DUM NOS FATA SDMUNT, OCULOS SATIEMUS AMORE
103
Roode granaat van uw volmaakte mond! Levensfruit van mijn lippen, proev' 'k en sterv', Hier waar (uw tuin) door geurge zuidwind vond Vereêld zich doodsangst zelf.
Slurp' van uw lippen 'k dood in éénen kus, En staar' me aan u ten eind van liefde en smart: Wat zoets gaf 't leven zoeter mij dan dus Snel stervende aan uw hart?
Of, Lief, om liefdes wil, als 't niet mag zijn, Wees dan heel stil, droom dat wij twee vereend, Roó mond aan mond, hobren in schemerschijn D'zuidwind die zingt en weent,
Hier in uw tuin, door 't zuchtend loover, ver Buiten 't bereik van tijd en kans en keer, Van dood en leven en van, bitterder, Ontrouw die vreemdheid leer'.
"Poëzie in Europa : vertaalde gedichten, Shelley, George, Hofmannsthal, ... : -". Versluys, 1920. Geraadpleegd op Delpher op 21-01-2021, http://resolver.kb.nl/resolve?urn=MMKB02:100002507:00007