is toegevoegd aan uw favorieten.

Onder de tropenzon

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

was soms weer mak'lijk. Wu Yung hield van „all-a-same". In elk gesprek haalde hij dat woord bij. 't i

Buurloo moest nóg lachen om de entree van z'n Chineesjes, s middags vóór vertrek uit Soerabaia. Tik-tik-tik.... nauwelijks hoorbaar, zoo bescheiden werd er op z'n deur geklopt. Ja, riep hij.... Tik-tiktik Jaaaal Tik-tik-tik....

Toen had-ie zelf de vhegendeur-met-het-gordijn-ervoor open gedaan.

Minzaam grijnzend stond er Wu Yung, klein, dor, glimmende rattenoogjes, shantung pak, wit-linnen schoenen, helmhoed in hand.

— 'Xuse-me for speakea. You belong-ah chief-offss?

— Ja, zei Buurloo.

— Me.... bosan-hah.

Volgde een verhaal in pidgin-English, dat Buurloo afsneed met allright'', omdat-ie er toch niks van begreep.

— Alhght, zei de bootsman. En hij ging weer door met iets van: naar voren gaan.... kijken logies allight.... mannen indeelen.... werk.... voor orders komen bij chief-offss.... eiken dag all-a-same.

Nog was de deur niet koud of andermaal: tik-tik-tik.... Buurloo herkende het soort tikje, deed meteen open. Lee Shen Hwa stond er namens de kwartiermeesters, slank, onberispelijk gekleed, haar geplakt glimmend in pommade-scheiding, grijns van gaaf-blanke tanden.

— 'Xuse-me. You belong-ah chief-offss?.... Me.... quattl-masst'h'.

Later hoorde Buurloo meer over de hopeloos-mgevrikkeldeChineesche etiquette, met de ontelbare voorschriften en titels, en hoe hun beleefdheid beveelt om iemands volledige titulatuur bij aanspraak vooraf op te zeggen. Daarom begonnen bootsman of timmerman altijd met „chief off ss" als ze iets te vertellen hadden. Van den ouden, immergrijnzenden bootsman leerde hij om niet meer zelf in te grijpen voor gewone dingen, niet zélf de matrozen te bevelen en vooral zoo mm mogelijk te vloeken of uit te razen. „High dassh men" mochten met vloeken of boos worden. „You speakea me" en dan zou de bootsman ze wel uitschelden „allight-alhght."

167