Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

Emmer syn si in die zee In ghenote te samen twe.

1) lees voor ontsien: ontvlien.

De N.R.: Effuso atramento eorum, quod hiis pro sanguine est, et obfuscata aqua absconduntur.

2) De N.R.: Ipso autem attramento tanta vis inest, ut eo posito in lucerna, ablato priori lumine, Ethyopes videri faciet. Zie Recepten de Vreese no. 512. Atrement maket moere, eist dat ment werpt in een lampte.

Op pag. 60 B.v.W. komt het woord „atrament" voor en wordt verder gezegd dat als men het met andere stoffen in een lamp doet: allen in de kamer schijnen zwart. Pag. 94 — Deel II.

Pulex heten wi die vlo.

Liber Rerum seght also,

Datter van stove ende van mulle In waermen weder wasset tfulle.

Boete jeghen die vlobeten Doen ons wise meesters weten,

Dats dat een mensche wrive syn vel.

Als hi slapen ghaet harde wel Met absinthium, alsmen weet,

Dats t cruut datmen alsene heet.

Alsene is der vlo venyn.

Op. pag. 59 B.v.W. komt de vlo in den tekst voor. Op pag. 40 absinthium: alsem, absinth — Artemisia Absinthium L. Pag. 114 — Deel II.

Castanea, als Ysidorus seghet,

Es een boem die te draghen pleghet Vrucht die castanien heet,

Pag. 115 — Deel II.

Ficus, als Ysidorus saghet.

Es een boem die vighen draghet.

Sine blade die syn quaet.

Op pag. 50 B.v.W. is er sprake van ,,castanië" en op pag. 51 van „vyghboomë ".

Sluiten