Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

C' est pourquoy tant de fois, malgré Phoebus ie chante,

Ie cous des vers trainans a la vigueur ardente

Que le Pole m'inspire, et billebarre encor

De laine et de cothon ce beau drap a fonds d'or.

Vous n'allez espuissant les forces de vos aisles,

Ains pendant vostre Avril, comme les Philomeles,

Sage vous voletez de buisson en buisson,

De sujet en sujet, de chanson en chanson:

Mais par moy, trop hardi, i'imite 1'Arondelle,

Ie ne trouve ou brancher, ie passé a tire d'aisle

Des longs siècles la mer, mer sans fonds et sans bord,

Or' emporté du Sud, or'emporté du Nord.

Vostre carrière est coteur, est agreable, est pleine,

A chaque bout du champ vous reprenez haleine,

Trouvez quelque verd siège, et vous rafraichissez

Dans les beaux cabinets de roses tapissez:

Mais ma course est sans fin, ie glisse or' sur la glacé,

Or' par un precipice, esblouy, ie ramasse,

Or' ie gravis a mont, ie brosse or' par un bois,

Ie bronche, ie me pers, ie tombe quelquefois.

Het loont de moeite de vertaling van deze verzen bij Vondel te lezen. Hoe goed moet hij die drang hebben begrepen, hij die zelf de heele bijbelsche verbeelding in vers zou brengen, maar met grooter vormkracht dan Du Bartas het kleine zoowel als het groote gedicht zijn eisch zou geven. Hoe goed zijn ook reeds zijn eigen verzen.

Uw loopbaan eyndight kort, is vol, is wonder lieflyk, Elck veldweeghs ghy verpoost uw adem schept gerieflijk, Vind eenigh groen gestoelt', verfrischt u voor een tijd In lustprieelen braef met rozen getapyt: Maer eyndloos is myn loop; nu schure ick d'ysgewelven; Nu sneuv'lende van'tsteyl, verduyzelt, vind myzelven; Nu klaver ick omhoogh; nu kruysse ick 't bosch met yl; Ick struyckel, ick verlies my zelf, ick val somwyl.

26

Sluiten