Geen zoekvraag opgegeven

Tekst
Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

DUTCH POETRY AND ENGLISH

Scott. His romance, "De Marokkane", he based on Campbell s "Turkish Lady", and he made a translation of the same poet's "The Brave Roland". With Southey he exchanged some complimentary verses and the English poet actually stayed with him for almost four weeks at Leyden in 1825.1 Mevrouw Bilderdijk also, in 1823, translated "Roderick the Goth". But these contacts cannot be taken as more than pleasant personal interludes — compared with what might have been! However, we must not be too unreasonable: if he showed no knowledge or appreciation of the other members of the 'Lake School', there is Professor Kalff to remind us that'Wordsworth was as yet but (a generous estimate) "half gewaardeerd" among his own countrymen.2 His lapses over Scott are less excusable, for "The Minstrelsy of the Scottish Border" was known to him and he had been given "Waterley" to read by his friend Da Costa. 3 But he was now well over sixty years of age- his Romantic enthusiasms had died down, or been replaced by fresh lyric impulses and a Campbell-like fondness for pure "strijdpoëzie". Even so, following "Ossian", it seems he would fain have done further justice to Scotland itself. That nation definitely attracted him, a note about it running that it had originally "veel Hollandsch". He duly selects, therefore, from "The Minstrelsy of the Scottish Borders" (sic). Unfortunately, however, his eye lighting on "The Curse of Moy", he proceeds to translate this as "De Vloek van 't Burchtslot Moy , under the mistaken notion that it was by Scott (as perhaps, despite the names of people like Morritt, he imagined the entire contents of the "Minstrelsy" to have been!) 4 Bilderdijk, it is plain, would

1 An account of this visit is given by Southey in his "Epistle to Allan Cunningham" ("Works," Vol. 111, pp. 311, 312).

2 "Geschiedenis der Nederlandsche Letterkunde, Vol. VII p. 110.

3 In his Brieven he makes mention of this novel, as well as Ken.lworth,

"The Abbot", "Ivanhoe". ,, „ .

^ This error is repeated by Vissink ("Scott and his Influence on Dutch

Literature," p. 125).

Sluiten