Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

260

d. Dieci mila ducati; S'egli [Ansaldo) non glie 1'avesse renduti dal detto di a San Giovanni di giugno prossimo a venire, ch'il Giudeo gli potesse levare una libbra di came d'adosso di qualunque luogo e'volesse.

e. The bride, "vestita a modo di giudice."

Guarde come tu fai: peró che se tu ne leverai piü o meno che una libra, io ti faro levare la testa. E anco io ti dico piü, che se n'uscira pure una gocciola di sangue, io ti faro morire. /. The, Jew receives none of the money, "e ciascuno si faceva beffe di questo Giudeo, dicendo: tale si crede uccellare, che'è uccellato." [Appeared in print: Milan 1558. According to Halliwell-Simrock p. 46, 'a copy dated 1554 is in the Douce Collection, Bodleian, Oxford).

VI. — The Bamberger Ballad, Kaiser Karls Recht 1493.

a. Museum für Altdeutsche Literatur und Kunst; vol. II, p. 280—283. Berlin 1811. Author possibly Hans Folz.

b. [Die Absicht] sein Glück ausser Landes zu versuchen.

c. Debtor: Ein reicher Jude.

Creditor: Ein Jung, war frisch und wohlgemut.

d. Amount of loan: Tausend Gulden. Stipulation: Er setzt dem Wucherer ein Pfund Schmer's aus seinem Leibe zu Pfande.

e. Kaiser Karl: Der gute Mann müsste die Strafe leiden; der Jude selbst solle aus seiner Seite das verpfandete Pfund heraus schneiden, aber weder minder noch mehr.

/. A money compensation, consisting of the debt

Sluiten