Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

180

dicite, quo pariter carmen tenuastis in antro? 5

quove pede ingresai ? quamve bibistis aquam ? ah valeat, Phoebum quicumque moratur in armis!

exactus tenui pumice versus eat, quo me Fama levat terra sublimis, et a me

nata coronalis Musa triumphat equis, 10 et mecum in curru parvi vectantur Amores,

scriptorumque meas turba secuta rotas. quid frustra missis in me certatis habenis?

non datur ad Musas currere lata via multi, Roma, tuas laudes annalibus addent, 15

qui finem imperii Bactra iutura canent: sed, quod pace legas, opus hoe de monte sororum

detulit intacta pagina nostra via

6. carmen tenuastis : tenuare = „spinnen", VgL Hor. Ep. H, 1. 226 tenui deducta poëmata filo, en Catull. 64. 811 en volg.

a quo: sroty; toespeling op 'tmetrum, aquam: in 'tMuienwoud waren verschillende bronnen naar de verscheidenheid der soorten poëzie.

7. valeat: „weg met hem die" vgL Cic. De nat deor. I, 44. 124 af tak» «af deus, ut nulla hominum cantate teneatur, valeat. Phoebum . . . moratur hm armis: „Phoebus dwingt bij krijgsbedrijven te verwijlen"; bedoeld wordt de epische dichter.

8. tenui pumice: de puimsteen werd gebruikt voor 't glad maken van papier, vgl. Catull. 1. 2; bier bedoelt dé dichter 't polijsten van 't vers.

9. quo: quo versu; levat terra: vgl. Verg. Georg. m, 8 temptanda via eat qua me quoque possim / toUere humo vlctorqu* virum volitare per ora; a me nata: „Mnd van mijn geest" (de elegische poëzie).

12. scriptorum : zijn navolgers.

13. missis . . . habenis i gewoon! inmittere habenas = tde teugels vieren", in me: te verbinden met misti», „om mij in te halen", certatlai de dichter spreekt zijn mededingers toe.

16. Bactra i *t tegenw. Balkh, de hoofdstad van Bactria; een provincie van 't Parthen-rhk. Het gedicht is dus vóór de Parthische expeditie van 20 v. Chr. geschreven. ,

17. sororum: de Muzen; de mons sororum is de EAflew».

18. pagina: het blad papier, waarop de gedichten geschreven zijn.