Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

200

crescet et ingeniom sub tua iussa meum; prosequar et currus utroque ab litore ovantes,

Parthorum astutae tela remissa fugae, castraque Pelusi Romano subruta ferro 55

Antonique graves m sua fata manus. mollia tu coeptae fautor cape lora iuventae,

dexteraque inmissis da mihi signa rotis. 58

m. n.

"This truly magnificent poem presents to us the genius of Propertius at ita best, and is constructed with the greatest artistic skiU" (G. G. Ramsay).

„Veracht mij niet omdat ik door een Vrouw word beheerscht. De heeie wereldgeschiedenis door hebben hoogstaande vrouwen groote macht gehad. Zelfs Rome vreesde Cleopatra; maar gelukkig werden wij door Augustus gered".

Quid mirare, meam si versat femiua vitam

52. sub tua iussa t „tot het de hoogte heeft bereikt van wat gij mij verzoekt".

53. prosequar i nl. in mijn gedichten, currus ... ovantes: „de over de volken van beide stranden triumpheerende wagens", utroque ab Utore l van Oost en West.

54. tela remissa s „de pijlen, niet langer gebruikt", astutae fugae: gen. qualitatis, bij Parthorum; de Parthen schoten hun pijlen op de vijanden af, terwijl ze schijnbaar vluchtten, vgl. Lucan. I. 230 et missa Parthi post terga sagitta.

55. castra Pelusi: Cleopatra's kamp te Pelusium werd door Augustus veroverd (30 v. Chr.).

56. Antonius beroofde zich, toen hij vernam, dat Cleopatra gestorven was, met eigen hand van het leven.

57. „Maar dan moet gij, als mijn patroon, mij de slappe teugels uit de handen nemen".

58. signa: i. e. de clamor faventium. inmissis ... rotis: „wanneer mijn wielen zich voortspoeden".

m. 11. 1. femina: verachtelijk „een vrouw"; zoo ook in het Grieksch •yitvr); Herodotus VUL 93 zegt van Artemisia Seivbv <ykp Ti exoituvro nywxi%%" ixl rke 'A&fpac OTpo.rtiivi^r<u. versat i „regeert".