Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

This does not materially differ from Lalita-vistara, p. 515, 16 seq.: pratisrotagamiko margo gambhïro durdrgo mama,

na tam draksya(n)ti 1 ragandha alam tasmat prakagitum.

anusrotam pravahyante kamesu patitah prajah;

krcchrena me'yam sampraptam(!) alam tasmat prakagitum.

Though there is some difference in the wording and arrangement of the verses, it is of such a kind as to exclude all idea of the compiler of the Lalita-vistara having composed the distichs himself. Even the words ayam dhammo susambudho and nipunam of the Pali text were known to him, as appears from the passage in prose immediately preceding the glokas quoted: gambhïrah khalv ayam, Mahabrahman, maya dharmo 'bhisambuddhah güksmo nipunah. What follows, api ca me, Brahman, ime gathe abhïksnam pratibhasatah 2, is but a slight, not very felicitous modification of what we read in the Mahavagga 1. c.: api 'ssu bhagavantam ima anacchariya gathayo patibhamsu pubbe assutapubba.

Evidently from the same source are the verses in Tristubh uttered by the god Brahma, Mahavagga I, 5,7, and those found in Lalita-vistara, p. 517, 3 seq. The fermer text has:

paturahosi Magadhesu pubbe dhammo asuddho samalehi cintito,

apapur' etam amatassa dvaram sunantu dhammam vimalenanubuddham 3.

The other runs thus:

vado babhuva samalair vicintito

dharmo hy 4 aguddho Magadhesu pürvam;

amrtam mune tad vivrnïsva dvaram

grnvanti5 dharma vipulam 6 vimalena buddham.

On comparing the two texts we may infer that the Pali version is purer, that vado babhuva is a corruption of padü babhüva or something like it, answering to a Sanskrit pradur babhüva, but we cannot deny that the stanzas have the same origin.

1 Au erroneous Sanskritisation of the present tense dakkhanti.

2 Obviously an unhappy attempt to Sanskritise a Pali or Prakrit patibhamsu; it ought to have been praty abhasis^am.

a The text is corrupt; we have either to read vimalanubuddham, a Tatpurusa compound expressing the same as what the text exhibita, or vimalena buddham.

4 Hi is meaningless, and only a clumsy device to satisfy the exigency of Sanskrit phonetical rules, which are not applicable to Prakrit.

5 Eead <;rrivantu.

0 Read dharmam vimalena. Yipula probably owes its origin to a dittography.