Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

ouder reeds klassiek geworden geval aan te halen Busken Huet's Jozefine met van Alkemade's oppasser, die bij het binnentreden zijn eigen persoon onveranderlijk met de woorden aandiende: „Daar was Abels!" ')

Ondanks alle regels zal men toch wat den verleden tijd in het Fransch betreft vaak genoeg met de handen in 't haar zitten, niet alléén bij het schrijven, maar ook en vooral als men het gebruik te verklaren krijgt. Dit zal men zien uit Pierre Veber's Dans un fauteuil, tevens naar ik vermeen 'n weerlegging van de theorie van onzen Eobespierre van den Passé défini:

Lui. — Tu me tentes... Je n'ai jamais pu résister au plaisir de lacher mon autobiographie ... Je suis fils de parents pauvres mais malhonnêtes, qui tenaient un petit commerce de vin aux Aubrais ... Mon grand-père était garde-champêtre... L'évêque d'Orléans me rencontra, tandis que je jouais aux billes sur le trottoir. II me prit en affection, et me fit faire mes études au petit séminaire.

Elle, qui n'écoute pas. — C'est trés émouvant! Lui. — N'est-ce pas?... C'est d'ailleurs complétement faux. Mais je raconte ?a paree que ?a fait bien dans le paysage. Je sortis du collége pour entrer au 26e régiment d'infanterie, a Meaux, oü je ne tardai pas a me distinguer comme soldat de seconde classe. Au bout de trois ans, je quittais 1'armée, mais j'avais contracté 1'habitude de garder les yeux fixés sur 1'Est. Mes parents se saignérent aux quatre veines pour me permettre d'entamer mes études de droit. Je devins alors secrétaire de Mme Mariette Faudeuil,

]) Iets dergelijks vinden we in 't plattere Engelsch. Zie Mr. Punch's Railway-Book, pag. 114: "Beg pardon, sir, — but was your name Tomkins?"

Tomkins. "Yes."

Groom. "If you please, sir, master says he was very sorry as he couldn't send the faëton" enz.

Sluiten