[2460 B 3 L PRACTISCHE HANDLEIDING TER BEOEFENING VAX DE SPAANSOHE TAAL (Método practico para aprender el espanol) DOOK A. I>. LEEMAN. T W E E D E D E E I, 2e Stuk 's-gravf.nhage. DE GEBROEDERS VAN CLEEF 1906. P R Ó L O G 0. Al ofrecer a mis compatriotas el segundo y ultimo tomo del M':todo liriictico para aprender el esputïol me parece conveniente dar aiguna ampliación il lo dicbo en el prefacio r D. Victor Puiggnri, que nu por liaber regresado a su patria, dejade honrarme con su amistad, las m4s expresivas gracias por todo lo «jue le tengo <|iie agradecer: Él es quien primero me enset.ó d admirar Ia helleza, la riqueza, la variedad de su magnffiea y harmoniosa lengua nativa; u sus excelentes consejos deberi mi MHodo unftgran parte de su valor; i. él, pues, dedico esta obra como prueba de mi eterna gratitud. Para terminar, sólo me queda recomendar este Metodo a la benevolencia de los ((ue cultivan el admirable idioma castellano. Botterdam, junio 11»05. a. D. LEEMAN. E K K A T A S. No eomprende esta lista algunas erratas de poca importancia que el lector correyirA d primera vista sin dificultad alguna. Pag. Iiin. Dice. Léase. Pag. Lin. Dice. Léase. 3 14 creatura ma» criatura més 10» 29 esplendez esplendidez 5 27 cantitad oantidad 112 22 gpeoial espeoial 6 9 navigaoión navegaoión 127 18 oadaver caddver 11 3 trai'ganos tréiganos 25 aranisoo arenisou 16 2 manda mande 131 27 Bilbao Bilbao 5 otros otras U8 25 un una 14 ooonrria oourria 156 23 heróico heroioo 21 29 propanfan proponian 163 19 fortunado afortunadu 24 1 el oerAmioo la cerdmioa 174 3 detras detrds 28 4, 23 ginete jinete I76 13 el espaita el esparto 37 9 zioh omkee- jgo 3 onvergetelijk onvergelijkelijk ren omkeeren 21 tilbury tflbury 29 este esto 185 12 quiere' quiero" 38 32 digno digna 196 27 el sano morai !a sanamoral 41 8 ernn estaban 196 31 oircumspeooión cirounspcoción 47 10 mediamente medianamentu 198 19, 20 meeste meest 48 23 produgar prodigar 215 13 tiene en su tenga en 50 26 puntiaguado puntiagudo 227 31 welgeprezen veelgeprezen 53 17 te90ü t08CO 234 25 personage personaje 54 31 afablo afable 254 1 irresión irrisión 63 26 Alborata- Alborota- 263 3 dados datos pueblo* pueblos 273 12 y é 64 4 casaquintas casasquintas 296 6 sea gean 71 14 regadia regadio 304 2 mas més 5 sinaasappel sinaasappel- 305 2J 1506 1504 buom 6 citronero limonero 309 8 hombre liombro 72 26 vigalarse vigilarse 79 17 schitteren prijken met 314 24 coma como 105 19 huerfanos huérfanos. 339 19 constrastar contrastar 21 lag los Los ejercici08 112 y 113 deben preceder d los nos. 103 y 104. Lección décima. Preposiciones. (TVase Tomo I, Lección X). A se usa 1°. en acusativos y dativos: La noticia alborotó {verontrustte) a todo el mundo. Daba limosna a los necesitados (behoeftigen). No te des a la ociosidad. 2o. con verbos que expresan movimiento; Vamos a pasear. Vino a verme. Llegó a Madrid. Estos hbros van dingidos é Cadiz. 3o. para expresar tiempo ó proximidad d algün lugar: Kesucitó al tercero S ^ i ff d6 k mafiana" Estaba de pechos (met de borst geleund) al balcon. El viajero estaba sentado a la chimenea 4 rertóK Finnar4 'a noohe- A'lacoaecha pagare. El general estaba 4 la derecha del Rey d^tanda: A' cien leguas de Madrid. De once a doce del Va mucho de («" i® een groot verschil tmschen) recomendar una cosa d mandarla. A los dos aflos (twee jaar daarna) se caso con un comerciante de cervezas. el modo de ser ü obrar: Dar a manos llenas. Vestirse a la ancesa. V1Vir a la italiana. La carta estaba escrita a la desesperada (wild, haastig). El borracho habfa bebido a 11 mas no poder. Jugar a las cuatro esquinas (stuivertje verwisselen. Cp. fr. jouer aux quatre coins). el movil ó fin: A ruego suyo (op zijn verzoek). A instancias de sus amigos (op aandrang van zijn vrienden). ^ A qué propósito? (met welk doel?) aseveración: A fe de caballero. el instrumento: Le molieron a palos (afranselen). Quien a hierro mata, a hierro muere. el precio: A treinta reales el metro, a tres por ciento. 4o. equivale a Si: A no afirmarlo tu (= si tu no lo afirmaras), lo dudarfa. A saber yo que habfa de venir, no hubiera dejado la casa. A decir verdad, aquel hombre me gustaba muy poco. Hasta: Atravesaron el no con el agua a la cintura. No te llega (reikt) la capa a la rodilla. Segiïn: A lo que se dice (naar men zegt). 5o. tiene cabida en un gran numero de modos adverbiales; v. gr.: / A duras penas, met groote moeite -, a sabiendas, willens en wetens-, a ciegas, blindelings-, a hurtadillas, stilletjes; a ojos vistos, ziender oogen; a tientas, op den tast; a bulto, in groote trekken, zonder de zaak in bijzonderheden na te gaan-, aobscuras, in den donker ; a todo correr ó a mas correr, in volle vaart, met volle snelheid-, a reganadientes, tegen zijn zin, tegen heug en meug. Nota. La preposioión a estd de mis en frases oomo las siguientes: Fué 4 por pan [hij ging brood halen), le mandé a por agua (ik zond hem om water). Debe deoirse: Fué por pan, eto. A veoes esta preposioión ge usa por de inoorreotamente: Tranvla d vapor, motores d gas, en vez de: tranvla de vapor, motores de gas. — El amor d Dios (mejor: el anior de Dios), el desprecio d las leyes (mejor: el desprecio de las leyes). Ante equivale a delante ó en presencia de : Comparecer ante un tribunal. Postrarse (neerknielen) ante una imagen. Nota. Ante todo ó ante todaa oosas = voor alles, vooral. Bajo corresponde al holandés onder (fr. sous, au dessous de): Bajo sus pies. Salir de la carcel bajo fianza. Tres grados bajo cero (drie graden onde,r nul). Estar bajo tutela (onder voogdij staan). (Véase pag. 167, Entre). NOTAS. a. Le dejaron ir bajo palabra de honor (op zijn eerewoord) b.E* ba.-bariamo la locuoión: bajo este punto de vista. Debe decirsedesde este punto de vista (uit dit oogpunt beschouwd). Con 1°. corresponde a. al holandés met: Paseaba con su madre. Le hirió con la espada. A todos les hablaba la reina con afabilidad. Trabajó con celo. b. al holandés ondanks: Con todo eso (ondanks dat alles, met dat al) no era tfortunado. Con ser Alvaro tan sagaz (zoo schrander als A. was), no evitó que le enganasen. 2». Se usa con varios adjetivos (Véase Lección VII) j verbos (Véase Lección XVII). Nota. Con que (oonjunoión) equivale & si: Con que V. hubiese dioho esto, no hubiera hablado yo del asunto. C°".qUe ~ dus. Cod que eatd dioho que partiremos juntos, het blijft dus afgesproken, dat enz. Contra hol. tegen: Tomó las armas contra su mismo bie- hechor. Un remedio contra (ó para) la fiebre. La ventana esta contra el Norte (ligt op het N.). De lo. corresponde al holandés van, uit: Hablar de un negocio. El rey de Espaüa. No cabe ensf de gozo. Un ano de nieves. De Paris a Madrid. No sale de casa. Bebió del vino. El bueno de Juan (die goeiert van een Jan). El ladrón del ventero (die schelm van een herbergier). La taimada de la patrona (dat bijdehandje van een hospita). (Nótese el uio del articulo definido en estos hispanismos). De esto (hieruit) se sigue. De aquello se infiere (daaruit kan opgemaakt worden). 2°. Designa: o. procedeneia: Vino de Jerez, Jerez-wijn. b. materia: Un reloj de oro. Un vaso de plata. Hombros de marfil, ivoren schouders. c. tiempo: Es de dia, het is dag; es de noche, es de madrugada, de dag breekt aan. Salir de madrugada, bij het aanbreken van den dag vertrekken. d. modo ó situación: Estar de marcha, op het punt zijn te vertrekken. Estar de luto, in den rouw zijn■ Almorzar de pie, 8taar.de ontbijten. Estar de mal humor. Caer de espaldas, achterover vallen. Presentóse de uniforme, hij verscheen in uniform. La Virgen de (met) la Paloma. La nina de los ojos negros. e. la manera de vestirse: Estar vestido de negro, de blanco, de corto (een korte broek dragen), de capa. ƒ. el contenido de alguna cosa: Un vaso de cerveza. g. la rópida ejecución de alguna cosa: De un trago se bebió la tisana. De un salto se puso en la calle. Acabemos de una vez. 3°. Se coloca a. entre distintas partes de la oración con expresiones de Ids- tima, queja ó amenaza: jpobre de tu Padre! je arme vader! i El hurón de tu amo! die bemoeial van een meester van je! jDesventurado de mi! ik ongelukkige! Ay de los (wee hun) que desconozcan estas verdades! b. delante del infinitivo para expresar condición: De admitir eso (als wij dat aannemen, toegeven), tendremos que admitir la consecuencia. c. entre el verbo haber ó tener é infinitivo: Habremos de salir pronto. Tengo de hacer un ejemplo (Vca.se Tomo I p. 291). d. después de sustantivos que rigen genitivo partitivo: Un pedazo de pan. Un metro de pano. Un poco de agua. e. delante de los nombres propios de lugar cuando les anteceden los apelativos (soortnamen): El reino de Espana, la ciudad de alencia. (Se usa también en expresiones analogas: el mes de enero, el ano de 1905, etc.). 4°. Se construye con ciertos adjetivos y verbos (Véase las listas en las Lecciones VII y XVII). 5». Se usa en un gran numero de locucicm.es idiomaticas; v. gr.: De intento, met opzet; de golpe, plotseling; de buenas a primeras, plotseling, zoo maar opeens; de sopetón, onverhoeds; caer de puro cansado, omvallen van vermoeienis; falto de fuerzas; servir de sargento, dienen als sergeant) de mala gana, tegen zijn zin; tome V. de este lado, ga u dezen kant. Nota a. La preposioión de se usa también en muolios casos en que el holandés se sirve de sustantivos compuestos: Recado de afeitar, scheergerei-, avfos de oaza, jachtgerei-, gorro de dormir, slaapmuts, mdquina de (ó para) ooser, naaimachine, oaballo de batalla, strijdros; tranyla de vapor, stoomtram, motor de gas, gasmotor, dibujo de pluma, pentetkening, etc. b. En Espana la preposioión de no denota nobleza: hay muohos nobles y de la primer nobleza que no anteponen esta preposioión ft su apellido. La Aoademia dioe en su Gram&tioa: Antepuesta la preposioión de a los apellidos (familienamen) que son nombres de pueblos ó looalidades, solia denotar origen. procedencia, dominio, eto.; pero no arguye (aanduiden) nobleza: Antonio de Lebrija; fray Diego de Alcala; D. Alonso de Aguilar, eto. No oabe (behooren) anteponerla & los patronfmicos; y es grosero error esoribir Fulano de Martinez, Mengano de Ferndndez, Zutano de S&nchez. Desde lo. corresponde al holandés van ... af, sedert: Desde aquella altura se domina (overziet men) todo el valle. Esta en cama desde el invierno. 2°. en tra en la formación de algunos modos adverbiales, v. gr.: Desde el principio, van begin af aan; desde ahora, reeds nu; desde luego, reeds dadelijk, desde entonces, van toen af. En 1°. designa: a. lugar. Eramos diez en el cuarto. No tengo nada en mi plato (bord). Vimos a Fulano en el paseo. Tenfa magnfficas flores en su terrado (het terras, het plat). El gran hombre murió en una carcel. Acababa su vida desterrado (verbannen) en pafs extranjero. b. tiempo. Estamos en verano (en otono, en invierno, en primavera, en la canfcula (hondsdagen), en diciembre). Lo hizo en un momento, en algunas horas, etc. c. modo: Al oir los gritos salió en mangas de camisa (in hemdsmouwen). Lo dijo en broma (in scherts). Las pfldoras han de tomarse en ayunas (nuchter, op de nuchtere maag). Se le dirijó la pregunta en latln, contestó en francés. 2o. Precede al infinitivo en locuciones como estas : No hay inconveniente (bezwaar) en concederlo. No hizo muy bien en (met) hablar de este asunto. Hubiera hecho mucho mejor en cal]ar. Hay peligro en banarse en este rfo. Le conozco en (aan) el andar. Seré el primero en felicitarle. Parece haber puesto empeno (zich tot taak stellen) la capital alavesa en escoger lo mejor para aplicarlo a los edificios de uueva construcción; y al (jerundio con el significado de zoodra: En aprobando esto (zoodra dit goedgekeurd is) se pasara a otra cosa. En viéndole (zoodra ik hem zie) se lo diré. En dandole dinero (zoodra men hem maar geld geeft), siempre esta contento. 3°. tiene cabida en muchos modos adverbiales, v. gr.: en efecto; en resumen, alles te zamen genomen; en consecuencia, bijgevolg; en volandas (ir y venir —, gaan en vlügens vlug terugkomen); en pos, achterna-, en mucho (le aprecio en mucho, ten zeerste). Entre lo. corresponde al holandês tusschen, onder, y algunas reces d la preposición holandesa bij, y denota: a. lugar: Entre Madrid y Barcelona. Entre amigos todo se tolera (onder vrienden kijkt men zoo nauw niet). Hay muchos malos entre ellos (er zijn veel kwaden onder). Hablar entre dientes (tusschen de tanden, binnensmonds). Entre cuatro estudiantes (onder of met hun vieren studenten) se comieron un cabrito. Entre (bij) los Romanos esto no era costumbre. Tal pensaba entre mf (bij mij zelven). b. tiempo: Entre las seis y las ocho de la maüana. Entre la semana, el dia (in den loop van). 2". se usa en algunas locuciones idiomaticas, v. gr.: entre dos luces, in de schemering, (cp. el inglés: twilight, alem. Zwielicht). Entre gallos y media noche (ltk. tusschen het haangekraai en middernacht, op een ongelegen uur (= 4 deshora). Estar entre dos aguas, in verlegenheid zitten, niet weten wat te doen. Poner a uno entre la espada y la pared, in het nauw brengen (fr. mettre au pied du mur). Hacia *) corresponde al holandés naar, in de richting van, den kant uit van, omtrent, v. gr.: Levantó los ojos hacia el cielo (ten hemel). Volvió la vista hacia mi'. Mira hacia el Norte. Llegara hacia mediados de junio. Hacia allf (daaromtrent) esta el Escorial. Camina hacia su perdición (hij gaat zijn verderf tegemoet). Nota. De haoia = (van) uit, v. gr.: viene de hacia la alameda. Salfan los gritos de haoia la casa de la esquina (het hoekhuis). Hasta (hol. tot). Iremos hasta allf. Se ha de pelear (strijden) hasta veneer ó morir (tot we overwinnen, enz.). Se despidió hasta la noche. Se ha enternecido hasta llorar (Hij is tot schreiens toe bewogen geworden). La pobre ha llorado hasta mas no poder (tot ze niet meer kon). [Hasta después! ó ;hasta luego! (tot straks!) Nota. Como el holandés tot, la preposioión espaiïola hasta puede tornar el signifioado del adverbio aün (zelfs); v. gr.: Hasta en las aldeas reina el desorden. Hasta los extranos se enterneoieron. Hasta yo mismo lloré. Hasta se avergüenza {hij schaamt zich zelfa) de llevar el apellido (den naam te dragen) de su padre. Para **). 1°. equivale al holandés voor, om te. La honra de la victoria es para el general. Las balas son para los soldados. Para principiante (voor een beginner) no lo ha hecho mal. Mucho sabe para ser tan nino (voor *) Hacia, del latfn faoies, cara. **) De la prep. antiouada pora (del lat. per ad). zulk een jong kind). Tela buena para camisas. Estudiar para abogado. Para hablarte con franqueza, no me inspira confianza ese hombre. Tomo la palabra para (o por) impugnar este dictamen (om deze meening te bestrijden). Trabajamos para (ó por) corner. Salió sin capa para (ó por) ir mas ligero. Para (ó por) siempre. 2° significa: a. con dirección d: Salir (partir) para Burdeos. Marcha para Cadiz. b. tiempo ó plazo determinado: Para (met) san Juan me embarcaré. Notas. a. Estar para = op het punt zijn. Estd para morir. Estós para salir é, capitan (gij staat op het punt kapitein te worden). Estamos para embaroarnos. Ser para = geschikt zijn om. Todaa laa verdadea no son para diohas, alle waarheden zijn niet geschikt om gezegd te worden. No es para dicho (het is niet te zeggen) lo que ha sufrido. Tener para sx = overtuigd zijn. Tengo para mf que asi es. * Para con = lo. jegens, 2o. in vergelijking van; v. gr.: para oonmigo, jegens mij. ; Qué soy yo para con él! c. Para que (oou subj.) = opdat. Riïio & mi hjjo para que se enmiende. Para qué — waartoe• ^ Para qué sirve ese instrumento? ^Para qué me enganas asff Por *) significa: 1° door: El mundo fué hecho por Dios. El rey fué amado por (ó de) sus vasallos (Véase Tomo I p. 93). Pasar por la calle. 2° voor, en los significados siguientes: a. precio: Yenderé mi casa por 60,000 pesetas. Dió el caballo por cien doblones. *) Del lat. per. b. en favor de: Hablemos (aboguemos) por los desdichados. Votemos por Fulano. Por él daré la vida. c. en lugar de: Montó la guardia por su amigo. Tenfa una piedra por altnohada (hoofdkussen). d. en catnbio ó trueque de (in ruil van). Doy mi caballo por el tuyo. Cedió la granja por el molino. Por la casa me ofrecfa la huerta. e. iiempo: Ausentarse por un ano, un mes, etc. Nota. Por equivale tumbién al holandés voor en loouoiones oomo la» siguientes: Le tengo por hornbre de bien. Pasa por sabio. 3o corresponde d varias preposiciones holandesas, denotando: a. medio: Obrar por poderes (per procuratie), enviar por el correo (met de post, per post). b. causa: Saber por (bij) experiencia. Hacer algo por (uit) vanidad. c. modo: Lo hizo por fuerza (met geweld); vender por Io mayor (in het groot). d. lugar (con idea accesoria de movimiento): Pasar por la calle, echar por tierra, ir a Londres por Paris, un viaje por mar, een zeereis; tomó el tren que debia conducirle k Lisboa, por Ciudad Real y Badajoz e. tiempo: Manana por la manana (morgen [in den] ochtend). Llegaremos a los diez por la noche, a las tres por la tarde (in den avond, des avonds-, in den namiddag, des namiddags). f. en busca de: Ir por pan, om brood gaan, brood gaan halen. g. en calidad de: Tornar por (tot, als) criado. La recibió por esposa. Adoptar por hijo. Esta reputado por el primer poeta del mundo antiguo. h. multipJicado por: Tres por cuatro, doce, driemaal vier is twaalf. i. dimensión. Seis metros de largo (lang) por (bij, en) cuatro de ancho. j. repartición con igualdad: Nos dejan entrar a peseta por persona (per persoon). Nota. Estar por = (nog) moeten worden, v. gr.: la sala esta por barrer (moet [nog] geveegd worden). Aun eatan por empezarse los trabajos. Todo esti por hacer (er is nog niets geaaan). La oarta est& para esoribir. Valer por = zooveel waard zijn als, doen voor: Pocos soldados buenos valen por un ejército. Darse por aatiafeeho, -a, oon algo, zich tevreden stellen met iets; darse por vencido, -a; zich gewonnen geven, toegeven. 4. Entra en la formación de varias locuciones adverbiale»: (Sf) por cierto, (ja) zeker; por demas, te vergeefs; por lo demas, overigens; por ahora, voor het oogenblik; etc. Nota. Por.... que (oon subj.) equirale & aunque (hoewel, al): Por grande que sea, no es fuerte, al is hij groot, hij is niet sterk. Por més que digan (wat men ook zegt), no lo liaré. Por més que hagan, wat men ook doet. Aoudió in4s pronto que la vista (sneller dan de gedachte) a donde se le Uamaba, sia repugnar ninguna faena (zonder op te zien tegen eenigerlei arbeid) por diffeil y enojosa que fuese. Por que 6 Porque (conj. con subj.) = para que, v. gr.: Hioe cuanto pude por que no llegara este oaso. Porque (conj. causal) = omdat: No pudo asistir, porque estaba ausente. Porque es rico, no quiere estudiar. Por qué (adv.) = waarom: jPor qué te agrada la oompania de un hombre oome ese ? No aoierto éi explioarme por qué le tengo tanto carinö (waarom ik zooveel van hem houd). Segün (volgens, naar). El culpable sera castigado segün la ley. Un buen general obra segün las circunstaneias. Es recompensado segün sus méritos. Segün el Evangelio todos los hombres son hermanos. Segün yo, esto no es bueno. Nota. Segün es oonjunción en frases oomo las siguientes: Seri pagado segiin trabaje (al naar hij werkt). Segün que lo prueba la ezperienoia, gelijk de ondervinding leert. Todo queda segun estaba (zooals het was). Segün y oomo: geheel zoo als: Ahi' estó, segün y oomo me lo hadado. Se lo diré segün y oomo (6 segun y conforme) tü me lo dioes. Segün y oonforme = dat hangt er van af (= esto depende): i Vendrüs manana? — Segün (ó oonforme, 6 segün y oonforme). . Sin significa lo. zonder: No hay victoria sin combate. Trabaja sin cesar. El ingenio sin juicio (oordeel) no es mas que una especie de locura (waanzin). Me fué sin corner. 2°. ademas de, fuera de (behalve, buiten): Sin este inconveniente hay otros més graves aün. Llevaba joyas de diaman tes, sin otras alhajas (kleinoodiën) de oro y plata. Sc ne se usa mas que en las locuciones: so capa de, so color de ó so pretexto de (onder den dekmantel, den schijn, hel voorwendsel), y so pena de (op straffe van, v. gr.: so pena de la vida, op doodstraf). Nota. a. La sooapa = het (schoonschijnend) voorwendsel, b. La interjección; so! (hof) se ernplea para haoer que se paren 6 detengan las caballerlas. . Sobre significa: a. op: La lampara esta sobre la mesa. No querïan creerle sobre su palabra. Pidió prestado sobre su haciënda, hij vroeg geld te leen op zijn eigendom(men). Sobre esta alhaja préstame cien duros. Un censo *) sobre tal casa, een (water)belasting ) El oenso de agua (en Madrid) es la pensión que pagan a la villa os duenos de oasas que tienen agua de pie (bronwater), & proporoión de la que se les reparte. op een of ander huis. Tornar sobre sf, op zich nemen. Crueldades sobre crueldades, robos (diefstal) sobre robos. b. over: Sobre eso no hay mas que hablar. Disputar sobre una cosa. c. Poco mós ó menos (ongeveer): De Madrid a Toledo habra sobre catorce leguas. Tiene sobre cuarenta anos, sobre cien pesetas. d. Ademas de (behalve): Es sobre fea, muy vana. e. Prozimidad: Zaragoza esta sobre el Ebro. Los nuestros fueron sobre el enemigo (gingen op den vijand los). Esto va sobre mi consciencia: dat komt mijn geweten te na. f. despurs de: sobre comida, na den eten; sobre siësta, sobre tarde. Nota. Estar sobre af = lo. op zijn hoede zijn, 2o. met zich zelf ingenomen zijn. Estar sobre aviso, op zijn hoede zijn, gewaarschuwd zijn. Tras significa: a. lugar (achter): Voy tras ti. Estaba escondido tras la puerta, tras la cortina. b. tiempo (na): Tras la primavera, el verano. Echar la soga tras el caldero (fr. fig. fam. = dejar perder lo accesorio, perdido lo principal. Soga, [dik~] touw. Caldero, ketel; fr. jeter le manche après la cognée). c. ademas de (behalve): Tras de haberme injuriado él, aun quiere que le dé satisfacciones. Tras de venir tarde, regana (knorren, brommen). Locuciones prepositivas. Antes de (la época). Después (del baile). El lobo corre detras de (la oveja. Detras ó espaldas de (la montana, achter den berg). En casa de (Juan). Encima de (nuestras cabezas, boven onze hoofden). Debajo (del tejado, onder het dak). Junto a ó al lado de (la senora). Ademas (iel gasto, behalve de kosten). Dentro de (un ano, binnen een jaar). Fuera (del cuarto, buiten de kamer). A pesar (del mal tiempo, ondanks het slechte weer). A lo largo del rfo, langs de rivier. En pro de, ten gunste van. Acerca de (la astromonia, aangaande de sterrenk.). Respecto de (sus padres, ten opzichte van zijn ouders). Ejercicio 68. Traducir. Met dezelfde wistkunstige juistheid, waarmede hij zijn vroegere proefnemingen (experimentos) gedaan heeft, volbracht (realizar) de beroemde luchtreiziger (aeronauta) den 19en dezer zijn nieuwen tocht (salida) door het luchtruim (pl.). De smid was een groote, sterk gespierde (fornido) man, met een langen baard, wanordelijke haren (pelo revuelto) en een norsch uiterlijk (mirar fosco). Hij liet besluiteloos zijn blik gaan over (pasear indeciso la mirada entre) de soldaten, die zich aanboden voor de expeditie. De dwaas alleen geeft zich aan de ledigheid over. Pepa stond met de borst geleund tegen het balkon. Op twintig mijlen afstand van Madrid ligt een bekoorlijk dorp. Geleerden en kunstenaars beginnen in naam toe te nemen (crecer) honderd jaar nadat zij begraven zijn. Op aandrang van zijn vrienden stemde hij toe. Als hij geweten had, wat uw voornemen was, zou hij anders gehandeld (obrar) hebben. Stoomtrams, gasmotors, naaimachines, enz. zijn nieuwere uitvindingen. Na den dood van Koning Willem volgde hem zijn dochter Wihelmina op onder voogdij van haar moeder. Het blijft dus afgesproken, dat gij de wapenen niet tegen hem zult opnemen. Ach, je arme broeder! wat zal er van hem worden ! Wee hun, die geen zorg dragen voor hun goeden naam. Als gij de stad in korten tijd wilt bereiken, ga dan dezen kant. Van begin af aan begreep ik, dat hij beter gedaan had met te zwijgen. In de schemering ging hij uit. De arme jongeling ging zijn verderf te gemoet. Tot zelfs vreemden werden tot schreiens toe bewogen bij het zien van zooveel ellende. Wij eten om te leven, wij moeten niet leven om te eten. De jonge luitenant stond op het punt kapitein te worden, toen hij viel op het veld van eer. Voor zulk een jong kind leest en schrijft hij heel goed. Wilt gij mij dit huis voor 10,000 pesetas verkoopen? Wie is niet bereid zijn leven voor het vaderland te geven? Ik houd uw broeder voor een eerlijk man. Wees zoo goed mij het pakket per post te zenden. De zaal was dertig voet lang bij twintig breed. Als is hij sterk, hij kan dezen last niet oplichten. Iedereen zal naar zijn verdienste beloond worden. Het was op straffe des doods verboden gedurende de plechtigheid een woord te spreken. De vijand wilde onze soldaten verrassen, maar zij waren op hun hoede. De minister gaf zijn twijfel te kennen of (manifestar la duda de que) de opstandelingen (los sublevados) voldaan zouden zijn met de belofte dat de regeering weldra een nieuwe grondwet zou voorstellen aan de Cortes. Zonder leger noch minister, die haar waardigheid en hare voorrechten (prerrogativas) steunden (apoyar, imp. desubj.), bleef Maria Christina niets over dan (M. Cristina no tuvo mds remedio que) toe te geven. Vocabulario I. La villa, het plaatsje. inagotable, onuitputtelijk. la bahla, de baai. exquisito, uitgezocht,uitgelezen. la seducción, de aantrekkelijk- alegrarse mucho de, zeer blijde heid. zijn te. el angulo, de hoek. proyectarse, zich afteekenen. la fortaleza, de vesting. arriir rse k tierra, dicht langs dicha disposición genoemde (of de kust varen. deze) inrichting. levantarse, zich verheffen. el pirata, de zeeroover. doblar un cabo, om een kaap el barrio, de stadswijk. varen. el estuche, het etui. entrar en un puerto, een el muelle, de kade. haven binnenloopen. la playa, het strand. semejar, gelijken. la barcaza, de barkas. rechazar una irrupción, een el esparta, het Spaansch riet. inmi afslaan. el mineral de plomo, het lood- agradar, behagen. erts. conducir a bordo, aan boord la sosa, de soda. brengen. una distinguida persona, een fondeado, geankerd. voornaam persoon. elogiar, prijzen. el espiritu nier- ^ de zin voor dar muestra de, blijken geven cantil é indus- . handel en van trial, nijverheid, prosperar, bloeien. la vfa de comunicación, de aumentar de, toenemen in. verkeersweg, imaginarse, zich voorstellen. un pais virgen, ó poco menos, ir en busca de fortuna, for- een bijna ongerept land. tuin gaan zoeken. el gusano de seda,dezijdeworm. no puede desearse mas, het el cinabrio, het bergrood, ver- laat niets te wenschen over. miljoen. criar, kweeken, telen. la cantera de marmoles, de encerrar (01.1), bevatten. marmergroeve, extenderse (Cl. I), zich uitla cantera de jaspes *), de strekken: jaspis-groeve. dar salida 4, verzenden. *) Jaspe, m. = m&rmol veteado (geaderd). tortuMo, krom. estar bcomlmicad ^ estrecho, nauw. , . . gesloten zijn. limpio como el oro, kraak- animar, opbeuren. zindelijk, augurar, voorspellen. singular, zonderling. no tener mj;s ^ ^ ^ almenado, que hacer j ^ ^ berbensco, barbarijsch. ciertamente, wonwar espacioso, ruim. con harta waflr montuoso, heuvelachtig. frecuencia I dikwijls. argentffero, zilverhoudend. Ejercicio 69. Tema: Almebïa. Octavio was (pret.) zeer blij een zeereis te kunnen maken vermoeid als hij was (camad, ya) van zooveel sporens Itr spoorweg). Een fraaie kust, voorwaar, die'wX ^ langs gingen (tr bordeando, pret.). Bij hun vertrek uit Car- zich JT Z1J t6n N°0rden de historische kaap de Palos zich afteekenen; vervolgens dicht langs den wal varend zagen zij de toppen (las montanas) van de siërra de la Estancia Zlch verheffen en («de lieve, witte (tr. witte en lieve) / ,SJe,S en Sorba (2 op den zeeoever (i liggen f^ 0)' /1J VOeren weIdl'a (de) Kaap de Gata om en de dadZ TI m001e haV6n binnen' aan welker uiteinde het 1In ^ZSar)' die geDOemd 18 de PareI der zeeën, het Urci (f.) der Homeinen. Alm«fa is inderdaad een zeer belangwekkende stad. (•Groot, aantrekkelijkheid f verleenen (• haar de overJjlselen van hot Arabische kasteel (fa Alcmaba) dat de ziin krom180 '' '''' straten van het hooge of oude gedeelte J"i f" 'lauw' m""- kraakzindelijk; de pleinen zijn «oot, de kathedraal zonderling; het is een go,Lh gebouw 12 uit het midden (de a mediados) van de 15de eeuw, maar met zijn gekauteelden toren aan de vier hoeken gelijkt het eer (mejor) een vesting; en een vesting was het, daar men het deze inrichting gegeven had (ger.) om de invallen af te slaan, welke in die dagen (4 de barbarijsche zeeroovers (' maar al te dikwijls (* op (en) onze kusten (' deden. Het nieuwe gedeelte verschilt in niets van (hetgeen zijn) de nieuwe wijken van alle Spaansche steden. — Almeria, zei Octavio, is een moorsehe parel in (dentro de) een modern etui. Wat Octavio het meest behaagde, was de handelsbedrijvigheid die men zag op de kade en aan het strand. Groote barkassen brachten (conducir) aan boord der stoomschepen, die in de uiterst ruime baai geankerd lagen, onmetelijke hoeveelheden Spaansch riet, looderts en soda, terwijl andere kwamen met een lading (venir cargado. -a) houtskool en Catalaansche waren. Ejercicio 70. Tema. Vervolg. Terwijl onze reizigers spraken met een voornaam man uit de plaats (la localidad), prezen zij den zin voor handel en nijverheid, waarvan de bewoners blijken gaven, waarop genoemde heer antwoordde: — Almerfa bloeit en neemt toe in bevolking; het heeft thans 50,000 zielen, — dat is zeker, maar, bij gebrek aan verkeerswegen, is het zelfs niet op verre na (no es, ni de mucho) wat het zijn kon (Imp. del Subj. 1». forma). U kunt u niet voorstellen welke ongeëxploiteerde rijkdommen deze provincie telt (las riquezas sin explotar con que cuenta esta provincia); ik weet niet hoe er iemand is die fortuin gaat (subj.) zoeken in Amerika, terwijl dit een bijna ongerept land is. Ofschoon het terrein zeer heuvelachtig is, laat het aan (en cuanto a) vruchtbaarheid niets te wenschen over; men zou hier den zijdeworm kunnen telen gelijk nergens ter wereld; onze bergen bevatten vermiljoen, zilverhoudend lood, ijzer, koper, zilver; onze marmer- en jaspisgroeven zijn onuitputtelijk: langs onze rivieren strekken zich heerlijke vlakten uit, die de uitgezochtste vruchten opleveren; maar wij kunnen niets verzenden daar wij niet aangesloten zijn. ('Onze vrienden (itrachtten den waardigen Almerianer (almenense) op te beuren door hem betere dagen te voorspellen voor de provincie, en daar zij er niets meer te doen hadden, keerden zij aan boord terug om overzee hun reis voort te zetten naar Malaga. Vocabulario II. La perspecti va de, het uitzicht op. el granado, de granaatboom. el apinado caserfo, de opeen- la adelfa, de oleander. gedrongen huizenmassa, el almendro, de amandelboom. la azotea, het terras, plat, bel- la batata, de pataat. vedere. el eucalipto, de eucaliptus. la mola, de zware massa. el ciprés, de cypres. el encumbrado) de hooge klok- el maizal, het maïsveld. campanario, j ketoren. el tallo, de stengel. h hilera, de rij. la cafia de azücar, het suikerriet. el hemiciclo, de hal/cirkel. el clavel, de anjelier. el anfiteatro, het amphitheater, el precipicio, de afgrond. la colina, de heuvel. la cascada, de waterval. la estnbacion, de uitlooper (v. e. la rubia, de blondine. 9«l>ergte). penascoso, rotsachtig. la materia de distracción, de interminable, eindeloos. stof tot vermaak, risueno, lachend, bevallig. la intensidad, het intense. suave, zacht. la limpieza extremada, de colosal, kolossaal, ontzaglijk. uiterste zindelijkheid. incomparable, onvergetelijk. el lujo, de weelde, de pracht. trabajador, werkzaam. el derroche, het overvloeien, de obsequioso, gedienstig. overvloed, galante, welgemanierd. la ingeniosa salida, de gees- curioso, merkwaardig. tige kwinkslag, digno de visitarse, beziensel gracejo, de gratie. waardig. el cultivo, het bebouwen. atrevido, stout. el vinedo, de wijngaard. bullicioso, bruisend. la elaboración, de bewerking, diferenciarse, verschillen. la vid, de wijnstok. respirar, inademen. la pasa, de rozijn. brindar para,in staat stellen tot. el higo, de vijg. lo cual no quita que, wat el embarque, het laden. niet wegneemt dat. el desembarque, het lossen. tirar, trekken. fabricas de hilados) spinnerijen alcanzar, bereiken. y tejidos, j en weverijen, no le pesa el viaje, hij heeft la ferreria, de ijzerfabriek. geen spijt van de reis. el tilbury, de tilbury. especado, het is zonde (jammer). la chumbera, de Barbarijsche llegarse liasta, een klein uitvijgeboom. stapje maken naar. el tamarindo, de tamarinde. derrotar, verslaan. el cactus, de cactus. j vamos! ziezoo! el algodonero, de katoenboom, montana abajo, bergafwaarts. el anil, de indigoplant. de frente, voor u uit. el platano, de plataan. si se quiere, 200 men wil. el cocotero, de kokospalm. ciertamente, voorzeker. el limonero, de citroenboom. sobre el nivel del mar, boven el cedro, de ceder. het niveau der zee. multicolor, veelkleurig. Ejercicio 71. Tema: M a L A Q A. — Ziezoo! Ziedaar Malaga la bella, zei D. Gustavo tot zijn zoon, toen de stad statig te voorschijn kwam (al aparecer majestuozamenle la ciudad) aan den voet van den berg. Schoon is inderdaad het uitzicht op de meest karakteristiek andalusische onder (de) de steden van Andalusië, van uit (dé) zee gezien. Aan de rechterhand een rotsachtige berg op welks top zich de (l gekanteelde (3 Arabische (3 torens van het kasteel (van) Gibralfaro verheffen (coronada por), terwijl de opeengedrongen huizenmassa bergafwaarts loopt (escaparse, ger.) en zich uitstrekt langs (por) den oever der zee, en boven (ger. de dominar) de witte terrassen uit, de zware massa der kathedraal met haar hoogen klokketoren. Over de geheele lengte (todo & lo largo) van het strand, links van de kathedraal, een eindelooze rij van bevallige huizen met (de) veelkleurige gevels; rondom (ger. de rodear) de stad, gelijk de halve cirkel van een amphitheater, groene en schilderachtige heuvels; meer op den achtergrond (en segundo término) rechts en links en voor u uit bergen, bergen en nog eens (mas) bergen, uitloopers van de Siërra Nevada. (3 Malaga (* heeft (' weinig (* monumentaals, maar biedt den reiziger onuitputtelijke stof tot vermaak, of zoo men wil, tot studie door (con) het intense van zijn volksleven. Het oude gedeelte verschilde, in (a) de oogen van Gustavo, niet veel van de oude wijken van Almerfa, behalve de uiterste zindelijkheid die daar in acht genomen wordt (que ésta obstrva), en evenzoo (lo mismo) het nieuwe gedeelte, met dat (la) verschil dat het in Malaga werkelijk grandioos is (tr. van te zijn etc.). En wat een menschen in de straten! 134,000 inwoners telt M&laga; maar (* het klimaat (i is (" zoo zacht, dat het uitnoodigt op alle uren de vrije lucht in te ademen, waartoe zijn ruime pleinen, zijn met boomen beplante wandelplaats (au paseo de la alameda), zijn strand en zijn nieuwe straten in staat stellen. De kathedraal is kolossaal; zij werd begonnen in de 16e eeuw, maar bereikte hare voltooiing (adquirir desarrollo) niet voor (tr. tot) 1760. De hoofdgevel onderscheidt zich door architectonische pracht; zij is verdeeld in drie schepen en er is marmer in overvloed (abunda el m.), ondanks dit alles „doet zij het niet" („no resulta"). Ejercicio 72. Tema: MaiAOA (Vervolg). Daarentegen was het onmogelijk zich niet vol bewondering te voelen voor (ante) den overvloed van goede luim, de geestige kwinkslagen en de onvergelijkelijke gratie van die goede lieden. Malaga is de vroolijkste stad der aarde, wat niet wegneemt dat zij ook zeer werkzaam is (subj.); het bebouwen van haar wijngaarden, de bewerking van haar wijnen, voortgebracht door de in haar leisteenbergen (esquistosas montanas) geplante wijnstokken, de bereiding van hare rozijnen en van de heerlijke lechos of gedroogde vijgen, het laden en lossen van hare producten houdt een groot aantal bewoners bezig, buitendien (amrn de lo cual) zijn er in werking (funcionar) grootsche spinnerijen en weverijen en vele (en) aanzienlijke ijzerfabrieken. Ij moet den omtrek zien, (tr. het is noodig, dat etc.) zeide hun een der handelsvrienden, gedienstig en welgemanierd als een waardig (tr. goed) zoon van dat land, — — en zij gingen er heen (alla) in een lichte tilbury getrokken door twee prachtige paarden. Een prachtige streek (campina), voorzeker, die compleet (en puridad) een stuk tropische natuur scheen! Daar waren ontzaglijke Barbarijsche vijgebooinen, agaven (pitera) *), palmboomen, tamarinden, cactussen, katoenboomen, indigoplanten, platanen, kokospalmen, oranjeboomen, citroenboomen, ceders, granaatboomen, olijfboomen, oleanders, amandelboomen, pataten, eucaliptussen, cypressen, maïs, welker stengel vijf tot (y) acht meter hoogte bereikt, suikerriet, en bloemen, een (tr. de) zee van bloemen, vooral anjelieren. Het zou zonde geweest zijn, terwijl ze in Malaga waren, (ger.) niet een excursie te maken naar Ronda, de merkwaardige stad, hoofdplaats van het bergland (la serrania), waarvan (qxie) sommigen willen zeggen dat (si) het dat befaamde Munda is, waar Cesar de aanhangers van Pompejus (los pompeijanos) versloeg. Zij hadden geen spijt van de reis, want Ronda is een der bezienswaardigste plaatsen, die er in Spanje zijn. Het bevindt zich op 741 meter (Je) hoogte boven het niveau der zee, en bestaat uit twee stukkeu, van elkaar gescheiden door den diepen (sup. abs.) tajo, — een afgrond van 160 meter diepte bij 25 A 70 breedte, die men overschrijdt (que se sa'va) door een stoute brug, onder welke de Guadiaro zich als een (en) bruisende waterval van de rotsen stort. Men zou niet zeggen (Nartie diria) dat zulk een stad zoo industrieel is (subj. imp.); en toch (y en efecto) zijn er in Ronda velerlei fabrieken. Buitendien (aparte de eso) niets schooner dan de boomgaarden en tuinen, die de stad omringen. Het zal niet overtollig zijn (no estard de mós) te zeggen dat D. Gustavo en D. Octavio eenigszins verwonderd *) La pita es uua magmfica variedad del dlue. waren over (que les extranó algo d D. G. etc.) het groot aantal blonden en blondines, die zij in Ronda zagen, terwijl (siendo asi que) in Andalusië geheel en al (por completo) het tegenovergestelde type overheerschend is (predominar). Ejercicio 73. Traducir, despiiés reproducir de viva vozel texto espanol. Electra. Drama por B. Perez Galdos. Acto segundo, escena X. Cuesta, Electra. Cuesta. (Cogiêndole las manos). Mujercita juguetona, ven aqui. j Qué dicha tan grande verte! Electra. ^Me quiere usted mucho, Don Leonardo? jSi viera usted cuanto me gusta que me quieran! Cuesta. Lo que mas importa, hija mia, es que tengamos formalidad . que las personas timoratas no hallen nada que censurar.... Me han dicho. . . . creo yo que habré, exageración.... me han dicho que hormiguean los novios. .. Electra. jAy, sï! ya casi no acierto a contarlos. Pero yo no quiero mas que a uno *). Cuesta. j A uno I ^ Y es.... ? Electra. j Oh! Mucho quiere usted saber. Cuesta. ^Le couozco yo? Electra. jYa lo creo! Cuesta. i Ha hecho su declaración de una manera decorosa? Electra. j Si no ha hecho declaración!... No me ha dicho nada. .. todavfa. Cuesta. Timido es el mocito. ^ Y a eso llama usted novio? Electro. No debo darle tal nombre. *) Eleoti-a quiere & 9u primo M&ximo. Cuesta. i Y usted le ama, y sabe ó sospecha que es correspondida ? Electra. Eso... lo sospecho. .. No puedo asegurarlo. Cuesta. no podra decirme... a mf, que...? Electra. |Av, nol Cuesta. Por Dios, tenga usted confianza conmigo. Electra. Ahora no puedo. Tengo que vestirme*). Cuesta. Bueno: ya hablaremos.... Vfstase usted... y manana.... Electra. Si, manana. Adiós (Corre hacia la derecha. Movida de una repentina idea, da media vuelta.) Antes tengo que... (Aparte) No puedo veneer a la tentación. Quiere darle **) otro besito ( Vase corriendo por la izquierda. Cuesta la sigue con la vista. Suspira). Escena XI. (Asoma Electra por la puerta de la izquierda. Al ver d su tia, vacila, no se atreve d pasar. Arrdncase al fin, tratando de escabullirse.) Evarista. !Ah, picara | ^Pero no te has vestido? i Dónde estabas ? Electra. En el cuarto de la plancha. Fui a que Patros me plancbara un peto.... Evarista. jY te estas con esa calma! (Observando que en uno de los bolsillos del delantal de Electra asoma una carta.) ^Qué tienes aqui? (La coge.) Electra Una carta. *) öu tia i Evarista) le ha maudado que se fuera arreglando para ir oon ella d las oinoo de la tarde &, la ioauguración do una obra de oaridad **) Quiere deoir al hijito de dos anos de H^ximo, ouya oasa es vecina de la suya. Ella liabia eseondido al niiio en el cuarto de Patros, una criada joven de su tia, oon el propósito de llev4rselo por la uoohe ó. su ounrto, y tenerle alU oonsigo. Cuesta. ! Cosas de chicos! Evarista. No puede usted figurarse, amigo Cuesta, lo incomodada que me tiene esta nina con sus chiquilladas, que noson tan inocentes, no (Da Ia carta d su marido.) Lee tü. Cuesla. Veamos. Don Urbano. (Lee.) „Senorita: Tengo para mf que en su rostro hechicero"... Evarista (Bnrldndose) j Qué bonito! (Electra contiene dificilmente la risa.) Don Urbano. „Que en su rostro hechicero ha escrito el Supremo Artffice el problema del del..." (Sin entender la palabra siguiente.) Electra. (Apuntando.) „Del cosmos." Don Urbano. Eso es: „del cosmos, simbolizando en su luniinosa mirada, en su boca divina, el poderoso agente flsico que..." Evarista. (Arrebatando la carta) j Qué indecorosas necedades! Don Urbano. (Descubriendo otra carta en el otro bolsillo.) Pues aquf hay otra. (La coge.) Cuesta. | A ver, a ver esa ? Evarista. Hija, tu cuerpo es un buzón. Cuesta. (Leyendo.) „Despiadada Electra, ^con qué palabras expresaré mi desesperación, mi locura, mi frenesf.. .. ?" Evarista. Basta... Eso ya no es inocente. (lncomodada, registrdndole los bolsillos). Apostarfa que hay mas. Cuesta. Evarista, indulgencia. Electra. Tia, no se enfade usted.... Evarista. j Que no me eufade! Ya te arreglaré, ya. Corre a vestirte. Don Urbano (Mirando su reloj.) Casi es la hora. Electra. En un instante estoy. .. Evarista. Anda, anda. (Gozosa de verse lihre, corre Electra a sa habitatión.) Tener formalidad, het decorum bewaren. — Timorato, vroom, nauwgezet. — Hormiguean los novios, het wemelt van minnaars, van lieden die op u verliefd zijn. — V. sospecha que es oorrespondida, U vermoedt, dat uw liefde beantwoord wordt. — Dar media vuelta, zich omkeeren. — Asomar, te voorschijn komen. — Vacilar, aarzelen. — Arranearse, zich haastig terugtrekken. — Eseabullirse, ongemerkt wegkomen. — El ouarto de la plancha, strijkkamer. — Planohar un peto, een chemisette strijken.— ; Cosas de ohioosl kinderspel! — Chiquillada, kinderachtigheid. — Hechioero, betooverend. — Apuntar, vóórzeggen. — El poderoso agente ffsico ( = el Supremo Artffice) = Dios. — Arrebatar, wegrukken. — Unaindeoorosa necedad. een onbetamelijke dwaasheid. — Despiadado, meedoogenloos. — Registrar, doorzoeken, — Apostar (Cl. II), wedden. — Ya te arreglaré, ya, ik zal je wel spreken. — Habitación, kamer{s). Ejercicio 74. Traducir. (Dos Cartas). Si hay lugar de reolamaoión, esta debe hacerse en terminos oomodidos {gematigd) y oorteses, exponiendo las pruebaa que la justifioan, de manera que no pueda darse por ofendido (zich beleedigd achten) el interesado. Toledo, 6 Mei 1906. Den Heer L. Jaimez Barcelona. Mijnheer! Wij hebben de goederen ontvangen, wier afzending (s uw geëerde van 25 April 1.1. ons (x bericht, bedragende de factuur: Ptas 2787,33, waarvoor wij Uwe rekening crediteeren. Bij het nazien blijkt dat er (' twee stukken (' ontbreken, die waarschijnlijk bij de verpakking vergeten zijn en door de vergelijking die wij gemaakt hebben met de opgave hunner resp. lengten, zien wij dat het die zijn welke lang waren 30.50 M. en 30.25 M. of 60.75 te samen, die tegen 1.50 p. beloopen Ptaa. 91.02, waarvoor we U verzoeken onze rekening te crediteeren. Wij hebben groote behoefte aan de stukken mousseline, welker verzending wij U verzoeken te doen bespoedigen, en (' blijven (' intusschen hoogachtend, L. P. M. De goederen, los bultos. — Afzending, remesa. — Berichten, anunoiar. — Bedragen, importar. — Bij het nazien (der goederen) blijkt, rtsulta de m examen. — Ontbreken, faltar. — Stuk, pieza. — Waarschijnlijk, probablemente. — Vergeten zijn bij de verpakking, quedar ahf olridado {-a, -os, -as) al embalar (Condicional, Véase Tomo I nota d póg. 200). — Vergelijking, oomprobaoión. — De opgave hunner resp. lengten, la nota do 8U3 respoctivoa tiros. — Meten, lang zijn, raedir. Of, 6 sea. Te zamen, en junto. — Die tegen 1,50 beloopen, que & razón de 1.50 Talen. — Waarvoor we U verzoeken ons te crediteeren, que le estimaremos mande abonarnos. — Ik heb groote behoefte aan iets, me urge muoho algo. — De stukken mousseline, los organdis. — De toezending, el envfo. — Doen bespoedigen, mandar (subj. pres.) nctivar. — Intusschen, fnterin. Badajoz, 2 abril 1905. Sr. D. R. I. y hermanos Manresa. De zending, waarop Uw geëerde van den 3en Maart 1.1. betrekking heeft, is zooeven aangekomen en met leedwezen zien wij ons genoodzaakt ze voor Uw rekening te laten, wegens de inferieure qualiteit, en bovenal omdat de dessins niet beantwoorden aan de stalen, die wij U hadden opgegeven. Wij betreuren het zeer, dat U de verkeerde gezonden hebt. U zult ons wel doen weten welke bestemming wij hebben te geven aan genoemde waren (sg.), die tot Uwe beschikking blijven. In afwachting verblijven wij hoogachtend, T. R. & Co. Betrekking hebben op, referirse d. — Leedwezen, sentimiento. — Zich genoodzaakt zien, verso preoisado. — Voor uwe rekening laten, dejar da au cucntu. Wegens, & oausa de. — Daar de dessins niet beantwoorden aan, por no oorrespondor los dibujos a. — Stalen opgeven, preeisar muestras. Betreuren, lamentar (con. subj.). —De verkeerde zenden, do fijarsa bien. — U zult ons wel doen weten, ya nos dir&n. — Tot uwe beschikking, & su disposioión. — In afwachting, infcerin. Ejercicio 75. Leer y traducir: Una Nochebuena. Recuerdo de mi vida de estudiante. Se acercaba la Pascua de Navidad *), fecha fatfdica, cruel efeméride para el infeliz besugo, que sucumbe sin la menor protesta, a pesar de ser uno de los individuos de mas agallas que cruzan los mares; se avecinaban los dïas solemnes en los que otra vfetima no menos candorosa, el pavo, inmola su bien cebado vientre en honor del hombre, que después de estar durante un ano prodigandole solicitas atenciones, le sacrifica en el altar de su gula; y tres modestos estudiantes que se preparaban para el ingreso en la Academia de Segovia discurrian mil cabalas para salir de *) La aniiriación que reina en todas las ciudades de Espana y partioularmente en Madrid por Navidad es imleseriptible; muy miserable ha de ser la fainilia que no celebre el naeimiento de Jesuoristo, no sólo oon demoatraciones exteriores de alegria, sino con todos los gooes materiales oompatibles oon su situación. formidables apuros de dinero en época tan tentadora de apetitos. La mensualidad que habfamos recibido de nuestros respectivos padres ó encargados se habla convertido en piadoso recordatorio, y era necesario a todo trance agenciarse dinero. i Pero cómo ? \Ecco el problema morrocotudo! A vuelta de discurrir proyectos, Arturo que siempre era de los tres el hombre de las soluciones, dióse una fuerte palmada en la frente, y dijo interrumpiendo nuestra abstracción: — j Estamos salvados! j Yo estoy muy malo! — ^Cómo? ^de qué? — Veréis. Yo me finjo enfermo. Escribidle a mi buen tfo pintandole con negros colores mi dolencia, la gravedad de mi situación, lo que cuesta el tratamiento facultativo, y mi ti'o que ocupa el numero uno en el escalafón de las buenas personas, vendra a Segovia inmediatamente. — j Magnifica idea! Pues manos a la obra; venga pluma y tintero querido tfo ... . — No hombre, que no es ti'o vuestro. — jAh! es verdad. Bueno. Pues.... „Respetable senor D. Eleuterio ...." j Mira que Eleuterio ! Hay nombres que deben ponerse a fuerza de recomendaciones. Ea, ya estas servido. Ahora, sin perder un minuto, al correo. Se acordó que en tanto llegaba el respetable D. Eleuterio, Arturo no comiera en dos dlas, para que adquiriese cierta palidez convincente, a lo que se resistió nuestro amigo que encontraba excesiva la prueba. Como fundadamente esperabamos, a las dos tardes recibimos un telegrama que decfa: Sorpresa desagradable; salgo primer tren. — Eleuterio. — jYa esta aquf! No hay que perder momento. — A la patrona — dijo Arturo — hay que advertirla que siempre que entre en la habitación hable en voz baja y ande de puntillas. A mi — exclamó Pepe — dejadme el papel de médico; vereis con que seguridad receto y te diré: „] Veamos ese pulso!" jAh! y antes que se me olvide. iQue enfermedad es mas de tu agrado? — Yo creo que una congestión pulmonar; noosparece? — interrumpió la victima propiciatoria. — Justo; congestión: sangre, exceso de sangre. — Tü, Pepe: tapa esa ventana como en La bohemia; le diremos al tfo que el sol te hace mucho dano; después de todo, te levantas siempre de noche; aquf la escupidera; hay que echar agua y vino, color de sangre. — I Para qué ? — Hombre, para que cuando yo entre, vea los esputos. 4 No quedamos en que soy el médico? Golpe de campanilla. Arturo, sin darle tiempo a prepararse, vestido y todo se zambulló mas que aprisa en la cama. — ^Dónde esta? ^ Dóude esta esa criatura? — jChist! — advirtió Pepe al tfo, que tan bruscamente se presentaba en escena. — ;Mas bajo! Una emoción fuerte podrfa comprometer su vida. — IPero tan malo esta? — Mire usted, el deber de un médico es decir siempre la verdad: le encuentro muy postrado. — Pero uu muchacho tan fuerte, tan sano .... — Esa es la vida, amigo info. Ya ve usted, hoy es la tercera visita que le hago. Yamos & ver, ^ cómo esta el enfermo ? — dijo en alta voz Pepe acercandose a Arturo, que pugnaba por contener la risa debajo del embozo. — A ver ese pulso. jHum! Esta pi'cara calentura no quiere ceder. ^ Ha tosido mucho ? j Mire usted los esputos! — advirtió con cierto gesto Pepe al bueno del tfo. — Hombre, sl que es un color raro. formidables apuros de dinero en época tan tentadora de apetitos. La mensualidad que habfamos recibido de nuestros respectivos padres ó encargados se habfa convertido en piadoso recordatorio, y era necesario a todo trance agenciarse dinero. iPerocómo? \Ecco el problema morrocotudo! A vuelta de discurrir proyectos, Arturo que siempre era de los tres el hombre de las soluciones, dióse una fuert^ palmada en la frente, y dijo interrumpiendo nuestra abstracción: — j Estamos salvados! |Yo estoy muy malo! — 4 Córao ? £ de qué ? — Veréis. Yo me finjo enfermo. Escribidle a mi buen tfo pintandole con negros colores mi dolencia, la gravedad de mi situación, lo que cuesta el tratamiento facultativo, y mi tfo que ocupa el numero uno en el escalafón de laf buenas personas, vendra a Segovia inmediatamente. — j Magnffica idea! Pues manos a la obra; venga pluma y tintero .... querido tfo .... — No hombre, que no es ti'o vuestro. — j Ah! es verdad. Bueno. Pues „Respetable senor D. Eleuterio ...." j Mira que Eleuterio ! Hay nombres que deben ponerse a fuerza de recomendaciones. Ea, ya estas servido. Ahora, sin perder un minuto, al correo. Se acordó que en tanto llegaba el respetable D. Eleuterio, Arturo no comiera en dos dfas, para que adquiriese cierta palidez convincente, a lo que se resistió nuestro amigo que encontraba excesiva ia prueba. Como fundadamente esperabamos, a las dos tardes recibimos un telegrama que decfa: Sorpresa desagradable; salgo primer tren. — Eleuterio. — jYa esta aquf! No hay que perder momento. — A la patrona — dijo Arturo — hay que advertirla que siempre que entre en la habitación hable en voz baja y ande de puntillas. \ mi — exclumó Pepe — dejadme el papel de médico; vereis con que seguridad receto y te diré: „jVeamos ese pulso!" jAh! y antes que se me olvide. 4 Que enfermedad es mas de tu agrado? Yo creo que una congestión pulmonar; noosparece? — interrumpió la victima propiciatoria. — Justo; congestión: sangre, exceso de sangre. Tü, Pepe: tapa esa ventana como en La bohemia; le diremos al tlo que el sol te hace mucho dano; después de todo, te levantas siempre de noche; aqul la escupidera; hay que echar agua y vino, color de sangre. — iPara qué? — Hombre, para que cuando yo entre, vea los esputos. ^ No quedamos en que soy el médico? Golpe de campanilla. Arturo, sin darle tiempo a prepararse, vestido y todo se zambulló mas que aprisa en la cama. — I Dónde esta? i Dónde esta esa criatura? jChist! — advirtió Pepe al tlo, que tan bruscamente se presentaba en escena. — ; Mas bajo! Una emoción fuerte podrfa comprometer su vida. — ^Pero tan malo esta? — Mire usted, el deber de un médico es decir siempre la verdad: le encuentro muy postrado. — Pero un muchacho tan fuerte, tan sano.... — Esa es la vida, amigo mio. Ya ve usted, hoy es la tercera visita que le hago. Vamos a ver, ^ cómo esta el enfermo? — dijo en alta voz Pepe acercandose k Arturo, que pugnaba por contener la risa debajo del embozo. — A ver ese pulso. [Hum! Esta pi'cara calentura no quiere ceder. ^Ha tosido mucho ? | Mire usted los esputos 1 — advirtió con cierto gesto Pepe al bueno del tlo. — Hombre, si que es un color raro. \amos, hoy le encuentro un poquito mejor. Aquf tiene usted a su tfo, por el que tanto ha suspirado estos dfas. Le quiere a usted mucho. Arturo hizo adem&n de incorporarse; péro recordando Pepe que estaba vestido, dijo apresuradamente: |No, eso no, nada de sacarme las manos fuera I iQuietecito! (Continuard). Luis Gabaldón. La nochebuena, de avond voor kerstmis. - La Paseua de Navidad het Kerstfeest. - Fatfdioo, noodlottig. - Kfeméride, dagteekening, dag'. esugo, ) de zeebrasem. — Agallas, lo. kieuwen, 2o. stoutmoedigheid (r g. tener muohas agallas, zeer vermetel zijn). _ Candoroso, onschuldig* schuldeloos. - El pavo, de kalkoen. - Cebadü, vetgemest. - Prodigar solfoitas atenoiones 6. alguno, met den meesten ijver zorg voor iemand > "geit. a ju la, de gulzigheid. — El ingreao en la Aoademia de S., de toelating tot de Academie van S. - DUcurrir mil oAbalas, allerlei listen bespreken. — Apuros de dinero, geldverlegenheid, — Tentador de apetitos, lustopwekkend. - La menaualidad, het maandgeld. - El enoargado de verzorger. - Oonvertirse en piado.o recordatorio, tot een vrome herinnering worden. - A todo trance, er mocht gebeuren wat wilde - Agencarse, zich verschaffen. - Eceo (ital.), ziedaar. - Morroootudo,' as ig. vuelta de, na. — El hombre de las soluciones, de man die een uitweg weet (wist). _ Darse una palmada en la frente. zich voor het voorhoofd slaan. — Abstraeción, hier: beraadslagingen. — Fingirse enfermo zich ziek houden. - El tratamiento faoultativo, * gei^kundige behandeling. - El escalafón, ranglijst. - Venga pluma j tintero hier met pen en inkt! - Mira que Eleuterio, hé, (hij heet) E. - 1I»V' nombres que deben ponerse & fuerza de recomendaciones, Uk. er zijn namen dxe men moet geven wegens de eigenschappen, dus: een man als hij kan met anders heeten dan Eleuterio*). - En tanto, oonj., afwoei *) Pez muy comdn en el Cantibrico (Cantabrische Zee)). Su oarne es blanca y de sabor delicado. A la Navidad el oonsumc de beaujros es enorme en toda Eapana. ""fcos ls **) El adjetivo griego eleutherios aignifioa: generoso, liberal (mild). ting dat, - Fundadamente, met grond. - A las dos tardes, des namiddags tan den tweeden dag. - La patrona, de hospita. — El papel, de rol. — Kecetar, recepteeren, recepten schrijven. — El agrado, zin, smaak. - La viotima propioiatoria, hij de ouden: offer dat ae goden gunstig moest stemmen. - Tapar una ventana, het licht buitensluiten. - Después de todo, ondanks allts. — La eeonpideia, kwispedoor. — Los esputos, het sputum. — No quedaraos en que, hebben wij niet afgesproken dat. — Golpe d0 campanilla (op. fr. coup de sonnette), de belgaat over. - Zambullirse, duiken . _ La criatura, het kind, de jongen. — Comprometer au vida, zijn leven in gevaar brengen. — Postrado, krachteloos, zwak. — Pugnar por, al het mogelijke doen om (te). — Debajo Ae\ embozo, onder het over zijn gezicht getrokken dek. — A ver ese pulso, eren den pols voelen. — El bueno del tlo, die goeiert van een oom. — Hizo adem&n de incorporarse, deed of hij overeind wilde gaan zitten. — Apresuradamente, haastig, levendig. — Nada de saoarme las manos fuera, niet de handen boven dek! Ejercicio 76. Traducir. 1. Ondanks dat hij een der beste sehrijvers van zijn tijd was, werd hij weinig gelezen. 2. Hoeveel memehen heeft hij geofferd aan zijn eerzucht! 3. Deze jongeling werkt voor de toelating tot de Academie van S. 4. Indien ik er in slaan uit deze ongelukkige geldverlegenheid te komen, zal ik een rustig leven hebben. 5. De leerlingen, brengen de vacantie door bij hunne ouders of verzorgers. 6. Hij schilderde ons met donkere kleuren den ernst van den toestand. 7. Allen, die de kamer van den zieke binnenkwamen, liepen op de teenen en spraken zachtjes. 8. Spreek zachter en vertoon U nog niet, want een sterke ontroering kon het leven van den patiënt in gevaar brengen. 9. Onder het dek, dat over zijn gezicht getrokken was, kon ik zijn gezicht niet onderscheiden. 10. De zieke maakte een beweging om overeind te gaan zitten, maar hij was te zwak en viel achterover in de kussens (las almohadas). 3. La concordancia es la armonia que deben guardar entre si el adjetivo, articulo, pronombre y participio con cl snstantivo ; el verbo con el sujeto; el relativo con el antecedente. En las paginas precedentes de este libro quedan tratadas las reglas principales de la concordancia; no hay mas que anadir algunas Notas. o. Hefiriéndose el adjetivo & varios sustantivos «iguientes hay de distinguir dos oasos. lo. oon nombres propios y apelativos de persona: Estas desdichadas hija y madre. Mis queridos padre y abuelos. (Los) dichos Maria y Juan (pl. masc., porque Ioj auatantivoa aon do diverso género). Los oprimidos Egipto y Siria (id.). 2o. Con otroa austantivos: Su extremada hermosura y talento (el adjetivo oonoie"ta con el in» mediato). Su extremado talento y hennosura *). 6. Modifioando el adjetivo &, varios auatantivoa precedentes, ae pone en plural y, ei los auatantivoa son de diverso género, en plural maaoulino: Su hermosura y talento eran maravillosos. Su hennosura y bondad (son) extremad&B. *) Su extremada hermosura y talento = haar buitengewone schoonheid en talent (ambos son extremados). Su extremada hermosura y au talento = haar buitengewone schoonheid en haar talent (solo la hermosura es extremada). Lección once. Concordancia. É c. Los tftulos niereed, senor(a, exeeleneia, majestad, alteza, etc. tienen el género que exige el aignificado, excepto para los adjetivos que forman parte del mismo tftulo: vuestra Mcroed, su Alteza Serenisima, v. gr.: Su Alteza serenisima. ha sido presentado d su Majestad Católica, que estaba muy deseoso de verle. d. Los adjetivos medio y un, empleados con nombres propios femeninos de ciudades, se ponen en masoulino: êQuiïn diria que en un Segovia no se encuentra una buena posadat Lo ha visto medio Sevilla. El adjetivo mismo tiene semejante partioularidad: Valencia zelf, el mismo Valcnoia, Valcncia mismo, la Valenoia misma. In Cordoba zelf, en Córdoba mismo (6 misma\ In Spanje zelf, en K spa na mismo (ó misma). en la Espaiia misma. Concordanoia del verbo eon su sujeto. e. Como ya se lia visto, el verbo que se refiere & varios sujetos se pone en plural, y ouando los sujetos son de diversas personas.la segunda es preferida a la teroera, y la primera & todas: Mis padres, vosotros y yo saldremos de hoy en ocho dias. f. Cuando los sujetos estdn enlazados por medio de la conjunoión ni... ni ó de la conjunoión 6, el verbo puede siempre ponerse en plural. Ni mi padre ni mi madre sabian el apuro en que yo me hallaba. Mi padre 6 yo iremos d verle. g. Es muy notable la oonoordanoia del verbo con el pronombre nosotros ó vosotros tóoito; v.gr.: Tres anos después de sit desaparición todos sus amigos nos habiamos olvidado de él. Las tres hermanas nos queriamos mucho. Los esparioles sois alegres. Concordancia del pronombre relativo con su antecedente. h. Después de la construooión yo soy el que 6 yo soy quien el verbo puede oonoertar con el pronombre personal (yo, tu, etc.) y oon el pronombre relativo: Yo soy quien (6 el que) lo he dicho 6 lo ha dicho. Tu eres quien (ó el que) lo has dicho ó lo ha dicho. Ejercicio 77. Traducir las frases siguientes, después reproducirlas: Algunos anos después de su desaparición, cuando todos sus amigos nos habfamos olvidado de él, le encontré una tarde sentado en un banco de piedra en una solitaria fronda del Retiro. Los médicos no tenemos mejor fuente de conocimientos respecto de la patalogfa humana que la autopsfa (lijkontleding). Nos hallabamos en la sala muchos admiradores del preclaro (beroemd) escritor. Las mujeres somos conservadoras. No sé qué menos podremos hacer los espanoles al festejar (vieren) el tercer centenario (eeuwfeest) de tan soberano (uitmuntend) libro (el Quijote), que abstenernos de corner y de cenar en honor del maravilloso manco. (Cervantes, que no cenó, cuando concluvó el Quijote). En todo tiempo es hermoso nuestro gran jardin madrileno (el Retiro) ó por lo menos asf nos lo parece a los que no tenemos otro y que le amamos como quieren los padres a sus hijos vinicos. — "ia sabe usted, cuando escasean los recursos (als de geldmiddelen schaarsch zijn) los médicos no podemos recetar (voorschrijven) ciertos medicamentos caros. Mi amiga me ofreció aposentarme (logeeren), pues no era prudente que salieramos tan a deshora los que vivïamos fuera de Palacio. Vocabulario: El pudor, de eerbaarheid. el espanto, de schrik. la caridad, de mensehenliefde. la indigencia, de behoeftige la buena fe, de goede trouw. omstandigheden. el sano moral, de gezonde moraal, el insulto, de beleediging. la maxima, de grondstelling. el conciudadano, de medeél pendón, de banier. burger, de stadgenoot. la bandera, het vaandel. la firmeza, de standvastigheid, la circumspección, de omzich- de zielskracht. tigheid. incorruptible, onkreukbaar. el juicio, het oordcel. senalado, in het oog vallend, la probidad, de eerlijkheid. beroemd. la vida privada, het bijzonder quimérico, hersenschimmig. leven, funesto, noodlottig. el lustre, de luister. provechoso, voordeelig, nuttig. los caudales püblicos, de open- sublime, verheven. bare middelen. conculcar, met voeten treden. el proyecto, het plan. brillar, schitteren. el camino carretero, rijweg, invertir en, besteden aan,voor. neg voor voertuigen, madrugar, vroeg opstaan. el peligro, het gevaar. hacer ejercicio, lichaamsbe- el don, gave. we^ nemm' prendas, uitstekinde hoedanig- cornet er, begaan. heden, prosperar, wel varen, bloeien. la soledad, de eenzaamheid. regocijarse, zich verheugen. la oscuridad, de duisternis. abatir, ontmoedigen. el susurro de , het ritselen der abiertamente, openlijk. las hojas, 1 bladeren. a competencia, om strijd. el horror, het afgrijzen. moderamente, matig. Ejercieio 78. Traducir: De eerbaarheid, de menschenliefde, de goede trouw, de welvoeglijkheid en alle beginselen (principw) van m gezonde moraal en alle grondstellingen van em edele en goede opvoeding werden met voeten getreden. Twee ba nieren en veertig vaandels werden op den vijand genomen. Zijn omzichtigheid, zijn oordeel, zijn onkreukbare eerlijkheid, die zoo in het oog vallend waren geweest in het bijzondere leven, schitterden met nieuwen luister in het publieke. Een soort losweg aangelegde versterkingen verdedigden (cul/rir) de stad aan (por) dien kant. Gij, zij en ik zagen ons blootgesteld aan een groot gevaar. De natuur en de fortuin hadden hem om strijd begunstigd; maar zooveel gaven en zooveel eigenschappen waren hem noodlottig. Vroeg opstaan, lichaamsbeweging nemen en matig eten is zeer voordeelig voor de gezondheid. De bloemen, de boomen, het water (pl.), de geheele natuur scheen zich te verheugen bij het begroeten van (ger.) den nieuwen dag. De eenzaamheid, het oord (el sitio), de duisternis, het bruisen (ruido) van het water te zamen met het ritselen der bladeren, alles wekte (causar) afgrijzen en schrik. Noch de behoeftigheid, waarin hij leefde, noch de beleedigingen van zijn vijanden, noch de onrechtvaardigheid van zijn medeburgers ontmoedigden hem. Zijn standvastigheid en moed verschaften (granjear) hem aller bewondering. Dat (el que) de vijanden op een afstand van twee dagmarschen waren (Imp. de subj.) en dat (el que) hun zonder tegenstand de vesting was overgegeven (entre/arse, pluscHamperf. dc subj.), is tegengesproken (desmentido) door betrouwbare berichten. Het boek (van) Job is een der verhevenste, die ooit geschreven zijn (Pret. I de componerse). Men strafte de meeste schuldigen ( Véase Tomo I,p. 179—182). De meeste schuldigen straften zich zeiven. Men moet (deberse) de wetten afkondigen opdat zij algemeen bekend worden *). De wetten moeten afgekondigd worden, opdat zij algemeen bekend worden *). Men wil (quererse) de openbare middelen voor hersenschimmige plannen besteden *). Men denkt (pcnsarsé) rijwegen aan te leggen naar al de voornaamste steden *). *) En estas frases el verbo ouasi-reflejo conoierta oon el infinitivo <5 eon el sustantivo aegün el sentido: Se debe proroulgar las leyes, men moet de wetten afkondigen; pero ma-i conforme & la practica general: se deben promulgar las leyes, de tretten moeten afgekondigd icorden. So q ui ere invertir los oaudnles püblicos etc., nten wil de openbare middelen gebruiken. No sen'a admisible: se quieren iuvertir los caudalos püblioos, de openbare middelen willen gebruikt worden. Vocabulario II: El itinerario, de reisroute. exuberante, weelderig. la cadena montanosa, de tropical, trojmch. bergketen, solitario, eenzaam. la subida, de stijging. animado, levendig, druk. el penasco, de rots. bullicioso, woelig. la vega, de vallei. pesado, zwaar. mudos testimonios, zwijgende fatïdico, onheilspellend. getuigenissen, atenerse a, zich houden aan. el azulejo, de muurtegel. silbar, fluiten. los colgantes, het lofwerk. salvar abismos, afgronden , , . overschrijden. el yeso, het gips. el estuco, het pleister. fecundar, bevruchten. la fuente, de fontein. aprestarse &, zich gereed maken. el surtidor, de springbron. cumplir con, vervullen. la copa, de bladerkroon. sofiar(Cl.II)con.droomm van. el arquitecto, de bouwmeester, serpentear, slingeren. la cancillerïa, de kanselarij, susurrar, mischen. las regiones polares, de pool- recortarse sobre, zich afteer streken. ken,n teSen- cimaseterna- met eeuwige ponerenplanta 1^°°^ re neva' \ srji -propwto- ■ el peilon, ,h rots. cautivar el ani-, imands geest el Estrecho, de straat v. Gi• mo de alguno, onen. hraltar. optar por, kiezen. las azuladas montanas, de flotar, wapperen. blauwende bergen, izar, hijschen. la bandera, de vlag. elevarse, zich verheffen. el bofetón, de slag (in het bajar, naar beneden gaan. gezicht), surgir, opduiken. el fuerte, het fort. desde alli, van daar uit. la cumbre, de top. tan solamente, slechts. las feroces i de wreede kwellin• de regreso a, teruggekeerd te. ansias del .gen van de zee- a lo largo de, langs. mareo, ) ziekte, en tierra de Espana, op un copo de so- i een klomp Spaanschen bodem. lidificado espu- j vastgeworden a medida que, naar mate. mo> ' schuim. a la otra parte, aan den espantoso, ontzagwekkend. anderen kant. cristalino, kristalhelder. de cada vez mas ( telkens frondoso, lommerrijk. distintamente, 1 duidelijker. rojizo, roodachtig. aun sin, zelfs zonder. centenario, eeuwenoud. Ejercicio 79. Tema. Granada. De reisroute, waaraan onze reizigers zich moesten houden, bracht mee (tr. vereischte) dat zij per spoor naar Granada trokken (dirigirsc). Zij kwamen aan den voet van de Siërra Nevada, den hoogsten bergketen van Europa na de Alpen; (' de locomotief (' floot en na een verschrikkelijke stijging tusschen (por entre) ontzagwekkende rotsen, afgronden overschrijdend en tunnels doortrekkend, kwamen zij in (salir a) de heerlijke vallei, die de Genil en de Darro met hunne kristalheldere wateren bevruchten. Aangekomen in de beroemde stad van Boabdil maakten zij zich voor alles gereed om den plicht te vervullen, de zwijgende getuigenissen van haar vroegeren (tr. verleden) grootheid te bezoeken: Torres Bermejas (de roodc torens), het Alhambra, de Torre de las Infantas, den Generalife... . Het Alhambra! Wie heeft niet gedroomd van zijn Toren der Gerechtigheid, zijn Plein der Waterputten (Plaza de los Algibes), zijn Wijntoren, zijn Wachttoren (Torre de la Vela) zijn Myrtenplaats (Patio de los Arrayanes), zijn kamer der Sultana, zijn Toren van Oomares, zijn toiletkamer der Koningin (Tocador ó Peinador de la Reina), zijn Leeuwenplein (Patio de los Leones), zijn Lamptoren (Torre del Candil), zijn Watertoren, zijn Paleis van Karei den vijfden, met die mozaïken, muurtegels, lofwerk, inschriften, bogen en zuilen ? Alles scheen hun rijk en bevallig, maar zij zagen, dat men zeer weinig (het) steen gebruikt had aan (en) de gebouwen, terwijl daarentegen (het) gips en pleister overvloedig voorkwam (ger. de abundar). De Generalife is een zeer lommerrijke tuin, waardoorheen (por dondi) duizend heldere beekjes slingeren en fonteinen en springbronnen ruischen; van daar uit gezien verschijnt in al zijn majesteit het (la) Alhambra, achter welks roodachtige muren (s eeuwen-oude cypressen, welker donkere vormen (silueta) zich afteekenen tegen het zuivere blauw des hemels, (f hun melancholische bladerkronen 0 verheffen. Laten wij ook eens zien, wat de christenen hier gemaakt hebben, zei Don Gustavo. En het voornemen ten uitvoer brengend, bezochten zij het grootsche monument van San Jerónimo, gebouwd door den beroemden bouwmeester Diego Siloez, de hoofdkerk, de Vischhal (Pescadiria), de kanselarij, het Casa de los Tiros. Wat echter het meest den geest van onze reizigers (expedicionarios) boeide, was die prachtige vallei, waarin men den weelderigsten tropischen plantengroei en de meest karakteristieke flora der poolgewesten naast elkaar ziet. En dat laat zich verklaren (Y se comprende): op 9 mijlen afstand slechts van de zee, verheffen de Mulhacen (3481 m.)ende Pico de la Veleta (3470), van waar (desde deloscuales) men de gebergten van Africa onderscheidt, hun met eeuwige sneeuw bedekte toppen. Voor het overige scheen hun de stad met zijn schilderachtige wijken (van) el Zacatin en el Albaicin, zijn onvergelijke^allee van populieren langs den Genil, de schoonste wandelplaats der wereld, zeer belangwekkend, ofschoon niemand zou zeggen dat zij 73.000 bewoners bevat (imp. del S.), zoo eenzaam schenen haar nauwe straten. Ejercicio 80. Tema. Gibraltar. Teruggekeerd te Malaga, dat zoo levendig en woelig is, kozen onze reizigers opnieuw den zeeweg, niet wetend welk misnoegen (el disgusto que) hen wachtte. Voorbij (pasado) Marbella zagen zij nl. een zwarte rots zich verheffen op Spaanschen bodem, en naar mate zij de straat van Gibraltar naderden (imp. de ir acercandose d) en terwijl men aan den anderen kant de blauwende bergen van de Siërra Bullones, het tooneel van onze glorie (pl.), onderscheidde, zagen zij telkens duidelijker boven op deze rots een vlag wapperen, die niet de onze was, een vreemde vlag, de Engelsche vlag! Het gelaat van D. Gustavo en van Octavio werd met schaamrood overtogen (Tinéronse de roja vergüewza los colores df la cara de etc.), alsof zij op (en) hunne wangen den slag van een zware hand hadden gevoeld, en daar (ger.) zij niet langer (mós) die onheilspellende vlag wilden zien, verlieten zij (retirarse de) het dek. Het is waar, dat zelfs zonder de vlag, die geheschen was op het fort, dat zich verheft op den top van de rots, zij toch (también) naar beneden hadden moeten gaan, hiertoe genoodzaakt door de wreede kwellingen der zeeziekte. Den volgenden dag bij het ontwaken, zagen zij voor zich uit (enfrente) het witte (sup. abs.) Cadiz (f.) opduiken, gelijk (aan) een klomp vastgeworden schuim te midden der blauwe zee. Vocabulario III. El gaditano, de bewoner van particular, bijzonder, particu- Cddiz. lier' la candida superficie, het witte recto, recht. oppervlak. risueno, bevallig, vroolijk. el asqueroso letrero, het vuile dorado, verguld. opschrift. estratégico, strategisch. la vergüenza, de schaamte. construido sobre j op palen el mirador de cristal, de glazen estacas, ' gebouwd. belvedère. fangoso, slijkerig. la azotea, het plat. blanquear, j wmerit la persiana, het zonneblind. enjalbegar, la cüpula, de koepel. preciarse de, willen doorgaan . . VOOT el recuerdo, de herinnering. la torrecilla, hel torentje. remontarse a, opklimmen tot. una meseta rocosa, een rots- editicar, bouwen. achtig bergplateau. comparar a, vergelijken met. la tierra firme, het vaste land. sin interrupción, onafgebroken. el istmo, de landengte. como no sea, buiten, behalve. el plano, de plattegrond. por lo demas, overigens. la sartén, de koekepan. cuando mas, op zijn hoogst. el arsenal, het tuighuis. en su mayorJa, voor het meeren- el brazo de mar, de zeearm. deel' . la Isla Gaditana, het eiland van desde lejos, ton verre, vanuit Cddiz. de V€rte- el circuito, de omtrek. en cambio, daarentegen. Ejercicio 81. Tema. Camz. In Cadiz is alles wit, er is niets, dat niet wit is. De bewoners moeten een ware woede hebben om te (por) witten! En hoe zindelijk alles! Wat witte muren, op welker wit oppervlak geen spoor verschijnt (nipor asomo apercce ninrjuno) van die vuile opschriften, die de schande zijn van de steden, die voor het beschaafdst willen doorgaan. De stad (65,000 inwoners) biedt een bijzonderen (sup. abs.) aanblik; de straten zijn recht, nauw en lang, en in de voornaamste verkeerswegen zijn de balkons afgeschoten door (nsguardado por) glazen belvédères, die van (desde) het plat tot beneden toe (a los bajos), elkaar onafgebroken opvolgen en als 't ware een reusachtige bonheur-spiegel (un gigantesco delantero de escaparate) vormen (ger.). In de huizen die geen belvédère hebben, kan men alle balkons en vensters versierd zien met bloempotten, terwijl de zonneblinden onveranderlijk groen zijn, hetgeen den bevalligsten aanblik oplevert (ger.)Er zijn weinig merkwaardige gebouwen, buiten de Kathedraal, met haar vergulden koepel, en haar grandioos ziekenhuis, een der beste van Spanje; maar talrijk zijn de particuliere huizen van aangenaam voorkomen, de vroolijke pleinen, de drukke wandelplaatsen, zooals de Muralla de Mar. Overigens geen herinnering aan het (del) phenicische en Carthaagsche (fenicio y cartaginés) Oadir (m), noch aan het Romeinsche Gades(f), noch aan het Arabische Cadiz (ƒ), Alles wat er is, klimt hoogstens op tot de 16e eeuw, en is voor het meerendeel ('betrekkelijk modern. Geen wonder (no es extrano): Cadiz heeft zeer veel {sup. abs.) geleden in de oorlogen der 17e, 18e en 19e eeuw. Alle huizen hebben op (en) het plat een torentje, wat van uit de verte den schilderachtigsten aanblik oplevert. De stad is gebouwd op een rotsachtig bergplateau te midden van het water, verbonden met (en comunüación con) het vaste land door een lange (en) smalle landlengte van zand (pl.), el Arrecife genaamd, hetgeen gemaakt heeft, dat men haar platten grond vergeleken heeft (subj. imp. I) met een koekepan. Terwijl het steeds haar strategische belangrijkheid behoudt (ger.), heeft Cadiz daarentegen haar vroegere commerciëele belangrijkheid verloren. Op twee mijlen afstand van Cadiz, gerekend langs {por) de Arrecife, verheft zich de stad S. Fernando, met de hoofdstad verbonden door dm spoorweg, en op een kwartieruurs van S. Fernando het tuighuis de la Carraca, merkwaardig door dat al haar gebouwen op palen gebouwd zijn (notable por estar todos sus edificios, etc.), omdat het terrein hoogst slijkerig is (ó cama de ser el terreno etc.). San Fernando is van het vaste land gescheiden door een zeearm, waarover de Suazo-brug ligt (que se cruza por el puentc de S.) en vormt (ger.) met Cadiz het eiland van Cadiz. Het arsenaal de la Carraca is ook in zijn geheelen omtrek omgeven door de zee. Ejercicio 82. Traducir, etc.: En la Pendiente. Pasillo en varios dialogos y un monólogo. I. Prima y primo. — 4 Sabes, primita, que desde nuestra separación te has convertido en una mujer encantadora ? ^ Si? Vaya; seré, necesario creerlo, ya que tü, modelo de primos francotes, me lo dices. — I Y no te lo han dicho antes ? — j Bah! Siempre hav un necio que nos diga esas majaderfas. — Gracias, prima. — Ya ves, correspondo a tu franqueza. — De modo que decir a una mujer: „es usted muy hermosa", te parece una tonterfa ? — Me parece, por lo menos, iuütil. Si la mujer es fea, porque no lo cree; si es bonita, porque ya lo sabe. — Algo habri'a que decir sobre eso; pero no quiero discutir contigo. Me confieso derrotado en toda la li'nea, y solicito tu venia para hablarte de otra cosa. — i De amor? — Tó lo has dicho: de eso. — Pues empieza. (En voz baja para que no lo oigan las mamds que estan conversando en otro lado de la rnla.) Pero te advierto que si me resigno a escucharte es por no disgustar a mama, que me lo ha ordenado. — Principio (en voz baja también, con igual propósito); pero debo decirte que me encuentro en el mismo caso. — <; Cómo? ^ No estós enamorado de mf ? — No. ^Tü de mf tampoco? — Tampoco. Entonces podemos hablar tranquilamente. — Es decir, primita, que te soy antipatico. La verdad. — |Oh! no; eso no, primo. Si lo dijera, mentirfa; antipatico, no; indiferente, nada mas. Lo que sucede es que yo no quiero casarme .... por ahora; mas adelante, no digo. Mama se ha obstinado en que ha de ser pronto, y no cesa de enviarme pretendientes. Hasta hoy, tü hassido el ünico a quien he oi'do con gusto. Pues mi madre, j pobre senora! me quiere muchfsimo. Es muy natural. Las madres suelen querer mucho & sus hij os, aunque ellos no lo merezcan. — Gracias. Mi madre desea también que yo tome estado. Yo no quiero darle gusto en esto .... por razones por razones que para ti no tendrian interés. — Absolutamente ninguno. — Gracias otra vez. No hay de qué, hombre. Hablamos ó no hablamos corao indiferentes el uno al otro? Ciertamente. Pues como digo, yo no me apresuro a buscar novia, y mi madre ha dado en la manla de buscarmela. Cuando me tiene buscada una a su gusto, no sosiega hasta que me obliga a declararme. Lo hago, como comprendes, de modo que nunca logre ser correspondido; pero esta es una contrariedad constante de la cual es necesario que tü me libres. — iYo? — Si; tü. — I De qué manera? Vas a saberlo. Tü me has confesado que no estas enamorada de mi, ^ verdad? — Verdad; no lo estoy, a Dios gracias. — ^Ni lo estaras nunca? — (Pensdndolo un rato.) Me parece que no. — Entonces podemos ser amigos. — ^,Quién lo duda? Muy buenos amigos; come hace doce aflos lo éramos. — Y hasta aliados. A. ver, & ver... iQué significa eso de aliados? Pues que nos convenimos para decir a nuestras madres respectivas que... — Poco ó poco; yo a mi madre respectiva le digo siempre y en todo la verdad; parte de ese principio. — De decirle la verdad se trata: que no nos amamos .. todavia, ^eh? y que seremos buenos amigos hasta que logremos amarnos. De ese modo sin mentir, quedaremos libros por algün tiempo.. . yo, de discurrir deelaraciones; tü de ofrlas. (Continuara). En la pendiente, op de helling. — Pasillo, dim. de paso, zeer kort tooneelstukje. — Majaderi'a, dwaasheid. — Derrotar, verslaan. — Venia, verlof. — Principiar, beginnen. — Tornar estado, trouwen. — Buscar noria, een bruid, een meisje zoeken. — Sosegar, rusten. — Deolararse, een huwelijksaanzoek doen. — Ser i-orrespondido, het jawoord krijgen. — Una contrariedad, iets onaangenaams, een lastpost. — Pooo 6. pooo, zacht watt — Parte de ese principio, ga van dat beginsel uit, dus: vergeet dat asjeblieft niet. — Disourrir deelaraciones, declaraties verzinnen. Ejercicio 83. Tradncir, etc. (Dos cartas). Manresa, 28 julio 1905. Sres. D. T. R. y Ca. Badajoz. Muy senor nuestro: Nos ha sorprendido el contenido de su atenta de 4 del corriente a que contestamos, por cuanto no podfamos esperar llegase V. a rehusar nuestros géneros, seguros como estamos de que su calidad es exactamente igual a la muestra que les ensenó n/'representante. Mucho mas hemos extranado el que aleguen Vds. que los dibujos no son los que corresponden a las muestras que Vds. eligieron, pues cotejados con el muestrario los nümerog que nos paso el viajante en su nota de pedido, no hemos sabido encontrar este cambio; podrla haberse incurrido en equivocación en alguna que otra pieza, mas no en todas, como Vds. suponen. Estamos, por lo tanto, en la plena convicción de que vienen Vds. obligados 4 admitir el género y é. abonarnos en cuenta su importe; mas no queremos insistir en nuestro derecho, porque somos enemigos de promover cuestiones enojosas, y asi, si no les conviene a Vds., slrvanse entregar por n/cuenta dichos géneros é, D. R. O. de esa, a quien escribimos hoy para que pase é. hacerse cargo de ellos. Quedan entretanto de Vds. affmos. S. S. Q. S. M. B. R. F. hermanos. Ex tranar, zich verwonderen over. — Cotejar, vergelijken. — Pasar, doen toekomen. — El cambio, de verwisseling. - Podrfa haberse incurrido en equivocaoión, er kan misschien een vergissing plaats gehad hebben. — Alguno que otro, een of ander, een enkel. — Por lo tanto, derhalve. Promover cuestiones enojosas, onaangename kwesties opwerpen, gaande maken. — Pasar*) 4 haoerse oargu de algo, zich met iets belasten, iets in ontvangst nemen. Puerto Rico, 14 Mei 1905. Den Heer P. L. C&diz. Mijnheer, Tot ons leedwezen zien wij uit (por) "Uw geëerden van 12 April 1.1., dat de partij koffie, die wij U per zeilschip Jano gezonden hebben (Pret. 1), niet naar Uw genoegen geweest is, en (' de door U gedane klacht (' verbaast ons (3te meer, daar wij kunnen verzekeren dat de soort vol- *) Pasar d oon los infinitos de algunos verbos signifioa proceder & la aooión que expresan tales verbos, p. e. pasar d ser, worden. 14 komen gelijk is aan het monster, dat wij U als legger (. Fulano, que deD.oshaya (- qUe tenga la gloria de Dios; wijlen, zaliger). Tener se emplea algunas veces por haber para formar lostiempos compuestos de los verbos; v. gr.. Mi tio tema ya tornado su partido (= mi tlo habla tornado ya .« partido mijn oom had zijn besluit reeds genomen), lenemos le.da 1. obra (Yéase Tomo I, P4g». 289-298). Tengo esorito a m. hermano. lo tenian mereoido. \ota Hay difereneia entre: Tengo dirigidas raria* oartas d m, herJn0(= He dirigido varia, cartas etc.) y »» «to carjas d,ng,das_ d mi hermano (= Poseo, llero varia* oartas que se han .r.gi hermano). Llevar y dejar se usan también en vez de haber, pero m&s raramente aün que tener: Llevo va leidos algunos tomo. Lleva ya leida toda la obra. Lleva entendido' (Begrijp wel) que jamas lo consentiré I^dallas oartas hoy Llevo reunidas (ik heb bij elkaar gebracht) tre.nta «edallas L... — <- «-»","d0" que vendriau manana. Notab. a. No dejar de expresa afirmación (cp. elfrancés nepa, laisser maar uit met die gekheid. — Una canilla el aire, een jolij partijtje *). — jHace? Is dat goed? of bevalt u dat ? — Un tlo con toda la barba, een oom zooals't behoort. — Estremeeer, doen schudden. — Quedito, zachtjes, zoetjes. — Troquel, (muntstempel, munt. — Acunar, aanmunten. Ejercicio 63. Traducir. 1. Hoewel ik zeer slecht bij kas ben, zal ik u met genoegen deze kleine som leinen. 2. Zijn oom zond om een dokter en nam al de kosten rooi• zijn rekening. 3. Wij doctoren kunnen niet altijd de geneesmiddelen voorschrijven, die wij noodig achten; wanneer bijv. deze duur zijn en het den patiënt aan middelen ontbreekt. 4. Op die hoogte is de lucht zeer verdund. 5. Een dringende zaak noodzaakt mij, mij voor eenige dagen te verwijderen. 6. Nauwelijks was de bezoeker verdwenen, of de gewaande zieke sprong uit het bed. 7. Bij het zien van dit schilderachtig tafereel teekende de grootste bewondering zich af op het gelaat der toeschouwers. 8. Ik wist nu, waaraan ik mij te houden had ten opzichte van zijn belofte». 9. Houd maar op met die gekheid, riep hij op spottende» toon. 10. Onze voorstellen werden met algemeene stemmen aangenonu n. Lección XII. Los verbos auxiliares. Haber a. sirve para formar los tiempos compuestos de todos los verbos castellanos. *) Echar una cana al aire = esparoirse, divertirse con olvido de ouidados y negooios. b. forma con el infinitivo precedido de la preposición de una especie de conjugación entera. He de eaoribir, habias de oautar, hubo de caminar, habremos de esooger, haya de responder, hubieramos de haoor un ejemplar. \OTAS. a. En vez de haber de se emplea 4 menudo tener 3u, con el nnsrno sentido, v. gr.: Tuvo que aguardar dos horas. Tener de es antieua o exc 'Pto en la primera persona del presente de indioativo, que se emp todavia genernlmente en son de «menaza; v. gr.: Tengo de haeer un ejemplar. b. Nótense las frases optativas: Uien haya, (wel, gelukkig), mal haya {wee ongelukkig), (m,\) haya la madre qne tiene talos hijos. Fulano, que D.os haya (ft quien Dios tiene en su gloria; «ijlen, zaliger). Fulano, que de D.os haya (= que tenga la gloria de Dios; wijlen, zaliger). Tener se emplea algunas veces por haber para formar los tiempos compuestos de los verbos; v. gr.. Mi tio tenia ya tornado su partido (= mi tlo habla tornado ya su partido mijn oom had zijn besluit reeds genomen), lenemos leida la obra (Véase Tomo I, pftgs- 289-292). Tengo escrito a m, bermano. lo tenian moreoido. Xota Hay diferenoia entre: Tengo dirigidas varias cartas dmi her tnano (= He dirigido varias cartas etc.) y tengo varias cartas dmg.dn d mi hermano (= Poseo, llevo varias cartas que se ban ir.gi o hermano). Llevar y dejar se usan también en vez de haber, pero mks raramente aün que tener: Llevo va leidos algunos tomos. Lleva ya leida toda la obra. Lleva entendido" (Begrijp wet) que jamfts lo consentiré I^ ^ oartas hov Llevo reunidas (ik heb bij elkaar gebracht) treinta medaüas r,"lX'd.... — ■>*»- <"•"» <= 4 ,"10" " ' que vendriau manaua. Notab. o. No dejar de expresa afirmación (cp. elfrancés nepos laisser de). v. gr.: El fatalismo drabe, no por ser una teorfa córaoda, deja de enoerrar una verdad desconsoladora. — Ciudad Real no dejó de gustar & nuestros amigos. — ün homhre es siempre un bombre, y Udmese Juan ó ll&mese Antonio, no por eso deja de ser un hombre. — Si el reino de Portugal hoy no ouenta oon (telt, bezit) aquel i nmenso imperio colonial de los siglos XVI y XVII, no por eso deja de constituir un Estado importante. b. No dejar de tiene el sir/niftcado de no oesar en frases como las siguientes: Desde el tiempo de los fenioios no se ha dejado (heeft men niet opgehouden) de explotar los yaoimientos mineralos [inineraallagen) de Espana. — Como supongo que andard muy mal de dinero, le partioipo que por eso no deje de visitarle; yo corro oon todos los gastos. (Véase Tomo I, p. 276). Ser es auxiliar en los verbos pasivos (hol. worden. Véase Tomo I, pags. 54 y 265, y para los varios equivalentes de este verbo Tomo I, p&gs. 323, 324 y 325). Estar con el participio pasado espresa el estado en el que se halla el sujeto pasivo, mas que la acción que el sujeto ha sufrido. Comparense las frases siguientes: El Don Quijote ha sido escrito por Cervantes (isgesch reven [geworden] door C.). El Don Qujjote estó esorito por Cervantes (= es una obra de C.). La orden fué firmada por el general (werd geteekend). La orden estaba firmada por el general (llevaba la firma del general). Con el gerundio y a veces con el participio presente denota la duración, la continuidad de la acción ó estado; v. gr.: El nino estaba durmiendo (sliep, lag te slapen). Los senbres estaban oomiendo (zaten te eten). Estuvieron bailando (zij dansten) toda la noohe. Mama esta llaméndote o' mam£ te estd llamando. Vete & aoostar (ga naar bed), haoe una hora que te lo estoy dioiendo. Esos disgustos (onaangenaamheden) de que habla V., se los he estado evitando durante un ariö. Nuestra vida eetd pendiente de un Wlo (draad). (Para el uso de otros verbos 0011 el gerundio, véase Tomo I, p. 328). Estar para, estar por con infinitivo es auxiliar de tiempo (Véase Tomo 1, p&g. 265, nota d), como estar en; v. gr.: Estoy en (ik ben voornemens, ik zal) darle una contestacion cumplida (uitvoerig). Quedar se emplea a veces por estar. Ejemplos: Le he dado alguna* pesetas y ha quedado contento. QuedamOS rauy agradeoidos 4 au* favore*. Quedó resuelto que las obras se pr.nmpiar.an (zouden begonnen worden) al dia siguiente. y por ser, v. gr.: La proposioión quedó aoeptada por unanimidad. (Véase Tomo I, pAgs. 300, 301). Verbos que en algunos casos hacen oflcio de auxiliar es. Acabar (eindit/en, voltooien). Acaban de dar las diez. Acabo de recibir unas noticias muy interesantes. Las pobres ninas acababan de perder a su padre. Acaba de estallar un motin (er is een oproer uitgebarsten) en el pueblo de N. No acabar de ó no cansarse de, niet op houden te, met moede worden te: No acababan (ó no se cansaban) de admirar a su hijito. Acabar por con inf. ó acabar con gerundio, ten slotte iets doen; v. gr.: Acabó por conseutir, por negarse (weigeren). ïa veras cómo acaba (juoriéndome mucho. NOTA Acabar co.. su l.aoienda, zijn fortuin opmaken. Acabar oon una persona ó con un animal, dooden, afmaken. Acabaron oorl el reyjue lo hioiese, zij kregen van den koning gedaan dat hij het dee . i oa ramos (oon ello)! fr. fig. Dat is dan toch eindelijk klaar! Aoabar con una empresa, slagen in een onderneming. Acabar en, uitloopen, eindigen in. La espada acaba en punta. ; Acaba ya! schei toch uit! Acertar (bereiken, slagen). a. No acertó a resolver que hacer, hij kon niet besluiten wat te doen. No acerté a decir alguna cosa, ik vond geen woord om te zeggen, het was mij onmogelijk iets te zeggen. b. Acerté a pasar, ik kwam toevallig voorbij, (cp. ingl. I happened to pass by). Acertó a ser viernes aquel dia, die dag was toevallig een Vrijdag. Al instalarse en el coche (spoorwegrijtuig) hallaronse en companfa de dos viajeros que por rara casualidad (zeldzaam toeval) acertaban ;i ser un balear y un canario (een bewoner der Canarische eilanden). NoTAS. a. Acertar el blanoo, het (doel)wit treffen. Aoertó (con) la casa, hij vond het huis. b. Alcanzar a con inf. es sinónimo de acertar A, v. gr. No aloanzó el remedio & curar la enfermedad, het gelukte niet wet dat middel de ziekte te genezen, literalmente: het middel slaagde er niet in de ziekte te genezen. I)ar. La joven dió de reir, het meisje begon te lachen. En este significado se emplea tambien dar por (verbo pers. ó impers.) v. gr.: (Le) da por cantar, hij begint te zingen. Al llegar la gente torera nos dió por jalearla, obsequiarla, convidiarla y traerla en palmas desde la manana hasta la noche. Sinónimos de dar de: Ponerse a, meterse a, echar(se) a, v. gr.: Se pnso (metió, echo a llorar). (Véase Tomo I, pags. 269, 273, 274). Ir hace oficio de auxiliar con injinitivo: Voy a decirselo. con gerundio (Véase Tomo I, pag. 323): Poco k poco las montanas fueron disminuvendo en elevación. Poco a poco la modesta capilla (kapel) fué convirtiéndose en augusto y anchuroso templo, merced a (dank dj) los donativos (giften) de reyes, nobleza, prelados. pueblo y cabildo (gemeente, gemeentebestuur). con participio: Los amotinados (muitelingen) agredieron (vielen aan) a la fuerza püblica y autoridades. Tan retirados (worden opgenomen) muchos heridos, entre ellos el alcalde. Llegar (aankomen). Ya llegaremos a comprenderlo. Wij zullen het ten slotte wel begiijpen. Llegar a saber, te weten komen. Llegó a ser general, hij werd eindelijk (zelfs) generaal. NOTA8. a. Con algunos infinitivos este verbo es expletWo, p. e.: llegó &, oir, & entender = oyó, entendió. S. El que primero llega, ése la oalza (prov.), wie het eerste komt, het eerste maalt. Tardar (toeven, dralen). No tardaron en reconocer (zij zagen weldra in) que se habfan equivocado. No tardamos en ver que todas las calles eran igualmente (even) estrechas, tortuosas, irregulares. (Cp. franc, ne pas tarder a). Volver (terugkeeren, terugkomen). Vol ver d con infinitivo denota la repetición de laacción, v itaiio, de burgemeester, tevens ontvanger. — El guarda de consumos, de ambtenaar bij het stedelijk octrooi. — El encargadu del reloj, de stadsKlokopu tnder. Dejar en buen lugar, in eere herstellen. — Veoindario, de bevolking. Atropellar, in zijn eer getast. — Los impetus telegrdiou3, de onstuimige telegrafische berichten. — Cano, de (onderaardsché) gang, holle teeg. — El punto, het gsvaarlijke punt. — Montuno, adj., uit ha gebergte. — Publado, bewoonde plaats. — Arriseado, vlug, flink. — 'ouasoo, lo. rots, 2o. uiterst sterke stof. — Zahones, (wijde) leeren broek (loor jageis en buitenlui). —Lustrado,glimmend. — Reaina, hars. - Pelleja, schapevacht. - Rodeoa de lana, plokken wol. - En son de, bij wijze van, als. — Alforjas, dubbele reiszak. — Chivato, bokje (van G 2 maanden). Abierto en canal, opengehouwen. — Trabado de patas, ""■t de pootjes saamgebonden. — El garrote, de dikke stok. — Acebuche, bastaard- of wilde olijf. — Bien criado, flink. — Rematarae, voltooid _ Equipo, uitrusting. — Fielatero, octrooi-beambte. — Echar ej alto, doen halt houden. — Ir de pasado, doorloopen. — Ahinco, vurige ijver, haast. — El amu, de meesteres. — Juerga, de heerlijke maaltijd, hier: de verwoesting. — Piara, kudde varkens. — Cabrito, bokje. — El rum rum, het gegons. — Bullanga, tumult. — Unoa ayes largos y soatenidos, lang gerekte jammerkreten. — Entremeterse oon, zich vermengen met. — Cavilaoión, overwegingen. — Empujar, openduwen. — Zarandear, in de schuinte bewegen. — Haoerse aitio, zich een teeg banen. — Üo_ gollo, het hart, de stronk van een kool, enz. Hasta ponerae en el oogollo, hier: tot hij midden in de kamer kwam. — Personae de viao, notabelen. — Ser de buen ver, er goed uitzien. — Con regular haoienda por golosina, met geld g noeg om de hebzucht op te wekken. — A este respecto, met het oog daarop, te dien einde. — Desoolgarse, komen neerstrijken. Huesudo, beenig, met zware knokken. — Copete, haarkuif. Cerote, waszalf. — Tufo, haarlok (over de ooren). — Palustre, tru- weel. _ Soaegadamente, gerust. — Poner & alg. haciendo puoheroa, iemand aan het huilen brengen. — El empujón, de duw. Entrar é. empujonea, binnendringen. — En la pieza no cabia alfiler, het vertrek was eivol (er kon geen speld meer bij). — Quedarae embobado, met open mond blijven staan. — Arrimado &, gedrukt tegen. — Criar, de borst geven. — Reparar en, de aandacht vestigen op, beginnen aanmerkingen te maken. — El nublado, de wolk. — Cuchufleta, spotternij. — Cuajo, zuur, gekartelde melk (van kinderen en jonge dieren). — Rancio, garstig. —Lapeate, lo. de pest, 2o. de stank. — Zamparse, binnenkomen (plotseling). — Sentarse & alg. en la falda, iemand op schoot nemen. — Refregar, wrijven, tegen iemand aanstrijken. — Zapatillas, muiltjes. — Suela, zool. Ejercicio 92. Traducir: 1. Voor eenige dagen deed een ongelooflijk bericht de ronde in de dagbladen. 2. Gisteren ontving ik een telegram, dat aldus luidde: kom spoedig, Jan ziek. 3. In de stad Warschau was een oproer uitgebarsten; de opstandelingen werden door de gewapende macht uiteengedreven. 4. In de schemering maakte hij dikwijls een kleine wande- 16 ling, om 's avonds weer met nieuwe kracht te gaan studeeren. 5. Ik wilde doorloopen, maar de schildwacht deed mij halt houden. 6. Met het gezang vermengde zich guitaarspel en handgeklap. 7. Wij allen zijn bereid uw zorgen te verdrijven, ten minste (es decir) indien gij geneigd zijt getroost te worden. 8. De weduwe was door hare ongelukken zeer weekhartig geworden. 9. Het vertrek is zoo vol dat er geen muis (geen speld) bij kan. 10. De moeder nam het schreiende kind op haar schoot. Lección trece. Inflnitivo, G-erundio y Participio. 1. El Inflnitivo. Ejercicio 93. Traducir, después reproducir el texto espanol: 1. a. Hablar es sumamente facil, pero el hablar bien sumamente difïcil. No es posible lamentar la desaparición de aquellas calles. Me es muy doloroso ver (het spijt mij zeer te bemerken; tot mijn leedwezen bemerk ik) que V. no ha recibido mi ultima carta. Es preciso (menester, necesario) escriblrselo. No ine gusta (el) pasear por este tiempo. Es virtud el perdonar los agravios (beleedigingen). | Qué gusto el volver a ver su patria! Lo que importa al hombre (wat voor den mensch van gewicht is) es el llenar sus deberes. Es conveniente el hacerlo asl. El decirlo tü y negarlo él no prueba nada. b. Pensar que se hubiera eclipsado la estrella de D. Sisebuto era pensar un desatino. El mérito de la presente es decir a V. (De bedoeling dezes is U te berichten, deze is dienende U te berichten). Los edificios parecian *) desplomarse (uit het lood zakken). Parecia *) estar de muy mal humor. Esto es (esto se llama) trabajar. c. En Espana somos muy apaticos, y la mavorfa de las personas ricas prefiere cobrar la renta del capital sin exponerse a los azares del negocio. He aqui por qué D. F. y su hijo se dejaban ver por poco tiempo en San Sebastian. La falta de tiempo impidió a nuestros viajeros visitar las famosas grutas de Han. Don Alfonso, permitame V. presentarle mi amigo, don Alberto. Sentimos tener que decirle que el senor N. ha rehusado aceptar la letra. Si'rvase Y. comunicarnos a vuelta de correo el precio de los cafés y cacaos, cuya enumeración va adjunta. d. Como saliamos, comenzó a nevar. Aprendemos a hablar antes de aprender a leer. \ l)ios mio! qué va a ser demi? No me acuerdo de haberle visto antes. La viuda de Q no cesaba de llorar a su difunto marido. Nos tomamos la* libertad de adjuntarle (bijvoegen, insluiten) la factura, cujo valor (bedrag) de Ptas. 250.— al 13 del corriente (ó del que rige, per 13 dezer) le cargamos en cuenta (uwe rekening debiteeren voor). Esto es muy facil de decir y muy diffcil de hacer. e. Castigó al nino por haberle dicho una mentira. Su misantropia proviene de nunca haber tenido un verdadero amigo. Después de haber escrito la carta volvió a leerla. A poco de llegar tomaban el tren de Francia sin parar liasta Paris. Tendré mucho gusto en satisfacer su curiosidad. Tenia razón el conductor en burlarse de la frontera franco-belga. Tendré mucho gusto en satisfacer su *) Mas corriente : Pareoia que los edificios se desplomaban (6 con subjse desplomaran, se desplomaseo). - Parece que esta (esté) de muy mal humor. curiosidad. Yo soy la primera en desear que mi marido tenga y goce la autoridad que, como a dueno de mi casa, le conviene. Nos defenderemos hasta mas 110 poder (tot vrij niet meer kunnen, dus: tot liet uiterste; cp. el francés: boire etc. ü ne plus pouvoir). No tardaré en darle las aclaraciones deseadas sobre el particular (de aangelegenheid). Por llover tanto no podemos salir. Por ser pobre, no podia el mandar su hijo a la escuela. D. Sisebuto vió con siniestra claridad cuanto le decfan y estuvo a pnnto de desmayarse. Arreeió (arreciar = sterker worden, toenemen) en el curso del dia el temporal, sin que su violencia estorbara (belette) a las valientes tropas isabelinas para lanzarse a la pelea. En el andar y en el beber se conoce la mujer (prov.) (* Tenia una tropa de caballerfa de respeto (in reserve), para, en caso que perdiese la jornada (den slag), poderse salvar (Antonio de Hekrera). El cura no vino en quemar los libros sin primero leer los titulos (Cervantes). „ Juro este acero al brazo de la muerte Solo rendir: sus filos (scherp) y mi brfo (kracht en moed) Usar en, vivo y muerto, defenderte" (Maury). «Sin yo poder, oh cólera, el castigo Tomar de nuestro pérfido enemigo" (el mismo). Regla I. El Infinitivo, como sustantivo que es, puede ser sujeto, predicado, complemento (voorwerp) y término (voorzetselsbepaling), y puede llevar el articulo **). *) Entre la preposición y el infinitivo pueden, oomo se ve en estas frases, tomadas de la Gramótioa de Bello-Cuervo, intercalarse las palabras <5 frases qae lo modifioan y £ veoes, aunque muy raramente, su mismo sujeto. *) Algunos infinitivos pueden aun emplearse en plural; v.gr.: los plaoeres (de vermaken), los viveres (de levensmiddelen), los dares y tomares (het gegevene en het ontvangene, fig. kijfpartij; andar en dares y tomares o andar en dimes y diretes, twisten over beuzelingen)f los c&nt&vea (het Hooglied van Salomo), los pensares y sentires, de gedachten en gevoelens. Regla II. El Infinitivo, aun cuando lleva el ar ticulo, puede ser construido con predicado, coviplemento, término y con sujeto, como el verbo del que se deriva. Regla III. Construido con otro verbo, el Injinitivo se usa ya con, ya sin preposición. Va sin preposición: 10. Colli» sujeto y predicado (Vêanse los ejemplos la. y lb.). Excepto: construcciones como las siguientes: Es de creer (het is te gclooven), de saber, de sentir (te betreurm), no es de olvidar; en las que el injinitivo torna sentido pasivo. 2». Como complemento con los mismos verbos que en holandés, v. gr.: deber, poder, dejar (laten), hacer, oir, querer, ver, preferir (liever willen)., etc. Excepto con: ir, venir, aprender (leertn, ouderwezen worden), ensenar (leeren, onderwijzen), que todos se construyen con la preposición &, v. gr.: Voy (vengo) a decirselo; oprende d leer; les ensenamos & hablar con pureza. 32. El Infinitivo construido con sujeto. Toen de generaal bericht had ontvangen, dat de vijanden nog maar op korten afstand waren, beval hij de voorposten te versterken. Al wat gij zegt, versta ik: en dat gij het zegt en ik het aanhoor, wekt in mij nieuwe verbazing. Men berichtte hem dat de vijandelijkheden begonnen waren. Informado el general de estar ya a poco distancialos enemigos, mandó reforzarlas avanzadas. Todo lo que dices entiendo: y el decirlo til y entenderlo yo me causa nueva admiración y maravilla. Avisabasele haber principiado las hostilidades. Regla VII. El Infinitivo puede llevar sujeto como el verbo de que se deriva (V. Regla II). Otros ejemplos: El decirlo tti y negarlo él no prueba nada. Al recibir el coronel la carta, dijo: no puedo desairar la invitación. Es notorio (van algemeene bekendheid) ser ese liombre un picaro (schelm). Antes de salir yo (tü, 61, rai padre, nosotros, etc.), llegara mi amigo. A no estar yo, (tü, él etc.) aqul, se liabiua quemado toda la casa. No es posible representarse nno a Pereda, diciendo ese despropósito. El arsenal de la Carraca es notable por estar todos sus edificios construidos sobre estacas 4 causa de ser el terreno sumamente fangoso. Cabele (es decir a Sevilla) el honor de haberse construido en ella los primeros buques de vapor espanoles. Nota. En los diooionarioa se encuentran ejemploa gin numero de esta oonstrucción, v.gr.: Ser una oosa pan y miel, zeer goed zijn (®. e. zaak). Entrar uno en edad, ra» den eenen leeftijd in den anderen overgaan, (oorao de mozo é. varón, de varón & viejo). Llevar uno &. mal una oosa, iets kwalijk nemen. 3. El Gerundio. (Para la colocación del Gerundio, vrase Leceión II, p. 22; para el Gerundio con ciuxiliares, Tomo I, p. 323.) a. En amanecieudo, saldré. Zoodra de dag aanbreekt, zal ik vertrekken. Lo primero queennacien- Het eerste ivat te doen, zoodra do hacemos, es llorar. we geboren worden, is schreien. Regla I. El Gerundio precedido de en denota una acción d la que otra sigue inmediatamente. b. Euvió cuatro fardos que Hij zond vier colli bevatcontenian veinte piezas de lende twintig stukken laken. pano. Serla galicismo decir: Envió cuatro fardos conteniendo veinte piezas de pano. Regla II. El Gerundio no puede emplearse para abreviar una frase adjeliva. Nota. En efeoto el gerundio es un derirado adverbial y oorresponde 4 frases holandesas que empiezan por: terwijl, zoodra, toen, dewijl, etc. No podria decirse en holandés: Hij zond vier colli, terwijl zij twintig stukken bevatten. Por el contrario, puede decirse muy bien: Entrandoen el ouarto, le vi durmiendo la siësta*). *) En semejantes construociones se debe evitar equivooo. Ejemplo: „Yo vi d un desconocido examinando el terreno". No se sabe quién 4. £1 Participio. (Para el participio en cldusulas absolutas, véase Lección IV, p. 69). A lo dicho sobre el participio no hay mas que anadir algunas observaciones. a. Antes de, después de y a veces luego de pueden cons- truirse con un participio que 11eva suj eto. Antes viecerradas las puer- Voordat de poorten gesloten tas, llegaron a la ciudad. waren, kwamen zij in de stad aan. Después de dada la orden, Nadat het bevel gegeven was, se marchó la tropa. ging de troep op marsch- Luego de acabada la misa, Zoodra de mis geëindigd was, salió de la iglesia. verliet zij de kerk. b. En las construcciones siguientes el participio con que y auxiliar denota una acción inmediatamente seguida de otra: Leido que hubo la carta, Zoodra hij den brief gelezen se retiraron los circunstantes. had, verwijderden zich de omstanders. Concluida que tuvieron Zoodra zij het werk klaar (concluido que hubieron) la hadden (geëindigd hadden), verobra, se marcharon. trokken zij. Oido que hubo tan funesta Zoodra hij deze noodlottige noticia, se abandonó al dolor. tijding vernomen had, gaf hij zich over aan de smart. Encarcelados que estén los Zoodra de rustverstoorders geperturbadores, volvera el or- vangen gezet zijn, zal de rust den terug keer en. c. El participio de hacer se usa a veces con significado de como, v. gr: examina; digamos segdn el sentido: ,Examinando yo el terreno, vi & un desconocido," 6 yo vl d un deseonocido que estaba examinando el terreno. Aqui me tienes liecha una romantica mirando a las estrellas. Gracias a Dios, que en un revoleo de aquella maza de Hercules, cayó liecha trizas la modesta lampara que hacfa de la noche dia. d. Nótense los hispanismos: No es para dicho lo que Het is niet om te zeggen wat ha sufrido. hij geleden heeft. Eso de ser cenobita es me- Dat kluizenaar worden is gejor para dicho que para prac- makkelijker gezegd dan gedaan. ticado. De rendido, -a, se acostó Van vermoeienis ging hij (zij) en el suelo. op den grond liggen. Para ternido y respetado Niemand zoo (of meer) ontmi jefe. zien en geëerd als (dan) mijn chef. Ejercicio 04. Traducir: Het spijt mij zeer te vernemen dat hij boos op mij is. Deze is dienende U te berichten dat onze reiziger, de Heer N., binnen kort het genoegen zal hebben U te bezoeken. Dat heet nog eens antwoorden! Tijdgebrek verhinderde ons de nieuwe wijken der stad te gaan zien. Gelieve ons per omgaande te melden of de Heer H. onzen wissel geaccepteerd heeft. Dat is gemakkelijker te zeggen dan te doen. Kort nadat zij te Madrid waren aangekomen, vertrokken zij weder. Het verheugt mij U te kunnen berichten dat de zaak geschikt is. Hij verbeeldt zich de eerste redenaar van zijn tijd te zijn. De knaap slaagde er in, zijn taak binnen twee uur af te maken. Men beval hem, onmiddellijk te vertrekken. Ik verzoek U, mij te zeggen wat gij van de zaak denkt. Hij raadde mij aan, hier niet te blijven. Zeg hem, dadelijk hier te komen. Wij raden U aan, dat nooit meer te doen. Toen ze deze tijding hoorde, begon ze te schreien. Zij gaven te kennen, dat zij besloten hadden nooit weer in hun vaderland terug te keeren. Laten wij doorwerken, de tijd dringt. Bij het overtrekken van den Rijn verloor de bevelhebber verscheidene manschappen. Om de waarheid te zeggen, was ik liever thuis gebleven. Het is opmerkenswaardig, dat deze groote stad zoo weinig fraaie mnuinenten bezit. Het is van algemeene bekendheid, dat de schatkist van dat land uitgeput is. Zoodra de avond valt, zullen wij naar P. vertrekken. Terwijl wij het terrein onderzochten, zagen wij een spion. Wij zagen een spion, die bezig was het terrein te onderzoeken. Het is niet te zeggen, hoeveel moeite hij zich gegeven heeft. Nadat dit bevel gegeven was, werd de gevangene voor den koning geleid. Onze machines (maquinaria), waarop de nieuwste verbeteringen zijn toegepast (montada a la altura de los ültimos adelantos), veroorlooven ons in te staan voor (asegurar) voor de goede kwaliteit en de goedkoopte van onze producten. Wees zoo goed (servirse) nota te nemen van onze respectievelijke liandteekeningen, die wij aan den voet dezes laten volgen (poner d continuaeión). Wij hebben het genoegen U te berichten, dat wij ons in deze stad gevestigd hebben om ons te wijden aan den commissie-, consignatie- en transitohandel. Wij verzoeken U nota te nemen van de referenties, die wij hieronder laten volgen (poner al pie). Gij doet zeer goed met dit boek te kiezen. Ik ben de eerste om te wenschen, dat gij deze moeilijke onderneming tot een goed einde brengt. Bij het hooren van deze woorden begonnen de omstanders te lachen. Gelijk de dakkamerpoëet droomt van den fauteuil der academie (la poltrona), droomde de arme ambtenaar er van minister te worden (se?). Zou hij er ooit in slagen (lograr) zoo hoog te stijgen (ascen- der)1 Het zou (een) bittere spot (irresión) zijn, laurieren te planten op het graf van den armen knaap (rapaz), en toch scheen het mij, dat hij van hetzelfde hout gesneden was als (estar hecho de la misma madera de) de beide groote mannen, die op dit kerkhof (cemcnterio) rusten. Ik veroorloof mij U te herinneren aan (recordar algo d uno) aan mijn bestelling van den 26s'en 1.1. Dat er menschen zijn, wien alles gelukt (salir bien) en andere, wien alles tegenloopt (salir mal), dat zien wij (estar con ger.) alle dagen. Er zijn vele werkzame en schrandere mannen, die er nooit in slagen het rad der fortuin vast te houden (clavar la rueda de la fortuna). Ik heb het genoegen, U hierbij in te sluiten (acompanarle adjuntos) vrachtbrief en factuur van een pak, dat ik U zend per stoomboot Hercules, en dat de artikelen bevat, die U mij gelieft te bestellen in Uw geeerden van 12 dezer. Ik zal met het grootste genoegen aan Uw verzoek voldoen (ik zal veel genoegen hebben, enz.). Bij het hooren van deze tijding, was zij op het punt in zwijm te vallen. Weest zoo goed mij stalen te zenden van de artikelen, die U vervaardigt voor het nieuwe seizoen, (en) indien (de con. inf.) de soort en de prijs mij schikken, zal ik U een flinke bestelling doen. Ik raad u dezen weg niet aan, daar (por) die geheel streek (toda aquella parte) vol opstandelingen (plagada de facciosos) is. Vocabulario: La colina, de heuvel. costero, hellend. el vinedo, de ivijngaard. tranquilo, rustig. el sembrado, de bebouwde akker*), antiguo, gewezen. la arboleda, de boomgroep, bos- cuadrado, vierkant. schage. rodeado de, omringd door. *) Sembrado, tierra sembrada de oiertos granos ó semillaa, hayan 6 no naeido (hetzij ze opgekomen zijn of niet). la dehesa, het weiland. la cordillera, de bergketen. elevadisimos tajos, zeer hooge, steile kanten. el rompimiento, een open plek, (een plek, waar men plotseling een vrij uitzicht krijgt). la sublimidad, de verheven schoonheid. el espectóculo, het schouwspel. el amontonamiento, deopeen- hooping. el penon, het berg- of rotsgevaarte. la planicie, de (vlakke) bodem. el villorio (despect.), het plaatsje. la choza, de hut. el escarpado cerro, de steile hoogte (heuvel). la falda, de voet (v. e. berg, enz.). el fozo, de gracht. la fortaleza, de vesting. la galeria de mina, de mijngang. la coluxnna, de zuil. la inmensidad, de onmetelijke omvang. la Sinagoga, de Synagoge. la fabrica de armas, de wapenfabriek. la permanencia, het verblijf. el Museo de Pintura, het Mu- espléndido, schitterend. alcanzar, bereiken, te zien krijgen. sacar la cabeza j het hoofd uit fuera de la J het raampje ventanilla. J steken. arrancar un 1 een kreet van grito de ad- ' bewondering miración, I ontlokken. apearse, uitstappen. circunvalar, omgeven. llevar, brengen. sospechar, vermoeden. constar de, bestaan uit. dejar para lo ultimo, voor het laatst bewaren. flanquear, flankeeren. prolongar, rekken. hacer su entrada, zijn intrede doen. producir exce- \ een uitstekenlente impre- j den indruk op sión aalguno, iemand maken. extenderse (Cl. I), zich uitstrekken. gustar de, genieten. holgar (Cl. II), leegloopen, niets uitvoeren. trabajar de lo lindo, geducht werken. a duras penas, met groote moeite, de vez en cuando, van tijd tot tijd. seum van schilderijen. a lo mejor, plotseling, onverla. larga lfnea de paseos, de wacht lange rij wandelwegen. a mitad de la subida, halverel hipódromo, het hippodroom. wege den opwaartschen tocht. la animacion, de drukte. desde fuera, van buiten. orillado por, omzoomd door. luego después, dadelijk daarop. salvaje, woest. en otros tiempos, in vroeger tijd. horrendo, schrikwekkend. no sin fundamiento, niet zoninraenso, onmetelijk, omvang- der grond, rijk. Ejercicio 95. Tema. La Mancha. Bij het vertrek uit Cordoba met bestemming naar Madrid volgden onze reizigers den Guadalquivir, die omzoomd wordt door de laatste heuvels van Siërra Morena, bedekt met wijngaarden en olijfbosschen, met oranjeboombosschen en bebouwde akkers, bosschages en weilanden, totdat zij kwamen (entrar) in het hart van den vermaarden bergketen, en de trein zich voortbewoog (ger.) in de nauwe doorgangen (zich voortbewegen in een nauwen doorgang = encajanarse) tusschen zeer hooge steile kanten, wier top (tr. hoogte) men met groote moeite kon te zien krijgen door ver (mucho) liet hoofd buiten het raampje te steken, terwijl (mientras) van tijd tot tijd een open plek in staat stelde (permitir) de woeste majesteit van het gebergte te zien, die een kreet van bewondering ontlokte door baar (d fuerza de) verheven schoonheid. Ten laatste eindigde het grootsche schouwspel van (de) schrikwekkende afgronden en (de) opeenhoopingen van rotsen en berggevaarten, en kwamen zij in (salir d) een onmetelijke vlakte, op welker bodem men een enkelen (algun) windmolen, een enkel ellendig plaatsje, een enkele verlaten hut zag... Het was la Mancha, zoo bewonderenswaardig geteekend (representar) door Cervantes, dat de kalmst redeneerende mensch het buitensporig denkbeeld niet van zich af kan zetten, plotseling Don Quijote en zijn schildknaap te zullen (tener que) ontmoeten. Voorbij^ (pasado) Alcazar de S. Juan scheen het of (como que) het landschap iets van zijn verschrikkelijke eenvormigheid verloor. Zij stapten uit in Castillejo, van waar (desde don de) zij zich begaven naar Toledo. Ejercicio 96. Tema: Toledo. — Een prachtige ligging! — riep D. Gustavo uit. — Kijk de stad, zich verheffend boven op (encumbrada en lo alto de) die steile hoogte met de rivier die haar voet omgeeft als de gracht van een vesting. En men zou zeggen dat het een vesting, en niet een stad is wat wij zien: (' geen huis (' laat zich zien; alleen torens en klokketorens achter den muur. Zij verlieten (salir de) het station, en een rijtuig bracht ze naar boven (allé airiba) over (eruzando) de vermaarde brug van Alcantara; halverwege den opwaartschen tocht konden zij de schoone Zonnepoort bewonderen, een wonder van Arabische bouwkunst; daarna was het of het rijtuig, een nauwe mijngang binnen reed (el vehiculo pareció que se metia por la boca de). Zij zagen weldra dat alle straten even nauw, krom, onregelmatig, hellend waren en toch (con eso) vol geheimzinnige schoonheid, alle (toaas ellas) met iets om te (que) zien, om 17 te bewonderen: een boog, een zuil, een venster, een poort, een kapel, een gevel. In allerijl bezochten zij het merkwaardigste van het (zeer) merkwaardige: de hoofdkerk, wier onmetelijken omvang men van buiten niet kan vermoeden: zij bestaat uit vijf schepen, en beantwoordt aan het ideaal van een christelijk-gothischen tempel: ernstig, zacht en rustig. — Wel (pues) het lijkt meer een koninklijk paleis, zie D. Gustavo, dan een kerk. \ an dit kerkpaleis (palacio-iglesia) gingen zij naar Santa Maria la Blanca, de gewezen Sinagoge; dadelijk daarop naar Santa Maria del Transito, en van daar naar de wapenfabriek Wat een mooie (sup. abs.) stad! — riep Riera uit. — En laat men niet zeggen, dat ze geen industrie heeft: hier worden niet alleen de beste degens vervaardigd maar ook het beste marsepein (pl.) van de wereld. Het Alcazar, dat zij voor het laatst bewaarden, scheen hun prachtig: een omvangrijk vierkant paleis, geflankeerd door vier torens, omgeven door gekanteelde muren en met een voorgevel, die een model is van strengheid en sierlijkheid (un modelo de scvera elegancia). Ejercicio 97. Tema. Madrid. Daar onze reizigers hun verblyf in de keizerlijke stad niet lang (por mucho tiempo) konden rekken, keerden zij terug naar Castillejo om den trein te nemen naar Madrid, en 11a weinige uren deden zij hun intrede in de residentie (la coronada villa). De hoofdstad van Spanje met haar 470,000 inwoners maakte op hen een uitstekenden indruk; zij bezochten (tr. zagen) de Museums van schilderijen, van Natuurlijke Historie, het oudheidkundig museum, dat van Marine, van Artillerie; de trotsche Nieuwe Bibliotheek; het grootsche Koninklijk Paleis; de prachtige kerk van San Francisco el Grande; zij doorliepen de lange rij van prachtige wandelplaatsen die zich uitstrekken van den Botanischen Tuin tot aan het Hippodroom: Het Prado, Recoletos, de Fuenta Castellana. met hun populierlanen en standbeelden; zij wandelden door het Retiftt: gingen naar {Pret. I de estar en) den schitterenden koninklijken schouwburg, genoten de drukte van de Puerta del Sol en van de Carrera de San Jerónimo, en bemerkten dat Madrid een centrum is, alwaar, zoo er vele zijn die leegloopen, ook niet weinigen zijn, die geducht werken. Het bezoek aan Madrid werd aangevuld door de verplichte reis naar het Escuriaal, in vroeger tijd niet zonder grond het achtste wonder der wereld genoemd. Ejercicio 98. Tradudr, despms reproducir de viva voz. manana de sol. Paso de comedia por Serafix y Joaqüin Alvarbz Quintero representado en el teati'0 de Lara la noche del benrficio de dona Balbina Valverde. Personajes. Da. Laura, Petra, D. Gonzalo, Juanito. Lugar apartado de un paseo publioo, en Madrid. Un banoo u la iz- quierda del aotor. E-i una mariana de otono templada y alegre. escen'a i. Dona Laura y Petra. (Salen por la derecha. Dona Laura es una viejecita selentona, muy pulcra, de *,helios muy blancos y manos ,„uy finas y bien cuidadas. Aunque esltj en Ia edad de chochea-, no chochea. Se apoya de una mano en una sombrilla, y de la otra en el brazo de Petra, su cnada.) Da. L. — Ya llegamos... j Gracias a Dios! Term que me hubieran quitado el sitio. Hace una manana tan templada.. Petra. — Pica el sol. D». L. — A ti, que tienes veinte anos (Siéntase en el banco.) j Ay ! Hoy me he cansado mas que otros dfas. (Pausa. Observando a Petra, que parece impaciente.) Vete, si quieres, a charlar con tu guarda. Petra. — Senora, el guarda no es mk>: es del jardin. D». Ij. — Es mas tuyo que del jardin. Anda en su busca, pero no te alejes. Petra. — Esta allf esperandome. D». L. — Diez minutos de conversación, y aquf en seguida. Petra. — Bueno, senora. Da. L. — (Detenir'ndola). Pero escucha. Petra. — iQué quiere usted? D». L. — j Que *) te llevas las miguitas de pan! Petra. — Es verdad; no sé dónde tengo la cabeza. Da. L. — En la escarapela del guarda. Petra. — Tome usted. (Le da un carlucho de papel pequenito, y se va por la izquierda). Da. L. — Anda con Dios. {Miranda hacia los drboles de la derecha). Ya estan llegando los tunantes. ; Cómo me han cogido la hora! (Se lecanta, va hacia la derecha y arroja adentro, en tris punaditos, las migas de pan). Estas, para los mas atrevidos... Estas, para los mas glotones... Y éstas, para los mas granujas, que son ios mas chicos... Je **)... (Vudve a su banco y desde él observa complacida el festin de los pajaro8). Pero, hombre, que siempre has de bajar tü el primero. .. Porque eres el mismo: te conozco. Cabeza gorda, boqueras grandes... Igual a mi administrador. Ya baja *) Véase Tomo I, p. 255, 6o. **) i Je, je, je! interjecoión con que se denota la riaa. otro. Y otro. Ahora dos juntos. Ahora tres. Ese chico va 4 llegar hasta aqui'. Bien; muy bien: aquél coge su miga v se va a una rama a comérsela. Es un filósofo. Pero j qué nube! £ De dónde salen tantos? Se conoce que ha corrido la voz... Je, je... Gorrión habra que venga desde la Guindalera*). Je, je... Yaya, no pelearse, que hay para todos. Manana traigo mas. \ escena II. Dona Laura, D. Gonzalo y Jüanito. ^Salen e'stos por la izquierda del foro. D. Gonzalo en un riejo contenipordneo de Dona Laura, un poco cascarrabias. Al andar arrastra los pies. Viene de mal temple, del brazo de Juanito, su criado.) Don Gonz. — Yagos, mas que vagos... Mas valla que estuvieran diciendo misa... Juanito. — Aqui se puede usted sentar: no hay mas que una senora. (Dona Laura vuelve la cabeza y cscucha el dialogo). D. Gonz. — No me da la gana, .Juanito. Yo quiero un banco solo. Juanito. j Si no lo hay! D. Gonz. — |Es que aquél es mio! Juanito. — Pero si se han sentado tres curas.. . D. Gonz. — j Pues que se levanten!... Se levantan, Juanito ? Juanito. | Qué se han de levantar! Alli estan de charla. D. Gonz. — Como si los hubieran pegado al banco. No; si cuando los curas cogen un sitio. .. j cualquiera los echa ! Ven por aqui, Juanito, ven por aqui'. (Se encamina hacia la derecha resuiitamente, Juanito lo sigue). Da. L. — (Indigvada.) ; Hombre de Dios! D. Gonz. — (Volviéndo&e.) jEs a mi? * La Guindalera es un barrio de Madrid. Da. L. — Si', senor, a usted. D. Gonz. — ^ Qué pasa ? D». L. ; Que me ha espantado usted los gorriones, que estaban comiendo miguitas de pan! D. Gonz. — ^ Y yo qué tengo que ver con los gorriones ? Da. L. — j Tengo yo! D. Gonz. — j El paseo es püblico! Da. L. — Entonces no se queje usted de que le quiten el asiento los curas. D. Gonz, — Senora, no estamos presentados. No sé por qué se toma usted la libertad de dirigirme la palabra. Sfgueme, Juanito. (Se van los dos por la dcrecha). (Continuard.) Setentón, 70-jarig. — Puloro, knap. — Chooliear, lijden aan verzwakking der geestvermogens.— Ya llegamos, wij zijn er.— Miguita, kruimpje. — Escarapela, kokarde. — Cartueho, (rond) zakje, peperhuisje. — Anda con Dios (j)roet bij het vertrek van een mindere). — Tunante, hier: kleine schobbejak. — Coger la hora, het juiste oogenblik waarnemen. — Punadito (dim. de punado), handjevol. — Granuja, (m. fam. = muchacho vagabundo, pilluelo), schelmachtig, schalksch. — Boqueras, eigenlijk : ontvelling (bij den snavel), hier: puist, wrat. —Administrador, rentmeester. — Conooerse, blijken. — Ha oorrido la voz, het bericht heeft de ronde gedaan. — Guindalera, kerseboomgaard. —Foro, tooneel. — Casearrabias (= Paparrabrias), gemelijk, choleriek. — De mal temple, slecht geluimd. — Vago, leeglooper. — Estar de eharla, zitten te babbelen. — Pegar, plakken. — Gorrión, musch. — Tener que ver eon, te maken hebben met. Ejercicio 99. Truducw, etc. Valparaiso, 12 junio 1905. Srs. M. G. y (X Londres. Muy senores mios: La presente les sera entregada por este Sr. D. F. R., que pasa a esa para las compras del sur- tido de su establecimiento, por cuyo motivo le recomendamos a Vds. con toda eficacia, suplic&ndoles se sirvan facilitarle cuantos dados puedan interesarle al efecto. Por lo que pueda convenirle, les estimaremos al propio tiempo le entreguen por n/cta, hasta la cantidad de £ 1.500 Mil quinimtas libras esterlinas, a cuyo efecto va al pie de la presente su firma, que les remitimos asimismo separadamento conxn/aviso de hoy por correo, a fin de que puedan efectuar ahï su comprobación. Damos tl Vds. anticipadas gracias por cuanto se dignen hacer en obsequio de n/recomendado, y nos reiteramos de Vds. attos. S. S. Q. S. M. B. S. y hermanos. Firma del portador, F. R. Recomendar oon toda efioaoia, ten sterkste aanbevelen. - Al efecto te dier zake. - A cuyo efeoto, waartoe. - AvUo, bericht. - Comprobación, vergelijking. Eiercicio 100, Traditcir, etc. Cadiz, 2 junio 1905. Sr. D. L. M. Ferrol. Muy senor nuestro: Acabamos de recibir su estimada circular, comunicandonos la sensible muerte de su senor padre (Q. E. P. D.), por cuya irreparable pérdida damos a V. nuestro mas sentido y cordial pésame. Buena nota tomamos de que seguira V. al frente del negocio, lo que es para nosotros una efica* garantia de su buena marcha, atendidas la actividad é inteligencia que en V. reconocemos. Para la debida conformidad, le acompanamos el extracto de la cuenta seguida con su senor padre, la que salda a nuestro favor por ptas. 5.369, cuya cantidad adeudamosen primera partida de la que abrimos hoy a nombre de V. Sfrvase mandar examinarla y avisar su conformidad ó reparos, xnterin somos de V. affmos S. S. Q. S. M. B. B. S. R. El pésame, de condoleance, de betuiging van deelneming. — Atendidas la actividad é inteligencia (acus. abs. — Atender = in aanmerking nemen), wegens de activiteit en zakenkennis. — Partida, post. — Reparo, aanmerking. Ejercicio 101. Leer y traducir. COMO VINO EL AMOR. . (Fin). Tras del concierto vino el baile; salieron las parejas a moverse en dos ladrillos, que no habfa espacio para mas. Y empezaron otras gracias. Unos empujaban al pastor hacia un lado; otros al contrario; una bailadora, como que movïa los brazos, le derribó el sombrero, que no fué poco derribar; otra le dió con las castanuelas en el hocico; por detras le echaron un perro, que se enredó con el cabrito que por alli colgaba, y al moverse el pavo le pisó una pata, por lo que alzó el can tal alarido, que se hundia la casa. Por ultimo, un vecino honrado le dijo que se sentara, que sino vela que estaba estorbando, y le brindó con su silla. Al ir a sentarse la retiró, con lo que cayó el pastor espatarrado, con mucho sonar, crujir y rechinar de suelas y pellejas. Aliï fué Troya. La risa se oyó fuera del término. Por pronto que quiso enderezarse el pastor, va colérico con cólera tardfa y por lo mismo terrible, acudió otro vecino con un gatazo cogido de un punado por el lomo, y mayando y contraïdo y con las unas fuera como iba, se lo encajó al pastor en el cogote. AlH fué el reflir y el revolcarse eutrambos inopinados adversarios en corta pero brava escaramuza. Libre el mozo, se enderezó con barbara y no vista altivez, y enarbolando el acebuche hacia la parte en que él imaginó estaba la cabecera del duelo, habrïa descalabrado a media docena de no interponerse subito el guitarrero, haciendo de la guitarra broquel. A punto estuvo de morir de un astillazo, que (want) voló el instrumento en cien partes que silbaron como balas. Alzóse esta vez un alarido de terror entre las hembras: todo el mundo huia y no acertaba a salir. Acudió el alcalde, que era el del gato, y recibió en plena autori iad tan soberano estacazo, que sin poderse valer vino al suelo. Al depositario de fondos se le fué de voleo media oreja, por ser de retilón la caricia, y cual mas cual menos de los presentes sacó lo suyo, sin respetar condición, sexo ni edades. \ gracias al cielo, que en un revoleo de aquella maza de Hércules, cavó hecha trizas la modesta lampara que hacia de la noche dia, que si no, Dios sabe el tiempo que aquel Vargas Machuca *) habria estado destripando moros a todo su sabor y talante. Los gritos, lamentos y la vista de la sangre, consternaron al pueblo. Nadie se entendia ni sabia qué era aquéllo **). *) Vargas Machuca, tipo imaginario. — Aven'guelo Vargas, fr. proverb. (dat mag Joost weten, Uk. Laat V. de zaak onderzoeken), que se usa ouando alo-una oosa es difloil de averiguar ó no se sabe. (Tuvo origen de Don Franoisoo de Vargas, aloalde de oorte {Lid van den Raad van Cashhe), por ser esta frase la fórmula de que se valfa en sus deoretos Isabel la Católica ouando le mandaba informar sobre algün heoho, queja ó preten- sión . — Machucar = slaan, kneuzen. **) Determinadas voces, empleündose ya separadas de aquellas ft quienea se refieren, ya co» énfasis, ya en tono interrogativo ó admiraUvo toman el aoento ortogrdfioo, inneoesario por regla general. Tales son: este, a-, Aparecieron los caballeros del pincho *) a deshacer el agravio y a decomisar los cabritos. El pastor, que vió los pinchos y no entendfa de retrónicas, se atrincheró en el porche cabe un montón de ladrillos y cascote, y con tanta linda metralla los dejó fuera de combate. Clamaron todos que se tocase a rebato en la unica campana que habia servible. Buscaron el herrero que daba cuerda al reloj, porque teufa la llave del campanario; vino corriendo y como quien va a salvar al pueblo. Creyóle el pastor un enemigo mas, y de un gentil ladrillazo le alzó un pan tamano en el cogote... Este fué el motm, éste el tumulto y escandalo que espantó al gobernador, espeluznó al ministro- y puso en moviniiento la maquina del Estado. Un proceso, una sentencia v tres meses de carcel para el pastor, fueron la consecuencia del suceso en cuanto al orden püblico. En el orden privado tuvo otras consecuencias. Laseiiora Rosalfa quedó prendada y como esclava del mozo en el punto y hora en que le vió revolear la estaca con tal garbo y priraor. — „Allf perdi mi entereza, mi libertad v hasta la memoria del difunto". Ella le regaló en la carcel, le asistió de ropa, tabaco, comida y bebida y aun de dineros. . . y por tin, hoy es la boda. ese, a-; aquel, •lla; cual, cuyo, quien, cuanto, a-, y sus plurales, que como, cuando, cuan, cuanto, dondc. Ejemplo: He reiïido & un hostelero (hotelhouder). Por qué? dónde? ,;euindo? ,;oómo? Porque donde, ouundo como, Sirven mal, me desespei-o. (D. Tomds dc Iriarte.) (Acad.) *) Pincho = Varilla de hierro, aguzada, dentada hacia la punta, con mango de madera y 4 modo de estoque, con que los guardas de puertas reoonocen las cai'gas. — Caballeros del pincho — guardas de oonsumo9. Me ha parecido buen dia para volver por el decoro de un pueblo que no se amotinp, por nada. En la crónica local debieran «tal» es., cap.tudel desorden: ,De cómo entró una vez el Amor en Patalallana. José Nogales. Las parejas, de pare». - Ladrillo, hier:steenbreedte. - DJrr^f'^ Enredarse oon, verward raken met. Q _ isar trappen op. had hangen. - El payo, de kinkel, de - Se hundla la _ Ata,. -AU,*, - t». * ^ o„a, h„ of »•' """«<■ - - Brindar (oon), aanbieden. Espatarrado, o despatai , .gen _ de lucht — Crujir, klapperen, kraken. — Reohroar, . ™roya, L, Kool. - Euera gatazo cogido de ua paaado por el lo.no, een ka ^ _ rug gegrepen had. - Ma var, — - ContraW g Como iba, «A HF —• " Se lü e^6 &1 **" ZrdeTvloer rollen, hij ze den herder in den nek. Revo oaise, s«m ^ Endereïaneta,fcft vlukharen — Escaramuza, schermmutselmg, gevecht • SST - AU.,,, —• ™ 7 rïTJSLiï cabeoera, hior: d. kcofd^^k. - l do.1», • ^ het hoofd stuk slaan. - Broquel, schild. ~ Est j ióa V). ount -Un - Astillazo (der. de a.tilla, houtsplinter (\ ease Leco.ón V). ~ ' j , ï.x Sober&no, hier: ongenadig. V tnoftzü (der. de estaoa, dtfcfce s/oA,). öoDe ' , - fcotaoiizo, vaei' ue ' iWvrftario (de fondos), ontvanger (m - Sin poderse valer, ftttlj»*»*. - Depi> ,tauo *««<*). - De (un) voleo, mei een Mkt _ ^ 1q refilón la carieia, doordat rfe Uefkoozing e' an9 . La maza suyo, a?» «uutel krijgen.-- Un^° ^ '^Maohuca, die geweldenaar. de Hercules, de knots van H. - Aquel Vargas Ma , , - Destripar mores, Moor*» M* h.er: _ agravio, het kwaad straffen. eoomisar Cabe prep ,(poët.) No entender de retrónioas, niet veel praatje, ,sc'hroot, allerlei nabij, bij. - Ladrillo, Mtf~. - - Campana, kleine projectielen. - Tocar a rebato de . (eapeluzar,de3. (toren)klok. - Tamano, adj. (zeer) oo • P _ Prendftdü( peluznar, 6 despeluzar), de haren te berge doei J hartstochtelijk verliefd. — En el punto y hora, op het oogenblik dat. — Con tal garbo y primor, met met zooveel losse bevalligheid en vaardigheid. — Entereza, standvastigheid, zelfbeheersching. — Volver por, opkomen voor. Ejercicio 101. Traducir. 1. Ziende, dat hij in den weg stond, ging hij op zij. 2. Toen hij ging zitten, trok iemand den stoel weg. Daar lag Oom Kool! 3. Zonder de tusschenkomst van den meester had de woedende knaap een half dozijn van zijn medeleerlingen het hoofd stuk geslagen. 4. Dc politie-agent, die toeliep om de vechtenden te scheiden, kreeg zulk een ongenadig en slag, dat hij op den grond terecht kwam. 5. Wij kregen, de een meer, de ander minder, ieder (tr. allen) het onze. 6. De belegeraars vermoordden alle inwoneis: kunne noch leeftijd juerd gespaard. 7. Het grootste gedeelte van de verdedigers was buiten gevecht gesteld. S. Hij kwam aanloopen als iemand, die een gewichtig nieuws heeft mede te deelen. 9. Waarom windt gij uw horloge niet op ? het staat stil (Pret. II de pararse). 10. De bejaarde weduwe werd hartstochtelijk verliefd op den jongen zanger, maar zag haar liefde niet beantwoord. 11. Ik acht het mijn plicht (Creer de su deber) voor de eer van mijn vaderstad op te komen. 12. De hond, dien hij op den poot trapte, hief een jammerlijk gehuil aan. 13. Een der omstanders wierp hem den hoed af, een ander duwde hem naar links, weer een ander naar rechts, totdat hij eindelijk zijn geduld verloor. Lección catorce. El Indieativo y el Subjuntivo. Como ampliación ii lo dicho sobre el uso del subjuntivo conviene dar las reglas siguientet. a. El modo es la proposicióx sust activa. Re "la I. Rif/en el Indieativo: lo. Los verbos que significan decir ó pen sar, como: decir, declarar, manifestar, expover, insinuar, dar d mtender, contar, pensar, concebir (begrijpen), imaginar, creer, presumir, etc., v. gr.: Declaro que soy inocente. Dió a entender que no estaba contento. Dijo que nos acompaflaria en la jornada y cumplio eon su promesa. Notas « En el ejemplo: dijo que nos acompanaria se ve queeltiemp» „ue muehos gram&tioos espaiioles llaman Imperfeoto de Subjunohvo 2a terminaoión oorresponde al Condit ionnel franoés, el oual P^ejer no sólo modo condioional (hol.: voorwaardelijke wys) s,no que un fempode Indioativo (hol.: toekomstig verleden tijd). Til d, l„. .,*» d, «1 f..«™ M Wl— «"» re<"ido puedo reemplazarse por cl presente de Subjuntivo, v.gr.. °Espero que Vd. me favorecera (ó favorezca) con sus gratas ordenes. y el Condioional (2a forma del imperfeoto de Subjunt.vo) por la la 6 3a forma del imperf. de Subj., por ejemplo: Crevó que go le pediria (pidiera 6 pidiese) algun facor. c. Los verbos de decir ó pens»r empleados en frases negatava» suelen regir el Subjuntivo i No clir/o que este hombre sea enemigo del orden. No creo que la pobre tisica recobre (recohrar = terugkrijgen) sus fuerzas en las montanas. 2o. Las frases que expresan certidumbre, v. gr.: Estoy cierto que V. aprobara las medidas que he tornado. No dudo que V. se sorprendera cuando sepa todo lo que ha ocurrido desde que se fué. No te negaré que merecen se les diga lo que se les dice (dat zij verdienen wat er tot [of van] hen gezegd icordt). Regla II. Rigen el Subjuntivo: 1°. Las palabras ó frases que expresan deseo, v. gr.: mandato (bevel), ruego (verzoek), consijo, aprobación, permivión y las ideas contrarias como: disuasión (ontrading), desaprobación (afkeuring), prohibición (verbod), etc., por ejemplo: Quero (deseo, rut go, ojald) que aciertes lo que has emprendido. Le dijeron (le hicieron senas) que entrase. Mi médico mc aconsejó que no me acostara ninguna noche sin tornar algo. No consintamos nunca en que se nos insulte. No es justo que los gastos que ocasionan las cajas corran de mi cuenta. Mama te suplica por mi conducto que le hagas el favor de no presentarte a ella. XoTAS. a. A veees se omite la proponición subordinante yo deseo que, yo desearia que; v.gr.: jYiva el Rey! Pluguiese & Dioa que nunca hubieras dejado tu patria. b. La oonjunoión que después de verbos que expresan ruego, mandato etc. se omite muy & menudo, por ejemplo: Le ruego 6 V. mande tornar buena nota de nuestras respectivas firma*, puestas d continuación. 2o. Las palabras y frases que expresan dudo ó incertidumbre (asi también: posibilidad, imposibilidad, improbabi- lidad, necmdad, utilidad, etc.) y las que denotan alguna emoción del alma *), v. gr.: Dudamos que el malo pueda ter dichoso. No es cierto que el rey visitare nuetlra ciudad. i Cómo es posible que V. no me comprenda'. Siento infinito que no pueda aceptar su amable mmtaam. Es Idstima que liaya liabido una equivocacwn de esta \ naturaleza. , . , Poco me importa que eso lo liaya dicho fulano o frdana, cada cual harla mejor en oeuparse de lo suyo. Nota. El subjuntivo se usa & veces para indicar que se habla gene- ralmente. y la murmuraoión (achterklap) son causas de que Iob veoinos se indispongan unos 0011 otros. _ (Se habla generalmente, no se trata de un caso determmado). La ouriosidad y la murmuraoión son causas de que lo» veoinos e ciudad se indisponen (ó indispongan) unos con otros. (Se habla de un caso especial, determinado). El modo ex la proposicióx adjetiva. En la proposición adjetiva se usa va el Indicativo, ya el Subjuntivo, como se puede ver en los ejemplos siguientes. Ejercicio 102. Traducir, después reproducir el texto espanol. a. En Malaga conoci vo a un ciego de nacimiento que entraba en una caballeriza y con sólo pasar la mano por el lomo de cualquier bestia, dec'ia el color del pelo. Los dos socios son dos jóvenes que disponen de un capital bastante considerable. •VlÖë_aïli el uso del Subjuntivo en juramentos y aseveraoiones {verzekeringen) enérgicas, v.gr.: Por Dios que no se lieven (es deoir: no se Uevarin) el asno, si bien viniesen por el cuantos aguadores hay mundo (alle waterdragers die er in de wereld zijn). En oportunas ocasiones me valdré de las ofertas que V. tiene la bondad de hacerme. Continüa el crudo temporal que venimos sintiendo desde hace unos dfas. El frio que se dejó sentir, fué muy intenso. Las casas de aquella ciudad son de ladrillo, pequenitas, con ventanas cuyos vidrios estan engastados en plomo. Tu tfo es el hombre mas sabio que conozco. b. Escoge de estos libros los que mas te acomoden. (No Sf si entre los libros habra alguno que te acomode). No quiero acusar a nadie en particular, pero los que hayan seguido (zij, die wellicht gevolgd hebben) atentamente la marcha de los acontecimientos saben bien quiénes son los verdaderos culpables. Hagan Vds. lo que juzguen (wat gij zult oordeelen) mas ventajoso para nosotros (No sabe el que habla lo que los otros juzgardn mas ventajoso). Busco amigos que me socorran en este apuro. Traigame usted lo mejor que encuentre (zult ontmoeten). Los ninos, cuva edad no llegne a tres anos, seran transportados gratis (se trata de una cualidad obligatoria), a condición de que vayan en brazos de la persona que les acoinpane (id.). c. Nó firmes carte que no leas, no bebas agua que no veas. No veo nada que pueda perjudicar a V. ni a nadie. Nada hay que se sostenga mi'is tiempo que una fortuna mediana; nada hay que se vea concluir mas pronto que una gran fortuna. No hay necio que no me hable, Ni vieja que no me quiera, Ni pobre que no me pida, Ni rico que no me ofenda. No hay camino que no yerre, Ni juego donde no pierda, Ni amigo que no me engane, Ni enemigo que no tenga. (Quevkdo). Regla k En la proposición adjetiva que expresa un juicio de ia persona que habla se emplea el lndicativo. Regie II. En la proposición adjetiva se usa el Subjuntivo: lo. para indicar duda, deseo, ó futuro con incertidumbre; 20. cuando cl antecedente J con el auxilio de toda esa cristaleria se dispone A leer). D». L. — Crei que iba usted a sacar ahora un telescopio. D. Gonz. — jOiga usted! Da. L. — Debe usted de tener muy buena vista. D. Gonz. — Como cuatro veces mejor que usted. Da. L. — Ya, ya se conoce. D. Gonz. — Algunas liebres y algunas perdices lo pu- dieran atestiguar. Da. L. — iEs usted cazador? D. Gonz. — Lo he sido... Y aün .. aun... Da. L> — iAh si? D Gonz. — Si, seüora. Todos los dommgos, £sabe usted ( cojo mi escopeta y mi perro, ^sabe usted? y mevoy auna finca de mi propiedad, cerca de Aravaca... A matar el tiempo, isabe usted? • Da. L. — Si; como no mate usted el tiempo... |loque es otra cosa! , , D Gonz. - iConque no? Ya le ensenana yo a usted una cabeza de jabali que tengo en mi despacho. Qa L _ [Toma! y yo a usted una piel de tigre que tengo en mi sala. [Vaya un argumento! D. Gonz. — Bien esta, senora. Déjeme usted leer. No estoy por darle a usted més palique. Da L — Pues con callar, hace usted su gusto. d gonz. - Antes voy a tornar un polvito. (Sam una caja de rapé.) De esto si le doy. iQuiere usted? Da. L. — Segün. £ Es fin0 ? D. Gonz. — No lo hay mejor. Le agradara. Da. l. — A mi me descarga mucho la cabeza. D. Gonz. — Y a mi. Da. L. — i Usted estornuda? D. Gonz. - Si, senora : tres veces. Da L - Hombre, y yo otras tres: jque casualidad. (öespué3 de tornar coda uno su polvito, a^uardan los estomu^s haciendo visajes. y esUrmudan alternativarwnte.) Da. L. — '|Ah. chis! D. Gonz. — j Ah... chis ! D». L. — j Ah... chis! . D. Gonz. — j Ah... chis! D». L. — j Ah... chis! D. Gonz. — ; Ah... chis! Da. L. — jJesüs! D. Gonz. — Gracias. Buen provechito. Da. L. Igualmente. [Nos ha reconciliado el rapé] *). (Continuara). No hay como llegar a oierta edad pava ponerse impertinente, niets maakt iemand zoo impertinent als het bereiken van zekeren leeftijd. — Coohe, rijtuig. — Conformarse oon, zich behelpen met. — Kefuntunar, brommen, knorren. — Se oonoluyó. daarover zijn we al uitgepraat. — Caloeta, wit garen (opengewerkte) kous. — Onurrenoia es, (dat is) ook een idee. — Sonarse, snuiten. — Cepillo, borstel. — Cortar por lo sano, ltk. door het (gezonde) vleesch snijden, fig. krasse maatregelen nemen, (zonder aanzien des persoons), hier: het gesprek knorrig afbreken. — Entrometido (6 entremetido), bemoeial, bemoeiziek. — Gafa», bril. — Leute, lens, loup. — Cristaleria, glaswerk. — Saoar, voor den dag halen. — Oiga**) (usted)! hoor eens aan! — Ya, ya ge oonoee, ja, dat blijkt. — Esoopeta, jachtgeweer. — Una finoa de mi propiedad, een eigendom van me. — Jabali, wild zwijn. — Vaya un argumento, dat is ook een argument! (iron.) — Palique, praat, antwoord. — Pues oon c&llar, tlan maar zwijgen. — Desoargar, vrij maken, opluchten. — Estoruudar, niezen. — Haeer yisajes, gezichten trekken. Ejercicio 106. Tradudr, etc.: Barcelona, 15 junio 1905. Sr. D. J. M. Cadiz. Muy senor nuestro: Acabamos de saber que ha suspen- *) Los apartes est&n oolooados entre parentesis. [ ]. **) Oiga. Oigun\ interjeeciones que denotan extraneza ó enfado, y que también se emplean en tono de reprensión. pendido los pagos la casa de los Sres. R. j la que tenemos un crédito de alguna consideracion, por algunos bocoyes de espiritu que hace poco le remitimos. Las letras que tienen aceptadas por dicha remesa importan Ptas. 15.376, y vencen al fin corriente, y convimendono ante todo evitar todo gasto de resaca, escnbimos hoy esos Srefc S. y Ca. en cuyo poder estan, que las pagara V. por honor a nuestra firma, a cuyo efecto, para cubnr a . de dicha cantidad, le incluimos a su o/la adjunta L de £ 650 c/elBanco de Londres, que podra negociar con aviso y abono en cuenta de su Hquido prodmado. Ademas, inspirandonos V. una iünutada conhanza incluimos adjuntos poderes otorgados a su favor para que se sirva representarnos en las juntas de acreedores que tengan lugar, quedando facultado para hacer en ellas cuanto crea mas ventajosa a n/ mtereses. Precisamente al recibir la noticia habiamos embarcado para dichos senores 30 bocoyes mas en el vapor ^, <1 Lr no haber extendido aün los conocimientos hemos Todido consignar a V., segün ver4 por el que le adjuntamo, esperando nos hara el obsequio de retirarlos a su Uegad y proceder a su venta, procurandonos el mejor parti posible. El coste de dicho artóculo segun vera V por adjunta copia de la factura, asciende a Ptas. 13. 3o /, lo. Abusamos de su condescendencia al hacerle tantos encar- 20s- pero no dudamos sabra dispensarnoslo en gracia a la antigua y franca amistad que nos une, interin, anticipan- dole por todo nuestras mas expresivas gracias, queda en la espera de sus apreciables noticias affmos. S 8. Q- * »• J. M. e mjos. Crédito. vordering. - Bocoy, - Veneer, vervallen. - Gasto de resaca, re,nbcurskoste,, - Junta, vergadering. - Faoultar, «ac^ • Eztender un oonooimiento, een connossement opmaken. — Derribo, aankomst. — En gracia £, ter wille van. Ejercicio 107. Traducir. Antwoord . Cadiz, 22 Juni 1905. Den Heeren J. M. en Zonen, Barcelona. Mijnheeren, Gisteren heeft de vergadering van crediteuren plaats gehad, die opgeroepen was door de Heeren R. en S. alhier, en welke ik heb bijgewoond als Uw vertegenwoordiger. Gelukkig is de toestand van het huis niet zoo hopeloos als men aanvankelijk veronderstelde, daar de inventaris die het overlegt een actief vertoont (tr. geeft) meer dan voldoende om het geheele passief te dekken, mits men niet behoeft over te gaan tot een gedwongen liquidatie. Zij bieden aan, in drie jaar te betalen 75%, verdeeld over (en) zes termijnen, waarvoor zij accepten zullen teekenen (ger), die de firma P. en O. alhier zal voorzien van aval. Het meerendeel der aanwezigen toonde zich geneigd om dit voorstel aan te nemen, wegens (por) het vertrouwen, dat het huis, hetwelk de (au) nakoming garandeert, inboezemt, en in de tweede plaats omdat, indien de zaak langs gerechtelijken weg moet gaan, (de con inf.) het te vreezen is dat de crediteuren misschien geen (no. .. un) 50% zouden ontvangen, wegens de slechte condities waarin deze liquidaties moeten (haberse de) tot stand komen. Binnen 14 dagen moet er een nieuwe vergadering plaats heben (haber) om tot een definitief accoord te komen, en daar er dus (ya que) tijd is dat U zelf (por si mismo) be- slissen kunt wat u het best oordeelt, verzoek ik U mij Uwe instructies (hieromtrent) te doen toekomen. Inmiddels, hoogachtend J. S. De Heeren R. en S- alhier,e&toi Srs. R. y S. Als uw vertegenwoordiger, en representaoión de V. - Aanvankelijk, en el pr.mer memento. - Een inventaris ^rerleggen, presentar «n inventarioOvergaan tot een gedwon^ Ven liquidatie, prooeder 4 una liquidación forzosa. - lenmjn, plazo. Accevt DW?aré. - Voorzien van aval, voor aval teekenen, avalorar. r'<■' <—* - "Tf'r '"ZLZ Nakoming cumplimieuto. - In de tweede plaats, luego. - Langs ge rechtelijke* f— * " ~ ** M fioarse. - Konten tot, venir 4. - Doen toekomen, pasar. - Hieromtrent, é. este respecto. Nota. Pagaeé. Paearé en virtud del presente, y por todo el dia 30 de septiembre próximo 4 la orden de D. Jaime Fern4ndez, la oant.dad de dos nul quinientas pesetas, valor rcoibido de dioho senor en géneros 4 mi entera gatiefacoión. Yalencia, 15 de agoato 1905. Juan Santos *). Son Ptaa. 2.500 Efs. Ejercicio 108. Leer y traducir: La leyenda del Pilar. La tradición nos habla del milagroso origen de este Santo Templo. Habiendo salido de Jerusalén con dirección a nuestra natria el Apóstol Santiago, encargado de predicar & los esDanoles la Buena Nueva, recibió de labios de la \irgen la singular promesa de que en aquella ciudad de Espana -^r^Tdosos (endossementen) de eatoa docnmentos se ponen 4 oontinuaoión de la firma del librador (acceptant). donde mayor numero de gentes convirtiera a la fe de Jesucristo edificara uua Iglesia en su memoria, cuando Ella a su debido tiempo le manifestase. C on este estimulo a su labor de Apostol, recorrió Santiago gran parte de las regiones espanolas, llegando por fin a Zaragoza, donde despues de muchas predicaciones logró convertir a siete personas. La noche del 2 de enero del ano 40 de la Era cristiana, estaban Santiago y los convertidos dedicados a sus oraciones en la ribera del Ebro, a donde se retiraban en busca de la quietud que reclamaban sus espiritus, cuando el Apostol ovó voces de angeles que cantaban el avemarïa ; y postrandose de rodillas vió a la Virgen entre un coro de millares de ellos y sobre un pilar de marmol. „He aquf, hijo mi'o — dijo la A irgen — el lugar senalado para que en honra y memoria nria sea mi Iglesia edificada. loma mi imagen y este Pilar que tengo por asieuto: junto é, el asentaras el altar de la capilla, en el cual, por mis ruegos, la virtud del Altfsimo obrara prodigios y portentos admirables, especialmente en aquellos que en sus necesidades invocaren mi favor. Y estara el Pilar en este sitio hasta el fin del mundo. Y nunca faltara en esta ciudad quien venere el nombre de Jesucristo mi Hijo." Dicho esto desapareció la Virgen, que fué transportada por los angeles a su retiro de Jerusalén, donde todavfa vivió once anos en carne mortal. Después de esta glorioóa aparición, Santiago, ayudado por los convertidos, edifico una capilla de pequenas dimensiones, (8 pasos de ancho por 16 de largo) cuyos adobes aun se conservan encerrados entre los marmoles de la actual. Dicha capilla, que fué la primera del mundo dedi- cada a la Virgen Maria, fué el asilo de los cristianos durante las persecuciones romanas y fué igualmente respetada en los tiempos de la dominación mabometana y en todas las guerras y alteraciones de que fué teatro Zaragoza. Poco a poco la modesta capilla fué convirtiéndose en augusto y anchuroso templo merced a los donativos de reyes, nobleza, prelados^ pueblo y cabildo. Todas las generaciones han ido dejando en pos de la primitiva capilla una ofrenda de su amor a la Virgen del Pilar y como todas las que sigan han de hacer lo mismo, de ahi el dicho popular de que las obras del Pilar nunca se acaban. Album-GuIa de Zaragoza 1904. El Pilar, (ltk. de Pilaar), naam van de voornaamste kerk van Zaragoza. — Con direooión &, naar. — El apostol Santiago, de apostel Jacobus. — La Buena Nueva, de Goede Boodschap, het Evangelie. — A su debido tjempo, te zijner tijd. — Estfmulo, prikkel. - Lograr, er in slagen te. — Dedioado & sus oraoiones, in het gebed verzonken. — Ribera, oever. — Tener por asiento *), zitten, staan op (iets). — La virtud del Altfsimo, de ,nacht des Allerhoog sten. — Porteuto, wonder. - En sus neoesidades, in hunne nooden. — Venerar, vereeren. — Retiro, (stille) woning. — Vivir en oarne mortal, in den vleesche leven. — Adobe, baksteen. Cabildo, gemeenteraad). — Ir dejando en pos de, nalaten. — La ofrenda, offerande, (stoffelijk) blijk. Ejercicio 109. Traducir. 1. De apostel Jacobus vertrok in het jaar 39 der christelijke jaartelling uit Jerusalem naar Spanje. *) En la saoristfa de la Santa Capilla se oonserva la rioa coleooión de mantos para la Virgen, que puede luoir uno oada dfa. En el armano de la derecha se enoierran las valiosas joyas donadas & la Virgen por sus devotos; muohas mé,s que habfa fueron subastadas en el ano 1870 para sufragar los gastos que oeasionaba la continuaoión de las obras del templo, con lo Gual se peroibieroa 1.818.675 realea. 2. Ik heb uit 's lconings mond de belofte ontvangen, dat hij mij te gelegener tijd tot zich zou roepen. 3. De reiziger van het huis N. en Co. heeft het grootste deel van ons land bereisd. 4. Gij zult er niet in slagen hem te bekeeren. 5. De apostel knielde neder en was weldra in het gebed verzonken. 6. Er zullen wonderen geschieden aan degenen, die in hunne nooden Mijn naam zullen aanroepen. 7. Toen de held dit gezegd had, verliet hij de zaal. 8. Op de plaats, waar de apostel de verschijning gezien had, werd door de bekeerlingen een kapel gebouwd. 9. Zaragoza is het tooneel geweest van menigen strijd (pl.). 10. Dank zij de edelmoedigheid van Uwe Majesteit, heb ik aan niets gebrek. Lección quince. El Indicativo y el Subjuntivo (Pin). c. El Modo en la proposición adverbial. 1. Indicativo y Subjuntivo después de la conjunción si condicional. (Subjuntivo hipotétici). Si eres mi ami^o. debes A ls nrt mi'Aon «/if mnnci o / fj J "Vv »| iim/v» decirme la verdad Si es verdad lo que V. dice, estoy perdido. Si me dices (ó dijeres)la verdad, no te castigaré. Si graniza (ógranizare) manana, nos quedaremos en casa. gij mij de waarheid zeggen. Als het waar is, wat gij zegt, ben ik verloren. Als gij mij de waarheid zegt, sal ik U niet straffen. A Is het morgen hagelt, zullen wij thuis blijven. Regla I. Despurs de si condicional, el tiempo presente se expresa por el presente de Indicativo, el futuro por el presente de Indicativo ó futuro de Subjuntivo. Si me dijeras (ó dyeses) la verdad, no te castigaria yo. Si me hubieras (6 hubieses) dicho la verdad, no te castigaria yo. Si hubiera (ó hubiese) granizado, nos habriamos quedado en casa. A Is gij mij de waarheid zeidtt, zou ik u nicl straffen. A Is gij mij de waarheid gezegd hadt, zou ik u niet straffen. Als het gehageld had, zouden wij thuis gebleven zijn. Regla 11. Despuês de si condicional el imperfeeto holandés se expresa en espaïiol por el imperfeeto de Subjuntivo (1» o 3* terniinación), el pluscnampirfecto holandés por cl pluscuamperfecto de Subjuntivo (la ó 3.i terminación). Notas. a. Eu este caso el Condioional de la frase subordinimte ijioofdzi>i) puede reemplazarse por la la forma (pero nunoa por la 3a) del imperfecta de subjuntivo; y el Condioional perfecto por el pluscuamperfeoto de Subjuntivo la teriuinueión (nunca por la 3a); pero se debe evitar el repetir las misrnas forums 6 terminaciones; v.gr.: Si uie dijeras la verdad, no te castigaria yo. n n dijeaes „ „ „ „ „ » „ , » » castigara*) „ Si hubiera granizado, nos babrianios quedado en casa. n hubiese ,, „ * » i» » „ „ „ „ hubieramos *) „ „ „ b. Cuando la frase de la que depende la proposioión condioional es oomplemento de verbos de decir ó pensar, la condición puodo expresarse por el Indioativo; v.gr.: El dijo que, si pasaba (ó pasara) por nuestra ciudad, vendria i ver me. *) Cp. la oonstrucción holaudesa: Als ik yeld had, ging (eigenlijk : ginge) ik uit. Als liet i/ehugeld had, was(eigenl. ware) ik thuisgebleven. 19 Si abandonaba el negocio, perdia la fianza; y si lo emprendfa, perdia mucho mds (Nacer de pie, pag. 156). e. Cuando la condioión es anunciada por otra conjuneión, se usa el Subjuntivo en la proposioión oondicional. Ejemplos: En caso que me dijeres (6 digas) la verdad, no te castigare. Con que V. hubiese dicho esto, no hubiera hablado yo del asunto. Dado que se enmiende, le perdonaremos. Como vuelvas d replicarme, te despido. Dioiértete con tal que cumplas con tu obligación. Adelantards en tu carrera, siempre que te apliques como hastaaqut. Partird para M., d no ser que caiga enfermo. No lo hard d menos que se le pague. Estas conjunoiones son: en oaso (de) que, ingeval; oon condioión (de) que, op voor- , . * . waarde dat; oon tal que, \ siempre que, ' mits; supuesto que, verondersteld aat; dado que, ) & men03 1ue' J tenzij_ é. no ser que, I d. Después de la oonjunción dubitativa si (hol. of) pueden emplearse todos los tiempos del Indioativo, del Condioional y del Subjuntivo, excepto los futuros del Subjuntivo. Xo sé si entiendo esta frase dificil. No sé si entienda e?ta frase diffcil oomo Fulano. (Si no puede resolver la duda el que habla, se usa ol Indicativo; al oaso eontrario, el Indicativo ó el Subjuntivo). e. Si, signifioando puestc que (dewijl, daar), rige al Indicativo: Si V. sabia que era mala (la co- Daar gij toch wist dat zijn blijmedia), ,;porqué no se lo dijo ? spel niet deugde, waarom hebt gij (MoratÜJ). het hem niet gezegd? f. El Subjuntivo regido de palahras 6 frases que expresan duda, deseo ó alguna emoción del alma se Uama subjuntivo comitn, el que expres» bipótesis (veronderstelling) se llama subjuntivo hipote'tico. El futuro de Subjuntivo pertenece siempre al subjuntivo hipotético. 2. El Indicativo y Subjuntivo después de otras conjunciones. Ejercicio 110. Tradwir, etc. a. Para que tus obras salgan con acierto, principialas con calma y meditación. El maestro se afana (afanarse = zich inspannen) a fin de que adelanten sus discipulos. Hice cuanto pude por que no llegara este caso. b. Anoche serian las once cuando oimos un gran ruido por la calle, sin que pudieramos saber de qué provenïa. La población no dejó de gustarles. No que Ciudad Real les pareciera una capital encantadora por lo alegre, pero sï una ciudad modesta. c. No sé lo que quiere esta senora, cuando lo sepa, le responderé. — Hacia un frio atroz, cuando llegaiuos a Segovia. Tan luego como me den a conocer el resultado, volveré a escribirle. — Tan luego como vieron acercarse la tropa, huyeron precipitadamente. Antes de que yo venda las sederias h un precio tan bajo, cerraré la tienda. — Antes de que volvi a casa, mi liermano se habi'a marchado. Nadie se muere basta que Dios qniere (prov.). Cuando mi madre me tiene encontrada una novia a su gusto, no sosiega hasta que me obliga a declararme. Seremos buenos amigos hasta que logremos amarnos. Kegla III. El subjuntivo se usa en la proposición subordinada después de las conjunciones finales: para que, | afin de que, I °P a ' las conjunciones neyativas: 110 (es) que, niet dat; sin que, zonder dat ; a no ser que,) a menos que, I ^enzy» lai conjunciones dc tiempo, cuando se tra/a de acciones tuturas: cuando, wanneer; luego (que), tan luego como, zoodra; asl como, después que, nadat; mientras (que), terwijl; antes (de) que, voordat; hasta que, totdat. Nota. Hny conjuciones que rigen al Subjuntivo y al Indicativo següti su significación. Como. Portóse noblemente como lo hablan liecho sus antepasados (voorouders). (Como = el hol. gelijk, zooals.) Yo me ocupo de mi' y dejo a los dem&s que se arreglen como puedan. (Como implica una idea de futuridad). (Asf) como nos vieroil, se llegaron £ saludarnos. (Asi como, zoodra). (Asl) como me lo permita V., partiré para mi patria. (Se trata de una aeción f'uturn, posible, incierta). £1 lector sabo como nuestro héroe Uegó & su aldea natal y oomo halló su casa destruida y su f.imilia arruinada. (Como = hoe.) Como yo tenga salud, lo demds no me importa (Como = als maar. mits). Como (daar, dewijl) se construye indiferentemente con ambos tnodos: Como el tiempo anienazaba lluvia (naar regen stond), nos volviroos & oasa. El orador, como sea su fin mover y persuadir, se sirve de lo vehemente y sublime. Cuando significa: lo. Toen : Esparia estaba en poder de los Arabes, cuando Pelayo 80 arrojó (het wagen) &. defenderla. 2o. Wanneer: Me compadecerds cuando sepas (zult vernemen) mis desventuras. 3o. Als, indien, zoo: Cunndo no tuviera que haoerlo por obligación, lo haria por gusto. Cuando sea irrealizable (onuitvoerbaar) su intento (plan), é. qué porfiar (volhouden) en vano ? 4o. Zelfs als, al: No faltaria éi la verdad, cuando le fuera en ello la vida (al hing zijn leven er van af). 5o. A Is, en ol Sentido de waar, daar: Cuando tri lo dices, verdad serd. 60. Of (no bien.... ouando, nauwelijks.... of): No bien penetró en su aposento (kamer, verblijf), cuando se adelanta hacia mi, me estrecha entre sus brazos, llamdndome su libertador, eto. Segün. lo. Naar, zooals: Segün oimos a viajeros llegados ayer de Vergara, en aquel pueblo la nieve alcanzaba mis de veinte centimetres de espesor. 2o. Al naar dat: Recomiendo d Vds. oon toda efioacia muoho ouidado en los envases; que sean las cajas bien sólidas, forradas (bekleed) interiormente de hule (wasdoek) 6 zino, segün lo exijan la oalidad 6 la buena conservaoión de los articulos que enoierren. 3. El modo en la proposición adversativa ó concesiva. La concesión puede expresarse de varias maneras en espanol: 1". por la conjunción aunque. Ejemplos: Tengo de salir aunque (al) llueva *). Aunque (hoewel) estaba lloviendo a cantaros, insistieron en ir al baile. Bien pudiste venir, aunque (al) lloviese. Aunque (hoewel) era puro y bien intencionado (welgemeend, goed bedoeld) su celo, en vez de corregir, irritaba. Aunque (al) una historia abrace muchos siglos v aun el mundo todo, no debe carecer de (missen) plan. Las dos locomotoras sufrieron desperfectos aunque (hoewel) no son de mucha consideración (beteekenis). Nota. La gramótica de Bello- Cuervo dioe : „La conjunción aunque rieg Indicativo 6 Subjunctivo bien que no indistintamente... Es mas facil sentir que explicar el valor peculiar de las furmas modales segiin los diferentes casos". Me pareoe que el holandés puede valerae de esta Kegla. Aunque con Ind. = hoewel, aunque con Subj. = al. 2°. por las conjunciones bien que, cuando, aun cuando, mas que. Ejemplos: Cuando no fuese (ó fuera) sino por dar gusto a mi madre, me quedaré en casa. Aun cuando llegase (ó llegare) hoy, no adelantaria nada. Bien que hubiese (ó hubiera) gran escasez (schaarschte) de provisiones, no nos faltaba lo necesario. Hagase el bien, y mas que no sea agradecido. 3". Por el subjuntivo con que, v. gr.: Que quiera que no quiera el enfermo, se le debe sangrar (aderlaten). *) Esta frase puede tener dos signifioados en espaiïol oomo en holandés. Puede ser que llueva y puede tratarse de una lluvia futura y posible que se verificarS, 6 no. En holandés la diferenoia se expresa por el aoento : Ik moet uit, al regent het (het regent werkelijk). Ik moet uit, al regent het (zelfs wanneer het regent). 4». Por el subj unt ivo sin conjunción: Tl'iunfe Sevilla con el llamear (vlammen) de su luz embriagadora (bedwelmend, verblindend), irradie (uitstralen) Malaga su floreciente alegrïa mediterrauea, brille Cadiz como e brunido escudo (het gebruineerde schild) de Hércules... el poeta que necesita un rincón de sombra y de recato (bescheiden afzondering) no lo hallara en aquellas tres bnllantes ciudades andaluzas, sino que ira a buscarlo en la callada y misteriosa Córdoba, ó mejor en la inquietante y alucmadora (verleidelijk) Granada. 5o. Por la locución: por mas.. que: Ejemplos: Por mas rico que sea, es avaro. Por m&s (ó muchas) riquezas que posea, no es dichoso. Por mas (ó mucha) razón que tuviera (tuviese) el yerno, no logró convencer a su suegra. 60. Por las locuciones cualquiera que, quieuqmera que, donde que. Ejemplos: . Cualesquiera que sean sus méritos, 110 puedo quererie. Donde que se esconda, le hallaré. Cualquier cosa que diga (6 dijere) Y., no puedo hacerlo. Cualquier libro que él lea, ninguno le gusta. Cualesquiera que fueran (ó fuesen) la promesas que me liizo, no he cedido. Cualesquiera que sean las promesas que te haga (o hiciere), no cedas. Nota. Estas frases pueden construirse de otra manera-. Sean las que (ó sean ouales) fueren las promesas que te haga (ó hioiere), etc. Fuesen las que (6 ouales) fueran las promesas que me hizo, eto. Lea el libro que leyere, ninguno le gusta. Diga lo que dijere (ó diga), no puedo hacerlo. 7o. Por las locuciones: sea el que fuere, sea lo que fuere, sea quien fuere, sea cual fuere, sea quien quiera, sea el que quiera, sea lo que quiera, cualquier cosa que sea, que todas significan hij zij wie hij wil ó het zij wat het wil. En el plural: sean los que fueren, sean quienes (ó cuales) fileren, sean quienes quiera, sea los que quiera. Pot ejemplo: Dame un libro sea cual fuere ó sea el que fuere. 80. Por construcciones como la siguiente: Pajaritas del aire que ape- Al zoudt ge de vogeltjes wiltecieras, las tendrias. len hebben die in de lucht vliegen, (Moratin.) ge zoudt ze hebben. Es decir: Si apetecieras (ó apetecieses) las pajaritas del aire, las tendrfas. 9o. Por la preposición por con infinitivo; v. gr. : El fatalismo arabe, por ser una teoria cómoda, no deja de encerrar una verdad desconsoladora; (ó sea: el fatalismo arabe, no por ser una teoria cómoda, deja de encerrar una verdad consoladora.) 10°. Por advtrbios y modos adverbiales, y preposicioves con su término, como: sin embargo, si bien, con todo eso, no obstante etc. Ejercicio 111. Traducir. Indien hij mij ondervraagt, zal ik hem de geheele waarheid zeggen. Indien bij mij ondervraagd had, zou ik hem de geheele waarheid gezegd hebben. Als het regende of hagelde, zouden wij niet zonder paraplu uitgaan. Hij zeide, dat als de koningin in de stad kwam, de scholen vacantie zouden hebben. Ingeval U ons met Uw vertrouwen vereert, zullen wij zorg dragen Uwe orders stipt uit te voeren. Ik zal het u zeggen, mits u mij belooft te zwijgen. Hij zal de stad niet verlaten, tenzij men er hem toe dwingt. Zoo het waar is, dat ik mijn plicht gedaan hebt, waarvan beschuldigt men mij da»? Het was heerlijk weer, toen wij ons uitstapje begonnen. Zij weten niet wat u bedoelt; als zij het vernemen (tr. weten), zullen ze u antwoorden. Voordat ik begreep wat er gebeurde, lag ik met de armen en voeten gebonden op den grond. Voordat ik in z.oo iets toestem, laat ik mij liever dooden. Ik zal werken, totdat u mij zegt dat het genoeg is. Zoodra u mij zegt, dat het genoeg is> zal ik ophouden. Zoodra hij zijn vijand zag, werd hij bleek van toorn. De lezer weet hoe onze reizigers na een kort verblijf in Portugal weer naar Spanje terugkeerden. Hij zou zijn vriend niet verraden, al hing zijn leven er van af. Nauwelijks had hij mij gezien, of hij kwam naar mij toe en drukte mij de hand (ger. de estrechar). Wij zullen hem beloonen al naar dat hij werkt. Zooals wij vernomen hebben van zijn broeder, denkt hij morgen naar Amerika te vertrekken. Al was het maar alleen om mijn ouders genoegen te doen, zal ik de uitnoodiging aannemen. Hoewel de generaal overtuigd was dat de slag verloren was, wilde hij niet wijken. Laat Amsterdam zich beroemen op zijn uitgebreiden handel, de vreemdeling, die van natuurschoon houdt, zal de voorkeur geven aan den Haag. W at gij ook zegt, ik kan u niet gelooven. Hoe rijk deze menschen ook zijn, zij zijn niet gelukkig. Waar gij u ook verbergt, ik zal u weten te vinden. Welke beloften hij u ook doet, uw plicht is te weigeren. De rede (el discurso) van D. Francisco werd zeer toegejuicht, hoewel enkelen het niet geheel eens waren met (hacer sus rescrvos sobrv) hetgeen hij betoogd had (manifestar); maar het zij hoe het wil, hij had de vaderlandsche vlag hoog gehouden (tlejó bien puesto el pabelldn de nnestra pais). Naar men zegt, stelt de bekende luchtreiziger zich voor het oogenblik (por ahora) niet voor, tot grootere hoogten in de lucht op te stijgen (clevarse a capas mós altrn de la atmósfera). Toch is het duidelijk dat de hoogte, waartoe hij onlangs rees (subir), voldoende is om iemand met geen al te sterk hoofd te doen duizelen (tr. opdat het hoofd verliest wie het niet zeer sterk [segura] heeft). Als deze goede gewoonte een of andere modedwaasheid (tonterxa de moda) was, hoe onzinnigoók(aunqvesin sentido comtin), /ou men ze reeds in alle deelen der wereld nagevolgd hebben. Zou het niet verstandiger (mds conveniente) zijn, dat gij hein verzocht zich met die taak te belasten? Het succes (el êxito satisfactorio) beteekent niet altijd talent: het geluk (la suerte) bewerkt (determinar) het in de meeste gevallen, zonder dat het verstand (la inteligevcia) iets te maken heeft met (intervenir para nada en) de manier om er toe te geraken (con8eguirlo). Vocabulario. Una rapida visita, een vluchtig bezoek. lacampina, hetomliggende lavd. el descuido, de verwaarloozing. la geograffa económica, de handelsaardrij kskunde. panos bastos, grof laken. el molino harinero, de koren molen. el molino aceitero, de oliemolen. la joya, het juweel. relacionada con, in betrekking staande tot. encantador, bekoorlijk. seco, dor. apasionado por, een eerste liefhebber van. semi-gótico, half Gothisch. semi-moresco, half Moorsch. esbelto, slank. disponerse a, zich gereedmaken om. indicar, melden. ser conveniente, gewcvscht el vestigio,het spoor, overblijfsel. zlJn- la planta baja, de gelijkvloer- dejar para mas adelante, tot sche verdieping. later uitstellen. la casa consistorial, het stad- enterarse, zich vergewissen, zich huis. overtuigen. aguas gaseosas, gazeuse wateren, saberse al dedillo, op zijn la teneria, de leerlooierij. duimpje kennen. el tejar, de pannenbakkerij. hacer presente que, (er aan) la pizarra, de lei. herinneren dat. la alfareria, de pottenbakkerij, ganar, overtreffen.. el rebaüo de corderos, de kudde dominar, overzien. schaptn. tornar nota de que, opmerken la piara de cerdos, de kudde dat- varkens. alimentar, voeden. la apicultura, de bijenteelt. dedicarse a, zich wijden aan. Ejercicio 112. Tema. ClUDAD REAL. Onze reizigers maakten zich gereed hun reis voort te zetten in de richting van (d) Leon, toen D. Gustaaf een brief ontving van de firma (tr. huis) die hem meldde dat het zeer gewenscht was dat hij de voornaamste plaatsen van Portugal bezocht , het nabuurland, dat toch zoo weinig in betrekking staat tot Spanje. Don Gustaaf liet het zich geen tweemaal zeggen en zijn reis naar de provinciën van het oude Leonsche koninkrijk tot later uitstellend, haastte hij zich den trein te nemen, die hem moest brengen (conducir) naar Lissabon, over Ciudad Real en Badajoz. Ciudad Real beviel onzen vrienden wel om (por) hetgeen ze konden zien in het zeer vluchtige bezoek dat hun de korte tijd veroorloofde, die er verliep (medir) tus- schen de aankomst en het vertrek van den trein. Niet dat Ciudad Real hun een (hoofd)stad leek, bekoorlijk om haar vroolijkheid (tr. het vroolijke), noch vol bewonderenswaardige monumenten, maar wel een bescheiden stad, die zonder pretentie (pl.) haar oude muren toont, haar merkwaardige Puerta de Toledo en het schoone (sup. abs.) schip van haar hoofdkerk, van den zuiversten gothischen stijl. Het omliggende land scheen hun verschrikkelijk eentonig, maar zij wisten zeer goed (no ignorar) hoe groot zijn vruchtbaarheid is onder zijn verwaarloozing en dor voorkomen. D. Gustavo, die een eerste liefhebber was van de handelsaardrijkskunde, vergewiste zich dat er grof laken (pl.) en handschoenen vervaardigd werden, en er talrijke koren- en oliemolens waren. Octavio die de natuurkundige en staatkundige aardrijkskunde op zijn duimpje kende, herinnerde er aan dat de provincie Ciudad Real de derde is (impcrf.) van Spanje in uitgestrektheid, daar alleen Badajoz en Caceres haar overtreffen (gir.). Ejercicio 113. Terna. Badajoz . Belangrijker leek hun Badajoz. De kathedraal, hoewel ontsierd door (profanada con) de buitensporigheden van het churriguerisme,*) bevat een juweel in de kapel de los Beneficiados. De half Gothische, half Moorsche Groote Markt overstekend, kwamen onze Ri era's op (subir a) het vermaarde Castillo, vol merkwaardige Romeinsche en Arabische over- *) Se llama ehurriguerismo al gusto introduoido en la arquitectura espaSula por Churriguera, Ribera y bus secuacee (ijverige volgelingen) en los primoros anos del siglo XVII. El adjetivo churrigueresco se aplioa é. algunas cosas demasiadamente oargadas de adorno, y de mal gusto. blijfselen en van den top van (desdr lo alto de) welks slanken toren men een ruim panorama overziet, dat zich uitstrekt tot Portugal. Zij bezochten weldra het oudheidkundig Museum, dat geinstalleerd is in de gelijkvloersche verdieping van het Paleis van afgevaardigden (el Palario de la Diputación); het Casa del Pósito*), het oude stadhuis, aan den voet van den cerro del Castillo, en gingen ten slotte over (terminar revorricndo) de vermaarde brug over de Guadiana, een werk van den grooten Herrera,**) met 28 bogen (525 meter lengte) aan welker hoofd zich de voornaamste poort der stad bevindt, uit het zelfde tijdvak als de brug (de igual ('poca que el puente). D. Gustaaf merkte op dat er in Badajoz fabrieken van zeep en van gazeuse wateren zijn, leerlooierijen, pannenbakkerijen, werkplaatsen voor de bereiding van leien en pottenbakkerijen; toch houdt het land zich in hoofdzaak bezig met landbouw en veeteelt (scr esencialmente agrlcola y ganadero): het levert graangewassen, olie en wijn in overvloed op, voedt zeer talrijke kudden schapen en varkens en niet zelden houden zich de grondeigenaars bezig met (tr. niet zeldzaam zijn de grondeigenaars, die zich wijden aan) de bijenteelt. Bij de provincie Badajoz behoort die welke genaamd wordt Tierra de Barros, aan de oevers van de Suadiana, een der vruchtbaarste streken van Europa. *) Pósito ó casa del Pósito es la casa en que se guarda la eantidad de trigu que en las eiudades, villas y lugares se tiene de repuesto y prevenoión (uit voorzorg in reserve wordt gehouden). **) FraDoisco de Herrera (el mozoj, oélebre pintor y arquitecto (1622 1685'.. Su padre, Franoisoo de Herrera el viejo, fué tamoiénun pintor y grabador de inucho talento (1576—1656). Ambos nacieron en Sevilla. Tainbién en Sevilla nació Fernando de Herrera (1534—1597), fainoso poeta lfrico, llamado el divino por sus oompatriotas. Fué amigo de Cefvantes y del gran pintor Pachago. Ejercicio 114. Truducir, después reproducir de viva voz. Manana de sol. Escena III (Continuación). D. Gonz. — Ahora me va usted a dispensar que lea en voz alta. D». L. — Lea usted como guste: no me incomoda. D. Gonz. — (Leycndo). Todo en amor es triste; mas triste y todo, es lo uiejor que existe. De Campoamor; es de Campoamor*). IX L. — I Ah! D. Gonz. — (Leyendo). Las ninas de las madres que amé tanto, me besan ya oomo se besa a un saato. Estas son humoradas. Dn. L. — Humoradas, si. D. Gonz. — Prefiero las doloras. Da. L. — Y yo. D. Gonz, — También hay algunas en este tomo (Busca las doloras y lee.) Escuche usted ésta: Pasan veinta arïos: vuelve él . . . Da L. — No sé qué me da verlo a usted leer con tantos cristales... D. Gonz — Pero es que usted, por ventura, lee sin gafas ? Dl. L. — j Claro 1 D. Gonz. — ^A su edad?... Me permito dudarlo. D». L. — Deme usted el libro. (Lo torna de mano de D. Gonzalo, y lee:) Pasan veinte anos: vuelve el, y al verse, exclaraan él y ella : ^ , ~*) RaiDÓn de Campoamor y Campoosario, oélebre autor espanol ( 8 1901). Segün ciertos oritieos de la Pem'nsula su principal mérito es el haber invcntado un nuevo género poético bajo los nombres de doloras, humoradas y pequetios poemas. (— i Santo Dios i /, y éste es aquél ?) (—iDios mioj ^Yésta es aquélla?) (Le devuelve el libro.) _ D. Gonz. — En efecto: tiene usted una vista envidiable. Da. L. [jCorno que me sé los versos de memoria!] D. Gonz. — Yo soy muy aficionado a los buenos versos.... Mucho. Y hasta los compuse en mi mocedad. Da. L. iBuenos? , _ , D Gonz — Ds todo habia. Fui amigo de Espronceda, de Zorrilla', de Becquer... A Zorrilla lo conoci en América. Dii. L. — i. Ha estado usted en América? D. Gonz. — Varias veces. La primera vez fui de seis anos. D* l i Lo 11evaria a usted Colón en una carabela? ) D. Gonz. (RiMose.) - No tanto, notanto... Viejo soy, pero no conoci a los reyes Católicos... D». L. — Je, je... D Gonz. — También fui gran amigo de éste: de Campoamor. En Valencia nos conoeimos... Yo soy valencia,m. Da. L. — 4Si? . . D. Gonz. - Alli me crié; alli pasé mi primera juven- tud... i Conoce usted aquéllo? Da. L. — Si, senor. Cercana a Valencia, a dos o tres leguas cle camino, habia una flnca qne si aun existe se acordara de ml. Pasé en eila algunas temporadas. De es o hace muchos ailos; muehos. Estaba próiima al mat.oonto entre naranjos y limoneros... Le decian... i omo e decian ?. .. Maricela. D. Gonz. — 4Markelat Da L — Maricela. i Le suena a usted el nombre. D Gonz. - j Ya lo creo! Como que si yo noestoy tras- «ï Carabela Antigua embarcación, larga y angosta, con una sol» cubierta, eapolón (spoor) 4 proa (voorstelen) JP» mastiles sin oofas (marsen), tres yergas (laas) muj iaiBas j (latijnsche zeilen, driehoekige zeilen). cordado — con los anos se va la cabeza, — allï vivió la mujer mas preciosa que nunca he visto. ; Y ya he visto algunas en mi vida!. . Deje usted, deje usted... Su nombre era Laura. El apellido no lo recuerdo. .. (Haciendo mcmoria). Laura... Laura .. ; Laura Llorente! D». L. — Laura Llorente... E. Gonz. — ^ Qué ? (Se miran los dos con atracdón misteriosa.) Da. L. — Nada... Me esta usted recordando a mi mejor amiga. D. Gonz. — j Es casualidad! D*. L. — Si que es peregrina casualidad. La Ni/ia de Plata. D. Gonz. — La Ni na de Plata.. . Asi le decfan los huertanos y los pescadores. ^ Querra usted creer que la veo ahora mismo, como si la tuviera presente, en aquella ventana de las campanillas azules ?.. . ^ Se acuerda usted de aquella ventana? .. Da. L. — Me acuerdo. Era la de su cuarto. Meacuerdo. D. Gonz. — En ella se pasaba horas enteras... En mis tiempos, digo. Da. L. — (Suspirando.) Y en los mfos también. D. Gonz. Era ideal, ideal... Blanca como la nieve... Los cabellos muy negros. . . Los ojos muy negros y muy dulces . . De su frente parecia que brotaba luz.. . Sp cuerpo era fino, esbelto, de curvas muy suaves. . ; Qué forrnas de belleza suberana uiodela Dioa en la escultura humana ! Era un sueno, era un sueno... Da. L. — [Si supieras que la tienes al lado, ya verias lo que los suenos valen!] Yo la quise de veras, muy de veras. Fué muy desgraciada. Tuvo unosamoresmuv tristes. D. Gonz. — Muy tristes. (Se miran de nuevo.) Da. L. — i Usted lo sabe? D. Gonz. — Si. Da. L. — [ i Qué cosas hace Dios! Este hombre es aquél.] IX Gonz. — Precisamente el enamorado gal&n, si es que nos referimos los dos al mismo caso... Da. L. — 4 Al del duelo ? D. Gonz. — Justo: al del duelo. El enamorado galan era... era un pariente mlo, un muchacho de toda mi predilección. Da. L. — Ya, vamos, ya. Un pariente... Amimecontó ella en una de sus ültimas cartas la historia de aquellos amores, verdaderamente romanticos. D. Gonz. — Platónicos. No se hablaron nunca. (Continuard.) Mas triste y todo, maar zoo treurig als ze is. — No sé qué me da verlo & usted leer oon tantos oristales, ik weet niet welk een vreemden indruk het op mij maakt, u te zien lezen met al die glazen. — & Le suena a V. el nombre? Zegt de naam u iets? — Como que si yo no estoy trascordado, want als ik mij wel herinner. — Gafas, bril. Los reyes católioos, Ferdinand (de katholieke) T 1516, en Isabella i* 1506. Deje usted, wacht even. — Haoer memoria (ó reoorrer la memoria), zich trachten te bezinnen. — Los huertanos, de bewoners van de huerta. — Campanillas, klokje {bloem tan verschillende slingerplanten). — Brotar, uitstralen. — De veras, werkelijk, oprecht. — j Qué oosas hace Dios ! Wat kan het vreemd toegaan! — Duelo, duel. Ejercicio 115. Traducir, etc. Volantes, memorandums y B. L. M. son hojas impresas ó litografiadas, con las que suelen comunicarse asuntos de poco interés, por lo regular entre personas ó casas de la misma localidad. Sólo va manuscrito el objeto de la comunicación. 20 a. Volante. Fabrica de Azulejos de J. Miranda y C«. Valencia.. .de de Sr. D Sfrvase indicarnos la uumeración y marcas que hemos de poner a las cajas que tenemos preparadas para usted. Suyos affmos. J. M. y C». b. Memorandum. La Aragonesa. Sr. D Fabrica de Harinas de Matias Baulés, Hermanos. Barcelona, ... de de... Muy Seüor nuestro: Rogamos a V. se sirva entregar al dador el documento de que hablamos ayer. Con gracias anticipadas quedamos de V. affmos. S. S. Q. B. S. M. M. B., hermanos. c. B. L. M. El Director del Banco Mercantil de Cadiz B. L. M. al Sr. D. Francisco Gómez y le ruega se sirva pasar a su despacho, mafiana a las 11, para enterarse de un asunto que le interesa. Don Carlos de Martïnez y López aprovecha esta ocasión para reiterar al expresado senor el testimonio de su raas alta consideración y aprecio. Cadiz, 18 de julio de 1905. Ejercicio 116. Leer y traducir: El akte de hacer fortuna. ^ Pero, por qué, Augusto, por qué tienes abandonado a hoxnbre de tanta valia como el pobre Robledal ? i Cuando te acuerdas de un amigo tan fiel, de un correligionario tan firme, de un talento tan claro, de un periodista tan sagaz como él? — Querido Joaquln, no hay puestos para todos los correligionarios ni memoria para todos los nombres. para éste debia de haber memoria; te respondo de que es un hombre utilfsimo, de cuyas condiciones no sabéis *) aprovecharos los que ya habéis *) hecho carrera. — No te contradigo. No dudo que sea correligionario firme. Pero; j hay tantos correligionarios ! — Inteligentes, no muchos. — Tampoco dudo de su inteligencia. De su amistad sf que dudo, y puedo dudar. * Amigo? j Si apenas le conozco de vista! Como nunca ha frecuentado mi tertulia... Sé que es redactor de nuestro órgano en la prensa. El que escribe los mejores artlculos. *) Véase Leccióu Xli P^SS- ï 19^* — No lo sé: porque allf nadie los firma. En fin, tendré en cuenta tus buenos informes para la ocasión oportuna. — Ya veo el destino {post, ambt) que dispones para él. — No, Joaqufn, no concreto (op het oog hebben) ninguno. — Pues por eso; sé a lo que *) le destinas: a seguir olvidado **). Esa es la fórmula de la negativa cortés. Los que asf hablaban eran don Augusto, el ministro que habfa jurado su cargo ocho dfas antes, y Joaqufn, un su amigo particular, de buena intención y ningunas ambiciones, uno de esos amigos que precisamente por no ser ***) polfticos, serian los mejores consejeros de los ministros, si éstos les hicieran caso. Y el Robledal citado en la conversación era, efectivamente, lo que los interlocutores habfan dicho de él. Un periodista de talento, un desconocido de sus capitanes, porque andando siempre en el trabajo de la batalla no solfa presentarse en las revistas del salon de los jefes. Pero al lado de esas excelencias, Robledal tenfa dos defectos que las anulaban. Los defectos eran cabalmente su constancia en la amistad politica y su buen genio, apacible y contentadizo. Dos grandes estorbos en la carrera politica. Robledal ni sabfa pedir ni enojarse cuando no le daban lo que él secretamente crefa merecido y ganado. Encerrado en la redacción de su periódico, habfa visto convertirse en personajes a muchos osados desnudos de entendimiento, de la misma manera que el traspunte de un teatro ve trocarse en principes y inagnates, de los que no hablan, por supuesto, a los pobres comparsas recién llegados de la *) Véase Ejereicio 60, pag. 143, 144. **) El verbo seguir con part. 6 oon gerundio oorresponde al holandés blijven; v.gi'.: seguir olvidado, vergeten blijven; seguir estudiando, blijven studeeren. (Véase también Tomo I, p. 32a, Nota). ***) Véase Lecoión XIII, pag. 249. calle con mala ropa. Y como el traspunte*) les da la salida é, escena, él daba h los improvisados personaj es salida airosa al escenario poli'tico, escribiendo a veces con indignación, aunque uunca con envidia, el elogio y la historia con que habfa que presentarlos al püblico que no los conocia. Y k los pocos dfas aquellos mismos personaj es de colore te y lentejuelas, poseidos ya de su papel, ó le miraban por encima del hombre, ó a lo sumo, si eran corteses, le pasaban la mano inütil por la espalda con ese aire de protección innecesaria que ofende mas que el desvio altanero. Desde la mesa de la redacción y llenando de ideas las cuartillas, habïa visto llegar a direcciones y subsecretarias, a titulo de periodistas, a pedantes que habrian muerto de hambre si hubieran tenido que vivir de la pluma. Habla visto pasar delante de él, ocupando, ó mejor dicho, desocupando los escanos del Congreso, u esos aficionados de la politica que hacen de ella un deporte, hermano del tennis y del ciclismo, y consideran los puestos de la alta administración como un cargo de casino elegante ó una dirección de cotillones. Vela medrar a los entremetidos, a los audaces, a los intrigantes, a los graciosos de profesión, & los jugadores de tresillo ó de billar que liacen la partida a los personaj es y a los seiiores de compania que los llevan de paseo, mientras él pasaba los anos y los anos, escribiendo para los amigos y por los amigoSj sin esperanza de ser mas que un periodista, y con la impedimenta de su talento a cuestas. Porque es de advertir que cuando algün hombre, justo como Joaqrnn, bablaba de Robedal, se le contestaba: *) Traspunte. Apuntador (souffleur) que previene d oada aotor ouando ha de salir & la esoena (opkomen), y desde el bastidor (de coulisse) le apunta (souffleert) las primeras palabras que debe decir. — j Oh, si, una gran plurna; por eso le necesitamos en el periódico; no puede dejarlo! Y Robledal seguia castigado por su talento, y preterido por los jefes de su bando. (Continuard.) Valla, waarde. — Correligionario, geestverwant, partijgenoot. — Periodista, journalist. — Condiciones, eigenschappen. — La prensa, de (dagblad)pers. — Jurar bu cargo, zijn ambtseed afleggen. — Haoer caso a alguno, op iemand letten, naar hem luisteren.—Revista, wapenschouwing parade. — Excelencias, uitstekende eigenschappen. —Cabalmente, juist. — Contentadizo, gemakkelijk tevreden gesteld, met weinig tevreden. —Estorbo, hindernis. — Traspunte (Véase p&g. 309, Nota).— Por supueato, natuurlijk, bijw. — Compai-8a, figurant. — Dar la salida & escena, op het tooneel roepen. — Personajes de oolorete y lentejuelas, geblankette en met klatergoud bedekte personages. — Posefdo de su papel, zijn rol kennend. — Pasar la mano por la espalda a alguno, lief doen tegen iemand * — Desvio altanero, trotsche minachting. —Cuartilla, kwartvelletje papier.— A titulo de periodistas, als journalisten, of omdat zij zoogenaamd journalisten waren. — Los esoanos del Congreso, de banken van 's lands vergaderzaal. — Aficionado, liefhebber. — Deporte, tijdverdrijf. — El oiolismo, het wielrijden. — Medrar, vooruitkomen, fortuin maken. — Entremetido. bemoeial. — Graoioso, komiek, potsenmaker. — Tresillo, **) soort kaartspel. — Impedimenta, (del lat. impedimenta, legerbagage), dus hier: last, ballast. — A ouestas, op zijn schouders. — Un gran pluma, een uitstekend schrijver. — Preterido, voorbijgegaan, gepasseerd. Ejercicio 117. Traducir: 1. Ik begrijp niet dat lieden, als jij (los), die carrière gemaakt hebben, niet denken aan hun oude vrienden. 2. Hij twijfelde niet aan mijn goeden wil, wel aan mijn bekwaamheid. *) Cp. fr. Passer la main sur le dos a qn. **) Tresillo. Juego de naipes carteado (waarin ieder zijn eigen slagen opneemt) que so juega entre tres personas oada una de las ouales reoibe nueve oartas, y gana en cada lance (spet) la que liace mayor numero de bazas (slagen). 3. De minister beloofde dat hij te gelegener tijd met onze gunstige informaties zou rekening houden. 4. De nieuwe minister zal morgen den ambtseed afleggen. 5. Als gij naar mij geluisterd hadt, zou dit niet gebeurd zijn. 6. Hoe jammer dat deze man een gebrek heeft, dat al zijn goede eigenschappen waardeloos maakt. 7. Toen hij fortuin gemaakt had, keek hij zijn oude vrienden over den schouder aan. 8. Na weinige dagen kende de acteur zijn rol. 9. Om vooruit te komen zijn eigenschappen noodig, die uw beschermeling mist. 10. De arme journalist bleef onbekend bij de hoofden van zijn partij. Lección diez y seis. Uso de los tiempos. a. Los Tiempos del Indicativo. 1. El Presente puede empleaise como en holandés a. en lugar del pretérito, v. gr.: No bien penetré en su aposento, cuando se adelanta hacia ml, me estrecha entre sus brazos, llamandome su libertador, etc. Quïtase Robinson la mascara que trae puesta (dat hij aanheeft, draagt), y mira al salvaje con semblante (gelaat) afable y humano; y entonces, éste, deponiendo todo recelo (vrees, angst), corre liacia su bienhechor, humillase, besa la tierra, le torna un pie y lo pone sobre su propio cuello, como para prometer que sera su esclavo. b. en vez del futuro, v. gr.: Manana salgo para Francia. De hoy en ocho dias se casa mi primo. Si graniza manana, nos quedaremos en casa (Véase Lección XV, p. 288). 2. a. El Imperfecto, que corresponde generalmente al Imparfait francés, es tiempo descriptivo, expresa la acción como coincidiendo con otra acción ya pasada, asf como desarrolldndo8e al momento del que se habla; por ejemplo: Cuando llegaste, llovia. Callate tü, respondió con imperio su marido, en tanto que paseaba indeciso la mirada entre los fogosos caballos que delante de sf tenia. Expresa por consecuencia tambiên 1». la simultaneidad de dos acciones: Mientras los padres buscaban en todas partes a su hijito, el nino estaba durmiendo tranquilamente en el bosque donde se liabfa extraviado; 2°. acciones repetidas, ö habituales: Se levantaba cada dia a las cinco por la maüana. 3e vrelant **>/ „ . ouere afios 7 prelaat zal ongeveer b9 jaar oud geweest zij,, (- was ongevee>. v ««*.)• t„°° / **""w''~ -rf- —*7L£,"~ q™'"d* rrr" - **' ^ {Morattn . El 8f de las ninas). mand lastig makel"? ^ ^ "" —T,r„e^°S * —7,*— — /n • ,r. 4 'eerrf. <0«» gij hier waart. (Opisso. Viaje por Bélgioa). vez heLTL^do^bagtlntr'ria k^rlaTn V°°r "" eersten broma podra narees 4 • #• •, 27 f"Praat hebben, en (Steto «». E„ l.plta,* *" *""» ™" Se habran ido los curas JiiAnih? 7," » (5. y J. Quintero. Manana de sol). Jan T El Condioional. ,1. „kACng Cunocer al dedillo, op zijn duimpje kennen. — ; Anda con esa . ie > je zak steken. - Me oonsta, dat ,ceet ik zeker. - Abrazado a, omhelzend, met de armen geslagen om. - Embustero, leugenaar. — A par del alma, zonder diep getroffen te zijn. — Mariposa, vlinder. — Condición de mujeres, vrouwenaard. — Camino de la playa, naar het strand. — La marea, de vloed. — Borrar, uitwisschen. — A mi nu me ganas til li finales poétioos, je zult het niet van mij winnen in poëtische ontknoopingen. — Largarse, er van door gaan. Ejercicio 124. Ei-tender algunos recihos. Modelos. Recibo. Fernando Pérez. Valencia. Recibf de D. Pablo Enriquez la cantidad de quinientas pesetas, que le abono en cuenta. Valencia, 5 de junio de 1905. Fernando Pérez. Sou Ptas. 500. Recibo por cuenta indirecta. Jaimk Luz y O». Barcelona. Hemos recibido de D. José Koch la cantidad de cuatrocientas setenta y cinco pesetas, de orden y por cuenta de los Sres. Toro hermanos, de Valencia, a quienes la dejamos abonada. Hecho por duplicado a un solo efecto y pago. Barcelona, 8 de julio 1905. Jaime Luz v Ca. Son Ptas. 475. Ejercicio 125. Leer y traducir: El arte mc hacer kortuna. {Fin). Cierto dia Robledal tuvo que avistarse con D. Augusto con ocasión de una campafta que el escritor hacfa en el periódico en defensa del ministro. Este le recibió callado. y mirandole fijamente como si no le reconociera del todo. _ Vengo a robarle algün tiempo, quizii mucho.. . — Yo tendria sumo gusto en disponer de él... Estov deseando mandar en mi tiempo, pero las ocupaciones .. Perdone que me atreva: pero necesito unos datos para la campana que estoy haciendo en su favor. — ; Ah! eso es otra cosa.. . Es usted Caftaveral! — Robledal, senor l). Augusto. — Lo mismo da, amigo Robledal. — No, no son lo mismo las canas que los robles—dijo el periodista, picado y dolido, con razón, de que desconociera hasta su apellido aquel hombre a quien detendi'a diariamente. Facilitados los datos, D. Augusto dijo a Robledal: — IJtilicelos usted con toda su fuerza. Confunda y aplaste con ellos a ese Itobert» el Diablo, seudónimo que usa Pedro Gómez de la Rabida. Es hombre de cuenta, de los temibles, y los politicos necesitamos contra éstos el apovo de los amigos leales que estan detras de nosotros. Robledal salió amargado del despacho de D. Augusto : pero con el amargor que fortalece y entona, porque sacaba de allf el secreto v remedio de sus males. Aquel dialogo fué una revelación, y el trueque de su apellido un simbolo que le ensenaba cómo las canas huecas estón mas en la memoria y en el favor de los poderosos que los robles que los sostieiien. Dióle otra clave lumiuosa la precisión con ijue el oh'mpico D. Augusto sabi'a v puntualizaba el seudónimo, el nombre y los apellidos complicados del escritor que le atacaba. Unos dias después Robledal intercaló habilmente en el articulo en que defendia al gobierno un parrafo punzante corao hoja de punal florentino contra D. Augusto, quien, sintiendo el rejonaza, advirtió al director del periódico del descuido del articulista. — El ministro me ha dicho: „encargue usted a Robledal que tenga cuidado. ^Qué he hecho yo a Robledal?" — ; Hola! — respondió el articulista al director—ya se ha enterado el ministro de que me llamo Robledal. Vamos progresando. Pasados otros cuantos di'as, Robledal repitió con mayor intensidad aquel aldabonazo, para abrir atenciones ministeriales. D. Augusto le escribió de su puno y letra, llamandole para conferenciar, en carta carinosa, donde le nombraba hasta por su segundo apellido. Robledal no acudió a la cita, y por toda respuesta renovó el ataque. El ministro, enojado, exigió al director del periódico que expulsara de él a Robledal. — Imposible; es el alma de la publicación. — Pues ya no puedo hacer el mal, haré el bien. — Eso es mas digno de usted. — Diga ii Robledal que me pida algo. — El no pide; no sabe pedir, aunque desee. — Averigüe usted lo que desea, y dfgamelo. Pocos meses después, Robledal era eligido diputado a Cortes, y en seguida nombrado gobernador de una provincia importante. El Gobierno consiguió asi contentarle y apartarle de la prensa. Y Robledal logró por ese camino lo que no lograra nunca por el de la adhesión y la humildad. — Te felicito y me felicito, porque al fin has hecho justicia al pobre Robledal — dijo Joaqufn a D. Augusto — ^ Ves como vale mucho? — No sabi'a yo lo que vale ese hombre. Hasta que lo has tenido enfrente. En la politica, como en la guerra, lo que esta enfrente y en contra parece gigante cuando se viene encima, mientras parece pequeno lo que esta detras, porque los que guian no lo miran. Es natural, los ojos ven lo que tienen delante y no lo que nos guarda la espalda. Hay que ser obstaculo y no terreno llano para no ser pisoteado. Todo sacrificio nos parece poco cuando le pedimos, y todo mucho cuando tenemos que pagarlo. Y, por su parte, el periodista, desengaiiado de sus ideales esciibió en su libro de memorias los renglones siguientes, como regla de vida: „En la politica, sirve mas la posición del puno que el mérito de la cabeza. Sólo se prospera con el puno abierto ó con el puno cerrado. O abierto en actitud de pedir limosna, es decir, pordioseando siempre, ó cerrado en actitud de amenaza. Y cuando no baste el amago, dése el golpe". Y Robledal llegó a ministro. EUGENI0 SELLES. Avistarse, een onderhoud hebben. — Dolido, smartelijk gettoffen. Faeilitar, verschaffen. — Aplastar, verpletteren, de mond snoeren. — Hombre de ouenta, man, met tcien men rekening moet houden. — Temible, gevaarlijk, te duchten. — Entonar, versterken, kracht geven. — Puntualizar, volkomen juist weergeven. — Hoja de puiïal, lemmet van een dolh. Rejonazo (der. de rejón, kleine lans, dolk. Véaae Lecoión V). VamoB progresando, ue gaan vooruit (Véase Tomo I, p&g. 323). Alda bonazo = aldabazo (Véase Lecoión V). — Puno, vuist, de (gesloten) hand. Escribir de su puno y letra, eigenhandig schrijven. Adhesión, aan hunkelijkheid. — Cuando »e viene encima, ah het op ons afkomt. — Pordiusear, hedelen. Amago, bedreiging. Ejercicio 126. Traducir. 1. De journalist, die een campagne hield ten gunste van den minister, had eenige gegevens noodig, die alleen de minister hem kon verschaffen. 2. Ik herinner mij zijn naam. niet, maar dal is hetzelfde, ik weet heel goed wie hij is. 3. Gij, politici, weet zeer goed welke de mannen zijn, met wie men rekening moet houden. 4. Hij verwonderde zich over de juistheid, waarmede de machtige minister den naam van den obscuren schrijver weergaf. 5. [Vees zoo goed hem te ivaarschuwen dat hij betei zorg draagt. 6. Na verloop van nog eenige dagen, kwam het bericht, dat de generaal zijn ontslag genomen had. 7. De keizer van Duitschland schreef eigenhandig aan den president der republiek om hem geluk te wenschen met het sluiten van den vrede. 8. Hij vergewiste zich van hetgeen zijn chef uenschte. 9. Langs dezen weg zult gij bereiken, wat gij nooit langs een anderen weg bereikt zoudt hebben. 10. De geschiedenis zal dezen held recht doen wedervaren. Lección diez y siete. Rógimen de los verbos. 1. Verbos transitivos ó usados sin preposicióti en holandés é in transitivos en espanol. Acabar oon alguno, „ oon su haciënda, acertar & (6 oon) la oasa, apelar oon otro medio, arrimarse *) k la pared, atreverse a oosas grandes, cumplir con 8U obligaoión, dar & uno oon la puerta, desacordarse de algo, ilescuidarse de (en) su obligaoión, desdenarse de alguna 003a, huir de las ooasionea de ofender ii Dios, lastiuiarae de alguno, indultar ê uno de la pena, ir por pan, vino, eto. olvidarse de lo pasado, paladearae de (oon) una oosa. renegar, iemand dooden (vernietigen,af maken). zijn fortuin opmaken. het Ituia vinden. een ander middel aanwenden. naderen, ook: gaan staan naast, leunen tegen. groote dingen durven ondernemen, zijn verplichting vervullen. de deur voor iemand sluiten. iets vergeten. zijn plicht vtrwaarloozen. iets versmaden, iets beneden zich achten. de gelegenheid om tezondigen schuwen, iemand beklagen, iemands leed meelijden. iemand de straf kwijtschelden, brood, wijn, enz. (gaan) halen, het gebeurde vergeten. iets met smaak nuttigen. zijn geloof verzaken. *) Arrimate ó, loa buenos y seras uno de elloa (— dime oon quién andas y te diré quién erea). El que d buen drbol se arrima, buena sombra le cobija (oobijar = dekken), er gaat niets boven een goeden kruiwagen. aproximarse al altar, acercarge d la ciudad, dudar de alguna cosa, gozar de una excelente salud, fiarse &, (de, en) alguno, desconfiarse de alg. asistir d los cnfermog, „ a un moribundo, „ a una batalla, acoeder d la petición, guceder d alguno en el empleo, sobrevivir & sus hijos, het altaar naderen. de stad naderen. iets betwijfelen. een uitstekende gezondheid genieten, iemand vertrouwen. „ wantrouwen. de zieken bijstaan, verzorgen, een stervende de oogtn sluiten, een veldslag bijwonen, het verzoekschrift) inwilligen. iemand in zijn betrekking opvolgen, zijn kinderen overleven. 2. Verbos transitivos en espanol é intransitivos en holandés. Amar, j hou([eH va„. querer, < agradeoer alguna eosa d uno, iemand dankbaar zijn voor iets. ambioionar, streven naar. l vragen om. solioitar, > egouchar, luisteren naar. sallar (un foso), springen over (een sloot). aoechar, loeren op. velar, waken bij. eortejar, i galantear, i het hof maken aan. obsequiar, I tratar•), omgang hebben met. florear, galanterieën zeggen aan. 3. Verbos con dos acusativos. Nombrar a alguno capitón, general, iemand benoemen tot kapitein, tot generaal. llamar a uno su amigo, iemand zijn vriend noemen. reeibir a uno (de) abogado, iemand bevorderen tot doctor in de rechtswetensch. *) El verbo tratar ge usa también oomo neutro con la prep. con. orear 4 uno papa, cardenal, iemand tot paus. tot kardinaal be noemen. instituir 4 uno (por) heredero, iemand tot zijn erfgenaam benoemen. Nota. Se dioe en espaiïol reconocer por (erkennen als), proclamar por (uitroepen tot), adoptar por, aannemen tot, recibir por, y, como en holandés, considerar (6 mirar)como (beschouwen als), t. gr.: Los soldados le reoonooieron por jefe. Le proolamaron por emperador (proolamaron a Vespaciano por emperador). Te conaiderooomo (4) mi mejor amigo. La recibió por (nemen tot) esposa. 4. Verbos que se construyen con preposieión. A. Conrooar 4 juntn, oproeping ter vergadering. ladearse 4 otro partido, naar een andere partij overhellen. meterse 4 juez, maestro, regenerador *) zich opwerpen als rechter, meester, etc _ hervormer, enz. moler 4 palos, afranselen. oler 4 rosas, 4 herejia, naar rozen rieken, naar ketterij rieken. partir 4 (ó para) Italia, naar Italii vertrekken. posponer el interés 4 la honra, eigen belang achterstellen bij, opoffe¬ ren aan de eer', de eer hooger stellen dan het belang. restituirse 4 su oasa, su patria. naar huis, naar zijn vaderland te- rugkeeren. saber 4 vino, «aar wijn rieken. sacar **) una oosa 4 la plaza, iets verbreiden ; openbaar, ruchtbaar maken. tooar (la herenoia) 4 alguno, iemand ten deel vallen (een erfenis.) *) Se dioe también oon infinitivo: meterse 4 juzgar, ensenar, regenerar.— Meterse en = zich bemoeien met, v.gr.: Ese kombre se mete en todo, die man steekt overal zijn neus in. No me meto en nada, ik bemoei mij met niets, laat mij met niets in. **) Saear en limpio, tot klaarheid brengen. Sacar de montira verdad, met een leugen achter de waarheid komen. 22 De. Andar de oapa, gekleed gaan in een mantel, een man¬ tel aanhebben. ataviarse de vestidos rioos, zich tooien met rijke kleederen. oompadecei'se de los rnales ajenos, medelijden hebben met de rampen van anderen. condolerse de los trabajos, medelijden hebben met het verdriet. estar de viaje, opreismoeten,opreisgaan,opreiszijn. guardarse de alguno, zich voor iemand wachten. llevarse de una pasión *), zich laten meesleepen door een harts- toch t. murmurar de los ausentes, kwaad spreken van de afwezigen. rabiar de harnbre, de sed, de las scheel zien van den honger, smachten muelas, van dorst, dol zijn van de kiespijn. reoatarse de las gentes, op zijn hoede zijn tegen, zich op een afstand honden van de lui. saber de trabajos, van verdriet weten (mee te praten). sisar **) de (ó en) la oompra, stelen op de inkoopen. sustraerse de (ó d) la obedienoia, zich onttrekken aan de gehoorzaamheid, de geh. weigeren. haoer de valiente, de generoso, den dappere spelen, den edelmoedige uithangen. motejar d alg. de ignorante, iemand voor domoor uitmaken. ordenar(se) de saoerdotc, tot priester wijden (gewijd worden), peoar de ignorante, zondigen uit onwetendheid. reoibir de oriado***), als bediende aannemen. reoibirse (de) abogado, médico, promoveeren als advocaat, dokter (fr. être regu, se faire recevoir, anocit, médecin). ser del oonsejo, de la Academia, lid van den raad, van de Academie zijn. — de Madrid, uit M. afkomstig zijn. *) Llevarse (bien) con el veoino, op goeden voet staan met zijn buurman. **) Sisar es oometer el hurto llamado sisa (la pequena parte que se hurta, espeoialmente en la compra diana de comestibles v otras rosas menudas; fr. faire danser 1'anse du panier). ***) Reoibir por esposa, tot vrouw nemen. — de desear, de oreer *), suplicar de la sentencia, tenir de azul, trabarse de palabras, zafurse de alguna persona, te wenschen, te gelooven zijn. in hooycr beroep komen van het vonnis, blauw verven. met iemand beginnen te twisten, zich stilletjes voor iem. uit de voeten maken. Nota. En loouoiones como las siguientes la preposioión hace parte del modo adverbial y no se puede decir que el verbo riga al sustantivo mcdianto de la preposioión: morir de pooa edad, jong sterren; pedir de justioia, met recht vragen, hincarse de rodillas, op de knieen gaan liggen; etc. Con. Aferrarse oon (en, <') su opinion, airarse con (ó contra) alguno, de (6 por) lo quo se oye, nplacar con ruegos, combatir con (ó contra) el enemigo, oonstrastar oon, desabrirse con algunc, desahogarse oon alguno, — de su peua, encararso oon alg-, enconarse con alg., cngreirse oon (de) su fortuna, escarmentar **) oon la desgracia, estrellarse ***) oon alguno, formalizarse 0011 una friolera, aan zijn meening hardnekkig blijven vasthouden. boos u-orden op iemand, over hetgeen men hoort. door beden vermurwen. met (tegen) den vijand strijden, afsteken bij. ontstemd raken tegen iem. zijn hart uitstorten bij iem. zijn leed voor iemand uitstorten, elkaar onder de oogen zien. verbitterd raken op. opgeblazen worden door de fortuin, door het ongeluk leeren, met schade. en schande wijs worden. iemand openlijk en heftig tegenspreken zich ergeren over een kleinigheid. *) Este prooeder no es de hombre de bien, deze handelwijze ts met die van een eerlijk man. No es mio el sentenciar estas discord.as, het staat niet aan mij deze oncenigheden te beoordeelen. **) Escarmentar en la cabeza ajena, door eens anders ongeluk wijs worden, zich aan een ander spiegelen. , ,, , . ***) Estrellar huevos, spiegeleieren bakken (huevos estrellados, sptege - eieren). insinuarse *) oon los poderosos, zich indringen bij de machthebbende». interoeder con alguno por otro, bij iemand voor een ander tusschen- beide komen. lastimarse con (contra, en) una zich bezeeren aan een steen. piedra, lidiar con (contra) infieles, por la fe, strijden tegen de ongeloovigen, vóórhel geloof. tropezar oon (contra, en) alguna tegen iets aanstooten (met den roet\ cosa, over iets struikelen. resignarsa oon su suerte, zich in zijn lot schikken. En. Arder en (6 de) cólera, en deseos, koken van toorn, branden van begeerte. condcnar en (. Gonz. — (Levantóndose.) Cerca de las doce. 'lambién ese bribón de Juanito... (Va hacia la derccha). Da. L. — (Desde la izquierda del foro, mirando hacia dentro.) Al li la diviso con su guarda... (Hace senas con la mano para que se acerquc). I). Gonz. — (Contemplando, mientras, a la s-enora.) [No. .. no me descubro. .. Estoy hecho un mamarracho tan grande... < Jue recuerde siempre al mozo que pasaba al galope V le echaba las flores a la ventana de las campanillas azules... ] Da. L. — j Qué trabajo le ha costado despedirse! Ya viene. D. Gonz. —Juanito, en cambio... ^Dónde estara Juanito? Se habra engolfado con alguna ninera. (Mirando hacia la derecha primero, y haciendo senas como Dofia Laura después.) Diablo de muchacho... D«. L. — (Contemplando al viejo.) [No. .. 110 me descubro.. . Estoy hecha una estantigua. . Vale mas que recuerde siempre a la nifia de los ojos negros, que le arrojaba las flores cuando él pasaba por la veredilla de los rosales...] -23 EsCENA ÜJjTIMA. Dichos, Petra y Juanito. (El uno sale por la derecha y la otra por la izquierda. Petra trae un manojo de violetas). D». L. — Vamos, nmjer; crei que 110 llegabas nunca. D. Gonz. —Pero, Juanito, ; por Dios! que son las tantas .. Petra. — Estas violetas me ha dado mi novio para usted. Da. L. — Mira qué fino. . . Las agradezco mucho... (Al cogerlas se le caen dos ó tres al snelo). Son muy hermosas... D. Gonz. — (Despidirndose.) Pues, senora nua, yo he tenido un honor muy grande ... un placer inmenso ... Da. L. — (Lo mismo.) Y yo una verdadera satist'accióu. .. D. Gonz. — Hasta manana? Da. L. — Hasta manana. D. Gonz. — Si hace sol.. D». L. — Si hace sol... 1 Ira usted a su banco'! D. Gonz. — No, senora; que vendré a éste. Da. L. — Este banco es muy de usted. (Se rien.) D. Gonz. — Y repito que traeré miga para los gorriones. .. ( Vuelven n reirse.) D». L. — Hasta manana. D. Gonz. — Hasta manana. Dóna Laura se eneamina con Petra hacia la derecha. Don Gonzalot antes de irse con Juanito hacia la izquierda, tembloroso ;/ con grati egfuerzo, se agacha a coger las violetas caidas. Dona Laura vuelve naturalmente el rostro y lo ve.) •Juanito. — 1 Qué hace usted, senor? D. Gonz. — Espera, hombre, espera ... Da. L. — [No me cabe duda: es él...] D. Gonz. — [Estoy en lo firme: es ella . ..] i Despius de hacerse un nuevo saludo de despedida.) Da. L. — [; Santo Dios! i.y éste es aquél?...] D. Gonz. — jPios mio! ^yésta es aquélla ? ...] Se van, apoyado cada itno en el brazo de su servidor y volviendo la cara, sonrientes, conto si el pasara por la veredilla de los rosales y ella estuviera en la- ventana de las campanillas aztiles.) Fin Madrid, Febrcro, 1905. Aiïejo, lang geleden. — Y eso que empezamos rinendo, en we zijn nog wel begonnen met te kijven. — Desde luego, heel graag. — Bribón, schelm, schobbejak. - Divisar, bemerken. — Estoy heoho un mamarraoho tan grande, ik ben zoo'n leelijk ventje geworden. — Engolfarse oon, zich in een druk gesprek begeven met. — t-Tna ninera, een kindermeisje. Estantigua, leelijk spook. — Manojo, bosje. - Agaoharse, zich bukken. — Naturalmente, onwillekeurig. Ejercicio 130. Extern der alguims letras de cambio. Modelos. No. . Yalencia, 16 julio 1905. Por ptas. 6.356. A treinta dïas vista pagara V. por esta primera de cambio a la orden de D. Juan Alvarez la cantidad de seis mil trescientas cincuenta y seis pesetas en oro ü plata, valor recibido de dicho senor, que sentara \ . en cuenta mïa segun aviso de S. S. S. A D. León Jaimez Eugenio Koch. Cadiz. Valencia, 16 julio 1905. Por ptas. 6.356. A treinta dlas vista pagara V. por esta segunda de cambio, no siéndolo la primera ó tercera, a la orden de D. Juan Alvarez, la cantidad de seis mil trescientas cin- cuenta y seis pesetas en oro ü plata, valor recibido de diclio senor, que sentara V en cuenta mfa segun aviso de s. s. s. A D. León Jaimez Eugenio Kocli. Cadiz. Notas. «. Otra formula: A dos nieses (de la) fha se serviri V. uiandaipagar por esta »egunda de cambio (no iiabiéndolo liecho por la primera) al Senor N. ó a. su orden la cantidad etc. b. Prima, primera de cambio; secunda, segunda de oaiubio; tertio, teroera de cambio: sola-wissel, sola de cambio; trekken, girar. librar: trekker, girador, librador; nemer, tomador; houder, tenedor ; endosseer en, endosar: het endossement, el endoso, el giro; het endossement in blanco, el endoso en blanoo; de endnssant, el endosante ; de geëndosseerde, el endosado; onze voorman, nuestro cedente (nuestro endosante); de betrokkene, el tirado, el librado; accepteeren, aoeptar, acuger; honoreerti, honrar; disconteeren, desooutar; het disconto, el descuento : interventie (acceptatie ter etre en betaling ter eeré) intervenoión por el honor (de); de gedomicilieerde wissel, la letra domioiliada : het noodadres, inaicaoión : (En caso neoesario d D. Gustavo X. por... |aquf las inioiales del indicador, quien puede sor el librador ó cualquiera de los tenedores|); vervallen, veneer; de vervaldag, el dia del venoimiento; de non-betaling, la falta de pago, het protest, el protesto: het regres, el recurso (&.)', de herwissel, la resaoa, el recanibio; de wisselruiterij, el giro y regiro; de wisselkoers, el oambio; de wisselborgtocht (aval\ el aval; voor aval teekenen, van aval voorzien, avalorar. Ejercicio 131. Leer y traducir. La gran corrida. Me asomé al balcón extendiendo la mano como si fuera a jurar, y sonref. Indudableinente tendriamos toros. Despacio, floreando al mujerio llegué a la calle de Sevilla. Era tarde. En la Equitativa *) apuntaban las cuatro y *) La Equitativa es el edificio de la sooiedad de seguros de los Estados Unidos del mismo nombre. Eu la fachada hay un buen reloj. media, hora precisa en que daba comienzo el espectaculo. ; Bah! me dije, en la plaza hallart billete. Y buscando coche, segui calle de Alcala abajo. Una jardinera desvencijada, con dos clavicordios *) por caballos, subi'a dando tantarantanes. No sin cierto temor la tomé por asalto: las ballestas iban atadas con bramante, el rodar sospechoso, el traqueteo horrible, pero j por una vez. .! Subi, y en fuerza de trallazos y de jalear a los animales todos los viajeros, anduvimos eon algiin desahogo un ratito, eso si, chirriando la jardinera como una carraca; pero cuando habiamos traspuesto la Puerta de Alcala, una de las ruedas salió del eje, dando tumbos como si estuviese mareada, basta caer definitivamente en el suelo para 110 levantarse mus. La caja del coche volcó de costado; los pencos al verse por tierra, se revolcaron satisfechos ante aquel reposo reparador. Disimulamos lo mejor que nos fué posible tal contrariedad, segui andandito el camino y llegué a la Plaza. Por tin. provisto de mi billete, décima tila del tendido 8, entré en el supremo momento que tocaban **) a matar el segundo toro. Mi presencia se acogió con verdadera indignacion. \ entre frases mas ó menos canfiosas, „; el tio éstel ) „jvaya una hora de venir!" etc., subi filosóticamente las nueve filas una por una, pisando a uno, cayendo sobre *) Clavioordio, prop. antiguo instrumento de raüsioa (clavecimbaal), fig. penco ó jainelgo (oude knol). **) Tocar « matar. El toque de clari'n (kleine trompet) que de orden del presidente se da para que maten el toro. ***) El tlo éste! wat een lompert! Tfo, fam. Hombre rüstioo ygrosero. _ JfóteDse las frases idiomdtioas: No hay ,tio, piseme el rio" = No hay tu tia (er helpt geen moedertjelief aan). otro, llevandonie lo m'io, que dice la gente cani *). Ademas, tuve la mala fortuna de dar contra un nino de pecho, con la consiguiente protesta de la madre, que en aquel momento proveia de jugo lacteo al pequeno sujeto. Pedi una almohadilla, con tan mala fortuna, que vino a caer sobre las narices de un senor inferior a mi... vamos. sentado en la fila anterior a la mia, v que volviéndose airadamente. la tomó con mis ascendientes, y en poco vinimos a las manos; que 110 faltaba en el tendido quien nos azuzara con mucho gusto. Después, y por si la estocada estaba ó no en su sitio, fui testigo de una regular pelea entre dos aticionados, que dando suelta primero a la lengua y luego desahogo a los bastones, armaron un escalza-perros de dos mil demonios. Efectivamente, la estocada no estaria en su sitio, 110 lo discuto, pero el palo que de rechazo 111e dieron en la cabeza, ese, ; ya lo creo, vaya si estaba en su sitio! A todo eso, nos obsequió el püblico con palniitas de tango, y. . . salió el cuarto toro. Al menos — me dije ya tranquilo, — vov a ver este toro a gusto; y como lo pensé, el animalito va v resulta un solenine manso, volviendo la cara a los caballos como si fueran acreedores. — j Fuego! ; fuego! **) — ruge el tendido, v la gente enrronquece con indignación digna de mejor causa. Caen sobre el redondel mil objetos y una naranja, dandome en 1111 ojo, me pone en comunicación directa con las estrellas y algunos principales planetas. Pero la cosa 110 quedó ahi. Varias y accidentales peripecias se siguieron en toda la *) La gente cani = chulapones ó gente del bronoe (vulgo: valientes). **) Grito del püblioo pidiendo banderilla^ explosivas para excitar al toro. tarde. Contagiado por la ira de mis vecinos, tiré mi sombrero con tan mala fortuna, que recibió en pleno la caida de un picador y alll falleció el bongo. Sall de los toros sin nada en la cabeza, miento, con un punzaute dolor en el cerebro, tomé un coche, y el caballo se desbocó, espantandose de un tranvia, accidente del que libré bien por fortuna. Cuando me vi cerca decasa... j qué felicidad! quise ver la hora, v... maldición! — como dicen todos los traidores en el teatro cuando son descubiertos .. j me lo habian robado! Pues no faltó quien me preguntase si me habia divertido mucho. Luis Gabaldon. Despaoio, langzaam aan. - Florear = deoir flore. (galanteriëen) . Jardinera, open tram*). - Desvencijado, uit de voegen geraakt, versleten. — Clavicordio, clavecimbaal. - Dando tantarantanes; rammelend, hortend en stootend. - Ballesta, speek, spaak. - Bramante, touw. - Rodar, rollen. - Traqueteo (ó traqueo), gehot». - Trallazos (der. de tralla trenoilla [reepje, eindje] de oordel 6 de seda que se pone al extremo del latigo [zweep] para que restalle). - Jalear, aanmoedigen, opwekken,aanzetten (oon palmadas. ademanes y expresiones), - Desahogo, losheid, vaart. - Chirriar, piepen, knarsen, rammelen. - Carraoa, ratel. - Eje as — Dar tumbos, waggelen, (heen en weer) slingeren. - La caja del coche, de bak v. h. rijtuig. - Voloar (de oostado) overzij vallen. Penco (<5 jamelgo), knol. - Revoloarse, zich wentelen. - Un n.no de pecho, een kind aan de borst, een zuigeling. - Airado, woedend, dre.gend, _ Mis ascendientes, de boven (of achter) mij gezetenen. - Azuzar, aanhitsen. - Por si la estuoada estaba 6 no en su sitio, over de kwesUe of de degenstoot al of niet goed aangebracht was. - Dar desahogo ü los bastones, de stokken in werking stellen. - Armar un esealza-perros de *) Jardinera = lo. tuinierster, tuiniersvrouw; 2o. jardinière (bloementafel of mand); 3o. coche descubierto cuva caja es ó figura serdemimbres; 4o. coche abierto que se usa en ver.ano en lostranvfas. dog mil deiuonios. een opstootje maken van de andere wereld. De re- ohazo, bij weeromstuit. — Tango, negerdanspartij (in X. Am). — Un solemne nianso, een volslagen (of uiterst) makke (stier). — Rugir, brullen. Enri'onqueoer. zich Iteesch schreeuwen. — Hongo. \tk. paddestoel, hier : dop. — Desbocarae, op hol gaan. — Librar bien, er goed afkomen . Ejercicio 132. Traducir. 1. Hij stak zijn hoofd buiten het venster m te zien welk weer het was. 2. Al de passagiers van de tram stegen uit. ivant een der wielen was van de as geloopen, en de bak van het rijtuig lag overzij. 3. Zoo goed mogelijk zijn misnoegen ontveinzend, zette hij zijn weg voort. 4. Eenige niet van toegangbilletten voorziene personen trachtten dm schouwburg binnen te komen. ö. Dat is ook een uur om thuis te komen! riep de vrouw verontwaardigd uit. . Op den hoek van een straat had hij het ongeluk tegen een vreemdeling aan te loopen. 7. De omstanders hitsten de beide honden tegen elkaar op. 8. Er ontstond een waar gevecht over de questie of Dm Carlos gelijk had of niet. 9. Gij vraagt of hij tevreden was ? Dat zou ik meenen! bf hij tevreden was! 10. De rooiers streden met een dapperheid, een betere zaakwaardig. 11. Een der duizend voorwerpen, die het publiek naar de arena wierp, kwam in het oog van een toeschouwer terecht. 12. De zaak zal daarbij niet blijven, riep hij woedend uit. 13. Den volgenden morgen ontwaakte hij met een stekende pijn in het hoofd. 14. De paarden van ons rijtuig '/ingen op hol, maar gelukkig kwamen wij er zonder letsel af. 15. Het ontbrak niet aan lieden, die ontevreden waren over h/t beheer van den gouverneur. Lección diez y ocho. Formación de los verbos. 1. Los verbos derivados pueden forinarse: de sustantivo: agujero (rond gat), agujer(e)ar (gaten in iets mahn), imagen, imaginar; embuste (leugen), embustear (steeds liegen); senor, senorear (heersriten, den baas spelen)-, costa, kust, costear (langs de kust varen)-, cerco (kring, omheining), cercar (omringen); tlanco (zijde. flank), (lanquear {flankeeren)-, ay {zucht, klacht, interj. empleada como sust.), ayear (weeklagen, jammeren, repetir ayes). rle adjelivo: corto, cortar; blanco, blanquear; liermoso, hermosear; verde, verdear (groen zijn, groenachtig zijn, uitbotten), verdecer (groen worden, v. d. aarde en van hoornen)-, negro, negrear (zwart of ztvartachtig zijn), azular (blauw verven), azulear (blaun-en). de pronombre: tü, tutear. de verbo: pisar, pisotear; tirar, tirotear (vêase Tomo II, pag. 89). de adverbio: cerca (acerca), acercar. de modo adverbial: por Dios, pordiosear. 2. Los verbos compuestos pueden componerae de sustantivo y verbo: maniobrar (arbeiden met de hand, mn.meuvreeren); maniatar (de handboeien aandoen)-. de adjctivo y verbo: vanagloriarse (zich verhoovaardigen), justipreciar (waardieren, schatten); de adverbio y verb>: malgastar (verkwisten), bendecir: de partlcula compositiva separable *) y verbo. sustantivo ó adjetivo: sobreponer, anteponer, demostrar, entrever, empobrecer, entretener; encarcelar (de en v carcel, in de gevangenis zetten), amontonar (de a y monton); ensanar (de en v sana, woede), embozar (de en v bozo, la parte exterior de la boca: liet gelaat bedekken); alindar (de a v lindo), alargar (de a y largo), aplanar (de a y plano), depurar (de de v puro), encojar (de en y eojo), embellecer (de en y bello); de partlcula compositiva inseparable y verbo ó sustantivo: abstraer, disentir, exponer; descabezar (de des y cabeza), descalabrar (de des v ralavera), disfrutar (de dis y fruto), esperezarse (de es yperesa). SOTA. En la» listas siguientes se encuentran varias palabras ouya cumposioión perteneoe & la lengua latina, de Ia que pasnron & la espaiiolfl, Ejemplos: cunduoir, deduoir, eonoluir, oonatruir, oonoebir (palabra latina con partlcula separable espatiola); interponer, exponer, abstener (palabra espaïtola con partlcula inseparable que era palabra independiente en latin); retener, reolamar, reoaer (palabra espatiola con partlcula que era tja inseparable en latin)-, ciistribuir, introduoir, distinguir, seduoir, implicar, opriiuir, precipitar, (dos eleinentos latinos). Verbos compuestos con particulas inseparables. Ad (a). Aparecer, admirar, acoger (toelaten in zijn huis, ontvangen, beschermen). *) La partlcula separable se usa tuiobién como palabra independiente, )a particula inseparable no. ab (abs). Abjurar, absorber (opzuigen, absorbeeren, üg. verteren: absorber el oapit.il; tot zich trekken, in beslag nemen: absorber laatención), iibstraer, abstenerse. circun. Circunscribir, cirounnavigar, circundar. des. Desafiar (uitdagen), desaguar (uitmonden), desembocar (id.), desalfombrar (de klteden opnemen), desamparar (verlaten, zijn bescherming onthouden), desarrollar (ontrollen, ontwikkelen), desatar (losmaken, oplossen in een vloeistof, fig. oplossen: deaatar una duda, una difieultad: deaatarse, zonder schroom of terughouding spreken, loskomen), descabezar (onthoofden), deaoalabrar, descalzar (uittrekken nl. schoenen of kousen); deacaminar (»«» den weg afbrengen, op den verkeerden weg brengen), descanaar, deacargar, desoouooer (vergeten, niet kennen, niet herkennen), deshacer (ontdoen, te niet doen, verslaan), deaheredar, desdeoir, despavorirae (schrikken, bang worden). di. Dimanar (ontspringen), difundir (uitstorten, verspreiden, ruchtbaar maken). dis. Discontinuar ((5 desoontinuar), disconvenir (» deaconvenir), distamar (ó difamar), diafrutar, diapenaar (vrijstellen, ontheffen van; schenken: diapenaar uiercedea; toezwaaien: diapenaav elogios); diatribun', diaponer, distinguir. es. Eacoger, (d)eaperezarae (zich uitrekken, de luiheid afschudden), escocer (een brandende pijn hebben of doen), esootar (inkorten, uitsnijden bijv. een japon), eaoamotar (weggoochelen, ontfutselen). ex. Exoaroelar (uit de gevangenis ontslaan, in vrijheid stellen), exponer, extender, exheredar (= desheredar), exolamar. in (im, ir). Inculpar (beschuldigen), inmutar (veranderen, bewegen, schudden, schokken), innovar (iets nieuws invoeren), inaidiar («en hinderlaag leggen) inaultar, imponer, implioar (met zich brengen, betrekken, bijv. in een beschuldiging. No implioa, het laat geen tegenspraak toe); .rrogar (toebrengen, p. e. perjuioio). inter. Interponer, interprender (bij verrassing nemen), interpretar (vertolken), interrogar, interrumpir, interaeoarae (elkander snijden). intro. Introdaoir. o. Oponei-, oprimir, omitir (nalaten, stilzwijgend voorbijgaan). th** hnf uutben attenties hebben voor), obstar Ou. uoiener, uusoijuiiii ^ . i... rvhafiniil'S»-* . . i \ i tipn rwoiy [verninaeren), ouwrT»r, «wimi — * obedeoer, obligar. - .j iinniiinfir \ve,vae ven per. Percibir (ontvangen, gewaar wvruenj, v v- - verzuimen, ongebruikt laten)*) pereoer,perforar, perjurav, perlongar (langs 'le kust varen), permitir, permutar (verwisselen), perpetrar (begaan al. een misdaad), perseguir, perseverar (volharden), persistir (volharden), persuadir, perteneoer, perturbar, pervertir (bederven, slecht maken.) pos. Posponer, postergar (passeeren, n). een ambtenaar, een militair). pre. Preoeder, preoaver (voorkomen nl. iets kwaad») preoipitar. predioar, predecir, prefijar, predisponer, predominar, preludiar (het voorspel spelen), premeditar, preponderar (overwegend zijn), presoribir, presentir, preservar, presidiar (met soldaten bezetteni, presidir (presideeren), prestal', presumir, pretender, prevenir, prever. pro. Proponer, proclamar, promover, prooeder, proseguir, proscribir; prometer, proposar, proteger, protestar, proveer, provenir. re. Reolamar, repoblar, rehuir (vluchten v.li. wild, verwerpen), refluir emos ir arreglando nuestro imperfecto idioma Si el castellano tiene muclio de gringo, eülpese, en gran parte, a las partfculas y rafoes heredadas del grie^o v del la tin, y que aun conservamos y eonsentimos. Y si no, fïjate: La rai'z griego hipo dicen que significa caballo, como en Atpopótamo, hipódromo, eto., etc.; y sin embargo, ni la ley hipotecaria tiene qui ver con la caballerfa, ni en las inyecciones /upodérmicas se inyectan caballos, ni creo que nadie tenga caballo por el mero heclio de tener hipo después de corner **). In 6 lm, antepuestas, indican negación, como en indecente, imposible; luego msolación sera la enfermedad adquirida por falta de sol ó por haber estado mucho liempo a la sombra; é impreso, el que no esta preso ***). * Limpia, fija ] da esplendor. En la portada (titelblad) de la Gramatioa y del Diccionario de la Real Aeademia figura este lema (motto, devies), impreso sobre una banda que ondea encima de un orisol (smeltkroes) humeante, puesto al fuego. ** Hipopótamo, del gr. hippopótamos, de hippos, caballo, y potamos, rio Hipódromo, del gr. hippódromos, de hippos y dromos. carrera. Hipoteca, del gr. hupothéké, Itl. onderzetsel. Hipodérmico, a. adj. del gr. hypo, debajo, y derma, huid. Inyeooión hipodérmica, onderhuidsche inspuiting. — Hipo = hik. ***) El prefijo in ó im puede ser lo. prefijo negativo, p. e: indecente, imposible, 2o. la voz lat. in, esp. en, a, p. e. insolación, zonnesteek, prop. sust. verbal do insolar, poner al sol; impreso (1°. part. irr. de imprimir, 2». drukwerk). Epi, otra cosita heredada de las lenguas muertas. significa encima ó sobre; en efecto: epidermis, encima de la dermis ó piel; esta bien; pero epigrama no significa mcima de la qrama, ni episodio encima del sodio, ni epiceno encima de lo que vo ceno *). Equi indica igualdad, como en equid&d, egmlatero, equinoccio; pero equixocación no significa igualdad de vocaciones, ni eguipajes, varios pajes iguales **). Bi, del latin, dos; frienal, dos anos; fticornio, con dos cuernos; luego èigotera debiera significar dos goteias, fo'siesto, el que duerme dos veces la siësta, y 6/gamo, dos gamos ***). , , Tri, del latin, tres; como en iriangulo y «ricolor; de donde se desprende que trineo quiere decir tres neos, v 113 Fra.nCISCO Flores Garcïa. Naoer de pie. (Ej. 49» ... 115 Frases idiom&tioas (Ej. 50) ... 117 Lección VII. El régimen del adjetivo. 118 Aplioaoión (Ej. 51) 126 Temets. Alioante, Alooy, Elclie (Ej. 52, 53) 129 Correspondencia mercantil. Dos cartas de envi'o (Ej. 54) 131 Francisco Flores Garcïa. Naoer de pie. Continuaoióu (Ej. 55) 133 Lección VIII. Formación de los adjetivos. 135 Aplioaoión (Ej. 56-59) 140 Lección IX. Sintaxis del Pronombre (Ej. 60) 142 Extracto del reglauiento de los ferrooarriles en Espuna (Ej. 61).. 144 Temas. Murcia, Cartagena (Ej. 62, 63) 147 Coneersación. Paseo por Madrid. Fin. (Ej. 64) 150 Nota. Correos 152 Correspondencia mercantil. Dos cartas de reoibo (Ej. 65) 154 Francisco Flores Garcïa. Naoer de pie. Fin. (Ej. 66).... .. 155 Frases idiomdticas (Ej. 67) 158 Erratas 159 Lección X. Las Preposioionos 161 Aplioaoión (Ej. 68) 174 Temas. Almeria, Malaga (Ej. 69-72) 177 B. PÉR ez Galdos. Electra. Acto II, esc. X y XI (Ej. T'ó) 184 Correspondencia mercantil. Twee brieven. (Ej. 74) 187 LUIS GabalDÓN. Una Noohebuena (Ej. 75) 189 Frases idiom&ticas (Ej, 76) 193 P&gS. Leccióll XI. Conoordanoia 19* Aplicaoión (Ej. 77,78) 196 Temas. Granada, Gibraltar, Cddiz (Ej. 79-81) 200 A. SaXCHEZ PÉrez. En la pendientc. Pasillo en vai'ios didlogos y un monólogo (Ej. 82) 205 Correspondencia mercantil. Dos cartas (Ej. 83) 208 Luis Gabaldón. Una Nochebuena. Fin. (Ej. 84) 211 Frases idiomdtioas (Ej. 85) 214 Lección XII. Los verbos auxiliares. Verbos que en algunos casos baoen oficio de auxiliares. Traduooióa de algunos verbos holan- deses que 4 menudo hacen oficio de auxiliares 224 Aplioaoión (Ej. 86) 224 Temas. Sevilla, Córdoba (Ej. 87, 88) 228 A. SAkchez Pérez. En la pendiente (Ej. 89) 231 Correspondencia mercantil. Dos oartas (Ej. 90) 235 José Nogales. Cómo vino el amor (Ej. 91) 237 Frases idiom&ticas (Ej. 92) 241 Lección XIII. El Infinitivo, Gerundio y Participio. Aplicación (Ej. 94) 242 Temas. La Mancha, 'i'oledo, Madrid (Ej. 95-97) •• 256 S. Y J. Alvarez QuiüTERO. Manana de "sol. Paso de Gomedia (Ej. 98) 259 Correspondencia mercantil. Dos oartas (Ej. 99) 262 José Nogales. Cómo vino el amor. Fin. (Ej. 100) 264 Frases idiom&ticas (Ej. 101) 268 Lección XIV. El Indieativo y el subjuntivo 269 Aplicaoión (Ej. 102, 102b) 271, 274 Temas. Bilbao, Vitoria, Burgos (Ej. 103, 104) 276 S. Y J. Al-VAUEZ Quinteuo. Mamma de sol. Continuaoióu (Ej. 105) 279 Correspondencia mercantil. Dos cartas (Ej. 106, 107) 284 Un pagare 285 AlbUM-GuIa de Zaragoza 1904. La Leyenda del Pilar (Ej. 108) 285 Frases idiomatioas (Ej. 109) 287 Lección XV. El Indieativo y el Subjuntivo. Fin 28» Aplioaoión (Ej. 110, 111) 291, 296 Temas. Ciudad Real, Badajoz (Ej. 112, 113) 299 Pdgs. S. Y J. alvarez Quintero. Mafiana de sol. Continuaoión (Ej. 114) 302 Correspondencia mercantU. Volantes, memorandum S y B. L. M. (Ej. 305 Eugenio Sei.lés. El arte de haoer fortuna (Ej. 116) 307 Frases idiomdtioas (Ej. 117) 310 Lección XVI. Uso de los tierapos 311 Aplioación (Ej. 118, 119, 120) 313, 315, 322 Tema. Naar huis (Ej. 121, 122) 324 S. Y J. Alvarez QuiNTEliO. Munana de sol. Continuaoión (Ej. 123) 327 Recibos (Ej. 124) 330 Eugenio SellÉs?. El arte de haoer fortuna. Fin 331 Frases idiora&ticas 334 Lección XVII. Régimen de los verbos 337 Aplioación (Ej. 127) 347 Tema. Naar huis (slot) (Ej. 128) 350 S. y J. Ai.vare/. Quintbbo. Manana de sol. Fin (Ej. 129) .... 352 Letras de oainbio (Ej. 130) 355 Luis GabaldóN. La gran corvida (Ej. 131) 356 Frases idiom&tioas (Ej. 132) 360 Lscción XVIII. Formaoión de los verbos 361 Mf.i.itón OoNZAr.EZ. Limpin, fija y da esplendor (Ej. 133) 36G Apéndico. Lista de los verbos irregulares 371 E R R A T A 8. aan descubiertas en el Tomo I. Pag. Lin. Diee. 52 25 fué 78 26 kilógramo 83 3 protejer 91 5 en espera 9» 16 infermo 111 4 ellos 127 2 festin 164 27 het gouden beeldje 28 een gouden pilaar 166 22,25 ningun 183 30 tralgame 184 1 tralgame 193 11 oalla 12 estranjero 25 obeceded 197 9 escuentras 30 ouidad 198 1 Paris 14 respondio 27 belgos 201 14 hacia 209 2 caido 210 9 oido 214 6 sintais 22 gintiéramos 217 29 solo Iiéase. Pag. Lin. Dice. Léase. estuvo 218 16 dffioil diffoil kilogramo 221 15,18 Como Cómo proteger 225 24 senerisimo serenlsimo el la espera 228 27,28 cuan oufln enfermo 229 2, 3 veras, cuanto veras, eu.'mto ellas 235 17 nungun ningun festin 240 31 todos & todos het rijk ge- 241 1 su cocinera A su oooinera tooide beeld 244 19 oourrir ocurrirse een marmeren 254 20 rie >'le pilaar 255 27 onbekenden ontkennenden ningun 256 21 algun algun trüigame Ï57 26 tambien también tr&igame 258 1 rien rlen calle 260 7 heb hebben extranjero 266 15 cuidad oiudad obedeced 278 19 animo Animo enouentras 291 3 ha hay oiudad 296 15,16,17 mas mis Paris 302 25 nosotros nosotras respondio 303 30 ooiera oólera belgas 322 25 aoepterlo aoeptarlo hacia 327 6 bilbaino bilbafno caldo 11 oallas calles oldo 349 14 conoerner oonoernir sintdis 356 19 conoerner conoernir sintiéremos 358 33 oorriger oorregir solo