is toegevoegd aan uw favorieten.

Richard Stanyhurst's Aeneis

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar



To show what Stanyhurst could do, when not handicapped by quantitative hexameter, I add one of hls translations of the Psalms.

HEERE AFTER ENSVE CERTEYN PSALMES OF DAUID translated in too English, according to thee obseruation of thee Latin verses.

AS thee Latinists haue diuerse kindes of verses besydes the Heroiacal • so our English wyl easelye admyt theym, althogh in thee one language or oother they sowne not al so pleasinglie too the eare (by whose balance thee rowling of thee verse is too bee gaged) as the sole heroical, or the heroical and thee elegiacal enterlaced one with the oother.

I haue made proofe of the Jambical verse in thee translation of thee first Psalme of Dautd, making bold with thee curteous reader, too acquaynt hym there with.

THEE FIRST PSALME OF DAVID, named in Latin, Beatus vit, translated in too English Iambical verse.

1 That wight is happy and gratious, That tracks noe wicked coompanye; Nor stands in il mens segnorye;

In chayre ne sits of pestilence.

2 But in the sound law of the lord His mynd, or heast is resiaunt: And on the sayd law meditat's, With hourlye contemplation.

3 That man resembleth vereh/e The graffe bye riuer situat; Yeelding abundant plentines Of fruict, in haruest seasoned.

4 With heunlye ioyce stil nurrished His leafe bye no means vannisheth; What thing his hert endeuoureth, Is prosperously accomphshed.

5 Not so the sinful creaturs,

Not so there acts are prosperous; But lyke the sand, or chaffye dust, That wynddye pufs fro ground doe blow.