Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar


Jewry in general. The public would take the names as un-typical and unimportant; but our scholar had a private meaning to be guessed only by the initiated. The same verse Genesis X 24 concludes: and salah begat Eber. C1?*). Now 'Eber means Hebrew consequently Shylocke is the father of the ancestor and heros eponymos of all the Hebrews. 2 This surmise is supported by a parallel with Iessica. Commentators from Rashi onward teil us that Iiskah was the early name of her who was afterwards Sarai and Sarah. 'Ipsa lescha fuit binomia, qui vocata fuit alio nomine Sarai', says de Lyra. Thus as Shylocke is an early 'Eber, Jessica is an earlier Sarah. The Rashi-gloss adds that the name Iiska may be referred to the (Aramaic) stem too: "to look" "since all men looked at her because of her beauty"; another glosses the name as: "she who had vision". Karl Elze imagined that the Iessica in the Merchant received the name of

1 Sebastian Munster, Biblia Sacra 1534 and 1546: Est disceptatio inter Hebraeos de nomine Hebraeus. Quidam enim putant ipsum derivari ab hoe viro Eber, ut Ibri (sic enim ipsi legunt) sit nomen gentile & huic opinioni subscribit David Kimchi, dicens quod Hebraeus sit *13y rtrtBtt'DO, hoe est, a cognatione Eber. Aliis vero placet Hebraeum dioi a praepositione eber, id est, trans vel ultra. Et hinc Abram primum dictus est Hebraeus, quasi traiector, quod Euphratem Dei iussu traiecit (1534). Ex nostris quidam subscribunt primae opinioni, dicentes quod Eber meruit, at autoritate sancti Patriarchae Sem, Ecclesia ab eo appellationem sumeret, & Ebraei dicerentur, qui doctrinam & fidem Eber sancti patris retinerent, ac mansit haec appellatio Ecclesiae usq'ad Christi tempus (1546). Munster transcribes into Latin: Scelah for both forms in 1534, and Selah and Scelah to render the Hebrew distinction in 1546. * Mr. S. Seeligmann of Amsterdam communicates to me the following remarkable illustration: Isaac son of the poet-exegete Abr. ibn Ezra (1092—1167) relates in a poem that he was suspected of having passed over to Islam,, using the trope fw Ü3 ]ÏP7j i <rudrlK: J wag supposed to have become estranged from the tongue of the son of Shèlach. (Anthologia Hebraica, Brody-Wiener, Insel Verlag, p. 200).