, sed Chrysippi, Antipatri, Posidonii, qui idem istuc quidem dicunt, quod est dictum a te, ad hostiam deligendam 20 ducem esse vim quandam sentientein atque divinam, quae toto confusa mundo sit. Ulud vero multo etiam melius, quod et a te usurpatum est et dicitur ab illis: cum immolare quispiam velit, tum iieri extorum mutationeni, ut aut absit aliquid aut supersit; deorum enim numini 25 parere omnia. Haec iam, mihi crede, ne aniculae quidem 36 existimant. An censes, euudem vitulum si alius delegerit, sine capite iecur inventurum; si alius, cum capite? Haec decessio capitis aut accessio subitone fieri potest, ut se exta ad immolatoris fortunam accominodent ? non perspi30 citis aleam quandam esse in hostiis deligendis, praesertim cum res ipsa doceat? Cum enim [tristissima] exta sine capite fuerunt, quibus nihil videtur esse dirius, proxima 3(5. decessio capitis aut accessio. en Cicero's woorden kunnen In 't Latijn is een woordspeling, dus ook beteekenen: vermeerdie wij niet kunnen weergeven, deren on verminderen van Caput beteekent ook „kapitaal" kapitaal. hostia litatur saepe pulcherrime. Ubi igitur illao minae superiorum extorum ? aut quae tam subito facta est deorum tanta plaeatio? XVI Sed adfers in tauri opimi extis immolante Caesare eor non fuisse; id quia non potuerit accidere, ut sine corde 5 victuma illa viveret, iudicandum esse tum interisse cor, 37 cum inimolaretur. Qui fit, ut alterum intellegas, sine corde non potuisse bovem vivere, alterum non videas, cor subito non potuisse nescio quo avolare ? Ego enim possum vel nescire, quae vis sit cordis ad vivendum, vel suspicari 10 contractum aliquo morbo bovis exile et exiguum et vietum cor et dissimile cordis fuisse; tu vero quid habes, quare putes, si paulo ante cor fuerit in tauro opimo, subito id in ipsa immolatione interisse ? an quod aspexit vestitu purpureo excordem Caesarem, ipse corde privatus est ? 15 Urbem philosophiae, mihi crede, proditis, dum castella defenditis; nam, dum haruspicinam veram esse vultis, pliysiologiam totam pervertitis. Caput est in iecore, cor in extis; iam abscedet, simul ac molam et vinum insporseris; deus id eripiet, vis aliqua conficiet aut exedet. Non ergo 20 omnium ortus atque obitus natura conficiet, et erit aliquid, quod aut ex nihilo oriatur aut in nihilum subito occidat. Quis hoe physicus dixit umquam ? haruspices dicunt; his Xviligitur (lua,n physicis credendum potius existumas? Quid? cum pluribus deis immolatur, qui tandem evenit, ut litetur 25 aliis, aliis non litetur ? quae autem inconstantia deorum 87. Excordem. — Ook hier wil iam „oogenblikkelijk." Cicero geestig zijn. Zoo p.is is molam (sc. salsam) — gezouten gesproken over een stier zonder offermeel, gestrooid tusschen do hart; terwijl men dit in de ge- hoorns van 't offerdier en mot dachte heeft, gebruikt Cicero wijn nat gemaakt. e-ccors wat ook „zonder verstand" ortus atque obitus is een con- beduidt; zoo heet Caes. omzijn iectuur van C. F. W. Miiller in overmoed. Davisius merkt op, dat plaats van de overgeleverde de purperen kleur van Caesars woorden interitus atque obitus, kleed den stier ook woedend die niet goed kunnen zijn, daar maakte. Vgl. de nat. deor. 11,5. interitus = obitus is. est, ut primis minentur extis, bene promittant secundis? aut tanta inter cos dissensio, saepe etiam inter proximos, ut Apollinis oxta bona sint, Dianae non bona? Quid est tam perspicuum quam, cum fortuito hostiae adducantur, 5 talia cuique exta esse, qualis cuique obtigerit hostia? At enim id ipsum habet aliquid divini, quae cuique hostia obtingat, tamquam in sortibus, quae eui ducatur. Mox de sortibus; quamquain tu quidem non hostiarum causam confirtnas sortiuin similitudine, sed infirmas sortis conlatione 10 hostiarum. Ah, cum in Aequimaelium misimus, qui adferat 89 agnum, quein immolemus, is mihi agnus adfertur, qui habet exta rebus accommodata, et ad eum agnum non casu, sed duce deo servus deducitur? Nam si casum in eo quoque dicis esse quasi sortem quandam cum deorum voluntate 15 coniunctam, doleo tan tam Stoicos nostrosEpicureisinridendi sui facultatem dedisse; non enim ignoras, quam ista derideant. Et quidem illi facilius facere possunt; deos enim ipsos 40 iocandi causa induxit Epicurus porlucidos et perflabilis et habitantis tamquam inter duos lucos sic inter duos mundos 38. Apollinis exta—A. hostiae exta of e. h. Apollini immolandae. talia cuique. — Men is geneigd hostiae in te lasschen, het moet echter homini zijn, want Cicero wil zeggen: welke voorteekens iemand krijgt hangt af van do ingewanden van 't offerdier en dus zulke ingewanden krijgt elk te zien, als 't offerdier is, dat ieder krijgt. 39. Aequimaelium is een plaats te Rome bij de veemarkt (Forum Boarium) waar 't huis van Spurius Maelius gestaan had, die beschuldigd te streven naar 't koningschap door don magister equitum Servilius Ahala werd gedood en wiens huis met den grond gelijk word gemaakt. Liv. IV, 13—16. nam si casum dicis esse quasi sortem quandam cum deorum voluntate coniunctam staat voor n. s. c d. e. q. s. q. c. d. v. coniunctam. Coniunctam is dus vrouwlijk als sortem, ofschoon het praedicaat bij casum is; vgl. Cic. Brut. 262 omni ornatu orationis tamquam veste detracta. 40. perlucidos et perflabilis. Epicurus nam 't bestaan van goden aan, die uit de fijnste atomen bestonden en licht en lucht doorlieten. habitantes . .. inter duos mundos. Epicurus meende, dat er een oneindig aantal werelden be- propter inetum ruinarum, eosque liaberc putat eadcm membra, quae nos, nee usum ullum habere membroruni. tii go liic cireumitione quadam deos tollens recte non dubitat divinationem tollere; sed non, ut hic sibi constat, item Stoici. Illius enim deus nihil habens nee sui nee 5 alieni negotii non potest hominibus divinationem inpertire; vester autem deus potest non inpertire, ut nihilo minus 41 nmnduin regat et hominibus consulat. Cur igitur vos induitis in eas captiones, quas numquani explieetis? Ita enim, cum magis properant, concludere solent: 'Si di 10 sunt, est divinatio; sunt autem di; est ergo divinatio.' Multo est probabilius: 'non est autem divi- \ natio; non sunt ergo di.' Vide, quam temere committant, ut, si nulla sit divinatio, nulli sint di. Divinatio enim perspicue tollitur, deos esse retineudum est. 15' 42—49. Bliksemstralen. XV42 Atque ,mc extispicum divinatione sublata omnis haruspicina sublata est. Ostcnta enim sequuntur et fulgura. Valet autem in fulguribus observatio diuturna, in ostentis i'atio plerunique coniecturaque adhibetur. Quid est igitur, quod observatum sit in fulgure? Caelum in sedecim partis 20 diviserunt. Etrusci. Facile id quidem fuit, quattuor, quas nos habemus, duplicare, post idem iterum facere, ut ex eo dieerent, fulmen qua ex parte venisset. Priinum id quid interest? deinde quid significat? Nonne perspicuum est ex prima admiratione hominum, quod tonitrua iactusque 25 stonden en dat er elk oogenblik ontstonden en vergingen. Voor de goden vond hij een plaats tusschen die werelden (uezaK0af.ua intermundia). Cic. vergelijkt dit met de plaats te Rome inter duos lucos genaamd, bij t Capitoo). waar Romulus eens een toevluchtsoord (asi/luni) voor misdadigers had geopend. Vgl. de n. d. I, 85 enz.; zie de Aanm. bij I, 5. propter metum ruinarum „uit vrees voor instortingen" nl. van de werelden, waarvan er immers telkens eenige te gronde gingen. fulminum extimuisscnt, credidisse ea cfficere rerum omnium praepotentem Iovem? Itaque in nostris commentariis scriptum habemus: 'Iove tonante, fulgurantc comitia populi habere nefas.' Hoe fortasse rei 43 5 publicae causa constitutum est; comitiorum enim non habendorum causas esse volueruut. Itaque comitiorum solum vitium est fulmen, quod idem omnibus rebus optimum auspicium habemus, si sinistrum fuit. Sed de auspiciis alio loco, nunc de fulgoribus. 10 Quid igitur minus a physicis dici debet quam quicquam XIX certi significari rebus incertis? Non enim te puto esse eum, qui Iovi fulmen fabricatos esse Cyclopas in Aetna y putes; nam esset mirabile, quo modj/ id Iuppiter totiens 44 iaceret, cum unum haberet; nee vero fulminibus homines, 15 quid aut faciendum esset aut cavendum, moneret. Placet enim Stoicis eos anhelitus terrae, qui frigidi sint, cum fluere coeperint, ventos esse; cum autem se in nubem induerint eiusque tenuissimam quamque partem coeperint dividere atque disrumpere idque crebrius facere et vehe20 mentius, tuin et fulgores et tonitrua existere, si autem nubium conflictu ardor expressus se emiserit, id esse fulmen. Quod igitur vi naturac, nulla constantia, nullo rato tempore videmus effici, ex eo significationem rerum consequentium quaerimus? Scilicet, si ista Iuppiter signi25 ficaret, tam multa frustra fulmina eniitteret! Quid enim 45 proficit, cum in medium mare fulmen iecit? quid, cum in altissimos montis, quod plerumque fit? quid, cum in desertas solitudines? quid, cum in earum gentiuni oras, in quibus haec ne observantur quidem? 30 At inventum est caput in Tiberi. Quasi ego artem XX aliquam istorum esse negem! divinationem nego. Caeli 42. in nostris commentariis. — 43. sinistrum fuit. ■ Hior Cicero was augur geweest, is sinistrum alleen „linksch . Ygl. I, 29. de auspiciis alio loco — nl. § 70. Iove' tonante, fulgurante. Vgl. 45. at inventum est caput in do nat. deor. II, 65. Tiberi I, 16. » enim distributio, quam ante dixi, et certarum rerum notatio docet, unde fulmen venerit, quo concesserit; quid significet autem, nulla ratio docet. Sed urges me meis versibus: Nam pater altitonans stellanti nixus Olympo 5 Ipse suos quondam tumulos ac templa petivit Et Capitolinis iniecit sedibus ignis. Tum statua Nattae, tum simulacra deorum Romulusque et Remus cum altrice belua vi fulminis icti conciderunt, deque his rebus haruspicum extiterunt responsa verissiina. 10 46 Mirabile autem illud, quod eo ipso tempore, quo fieret indicium coniurationis in senatu, signum Iovis biennio post, quam erat locatum, in Capitolio conlocabatur. — Tu igitur animum induces (sic enim mecum agebas) causam istam et contra facta tua et contra scripta 15 defendere? — Frater es; eo vereor. Verum quid tibi hic tandem nocet? resne, quae talis est, an ego, qui verum explicari volo? Itaque nihil contra dico, a te rationem totius haruspicinae peto. Sed te mirificam in latebram coniecisti; quod enim intellegeres fore ut pre- 20 merere, cuin ex te causas unius cuiusque divinationis exquirerem, multa verba fecisti te, cum res videres, rationem causamque non quaerere; quid fieret, non cur fieret, ad rem pertinere. Quasi ego aut fieri concederem aut esset philosophi causam, cur quidque fieret, non 25 47 quaerere! Et eo quidem loco et Prognostica nostra pronuntiabas et genera herbarum, scanimoniam aristolochiamque radicem, quarum causam ignorares, vim et effectum XXI videres. Dissimile totum ; nam et prognosticorum causas persecuti sunt et Boëthus Stoicus, qui est a te nominatus, 30 et noster etiam Posidonius, et, si causae non reperiantur nam pater... ignis — I, 19. en in zijn gedicht de consulatu 46. contra facta tua et contra voorteekens had genoemd en scripta defendere —, omdat M. er aan geloofd had. Cicero zelf augur was geweest istarum rerum, res tarnen ipsae observari animadvertique potuerunt. Nattae vero statua aut aera legum de caelo tacta quid habent observatum ac vetustum? Pinarii Nattae nobiles; a nobilitate igitur periculum. Hoe tam 5 callide Iuppiter excogitavit! Romulus lactens fulmine ictus; urbi igitur periculum ostenditur, ei quam ille condidit. Quam scite per notas nos certiores facit Iuppiter! At eodem tempore signum Iovis conlocabatur, quo coniuratio indicabatur. Et tu scilicet mavis numine deorum id factum 10 quam casu arbitrari, et redemptor, qui columnam illam de Cotta et de Torquato conduxerat faciendam, non inertia aut inopia tardior fuit, sed a deis inmortalibus ad istam horam reservatus est. Non equidem plane despero 48 ista esse vera, sed nescio et discere a te volo. Nam cum 15 mihi quaedam casu viderentur sic evenire, ut praedicta essent a divinantibus, dixisti multa de casu, utVenerium iaci posse casu quattuor talis iactis, sed.quadringentis centum Venerios non posse casu consistere. Primum nescio, cur non possint, sed non pugno; abundas enim 20 similibus. Habes et respersionem pignientorum et rostrum suis ct alia permulta. Idem Carneadem fingere dicis de capite Panisci; quasi non potuerit id evenire casu et non in omni marmore necesse sit inesse vel Praxitelia capita! Illa enim ipsa efficiuntur detractione, neque quicquam 25 illue adfertur a Praxitele; sed cum multa sunt detracta et ad liniamenta oris perventum est, tum intellegas illud, quod iam expolitum sit, intus fuisse. Potest igitur tale 49 47. ijuid habent observatum ac vetustum „wat is er in voor langdurige waarneming?" coniuratio. — Zio 4(5. ad istam horam reservatus est. — Cic. Catil. III, 21 illud vero nonne ita praesens est ut nutu Iovis Optimi Maximi factum esse videatur, ut quum liodierno die mane per forum meo iussu et coniurati et eorum indices in aedetn Concordiae ducerentur eo ipso tempore signum collocaretur f 48. ut (Venerium iaci posse) „bijvoorbeeld". Venerium — worp van 1, 3, 4. 6, met 4 steenen, die elk die 4 nummers droegen en niet de nummers 2 en 5. Zie I, 23. aliquid etiam sua sponte in lapicidinis Chiorum extitisse. Sed sit hoe fictum; quid? in nubibus numquam animadvertisti leonis forinam aut hippocentauri ? Potest igitur, quod modo negabas, veritatem casus imitari. 49b—69. Wonderen. XXII Sed quoniain de extis et de fulgoribus satis est dispu- 5 tatum, ostenta restant, ut tota hciruspicina sit pertractata. Mulae partus prolatus est a te. Res mirabilis, propterea quia non saepe fit; sed si fieri non potuisset, facta non esset. Atque hoe contra omnia ostenta valeat, numquam, quod fieri non potuerit, esse factum; sin potuerit, non 10 esse mirandum. Causarum enini ignoratio in re nova mirationem facit; eadem ignorat'o si in rebus usitatis est, non miramur. Nam qui mulam peperisse miratur, is, quo modo equa pariat, aut omnino quae natura partum animantis faciat, ignorat. Sed quod crebro videt, non miratur, 15 etiamsi, cur fiat, nescit; quod ante non videt, id si evenit, ostentum esse censot. Utrum igitur cum concepit mula 50 an cum peperit, ostentum est? eonceptio contra naturain fortasse, sed partus prope necessarius. XXIII Sed quid plura ? ortum videamus haruspicinae; sic 20 facilliine, quid habeat auctoritatis, iudicabimus. ïages quidam dicitur in agro Tarquiniensi, cum terra araretur et sulcus altius esset impressus, extitisse repente et eum adfatus esse, qui arabat. Is autem Tages, ut in libris est Ltruscorum, puerili specie dicitur visus, sed senili fuisse 25 prudentia. Eius adspectu cum obstipuisset bubulcus clamo- 49. ostenta restant — zegt Cic., Volaterrae heeft Cicero hot ofschoon 53 nog eens nune ad fabeltje van Tages ontleend. Na ostenta veniamus. Deze onregel- een paar voorbeelden uit do matigheid ligt aan de wijze Rom. historie komt dan weer waarop Cic. zijn bronnen go- in 53 't aangekondigde thema, bruikt. Hier is nog Posidonius 50. Tages. — Vgl. Ovid. Met. bron, maar aan A. Caecina van XV, 553 vlgrg. remque maiorem cum admiratione edidisset, concursum esse factum, totamque brevi tempore in eum locum Etruriam convenisse; turn illum plura locutum multis audientibus, qui omnia verba eius exceperint litterisque 5 mandarint; omnem autem orationem fuisse eam, qua haruspicinae disciplina contineretur; eam postea crevisse rebus novis cognoscendis et ad eadem illa piincipiiX referendis. Haec accepimus ab ipsis, haec seripta conservant, hunc fontem habent disciplinae. Num ergo opus est ad 51 10 haec refellenda Carneade ? num Epicuro ? estne quisquam ita desipiens, qui credat exaratum esse, deum dicam an hominem? Si deum, cur se contra naturam in terram abdiderat, ut patefactus aratro lucein aspiceret? quid? idem nonne poterat deus hominibus disciplinam superiore 15 e loco tradere? Si autem homo ille Tages fuit, quonam modo potuit terra oppressus vivere? unde porro dia potuit, quae docebat alios, ipse didicisse? Sed ego insipientior quam illi ipsi, qui ista credunt, qui quidem contra eos tam diu disputem. 20 Vetus autem illud Catonis admodum scitum est, qui XXIV mirari se aiebat, quod non rideret haruspex, haruspicem cum vidisset. Quota enim quaeque res evenit praedicta 52 ab istis ? aut, si evenit quippiam, quid adferri potest, cur non casu id evenerit? Eex Prusias. cum Hannibali apud 25 eum exsulanti depugnari placeret, negabat se audere, quod exta prohiberent. 'Ain tu?' inquit, «carunculae vitulinae mavis quam imperatori veteri credere? Quid? ipse Caesar cum a summo haruspice moneretur, ne in Africam ante brumam transmitteret, nonne transmisit ? 51. ilhul Catonis — I, 24. a summo haruspice — „door 52. vex Prusias — Hannibfll den oppersten h. was bij Antiochus van Syrië, nonne transmisit — eind 47 v. C. toen do Romeinen dien vorst (ante brumam) stak Caesar naar zijn uitlevering vroegen, waarop Africa over, waar zich de aan- H. vluchtte naar Prusias, koning hangers van Pompeius hadden van Bithynia. vereenigd. quod ni fecisset, uno in loco omnes adversariorum copiae convenissent. Quid ego haruspicum responsa commemorem (possum equidem innumerabilia), quao aut nullos habuerint •X 53 ey.tus aut contrarios? Hoe civili bello, di inmortales! quam multa luserunt! quae nobis in Graeciam Roma 0 responsa haruspicum missa suntl quae dicta Pompeio t etenim die admodum extis et ostentis movebatur. Non lubet commemorare, nee vero necesse est, tibi praesertim, qui interfuisti; vides tarnen oinnia fere contra, ac dicta XXV S'n,t' even'sse- Sed haec hactenus; nunc ad ostenta venianius. 10 54 Multa me—consule a me ipso scripta recitasti, multa ante Mars.cum bellum a Sisenna collecta attulisti, multa ante Lacedaemoniorum malam pugnam in Leuctricis a Callisthene commemorata dixisti; de quibus dicam equidem singulis, quoad videbitur; sed dicendum etiam est de 15 universis. Quae est enim ista a deis profecta significatio et quasi demmtiatio calamitatum? quid autem volunt di inmortales primum ea significantes, quae sine interpretibus non possinius intellegere, deinde ea, quae cavere nequeamus? At hoe ne homines quidem prpbi faciunt, ut amicis 20 inpendentis calamitates praedicant, quas illi effugere nullo modo possint, ut medici, quamquam intellegunt saepe, tarnen numquam aegris dicunt illo morbo eos esse monturos; omnis enim praedictio mali tum probatur, cum 55 adjjraedictionem cautio adiungitur. Quid igitur aut ostenta 25 aut eorum interpretes vel Lacedaemonios olim vel nuper nostros adiuverunt? quae si signa deorum putanda sunt cur tam obscura fuerunt? si_enim, ut intellegeremus, quid' uno in loco... convenissent - 54. ante Mandcum bellum a in c. abl. bij ww. van beweging, Sisenna collecta — I, 99. zie I, 106 Aanra. in Leuctricis — coni. C F W 58. quam multa luserunt - Müller; codd. in Uuc'tris ra „hoeveel hebben ze verzonnen." Aevxrp^ci is de titel van een nobis in Graeciam . .. missa sunt, boek. tijdens Cicero's verbanning in a Callisthene commemorata lliessalomca. 74 esset eventurum, aperte declarari oportebat, aut ne occulte quidem, si ea sciri nolebant. lam vero coniectura omnis, in qua nititur divinatio, XXV ingeniis hominum in multas aut diversas aut etiam con5 trarias partis saepe diducitur. Ut enim in causis iudicialibus alia coniectura est accusatoris, alia defensoris et tamen utriusque credibilis, sic in omnibus iis rebus, quae coniectura investigari videntur, anceps reperitur oratio. Quas autem res tum natura, tum casus adfert, non_num10 quam etiam errorem creat similitudo, magna stultitia est earum rerum deos facere effectores, causas rerum non quaerere. Tu vates Boeotios credis Lebadiae vidisse ex 56 gallorum gallinaceorum cantu victoriam esse Thebanorum, quia galli victi silere solerent, canere victores. Hoe igitur 15 per gallinas Iuppiter tantae civitati signum dabat? An illae aves, nisi cum vicerunt, canere non solent? At tum canebant nee vicerant. Id enim est, inquies, ostentum. Magnum vero! quasi pisces, non galli cecinerint! Quod autem est tempus, quo illi non cantent, vel nocturnum 20 vel diurnum? Quodsi victores alacritate et quasi laetitia ad canendum excitantur, potuit accidisse alia quoque laetitia, qua ad cantum moverentur. Democritus quidem 57 optimis verbis causam explicat, cur ante lucem galli canant; depulso enim de peetore et in omne corpus diviso 25 et initificato cibo cantus edere quiete satiatos; qui quidem 's i 1 e n t i o n o c t i s', ut ait Ennius, ....favjent faucibus russis Cantü plausuque premünt alas. Cum igitur hoe animal tam sit canorum sua sponte, quid 55. anceps ... oratio — „dubbel- kraaiden ze. Daarom moesten zinnigheid". wel de Thebanen hebben over- 56. Lebadiae ... gallorum galli- wonnen. naceorum cantu — Zie I, 74. De 67. favent cantu — canunt. bedoeling van het volgende Waarschijnlijk behoort ook nog is: De hanen hadden niet ge- silentio noctis tot dit fragm. van wonnen bij 't vechten en toch Ennius (XXII Ribbeek). ƒ ^ in menti/m venit Callistheni dicere deos gallis signum dedisse cantandi, cum id vel natura vel casus efficere potuisset ? XXVII gg Sanguine pluisse senatui nuntiatum est, Atratuni etiam fluvium fluxisse sanguine, deorum sudasse simulacra. Num 5 censes his nuntiis Thalen aut Anaxagoran aut quemquam physicum crediturum fuisse? nee enim sanguis nee sudor nisi e corpore. Sed et decoloratio quaedain ex aliqua contagione terrena maxime potest sanguini similis esse, et uinor adlapsus extrinsecus, ut in tect^riis videmus 10 austro, sudorem videtur imitari. Atque liaec in bello plura et maiora videntur timentibus, eadem non tam animadvertuntur in pace; accedit illud etiam, quod in metu et periculo cum creduntur facilius, tum finguntur 59 inpunius. Nos autem ita leves atque inconsiderati sumus, 15 ut, si mures corroserint aliquid, quorum est opus hóe unuru, monstrum putemus? Ante vero Marsicum bellum quod clipeos Lanuvii, ut a te dictum est, mures rosissent maximum id portentum haruspices esse dixerunt; quasi vero quicquam intersit, mures diem noctem aliquid 20 rodentes scuta an eribra corroserint! Nam si ista sequimur, 58. Anaxagoran — Anaxagoras 496—428 uit Clazomenae,woonde in Athene, waar hij vriendschap sloot met Pericles, Euripides en Thuoydides. Hij werd verbannen, omdat hij de goden verloochende en is te Lampsacus gestorven. A. nam oneindig veel onveranderlijke grondstoffen aan, waarvan nu eens deze dan die op den voorgrond treedt: Vandaar de verandering in de waal-nemingen. Bovendien nam hij een denkstof met bijzondere eigenschappen aan: do vovg, die denkt en zich boweegt naar een doel, enkelvoudig is, al¬ machtig en alwetend. Enkelvoudig in dien zin dat hij qualitatief gelijk is, dus homogeen. Do vovg is deelbaar, en feitelijk ook verdeeld en in verschillende dingen in ongelijke mate aanwozig. Hij is een element in de natuur. Als Anaxagoras geen gewone verklaring kan geven, dient de vovg als verklaring: bij alle doelmatigo bewegingen en inrichtingen en bij 't geven van den eersten stoot aan do beweging. De waarneming vertrouwde hij niet, maar alleen het zuivere denkon. quod Platonis Politian nuper apud me mures corroserunt, de re publica debui pertiniescere, aut, si Epicuri de voluptate liber rosus esset, putarem annonam in macello cariorem fore. XXVIII 5 An vero illa nos terrent, si quando aliqua portentosa gQ aut ex pecude aut ex homine nata dicuntur ? quorum omnium, ne sim longior, una ratio est. Quicquid enim oritur, qualecumque est, causam habeat a natura necesse est, ut, etiamsi praeter consuetudinem extiterit, praeter 10 naturam tamen non possit existere. Causam igitur investigato in re nova atque admirabili, si poteris ; si nullam reperies, illud tamen exploratum habeto, nihil fieri potuisse sine causa, eumque terrorem, quem tibi rei novitas attulerit, naturae ratione depellito. Ita te nee terrae fremitus nee caeli 15 discessus nee lapideus aut sanguineus imber nee traiectio stellae nee faces visae terrebunt. Quorum omnium causas si G1 a Chrysippo quaeram, ipse ille divinationis auctor numquam illa dieet facta fortuito naturalemque rationem omnium reddet; nihil enim fieri sine causa potest; nee 20 quicquam fit, quod fieri non potest; nee, si id fa^tum estj-quod potuit fieri, portentum debet videri; nulla igitur portenta sunt. Nam si, quod raro fit, id portentum putandum est, sapientcm esse portentum est; saepius enim mulam peperisse arbitror quam sapientem 25 fuisse. Illa igitur ratio__ concluditur: nee id, quod non potuerit fieri, factum umquam esse, nee, quod potuerit, id portentum esse; ita omnino nullum esse portentum. Quod etiam coniector quidam et interpres portentorum 62 non inscite respondisse dicitur ei, qui quondam ad eurn 30 rettulisset quasi ostentum, quod anguis domi vectem circumiectus fuisset: 'Tum esset', inquit, 'ostentum, 00. ex pecude aut ex homine 62. Pseudo-Fronto bij Koil nata. — Vgl. de n. d. II, 14. Gr. L. VII, p. 520 ondorscheidt terrae fremitus. — Zie I, 35. aldus: „ostentum is al wat ongoraeli discessus — „weerlicht", woon is, bijv. als aarde, lucht traiectio stellae. — Vgl. I, 02. cf water in brand staat, een 9 si anguem vectis circumplica visset.' Hoe ille responso satis aperte declaravit nihil habendum esse, quod fieri posset, ostentum. XXIX C. Gracchus ad M. Pomponiuni scripsit duobus anguibus _ domi conprehensis haruspices a patre convocatos. Qui 5 inagis anguibus quam laeertis, quam muribus? Quia sunt liaec cotidiana, angues non item : quasi vero referat, quod fieri potest, quatn id saepe fiat. l^go tarnen miror, si emissio feminae anguis mortem adferebat Ti. Graccho, emissio autem maris anguis erat mortifera Corneliae, cur 10 alteram utrani emiserit; nihil enim scribit respondisse haruspices, si neuter anguis emissus esset, quid esset futurum. At mors insecuta Gracchum est. Causa quidem, credo, aliqua morbi gravioris, non emissione serpentis; neque enini tanta est infelicitas haruspicum, ut 11e casu 15 quidem umquain fiat, quod futurum illg esse dixerint. (13 Nam illud mirarer, si crederem, quod apud Homerum Calchantem dixisti ex passerum numero belli Troiani annos auguratum; de cuius coniectura sic apud Homerum, ut nos otiosi convertimus, loquitur Agamemnon: 20 Ferte, viri, et duros animo tolerate labores, Auguris ut nostri Calchantis fata queamus Scire ratosne habeant an vanos pectoris orsus. Namque om nes me mor i porten tum men te [r e t e n t a n t, Qui non funestis liquerunt lumina fatis. 25 Argolicis primum ut vestita est classibus Aulis, portenlum duurt langer cn wijst op de toekomst, een monstrum is tegen de natuur, bijv. een minotaurus, prodigium is een voorbode van naderend onheil." ad M. 1'omponiunt. — Dit is de vader van Cic.'s vriend T. Poinponius Atticus. alteram utram. — W;uiro 111 Cic. 't vrouwlijke hier gebruikt, blijkt niet. 63. illud mirarer nl. 't gebeurde met Ti. Gracchus. Agamemnon. — Hom. II. II, 209 spreekt Odysseus. reg. 1 ferte — „volhardt". Quae Priamo cladcm et Troiae pestemque ferebant, Nos ci reu 111 latices gelid os fumantibus aris Auri_jjeris di vo m placantcs 11 u 111 ina tau r is Sub platano umbrifera, fons unde emanat aquaï, 5 Vidiraus inmani specie tortuque draconem Terribile 111, Iovis ut pulsu penetraret ab ara; Qui platani ia ranio foliorum tegmine saeptos Cor ripui t pullos; quos cum consumeret oc to, Nona super treraulo genetrix clangore vulabat; loCui ferus inmani laniavit vis eer a morsu. Hunc, ubi tam teneros vo 1 ucris matremque 64 [p e r e m i t, Qui 1 uci_ediderat, genitor Saturnius idem Abdidit et duro formavit tegmine saxi. Nos a u t e 111 t i ra i d i s t a 111 e s 111 i r a b i 1 e monstrum 15 V i d i m u s in m e d i i s d i v o m versarier aris. Tum Calchas liaec est fidenti voce locutus: 'Quidnam torpentes subito obstipuistis Acliivi? Nobis haec portenta deum dedit ipse creator Tarda et sera nimis, sed fania ac laude perenni. 20 N a m q u o t avis t a e t r o m a c t a t a s d e n te v i d e t i s, Tot nos ad Troiam belli exanclabimus annos; Quae decurao cadet et poena satiabit Achivos'. Edidit haec Calchas; quae iara niatura videtis. Quae tandem ista auguratio est ex passeribus annorum potius 65 25 quam aut mensjóum aut dierum ? Cur autem de passerculis coniecturam facit, in quibus nullum erat monstrum, de dracone silet, qui, id quod fieri non potuit, lapideus dicitur factus? postrenio quid siniile habet passer annis? Naaide angue illo, qui Sullae apparuit immolanti, utrumque memini, 30 et Sullam, cum in expeditionem educturus esset, immolavisse, et anguem ab ara extitisse, eoque die reai prae- reg. ö ut (pulsu penetraret) — „alsof'. 04. rog. 21 exanelabimus — exanclare is 1°. uitputten, 2°. vordragen, 3°. uitgieten, 4°. te boven komen. Gr. i^aviXelv „ scheppen". XXXI c,are esse gestam non haruspicis consilio, sed imperatoris. 66 Atque haec ostentorum genera mirabile nihil habent; quae cum facta sunt, tum ad coniecturam aliqua interpretatione revocantur, ut illa tritici grana in os pueri Midae r> congesta aut apes, quas dixisti in labris Platonis consedisse pueri, non tam mirabilia sint quam coniecta belle; quae tarnen vel ipsa falsa esse vel ea, quae praedicta sunt, fortuito cecidisse potuerunt. De ipso Eoflcio potest illud quidem esse falsum, ut circumligatus fuerit angui, 10 sed ut in cunis fuerit anguis, non tam est mirum, in Solonio praesertim, ubi ad focuni angues nundinari solent. Nam quod haruspices responderint nihil illo clarius, nihil nobilius fore, miror deos immortales histrioni futuro 67 claritatem ostendisse, nullam ostendisse Africano. Atque 15 etiam a te Flamjniana ostenta collecta sunt: quod ipse et equus eius repente conciderit; non sane mirabile hoe quidem! quod evelli primi hastati signum non potuerit; timide fortasse signifer evellebat, quod fidenter infixerat. Nam Dionysii equus quid attulit admirationis, quod 20 emersit e flumine quodque habuit apes in iuba? Sed quia brevi tempore regnare coepit, quod acciderat casu, j vim habuit ostenti. At Lacedaemoniis in Herculis fano anna sonuerunt, eiusdemque dei Tliebis valvae clausac subito se aperuerunt, eaque scuta, quae fuerant sublime 25 fixa, sunt liumi inventa. Horum cum fieri nihil potuerit XXII s'ne a'i<ï110 motu, quid est. cur divinitus ea potius quam 68 casu facta esse dicamus? At in Lysandri statuae capite Delplns extitit corona ex asperis herbis, et quidem subita. Itane? censes ante coronam herbae extitisse, quam con- 30 «fi. nundinari — „marktdag 07. sublime wordt meest voor houden , comisch voor „zich sublimiler gobruikt. 't Is „hoog ophouden . UaMvo. . aan don wand" tgov.'t volgende Africano d. i. P. Corn. Scipio humi. Africanus maior, consul 206. 08. coronam herbae — «en Hij was het, die in 202 Hannibal genitief waar men c. ex herba bij Zama versloeg. 0f graminea verwacht. ceptum esse seinen? herbam autem asp_cram credo avium (ongestu, non humano satu; iam, quicquid in capite est, id coronae siniile videri potest. Nam quod eodem tempore stellas aureas Castoris et Pollucis Delphis positas dccidisse, 5 neque eas usquam repertas esse dixisti, fiirum id niagis factum quam deorum videtur. Simiae vero Dodonaeae 69 " e improbitatem historiis Graecis mandatam esse demiror. Quid minus mirum quam illam monstruosissimam bestiam urnam evertisse, sortes dissupavisse ? Et negant historici 10 Lacedaemoniis ullum ostentum hoe tristius accidisse! Nam üla praedicta Veifyitium, si lacus Albanus redundasset X1 isque in mare fluxisset, Romam perituram; si repressus osset, Vejos ita aqua Albana deducta ad utilitatem agri suburbani, non ad arcem urbemque retinendam. At 15 paulo post audita vox est monentis, ut providerent, ne a Gallis Roma caperetur; ex eo Aio Loquenti £ "/ aram in nova via consecratam. Quid ergo? Aius iste Loquens, cum eum nemo norat, et~"aiebat et loquebatur et ex eo nomen invenit; posteaquam et sedem 20 et aram et nomen invenit, obmutuit? Quod idem dici de Moneta potest; a qua praeterquam de sue plena ] quid umquam moniti sumus? 70—84. Auspiciën. Satis multa de ostentis; auspicia restant et sortes eae, * qX1ÏI quae ducuntur, non illae, quae vaticinatione funduntur, 25 quae oracla verius d/cimus; de quibus tum dicemus, cum ad naturalem divinationem venerimus. Restat etiam de Chaldaeis ; sed primum auspicia videamus. Difficilis auguri locus ad contra dicendum. Marso fortasse, sed Romano 69. do lacune na Vetos vult Veios,quidnifuerintirritaf ita enz. Christ aan: omni ex parte rata extiterunt? num minus Roma a 70. atujuri. — Zie I, 105. Gallis capta est? Dr. Brakman leest Marso. — Zie I, 132. facillimus. Non enim suillus ii nos augures, qui avium reüquorumve signorum observatione futura dicanius. Et tarnen credo Komulum, qui urbem auspicato condidit, habuisse opinionem esse in providendis rebus augurandi scientiani (errabat enini multis in rebus antiquitas), quam 5 vel usu iam vel doctrina vel vetustate immutatam videmus; retinetur autem et ad opinionem vulgi et ad magnas utilitates rei publicae mos, religio, disciplina, ius augurium, 71 collegii auctoritas. Nec_vero non omni supplicio digni I . Claudius L. Iunius consules, qui contra auspicia 10 navigaverunt; parenduin enim religioni fuit nee patrius mos tam contumaciter repudiandus. Iure igitur alter populi iudicio damnatus est, alter mortem sibi ipse conscivit. ilaminius non paruit auspiciis, itaque periit cum exercitu. At anno post Paulus paruit; num minus cecidit in Canncnsi 15 pugna cum exercitu? Etenim, ut sint auspicia, quae nulla sunt, liaec certe, quibus utimur, sive tripudio sive de caelo, simulacra sunt auspiciorum, auspicia nullo modo. XXXIV q. fabi, te mihi in Auspicio esse volo ; respondet: aud1vi. Hic apud maiores nostros adhibebatur peritus, nunc qui- 20 £ lubet. Peritum aut/m esse necesse est eum, qui, silentium quid sit, intellegat; id enim silentium dicimus in t2 auspiciis, quod omni vitio caret. Hoe intellegere perfecti auguris est; illi autem, qui in auspicium adhibotur, cum ita imperavit is, qui auspicatur: dicito, si silentium esse 25 videbituk, n£e suspicit nee circumspicit; statim respondet silentium esse videri. Tum ille: dicito, si pascentur. — Pascuntue. — Quae aves? aut ubi? Attulit, non enim ... dicamus. — De Ogulnia (300) negen, sedert augures vroegen de goden niet Sulla vijftien. naar de toekomst, maar of zo 71. Paulus — L. Aemilius toestemden in de plannen der Paulus, bij Cannae (216) tegen Romeinsche magistraten. Hannibal gesneuveld. collegi auctomtas. - Er waren Q. Fabi. — fictief persoon, oorspronkelijk 3 augures, onder vitio caret — vitium heet elke Ser. Tullius vier, sedert de lex stoornis der auspiciën. inquit, in cuvea jnillos is, qui ex co ipso noniinatur pullarius. Haec sunt igitur aves internuntiae lovis! quac pascantur necne, quid refert ? Nihil ad auspicia; scd quia, cum pascuntur, necesse est aliquid ex ore cadere et terram 5 pavire (terripavium primo, post terripudium dictum est; hoe quidem iam tripudium dicitur) — cum igitur offa cecidit ex ore pulli, turn auspicanti tripudium solistimum nuntiatur. Ergo hoe auspicium divini quicquam habero ^XV potest, quod tan^ sit coactum et expressum ? Quo anti10 quissimos augures non esse usos argumento est, quod decretum collegii vetus habemus omnem avem tripudium facere posse. Tum igitur esget auspicium (si modo esset /#* ej liberum) se ostendisse; tum avis illa videri posset interpres et satelles lovis; nunc vero inclusa in cavea et 20 fame enecta si in offam pultis invadit, et si aliquid ex eius ore cecidit, hoe tu auspicium aut hoe modo Romulum auspicari solitum putas? lam de caelo servare non ipsos 74 censes solitos, qui auspicabantur ? Nunc imperant pullario; ille renuntiat. Fulmen sinistrum auspicium optimum habe25 mus ad omnis res praeterquam ad comitia; quod quidem institutum rei publicae causa est, ut comitiorum vel in iudieiis populi vel in iure lcgum vel in creandis magistratibus principes civitatis essent interjjretes. At Ti. Gracchi TV. httens Scipio et Figulus consules, cum augures ïudicassent 30 eos vitio creatos esse, magistratu se abdicaverunt. Quis negat augurum disciplinam esse? divinationem nego. At haruspices divini; quos cum Ti. Gracchus propter mortem repentinam eius, qui in praerogativa referenda 72. haec sunt igitur aves. — Scipio Nasica Corculum (zoon Thoresen doet uitkomen, dat van P. Corn. Scipio Nasica Op- haec als nom. plur. fem. wel timus) en C. Marcius Figulus. opvallend is en slechts steunt Vgl. de nat. deor. II, 10. op één hoofdhandschrift. in praerogativa referenda „bij tripudium solistimum. — Zie het opgeven van de stem der I, 28 Aanm. centuria, die het eerst stemde 74. Scipio et Figulus consules. — in de comitia centuriata". In 162 waren consuls P. Corn, subito concidisset, in scnatum introduxisset, non iustuni 75 rogatorem fuisse dixerunt. Primum vide, ne in eum dixerint, qui rogator centuriae fuisset; is enim erat mortuus; id autem sine divinatione coniectura poterant dicere. Deinde fortasse casu, qui nullo modo est ex hoe genere tollendus. Quid 5 enim scire Etrusci haruspices aut de tabernaculo recte capto aut de ponierii iure potuerunt? Equidem adsentior C. Marcello potius quam App. Claudio, qui ambo mei collegae fuerunt, existimoque ius augurum, etsi divinationis opinione principio constitutum sit, tarnen postea rei public-ae 10 XXXVI causa conservatum ac retentum. 70 Sed de hoe loco plura in aliis, nunc hactenus. Externa enim auguria, quae sunt non tam artificiosa quam superstitiosa, videamus. Omnibus fere avibus utuntur, nos admodum paucis; aha illis simstra sunt, aha nostris. 15 Solebat ex me Deiotarus percontari nostri augurii disciplinam, ego ex illo sui. Di immortales! quantum differebat! ut quaedam essent etiam contraria. Atque ille iis semper utebatur, nos, nisi dum a populo auspicia accej)ta habemus, quam multum iis utimur? Bellicam rem administrari maiores 20 nostri nisi auspicato noluerunt; quam inulti anni sunt, cum bella a proconsulibus et a propraetoribus administrantur, 77 qui auspicia non habent! Itaque nee amnis transeunt rogatorem — Cic. laat met collegio veslro (d. w. z. van Cicero, opzet comitiorum weg, om in Atticus spreekt) inter Marcellum het midden te laten, of de pre- et Appium, optimos augures mayna sident is bedoeld dan wel de dissensio ...cum alteri (sc. Mar- verzamelaar der stemmen, ro- cello) placeat auspicia ista ad gator centuriae praerogativae. utilitatem esse rei publicae corn- 75. quid enim. — Vgl. de nat. posita, alteri disciplina vestra deor. II, 11; de div. I, 33. quasi divinari. C. Marcello ... App. Claudio. — 76. sinistra „onheilspellend". De eerste wordt in deVerrinae nos — nl. Romuni. geroemd om zijn gedrag als 77. nee amnis transeunt men propraetor van Sicilië in 79; behoorde als priester of magi- hij werd in 50 consul. De laatste straat dan auspicia perenmia waar wordt met Marcellus door Cic. te nemen. Vgl. de nat. deor. genoemd de legg. II, 82 est in II, 9: sed neglegentia nobilitatis nuspicato ncc tripudio auspicantur. Ubi ergo aviuni divinatio? quae, quoniam ab iis, qui auspieia nulla habent, bella administrantur, ad urbanas res retenta videtur, a bellicis esse sublata. Nam ex acurninibus quidem, quod 5 totum auspicium militare est, iam M. Marcellus ille' quinquiens consul totum omisit, idem imperator, idem augur optimus. Et quidem ille dicebat, si quando rem agere vellet, ne impediretur auspiciis, lectica operta facere iter se solere. Huic simile est, quod nos augures praecipimus, 10 ne iuges auspicium obveniat, ut iumenta iubeant diiungere! Quid est aliud nolle moneri a Iove nisi efficere, ut aut 78 ne fieri possit auspicium aut, si fiat, videri? Nam illud admodum ridiculum, quod negas Deiotarum XXXVII/r" auspiciorum, quae sibi ad Pompeium proficiscenti facta 15 sint, paenitere, quod fidem secutus amicitiamque populi Romani functus sit officio; antiquiorem enim sibi fuisse laudem et gloriam quam regnum et possessiones suas. Credo equidem, sed hoe nihil ad auspieia; nee enim ei cornix canere potuit recte eum facere, quod populi 20 Romani libertatem defendere pararet; ipse hoe sentiebat, sicuti sensit. Aves eventus significant aut adversos aut 79 secundos; virtutis auspiciis video esse usum Deiotarum, augur ii disciplina omissa veritas ex acurninibus (1. w. z. electri- autptciorum spreta est, species sche vonken aan de spitsen der tantum retenta, itac/ue maximae lansen. reipublicae salus continetur, nullis M. Marcellus — M. Claudius auspiciis administrantur, nulla Marcellus was consul in 222, peren,nia servantur, nulla ex acu- 215, 214, 210, 208 v. C., behaalde minibus, nulla cum viri vocantur, een ovorwinning op Hannibal ex quo in procinctu testamenta bij Nola, 216, veroverde in 212 perierunt. Dit schijnt op Cato Syracuse, werd overwonnen en terug te gaan; zie div. I, 28: gedood door Hannibal bij Venu- multa auguria, multa auspieia, sia in 208. quod Cato ille sapiens queritur, iuges auspicium — iuges is neglegentia collegii amissa plane nominativus. Dit voortoeken is et deserta sunt nihil (ere quondam er, ala iunctum iumentutn stercus maiores rei nisi auspicato ne pri- facit. Servius ad Aen. III, 537. vatim (juidem yerebatur. quae vetat spectare fortunam, dum praestetur üdes. Aves vero si prosperos evcntus ostendcrunt, certe fefellerunt. Fugit e proelio cum Pompcio; grave tempus! Discessit ah eo; luctuosa res! Caesarem eodem tempore hostcni et hospitem vidit; quid hoe tristius? Is cum ei Trocmorum 5 tetrarchian eripuisset et adseculae suo Pergameno nescio cui dedisset eidemque detraxisset Armeniam a senatu datam, cumque ab co magnificentissimo liospitio acceptus esset, spoliatum reliquit et hospitem et regem. Sed labor longius; ad propositum revertar. Si eventa quaerimus, 10 quae exquiruntur avibus, nullo modo prospera Deiotaro; sin officia, a virtute ipsius, non ab auspiciis petita sunt. XXXVIII • ... . 1 gQ Omitte igitur lituum Eomuli, quem in maximo incendio 7 Je negas potuisse comburi; contemne cotem Atti Navii. Nihil X ? ï* debèt esse in philosophia commenticiis fabellis loei; illud 15 erat philosophi potius, totius augurii prinium naturam ipsam videre, deinde inventionem, deinde constantiam. Quae est igitur natura, quae volucris huc et illue passim vagantis efficiat ut significent aliquid et tum vetent agere, , 79. vetat spectare fortunam, dum 80. illud erat philosophi potius, praestetur fides, vgl. Ilias XII, totius augurii primum naturam 213 etg olcDvdg apioioc; dftvveod-ai ipsam videre, deinde inventionem jicqI ndtptjs (Hector spreekt tot deinde constantiam: Zie do n. d. Polydamas, die mot ongunstige III, 11 unde porro ista divinatio? voorspellingen uit vogelvlucht quis invenit fissum iecorisf quis rekening houdt). comicis cantum notaviti (/nis sor- fugit e proelio nl. Pharsalico. tin? quibus ego credo.... sed qui hostem et hospitem vidit. — In ista intellecta sint a philosophis 47 toen Caesar van Aegypte uit debeo discere en de div. 11,28—33, optrok tegen Pharnaces van 33—38, 38—42,44—45t> (= c. 20), Pontus. — Deze rhetorische 50b (= c. 23), 85—87. figuur heet antithese. volucris efficiat... ut significent. Trocmorum tetrarchian ... ad- Een Grieksche constructie, pro- seculae suo Pergameno nescio cui lepsis of anticipatio; het onder- dedissel vgl. Hirt. b. Al. 78 ilithra- werp van den bijzin (ut signi- dati Pergameno tetrarchiam Callo- ficent enz.) is geplaatst in den graecorum iure genlis et cognatione hoofdzin en afhankelijk gemaakt adiudicavit occupatam el possessam van het hoofdwerkwoord (efficiat) paucis ante annis a Deiotaro. in den hoofdzin. tum iubeant aut cantu aut volatu ? cur autcm aliis a laeva, aliis a dextra datum est avibus ut ratum auspicium facerc possint ? Quo modo autem haec aut quando aut a quibus inventa dicemus? Etrusci tamcn liabent cxaratum 5 puerum auctorem disciplinae suae; nos quem? Attumne Navium? At aliquot annis antiquior Eomulus et Remus, ambo augures, ut accepimus. An Pisidarum aut Cilicum aut Phrygum ista inventa dicemus? Placet igitur humanitatis expertis habere divinitatis auctores ? 10 At om nes reges, populi, nationes utuntur auspiciis. Quasi vero quicquam sit tam valde quarn nihil sapere vulgare, aut quasi tibi ipsi in iudicando placeat multitudo! Quotus quisque est, qui voluptatem neget essebonum? plerique etiam summum bonum dicunt. Num igitur corum 15 frequentia Stoici de sententia deterrentur ? aut num plerisque in rebus sequitur eorum auctoritatem multitudo ? Quid mirum igitur, si in auspiciis et in omni divinatione inbecilli animi superstitiosa ista concipiant, verum dispicere non possint? Quae autem est inter augures conveniens et 82 20 coniuncta constantia? Ad nostri augurii consuetudinem dixit Ennius: Tum tonuit laevum bene tempestato serena. At Homericus Aiax apud Achillem querens de ferocitate rroianorum nescio quid hoe modo nuntiat: 2d Prospera Iuppiter his dextris fulgoribus edit. Ita nobis sinistra videntur, Graiis et barbaris dextra meliora. Quamquam liaud ignoro, quae bona sint, sinistra m puerum nl. Tagem. Zie II, 50. door Vergilius Aen. IX, 680 de divinitatis, hier 't zelfde als parte serena intonuit laevum. divinatio, gebruikt om een woord- Ita nobis sinistra videntur, Graiis | speling te maken: humanitat is et barbaris dextra meüora .zoo jemdigt evenzoo. schijnt ons het linksehe, den tum tonuU laevum bene Grieken en barbaren'trechtsche tempestate serena. - Dit vers uit gunstiger". De Grieken stonden Ennius' Annalen is nagevolgd met het gelaat naar het Noorden, nos dicere, etiamsi dextra sint; scd certe nostri sinistrum nominaverunt externique dextrum, quia plerumque id 83 melius videbatur. Haec quanta dissensio est! Quid ? quod aliis avibus utuntur, aliis signis, aliter observant, alia respondent, non necesse est fateri partim borum errore 5 susceptum esse, partim superstitione, multa fallendo? XL Atque his superstitionibus non dubitasti etiam omina adiungero. Acmiliaƒ Paulo Persam perisse, quod pater omen accepit; Caecilia se sororis filiae sedes suas tradere. lam illa: Favete linguis et praerogativam, 10 omen comitiorum. Hoe est ipsum esse contra se copiosum et disertum. Quando enim ista observans quieto et libero animo esse poteris, ut ad rem gerendam non superstitionem habeas, sed rationem ducem ? Itane ? si quis aliquid ex sua re atque ex suo sermone dixerit et 15 eius verbum aliquod apte ceciderit ad id, quod ages aut cogitabis, ea res tibi aut timorem adferet aut alacritatem? 84 Cum M. Crassus exercitum Brundisii inponeret, quidam in portu caricas Cauno advectas vendens Cauneas clamitabat. Dicamus, si placet, monitum ab eo Crassum, 20 caveret ne iret; non fuisse periturum, si omini paruisset. Quae si suscipiamus, pedis offensio nobis et abruptio corrigiae et stornumenta erunt observanda. 85—87. Loten. XLI gg Sortes restant et Chaldaei, ut ad vates veniamus et ad somnia. Dicendum igitur putas de sortibus? Quid 25 enim sors est? Idem prope modum, quod micare, quod de Romeinen met den blik naar of vijgen uit Caunus in Carië, 't Zuiden gekeerd, zoodat de oost- maar door Cic. aangeduid als kant (do lichtzijde dus) beiden voorteeken: eau n'eas = cave ne gunstig leek; wat Cic. ontging, eas „wacht u te gaan". 83. Aemilia I'aulo Persam )>er- iisse nl. dixit. 85. micare. — Een spel door 84. Cauneas — door den koop- twee personen gespeeld; zij man bedoeld als Cauneas caricas steken om beurten herhaaldelijk talos iacere, quod tesseras, quibus in rebus temeritas et casus, non ratio nee consilium valet. Tota res est inventa fallaciis aut ad quaestum aut ad superstitionem aut ad errorem. Atque ut in haruspicina fecimus, sic videamus, clarissi5 marum sortiuni quae tradatur inventio. Nunierium Suffustium Praenestinorum monunienta declarant, honestum hominem et nobilem, somniis crebris, ad extremuni etiam minacibus cum iuberetur certo in loco silicem caedere, perterntum visis irridentibus suis civibus id agere coepisse; 10 itaque perfracto saxo sortis erupisse in robore insculptas' priscaruin litterarum notis. Is est hodie loens saeptus religiose propter Iovis pueri, qui lactens cum Iunone Fortunae in gremio sedens mammam adpetens castissime colitur a matribus. Eodemque tempore in eo loco, ubi 86 15 Fortunae mine est aedes, mei ex olea fluxisse dicunt, liaruspicesque dixisse summa nobilitate illas sortis futuras, eorumque iussu ex illa olea arcam esse factam, eoqué conditas sortis, quae hodie Fortunae monitu tolluntur. Quid igitur in his potest esse certi, quae Fortunae monitu 20 pueri manu miscentur atque ducuntur? quo modo autem ïstae positae in illo loco? quis robur illud cecidit, dolavit, inscripsit ? Nihil est, inquiunt, quod deus efficere non een of moor vingers snel op, daar was voorgesteld met 2 terwijl telkens de ander onmid- kinders aan de borst, meende dellijk daarna evenveel vingers men later, toon de oorspronkein de hoogte moet steken; nog lijke bedoeling was vergeten, in Italië als „la morra" bekend, dat hot Iuppiter en Iuno waren' talos iacere. _ Zie I, 23 en De tempel lag op de helling II, 48 met Aanm. — Gr. <5 148 Spreekt 112. atque in Sibyllinis .. . prae- iamque mari magno. — Ziel 67. ^en kan vertalen: eheu videte. — Vgl. I 114' »en bij de Sibyllijnsche verzen tationis habeant, quantum voles, verbis sententiis, numeris cantibus adiuventur ; auctoritatem quidem nullam debemus nee fidem commenticiis rebus adiungere. Eodemque modo nee ego Publicio nescio cui nee IJarciis vatibus nee Apollinis opertis credendum existimo; quorum partim 5 ficta aperte, partim effutita temere numquam ne mediocri 114 quidem cuiquam, non modo prudenti probata sunt. Quid ? inqnies, remex ille de classe Coponii nonne ea praedixit, quae facta sunt? Ille vero, et ea quidem, quae omnes eo tempore ne acciderent timebamus. Castra enim in 10 Thessalia castris conlata audiebamus, videbaturque nobis exercitus Caesaris et audaciae plus habere, quippe qui patriae bellum intulisset, et roboris propter vetustatem; casum autem proelii nemo nostrum erat quin timeret, sed, ita ut constantibus hominibus par erat, non aperte. 15 Ille autem Graecus, quid mirum, si magnitudine timoris, ut plerumque fit, a constantia atque a inente atque a se • ipse discessit? qua perturbatione animi, quae, sanus cum esset, timebat ne evenirent, ea demens eventura esse dicebat. Utrum tandem, per deos atque homines! magis 20 veri simile est vesanum remigem an aliquem nostrum, qui ibi tum eramus, me, Catonem, Varronem, Coponium ipsum, consilia deorum inmortalium perspicere potuisse? jjrj Sed iam ad te venio, Ó sancte Apollo, qui ümbilicum cértum 25 [terrarum óbsi/les, Ünde superstitiósa primum saéva evasit vóx fera. Tuis enim oraculis Chrysippus totum volumen inplevit partim falsis, ut ego opinor, partim casu veris, ut fit in omni oratione saepissime, partim flexiloquis et obscuris, ut interpres egeat interprete et sors ipsa ad sortes 30 referenda sit, partim ambiguis, et quae ad dialecticum • 113. Apollinis opertis. — Zie 1,115. dichter van die verzen is on115. O Sancte Apollo. — De bekend. deferendae sint. Nam cum illa sors edita est opulentissimo regi Asiae: Croesus Halyn penetrans magnam pervertet [opum vim, hostium vim se perversurum putavit, pervertit autem 5 suam. Utrum igitur eoruin accidisset, verum oraclum 116 fuisset. Cur autem hoe eredam umquam editum Croeso? aut Herodotum cur veraciorem ducam Ennio ? Num minus ille potuit de Croeso quam de Pyrrho fingere Ennius? Quis enim est, qui credat Apollinis ex oraculo Pyrrho 10 esse responsum: Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse? Primum Latine Apollo numquam locutus est; deinde ista sors inaudita Graecis est; praeterea Pyrrhi temporibus ■ ïam Apollo versus facere desierat; postremo, quainquam 15 semper fuit, ut apud Ennium est, stolidum genus Aeacidarum, Bellipotentes sunt magis quam sapientipotentes, tamen liane amphiboliam versus intellegere potuisset, 'vincere te Romanos' nihilo magis in se quam in 20 Romanos valere; nam illa amphibolia, quae Croesum decepit, vel Chrysippum potuisset fallere, haec vero ne Epicurum quidem. Sed, quod caput est, cur isto modo™ iam oracla Delphis non eduntur non modo nostra aetate, sed iam i^u, iam ut nihil possit esse contemptius? Hoe 25 loco cum urguentur, evanuisse aiunt vetustate vim loei eius, unde anhelitus ille terrae fieret, quo Pythia mente incitata oracla ederet. De vino aut salsamento putes loqui, Croesus Halyn penetrans maynam pervertet opum vim. — Vgl. Suidass. v. Ao^lag: KQotaog"AXfv diaflag peydArjv *ataAvoei. lift. de Pyrrho — Pyrrhus, koning van Epirus, die 282—276 oorlog voerde met de Romeinen was een afstammeling van Aeacus, zoon van Iuppiter, vandaar: Aeacida. quae evanescunt vetustate; de vi loei agitur, neque solui» naturali, sed etiani divina ; quae quo tandem modo evanuit? Vetustate, inquies. Quae vetustas est, quae vim divinam conficere possit? quid tam divinum autem quam adflatus e terra mentem ita movens, ut eam providam rerum 5 futurarum efficiat? ut ea non modo cernat multo ante, sed etiani numero versuque pronuntiet. Quando ista vis autem evanuit? an postquam liomines minus creduli esse 118 coeperunt? Demosthenes quidem, qui abhinc aunos prope trecentos fuit, iam tum rpiXmTtl^eiv Pythiam dicebat, id 10 est quasi cum Philippo facere. Hoe autem eo spectabat, ut eam a Philippo corruptam diceret; ex quo licet existimare in aliis quoque oraculis Delphicis aliquid non sinceri fuisse. Sed nescio quo modo isti philosophi superstitiosi et paene fanatici quidvis malle videntur quam se non 15 ineptos. Evanuisse mavultis et extinctum esse id, quod si umquam fuisset, certe aeternum esset, quam ea, quae ; non sunt credenda, non credere. j 119—148. Droom en. Similis est error in somniis; quorum quidem defensio repetita quam longe est! Divinos animos censent esse 20 nostros, eosque esse tractos extrinsecus, animorumque consencientium multitudine conpletum esse mundum; hac igitur mentis et ipsius divinitate et coniunctione cum externis mentibus cerni, quae sint futura. Contrahi autem aninium Zeno et quasi labi putat atque concidere, id 25 ipsum esse dormire. Iam Pythagoras et Plato, locupletissimi auctores, quo in somnis certiora videamus, praeparatos quodam cultu atque victu proficisci ad dormienduni iubent; faba quidem Pythagorei utique abstinere, quasi vero eo cibo mens, non venter infletur. Sed nescio quo 30 118. quidvis ... ineptos. — rZe dan dat ze zelf niet dwaas zijn . schijnen liever alles te willen 11®- Zeno. — Zie 1,6 en Aanm. modo nihil tam absurde dici potest, quod non dicatur ab aliquo philosophoruni. Utrum igitur censemus dormientium 120 animos per seile ipsos in somniando moveri an, ut Deniocritus censet, externa et adventicia visione pulsari? Sive 5 enim sic est sive illo modo, videri possunt permulta somniantibus falsa pro veris. Nam et navigantibus moveri videntur oa, quae stant, et quodam obtutu oculorum duo pro uno lucernae lumina. Quid dicam, insanis, quid ebriis quam multa falsa videantur? Quodsi eius modi visis cre10 dendum non est, cur somniis credatur, nescio. Nam tam licet de his erroribus, si velis, quam de somniis disputare, ut ea, quae stant, si moveri videantur, terrae motum significare dicas aut repentinam aliquam fugam, gemino autem lucernae lumine declarari dissensionem ac seditionem 15 [moveri]. lam ex insanorum aut ebriorum visis innumera- " bilia coniectura trahi possunt, quae futura videantur.... Quis est enim, qui totum diem iaculans non aliquando conliniet? Totas noctes somniamus, neque ulla est fere, qua non dormiamus, et miramur aliquando id, quod som20 niarimus, evadere? Quid est tam incertum quam talorum iactus? tarnen nemo est, quin saepe iactans Vengrium iaciat aliquando, non numquam etiam iterum ac tertium. Num igitur, ut inepti, Veneris id inpulsu fieri malumus quam casu dicere? Quodsi ceteris temporibus falsis visis 25 credendum non est, non video, quid praecipui somnus liabeat, in quo valeant falsa pro veris. Quodsi ita natura 122 paratuni esset, ut ea dormientes agerent, quae somniarent, alligandi omnes essent, qui cubitum irent; maiores enim quam ulli insani efficerent motus somniantes. Quodsi 30 insanorum visis fides non est habenda, quia falsa sunt, cur credatur somniantium visis, quae multo etiam perturbatiora sunt, non intellego; an quod insani sua visa coniectori non narrant, narrant, qui somniaverunt ? Quaero 121. videantur.. . quis. — In somniantibus vera videantur ? de lacune vult Christ in in quo = ut in eo. quid igitur mirum est si quae etiam, si velim scribere quid aut legere aut canere vel voce vel fidibus aut geometricum quiddam aut physicum aut dialecticum explicare, somniumne exspectandum sit an ars adhibenda; sine qua nihil earum rerum nee fieri nee expediri potest. Atqui, ne si navigare quidem velim, 5 ita gubernem, ut somniaverim; praesens enim poena sit. 123 Qui igitur convenit aegros a coniectore somniorum potius quam a medico petere medicinam ? An Aesculapius, an Serapis potest nobis praescribere per somnum curationem valetudinis, Neptunus gubernantibus non potest? et si sine 10 medico medicinam dabit Minerva, Musae scribendi, legendi, ceterarum artium scientiam somniantibus non dabunt? At si curatio daretur valetudinis, haec quoque, quae dixi, darentur; quae quoniam non dantur, medicina non datur; qua sublata tollitur omnis auctoritas somniorum. 15 ,24 Sed haec [quoque] in promptu fuerint; nunc interiora videamus. At enim divina vis quaedam consulens nobis somniorum significationes facit, aut coniectore» ex quadam convenientia et coniunctione naturae, quam vocant av/ijid&eiav, quid cuique rei conveniat [ex somniis], et quid 20 quamque rem sequatur, intellegunt, aut eorum neutrum est, sed quaedam observatio constans atque diuturna est, cum quid visum secundum quietem sit, quid evenire et quid sequi soleat. Primum igitur intellegendum est nullam vim esse divinam effectricem somniorum. Atque illud 2.> quidem perspicuum est, nulla visa somniorum proficisci a numine deorum; nostra enim causa di id facerent, ut 125 providere futura possemus. Quotus igitur est quisque, 123. medicinam — „genezing". Vgl. I, 24 en 112 met Aanm. Aesculapius — god van de geneeskunde, zoon van Apollo. Serapis — een Egyptische godheid veel vereerd door Romeinen en Grieken. In zijn tempel te Canöbus zochten zieken heil door incubatio. medicinam dabit Minerva — in Attica werd 'Axhjva vyieia vereerd. 124. ov/Ajid&etuv — d. i. het natuurlijke samentoeffen van zekere gobeurtenissen in verschillende deelen van do wereld. qui somniis pareat, qui intellegat, qui meminerit? quam multi vero, qui contemnant eamque superstitionem inbecilli animi atque anilis putent! Quid est igitur, cur his hominibus consulens deus somniis moneat eos, qui illa non modo 5 cura, sed ne memoria quidem digna ducant? Nee enim ignorare deus potest, qua mente quisque sit, nee frustra ac sine causa quid facere dignuin deo est, quod abhQfret etiam ab hominis constantia. Ita, si pleraque somnia aut ignorantur aut negleguntur, aut nescit hoe deus aut frustra 10 somniorum significatione utitur; et horum neutrum in deum cadit; nihil igitur a deo somniis significari fatendum est. Illud etiam requiro, cur, si deus ista visa nobis providendi causa dat, non vigilantibus potius det quam dormientihus. Sive enim externus et adventicius pulsus animos dormien15 tium commovet, sive per se ipsi animi moventur, sive quae causa alia est, cur secundum quietem aliquid videre, audire, agere videamur, eadem causa vigilantibus esse poterat; idque si nostra causa di secundum quietem facerent, vigilantibus idem facerent, praesertim cum Chry20 sippus Academicos refellens permulto clariora et certiora esse dicat, quae vigilantibus videantur, quam quae somniantibus. Fuit igitur divina beneficentia dignius, cum consulerent nobis, clariora visa dare vigilanti quam obscuriora per somnum. Quod quoniam non fit, somnia divina putanda 25 non sunt. lam vero quid opus est circuinitione et anfractu, 127 ut sit utendum interpretibus somniorum potius, quam derecto deus, siquidem nobis consulebat, 'Hoe facito, hóe ne feceris' diceret idque visum vigilanti potius quam dormienti daret? 30 lam vero quis dicere audeat vera omnia esse somnia ?LXII 'Aliquot somnia vera', inquit Ennius, 'sed omnia noelium necesse est'. Quae est tandum ista distinctio ? & quae vera, quae falsa habet? et, si vera a deo mittuntur, 127. aliguot... necesse est. — Uit welk stuk van Ennius dit is weet men niet. falsa unde nascuntur? nam si ea quoque divina quid Iltl r°?r" '* q— visa divina T f IM'"Wlbn5 visi« «oncitare? sin ver. vim d.vma snnt falsa .„tem et inania hmnana, „„»« „t f. «•»»«»- »• hoe dens, hoe n.tnr.Teeri, , „p: :i»qZd *i" ** n.gads, ::z:5 128 tendl' 1, 7,°"""° nega,i'' h°C <*»>«- tendum est. Naturam autem eam dico, qua numauam rz Taf "■ °eitoti™« " — «» vaeun, pT," potest inddfr COrP°r,S °M mM,bris uli «""i1»'» ■« a-IZ'izizzt:' i,,cert* - ^ "esserit », t ' """ reru"1' 1°" vigilans Sdnm ' .r', ' ; """"" mirabiles aha vera ' S'U"' Tclee i « alia falsa, aha vera, qua nota internoscantur, scire sane velim Si LXIII Dulla 6St' qu,d ,stos interpretes audiamus? sin quaep'iam 129 est, aveo aud.re, quae sit; sed haerebunt. Venit enim hm rerum omn°ne'n' "T * pr°babilius> deosne inmortalis, on Zm exeellentis, concursare dreun omnium mortahum, qu, ub.que sunt, non modo lectos on verum et.am grabatos et, cum stertentem aliquem viderint' ob,Cere „s v.sa quaedam tortuosa et obscura, qüae | rn:; :t,°, conieciorem «»■»"- do^i i f :r zzzt* i P " P' 183 fiavtixdv M wl T& £% ^ vim cognoscentem et videntem et explicantem signa, quae a dis hominibus portendantur; officium autem esse eius praenoscere, dei erga homines mente qua sint quidque significent. quem ad modumque 5 ea procurentur atque expientur. Idemque somniorum coniectionem definit hoe modo: esse vim cernentem et explanantem, quae a dis hominibus significentur in somnis. Quid ergo? ad haec mediocri opus est prudentia an et ingenio praestanti et eruditione per10 fecta? Talem autem cognovimus neminem. Vide igitur, jgj ne etiamsi divinationem tibi esse concessero, quod numquam faciam, neminem tarnen divinum reperire possimus. Qualis autem ista mens est deorum, si neque ea nobis significant in somnis, quae ipsi per nos intellegamus, 15 neque ea, quorum interpretes habere possimus? similes enim sunt dei, si ea nobis obiciunt, quorum nee seientiam neque explanatorem habeamus, tamquam si Poeni aut Hispani in senatu nostro loquerentur sine interprete. lam 132 vero quo pertinent obscuritates et aenigmata somniorum ? 20 intellegi enim a nobis di veile debebant ea, quae nostra causa nos monerent. Quid ? poëta nemo, nemo physicus obscurus? Ille vero nimis etiam obscurus Euphorion; at 133 non Homerus. Uter igitur melior? Valde Heraclitus 7ieQï cttizbv, zó ze óvctQOKQitinöv neum, een stad in Aeolis, waar xaï zö oloivoav.oTiiY.bv xal eï ziva een schoone tempel en een iiXXa zovzoig éozï jra(>aJzA./joiov. orakel van Apollo was (Pausan. vim cernentem eet. — tlvai I, 217, Strabo XIII, 3 p. 618) zi]v ftavtix))v q>aaiv i.icaz>\ur-L' en X, 50 voert Vergilius dien- &e(oprjfiatiKijv otjpteiiov zwv drzó zelfden Gallus ten tooneele zeg- 9ewv ij Sai/AÓvcov ngdg &v»qó>- gende: ibo et Chalcidiro quae sunt izivov piov ovvzeivóvzwv. mihi condita versucarminapastoris 133. Euphorion leefde ongeveor Siculi modulaboravena. Euphorion 200 v. C. Zijn gedichten zijn in wasnl inChalcisgeboren,zieCic. 't Latijn vertaald door Corn. Tusc. III» ^5 cantoris Euphorionis. Gallus, den vriend van Vergilius, Haraclitus beroemd philo9oof t die in de 6de ecloga reg. 64 Gallus uit Ephesus, geb. 500 v. C. om te midden van het koor der zijn onduidelijkheid bijgenaamd Muzen laat zingen over Gry- <5 oy.oceivóg „de duistere". 11 obscurus, minime Democritus. Num igitur coriferendi? Mea_causa me mones, quod non intellegain'? Quid me igitur mones ? ut si quis medicus aegroto imperet, ut sumat Terrigenam, herbigradam, domiportam, [sanguine cassam, potius quam hominum more cocleam diceret. Nam 5 Pacuvianus Amphio Quadrupés tardigrada, agréstis, humilis, aspera, Capité brevi, cervice anguina, aspectti truci, Evisjeerata, in anima, cum animali sono cum dixisset obscurius, tum Attici respondent: io Non intellegimus, nisi si aperte dixeris. At ille uno verbo: Tesjtudo. Non potueras lioc igitur ft principio, citharista, dicere? 134 Defert ad comectorem quidam somniasse se ovum pendere ex fascea lecti sui cubicularis (est hoe in Chrysippi libro 15 somnium); respondit coniector thensaurum defossum esse sub lecto. Fodit, invenit auri aliquantum, idque circum- t im Pacuvianus Amphio — evenals 115 nam cum illa sors enz. en 120 nam el navigantibus wordt nam gebruikt om een voorbeeld in te leiden; het kan met „bijvoorbeeld" worden vertaald. — Over Pacuvius zie I, 131 Aanm. — Amphion en zijn broer Zethus, tweelingen, zoons van Zeus en Antiope, werden op den berg Cithaeron te vondeling gelegd. Amphion trok later op tegen Thebe om de eer van zijn moeder te wreken, die gehuwd was met Lycus, koning van Thebe. A. nam Thebe in; daarna versterkte hij het. Door zijn snarenspel betooverd daal¬ den de steenen van zelf van den Chitaeron af en voegden zich uit eigen beweging samen tot een muur. Bij de inneming van Thebe had de sterke Zethus meegeholpen, maar bij X>n muurbouw was zijn ruwe kracht niet van zooveel nut wegens de toovermacht van de lier, door Hermes aan Amphion geschonken. cum animali sono. Het geluid werd met tot snaren gebruikte darmen van do schildpad voortgebracht. Attici — men leze met Bothe atlice „hoffelijk". datum argento, misit coniectori, quantulum visum est de argento. Turn ille: 'Nihilne', inquit, 'de vitello?' id enim ei ex ovo videbatur aurum declarasse, reliquum argentum. Nemone igitur umquam alius ovura somniavit? 5 cur ergo hic nescio qui thensaurum solus invenit ? quam multi inopes digni praesidio deorum nullo somnio ad thensaurum reperiendum admonentur! Quam autem ob causam tam est obscure admonitus, ut ex ovo nasceretur thensauri similitudo, potius quain aperte thensaurum quae10 rere iuberetur, sicut aperte Simonides vetitus est navigare? Ergo obscura somnia minime consentanea maiestati deorum. 135 Ad aperta et clara veniamus, quale est de illo interfecto LXVI a caupone Megaris, quale de Simonide, qui ab eo, quein humarat, vetitus est navigare, quale etiam de Alexandro, 15 quod a te praeteritum esse miror, Quinte. Cum Ptolomaeus, familiaris eius, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander adsidens somno est consopitus. Tuin secundum quietem visus ei dicitur draco is, quem mater Olympias alebat, 20 radiculam ore ferre et simul dicere, quo illa loei nasceretur (neque is longe aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam, ut Ptolomaeum facile sanaret. Cum Alexander cxperrectus narrasset amicis somnium, emissi sunt, qui illam radiculam quaererent; qua inventa et Ptolomaeus 25 sanatus dicitur et multi milites, qui erant eodem genere teli vulnerati. Multa etiam sunt a te ex historiis prolata 136 somnia, matris Phalaridis, Cyri superioris, matris Dionysii, Poeni Hamilcaris, Hannibalis, P. Decii; pervulgatum iam illud de praesule, C. Gracchi etiam et recens Caeciliae, 30 Baliarici filiae, somnium. Sed haec externa ob eamque causam ignota nobis sunt, non nulla etiam ficta fortasse. Quis enim auctor istorum? De nostris somniis quid habemus dicere? tu de emerso me et equo ad ripam, 135. Ptolomaeus - nl. Pt. Lagi een 136. quis enim auctor istorum — van Alexanders veldheeren, die „wie staat voor de waarhoid later Aegypte's heerscher werd. ervan in". ego de Mario cum fascibus laureatis me in suum deduci LXVII iubente monumentum. Omnium somniorum, Quinte, una ratio est; quae, per deos inmortalis! videamus ne nostra 137 superstitione et depravatione superetur. Quem enim tu Marium visum a me putas? Speciem, credo, eius et 5 imaginem, ut Democrito videtur. Unde profectam imaginem? a corporibus enim solidis et a certis figuris vult fluere imagines; quod igitur Marii corpus erat? Ex eo, inquit, quod fuerat. Ista igitur me imago Marii in campum Atinatem persequebatur ? — Plena sunt imaginum omnia; 10 nnlla enim species cogitari potest nisi pulsu imaginum. — 138 Quid ergo ? istae imagines ita nobis dicto audientes sunt, ut, simul atque velimus, accurrant? etiamne earum rerum, quae nullae sunt'? quae est enim forma tam invisitata, tam nulla, quam non sibi ipse fingere animus possit? ut, 15 quae numquam vidimus, ea tarnen informata habeamus, 139 oppidorum situs, hominum figuras. Num igitur, cum aut muros Babylonis aut Homeri faciem cogito, imago illorum me aliqua pellit ? Omnia igitur, quae volumus, nota nobis esse possunt; nihil est enim, de quo cogitare nequeamus; 20 nullae ergo imagines obrepunt in animos dormientium extrinsecus, nee omnino fluunt ullae, nee cognovi quemquam, qui maiore auctoritate nihil diceret. Animorum est ea vis eaque natura, ut vigeant vigilantes nullo adventicio pulsu, sed suo motu incredibili quadam celeritate. Hi cum 25 sustinentur membris et corpore et sensibus, omnia certiora cernunt, cogitant, sentiunt. Cum autem haec subtracta sunt desertusque animus languore corporis, tum agitatur ipse per sese. Itaque in eo et formae versantur et actiones, 140 et multa audiri, multa dici videntur. Haec scilicet in 30 inbecillo remissoque animo multa omnibus modis confusa et variata versantur, maxumeque reliquiae rerum earum 137. pulsu imaginum — de 138. tam nulla — „zoo onmo- eïStoAa van Democritus en Epi- gelijk". curus, door Lucretius simulacra 139. fluunt — i. e. effluunt e genoemd. corporibus (Hottinger). moventur in animis et agitantur, de quibus vigilantes aut cogitavimus aut egimus, ut mihi temporibus illis multum in animo Marius versabatur recordanti, quam ille gravem suum casum magno animo, quam constanti tulisset. Hanc 5 credo causam de illo somniandi f'uisse. Tibi autem de me LXVIII cum sollicitudine cogitanti subito sum visus emersus e flumine. Inerant enim in utriusque nostrum animis vigilantium cogitationum vestigia. At quaedam adiuncta sunt, ut mihi de monumento Marii, tibi, quod equus, in quo 10 ego vehebar, mecum una demersus rursus apparuit. An 141 tu censes ullam anum tam deliram futuram fuisse, ut somniis crederet, nisi ista casu non numquam forte temere concurrerent ? Alexandro draco loqui visus est. Potest omnino hoe esse falsum, potest verum; sed utrum est, 15 non est mirabile ; non enim audivit ille draconem loquentem, sed est visus audire, et quidem, quo maius sit, cum radicem ore teneret, locutus est. Sed nihil est magnum somnianti. Quaero autjöm, cur Alexandro tam inlustre somnium, tam certum, nee huic eidem alias, nee multa 20 ceteris; mihi quidem praeter hoe Marianum nihil sano, quod meminerim. Frustra igitur consumptae tot noctes tam longa in aetate. Nunc quidem propter intermissionem 142 forensis operae et lucubrationes detraxi et meridiationes addidi, quibus uti antea non solebam, nee tam multum 25 dormiens ullo somnio sum admonitus, tantis praesertim de rebus, nee mihi magis umquam videor, quam cum aut in foro magistratus aut in curia senatum video, somniare. 140. de quibus vigilantes aut cogitavimus aut egimus. De bedoeling is de quibus .... cogitavimus aut quae egimus. — Quue moet uit de quibus aangevuld worden. vigilantium is geen attribuut van het volgende cogitationum. Men construeere vestigia cogitationum (nostrum) vigilantium „sporon der gedachten van ons toen wij waakten." Kühner vertaalt „Spuren dor wachenden Gedanken", maar een „wakende gedachte" is toch een onmogelijkheid. 141. concurrerent „to gelijk voorvielen". 142. nee mihi... somniare. — Cicero doelt op de politiek.. LXIX Etenim (ex divisione hoe secundum est) qnae est continuatio coniunctioque naturae, quam, ut dixi, vocant avfina&eiav, eius, modi, ut thensaurus ex ovo intellegi debeat ? Nam medici ex quibusdam rebus et advenientis et crescentis morbos intellegunt, non nullas etiam valetudinis 5 signilicationes, ut hoe ipsum, pleni enectine simus, ex quodam genere somniorum intellegi posse dicunt. Thensaurus vero et hereditas et honos et victoria et multa generis eiusdem qua cum somniis naturali cognatione 143 iunguntur? Dicitur quidam, cum in somnis complexu io Venerio iungeretur, ealculos eiecisse. Video sympathian; visum est enim tale obiectum dormienti, ut id, quod evemt, naturae vis, non opinio erroris effecerit. Quae igitur natura obtulit illam specicm Simonidi, a qua vetaretur navigare? aut quid naturae copulatum habuit Alcibiadis quod scribitur ±5 somnium? qui paulo ante interitum visus est in somnis amicae esse amictus amiculo. Is cum esset proiectus inhumatus ab omnibusque desertus iaceret, amica corpus eius texit suo pallio. Ergo hoe inerat in rebus futuris et causas naturalis habebat, an, et ut videretur et ut eveniret, 20 casus effecit? 14* Quid? ipsorum interpretum coniecturae nonne magis ingenia declarant eorum quam vim consensumque naturae ? Cursor ad Olympia proficisci cogitans visus est in somnis curru quadrigarum vehi. Mane ad coniectorem. At ille: 25 'Vinces', inquit; 'id enim celeritas significat et vis equorum'. Post idem ad Autiphontem. Is autcin. 'Vincare', inquit, 'necesse est; an non intellegis quattuor ante te cucurrisse?' Ecce ahus cursor 143. Alcibiadis... somnium. — bazus op last van Lysandor, Na den val van Athene, 404, Spartaansch veldheer, overrom- vertoefde A. bij Pharnabazus, peld en gedood, 46 jaar oud. satraap van Phrygië om later inerat in rebus futuris „was naar het Perzische hof te gaan. voorbestemd". Maar te Melissa werd hij 's nachts 144. Olympia n. pl. ra OJ.vn- door huurlingen van Pharna- ma nl. legd. (atque horum somniorum et talium plenus est Chrysippi liber, plenus Antipatri) — sed ad cursorem redeo: Ad interpretem detulit aquilam se in soninis visum esse factum. At ille: 'Vicisti; ista enim avi volat 5 nu 11a vehementius.' Huic eidem Antiplio: 'Baro', inquit, 'victum te esse non vides? ista enim avis insectans alias avis et agitans semper ipsa postrema est'. Parere quaedam matrona cupiens 145 dubitans, essetne praegnans, visa est in quiete obsignatam 10 habere naturam. Rettulit. Negavit eam, quoniam obsignata fuisset, coneipere potuisse. At alter praegnantem esse dixit; nam inane obsignari nihil solere. Quae est ars coniectoris eludentis ingenio? an ea, quae dixi, et mnumerabilia, quae conlecta habent Stoici, quicquam significant 15 nisi acuraen hominum ex similitudine aliqua coniecturain modo huc, modo illue ducentium? Medici signa quaedam habent ex venis et spiritu aegroti nndtisque ex ahis futura praesentiunt; gubernatores cuin exsultantis lolligmes viderunt aut delphinos se in portuin conicientes, tempe2o statem significari putant. Haec ratione explicari et ad naturam revocari facile possunt, ea vero, quae paulo ante dixi, nullo modo. LXXI At enim observatio diuturna (haec enim pars una restat) 14g notandis rebus fecit artem. Ain tandem ? somnia observari 25 possunt? quonam modo? sunt enim innumerabiles varietates. Nihil tam praepostere, tam incondite, tam monstruose cogitari potest, quod non possimus somniare; quo modo igitur haec infinita et semper nova aut memoria conplecti aut observando notare possumus? Astrologi motus erran30 tium stellarum notaveiunt; inventus est enim ordo in lis stellis, qui non putabatur. Cedo tandem, qui sit ordo aut quae concursatio somniorum; quo modo autein distingui possunt vera somnia a falsis? cum eadem et aliis aliter evadant et isdem non semper eodem modo; ut mihi 145. ars coniectoris eludentis ingenio — nl. homines. mirum videatur, cum mendaci homini ne verum quidem dicenti credere soleamus, quo modo isti, si somniuni verum evasit aliquod, non ex multis potius uni fidem derogent quam ex uno innumerabilia confirment. 147 Si igitur neque deus est effector somniorum neque 5 naturae societas ulla cum somniis neque observatione inveniri potuit scientia, effectum est, ut nihil prorsus somniis tribuendum sit, praesertim cum illi ipsi, qui ea vident, nihil divinent, ii, qui interpretantur, coniecturam adhibeant, non naturam, casus autem innumerabilibus 10 paene saeculis in omnibus plura mirabilia quam in somniorum visis effecerit, neque coniectura, quae in varias partis duci possit, non numquam etiam in contrarias, 148 (lu'C(luarn sit incertius. Explodatur igitur haec quoque somniorum divinatio pariter cum ceteris. Nam, ut vere 15 loquamur, superstitio fusa per gentis oppressit omnium fere animos atque hominum inbecillitatem occupavit. Quod et in iis libris dictum est, qui sunt de natura deorum, et hac disputatione id maxime egimus. Multum enim et nobismet ipsis et nostris profuturi videbamur, si eam 20 funditus sustulissemus. 148b—slot. Verdediging der religio. Nee vero (id enim diligenter intellegi volo) superstitione tollenda religio tollitur. Nam et maiorum instituta tueri sacris caerimoniisque retinendis sapientis est, et esse praestantem aliquam aeternamque naturam, et eam suspi- 25 ciendam admirandamque hominum generi pulchritudo 149 mundi ordoque reruin caelestium cogit confiteri. Quam 148. id maxime egimus — id van den godsdienst vgl. de nat. ago „ik ben er op uit", „ik doe deor. I, 1, 2, 61, 63, 77; III, 4 mijn best". en 15, de div. II, 70. Zie ook de Inleiding. 148b. Voor Cicero's opvatting ob rem, ut religio propaganda etiam est, quae est iuncta cum cognitione naturae, sic superstitionis stirpes omnes eligendae. Instat enim et urget et, quo te cumque verteris, persequitur, sive tu vatem sive tu omen audieris, sive 5 immolaris sive avem aspexeris, si Chaldaeum, si haruspicem videris, si fulserit, si tonuerit, si tactum aliquid erit de caelo, si ostenti simile natuin factumve quippiam; quorum necesse est plerumque aliquid eveniat, ut numquam liceat quieta mente consistere. Perfugium videtur omnium 150 10 laborum et sollicitudinum esse somnus. At ex eo ipso plurimae curae metusque nascuntur; qui quidem ipsi per se minus valerent et magis contemnerentur, nisi somniorum patrocinium philosophi suscepissent, nee ii quidem contemptissimi, sed in primis acuti et consequentia et repug15 nantia videntes, qui prope iam absoluti et perfecti putantur. Quorum licentiae nisi Carneades restitisset, haud scio an soli iam philosphi iudicarentur. Cum quibus omnis fere nobis disceptatio contentioque est, non quod eos maxime contemnamus, sed quod videntur acutissime sententias 20 suas prudentissimeque defendere. Cum autem proprium sit Academiae iudicium suum nullum interponere, ea probare, quae simillima veri videantur, conferre causas 149. eligendae. Cic. Tusc. III, 84 hae sunt illae fibrae stirpiwn, quas initio dixi, persequendae et omnes vel eligendae neumquam ulla possit existere en 83 (stirpes) quae ipso trunco everso omnes eligendae sunt. 150. philosophi — nl. Stoïci. Academiae — Cicero bedoelt de nieuwere Academie waarvan Carneades (I, 6 Aanm.) de grondlegger was. Zij achtte zintuigen en rede boide onbetrouwbaar en twijfelde aan alles. Voor haar bestond geen zeker weten, ze meende, dat men hoogstens 't voor en tegen van elk ding kan nagaan en de waarheid benaderen. iudicium suum nullum interponere. Vgl. de nat. deor. I, 1 principium philosopliiae esse inscientiam, Aristot. Met. 1, 2 5ia tö (pevyciv Tijv ayvoiav ècpiZoaó