Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar


seems also to have belonged to the diplomatic halftruths of the Porte. In the Annales Sultanorum Othmanidarum a Turcis sua lingua scriptis, (1587) rendered into Latin by Magr. Ioannes Leunclavius, the arrangement of Selim taking over the reign is represented as amicable: — Baiasites LMmoticum abire cogitabat. Eum Sultanus Selimes extra portam Hadrinopolitanam, officii causa, quum deduceret: Baiasites e curru ciun filio colloquens, de multis eum rebus admonuit. Inde mutuo sibi pater atque filius valedixere. Sed Baiasites höc itinere delatus in vicum quendam, cui nomen Chapse, vitam cum morte commutavit. Revectus autem a suis Constantinopolim, in templo quod ipse construxerat, conditus fuit. — Pedro Mexia, author of Sylva de Varia Lecion, Sevilla 1543, believes in the poisoning, though he fails to give the name of his quondam countryman: "Selimus lo desterro de la cividad Costatinopla y al cabo lo mato có yervas en su destierro." One wonders how he got to know the secret of the poisonous drug. In the 1584 French translation (Tournon) of 'Pierre Messie', this becomes

unaccountably: le bannit de Constantinople et a

la fin estant encore en son exil le fit emprisonner (for empoisonner). The Treasury translated out of Pedro Mexia's Forest (Jaggard, 1613) has correctly: 'in exile procured him to be poisoned'; but does not give the name of Hamon.

But we are digressing, as the novelists used to say. Let us finish the discussion of the Jew of Malta and then get to the Merchant of Venice.