Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

„Meudon" : boschrijk heuveldorp aan de Seine, niet

ver van Parijs.

„Quartier Latin," „Montmartre" en „Boul' Mich'":

zie bij blz. 33 en 35.

„midinette'tje" : fabrieks- of atelier-meisjes, zoo genoemd naar hun vrij komen om twaalf uur (a midi), wanneer men ze, op de banken van stadsparken of boulevards, hun twaalf-uurtje ziet verorberen, „maison meublée" : een groot huurhuis, maar geheel gemeubeld, en dat dan zoowel per appartement als kamersgewijs wordt verhuurd. Gewoonlijk neemt zulk een „maison meublée" het karakter aan van een eenvoudig hotelletje.

Bij blz. 149 en 150. „Grenelle" en „Batignolles" : wijken van Parijs;

Grenelle stil, Batignolles, grenzend aan Montmartre, levendig.

„Artistes Francais" : een der twee groote schilderijen-tentoonstellingen (Salons) van het voorjaar; de „Artistes Fran9ais" is de oudste, meest officieele en minst beduidende.

de „Figaro" : het dagblad van de „chic."

„ „153. „II vous flanque la," enz. : „Hij laat u in den steek, uw meneer?"

„bougre" en „crapule" : scheldwoorden.

„ „154. „Une pauv' fille enz.": „een arme meid die 'r vader en 'r broers heeft verloren." Zie ook bij blz. 24, voor het stationnetje.

„ „ 164. „stations balnéaires," badplaatsen.

„ „166. „hotel" : zie bij bl. 146.

„concierge" (voor : concierge-vrouw): zie bij blz. 40.

„ „ 169. „Brie": een kaassoort.

„ „ 171. „Schonk een scheutje wijn door wat water": geen Parijzenaar, de armste niet, voor wien wijn geen dagelijksche drank is. Wijn is dan ook heel goedkoop : van af 20 centimes (10 cent) den liter.

„ „ 175. „Cléo-haren" : het kapsel van Cléo de Mérode, een bekende Parijsche schoonheid.

„ „ 181. „C'est 9a . . . vous revoila .. ." : „Wél zoo ... zie ik u weer eens!"

Sluiten