Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

in Parijs, aan het eind van daarheen gerichte straten (en avenues) ontwaart.

Bij blz. 308. „Montparnasse" : nml. het kerkhof van dien naam.

de „Enfants Trouvés" : het vondelingen-gesticht.

,, „ 309. „requiés in pace" : rust in vrede; „A ma mère": „Aan mijn moeder"; „Eternel regret": „Eeuwig betreuren"; „A notre sceur inoubliable": „Aan onze onvergetelijke zuster."

„Rendez-vous des cochers" : volksgaarkeuken in de buurt van een „station de voitures" (rijtuig-standplaats) en waar om twaalf uur de koetsiers komen eten. Daar deze heeren doorgaans smulpapen zijn, staan de „rendez-vous des cochers" bekend voor hun deugdelijken kost.

„lapin sauté" : „gestoofd konijn."

„ „310. „zinc" : zie bij blz. 37.

„ „ 311. een „quart" : hier: een kwart liter. Zie bij blz. 76.

„Maquereau Doré" : „In den vergulden schelvisch."

„ „ 312. „Rafratchissons-nous" : „Laten we wat drinken."

„ „ 314. „Tu te rappelles..." „herinner je je?"; „dis": „zeg."

„Merci mes belles enz." : „Dankje lievelingen . .. niet noodig ... we kijken maar."

„ „ 316. „Salaud !" enz.: „Smeerlap, je hebt er absinth ingedaan !"

„ „318. „portens-lui une couronne" : „laten we 'm 'n krans brengen !"

„En route" : „Op weg !"

„ „ 319. „Au revoir" : „Tot weerziens!"

„ „ 320. „Oü allons-nous ?" : „Waar gaan we heen ?"

„ „ 321. Porte d'Orléans en Porte d'Ivry: twee poorten (openingen in de vesting-werken) van zuidelijk Parijs.

„P'isque nous" enz. (voor „Puisque" enz.): „Als we dan toch dronken (ivres) zijn, dan moeten we maar naar Ivry gaan."

„ „ 322. „Malbrou enz." (voor Marlborough, den Engelschen maarschalk): „M. trekt ten oorlog."

„ „ 323. het „gofiter" : het tusschen-hapje van 4 uur, omdat de tijd tusschen 12 en 7 a 8 uur wel wat lang

Sluiten