Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

234

illius arbitrio uoctem lucemque videbis, gutta quoque ex oculis non nisi iussa cadet

nee mille excubiae nee te signata iuvabunt 145 limina: persuasae fallere rima sat est

nunc tua vel mediis puppis luctetur in undis, vel licet armatis hostis inermis eas,

vel tremefacta cavum tellus diducat hiatum:

octipedis Cancri terga sinistra time'. 150

rv. a

BRIEF VAN ARETHUSA AAN HAAR MAN LYCOTAS.

Haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae, cum totiens absis, si potes esse meus.

si qua tarnen tibi lecturo pars oblita derit, haec erit e lacrimis facta litura meis;

aut si qua incerto fallet te littera tractu, 5 signa meae dextrae iam morientis erunt

te modo viderunt iteratos Bactra per ortus,

145. excubiae t „wachters", signata t „verzegeld".

146. persuasae . . . sat ests „voor een meisje, dat zich heeit laten bepraten, is zelfs een spleet wijd genoeg om u te foppen".

147—149. De bedoeling is: „ge behoeft Biet bang te zijn voor schipbreuk, gewapende vijanden, of aardbevingen".

150. Pas op voor den „Kreeft", nl. voor een vrouw onder den „Kreeft" geboren; Manilius, de astrologische dichter, zegt, dat de „Kreeft" attribuit varios quaestus artemque lucrorum (IV, 166), en U, 16,11.12 vertelt Propertius in een booze bui Cynthia non sequitur fasces nee curat honores; / semper amalorum ponderat illa sinas. IV. 8. 1. De formule Caius Tito suo S. D. wordt in poëzie gewijzigd. 2. Vul den vocativus Lycota ia dit vers aan. De constructie is si potes esse meus, cum totiens absis.

8. tarnen: de gedachtengang is: „ik zend je dezen brief, maar misschien aal je hem niet overal kunnen lezen".

7. Iteratos . . . per ortus i in het tweemaal (door u) bezochte Oosten; vgl. Horat. Carm. 1, 7, 32 eras ingens iterabimus aequor.