is toegevoegd aan uw favorieten.

Holberg en Holland

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

zijn te brengen, b.v. vrije en verkeerde vertalingen en veranderingen van de inhoud.

Enkele voorbeelden van elk van deze gevallen zijn:

1. Titels.

In Deel I krijgt „Don Ranudo de Colibrados” in het Duits de ondertitel „Armuth und Hoffart”, in het Nederlands is het alleen getiteld: „De Hovaardy en Armoede”. „Pemilles korte Frokenstand” krijgt in het Duits de titel: „Der betrogene alte Freyer”, in het Nederlands: „De Bedroge Oude Vryer”. In deel IV krijgt „Den Pantsatte Bondedreng” in het Duits de titel „Der Pfalzgraf oder der verpfandete Bauerjunge”, in het Nederlands: „De Paltsgraaf of verpande boerejongen”. „Ulysses von Ithacia eller en Tydsk Comoedie” heet in het Duits: „Ulysses von Ithaca (waardoor de geestigheid van de Deense titel verloren gaat) oder ein deutsches Schauspiel, nach dem alten verdorbenen Geschmack eingerichtet”, in het Nederlands: „Ulysses van Ithaca, Naar den ouden bedorven smaak ingerigt”. In deel V krijgt „Jacob von Tyboe eller den stortalende Soldat” in het Duits de titel: „Bramarbas x) oder der groszsprecherischer Officier”* in het Nederlands: „Bramarbas of de snoevende officier”. In deel VI krijgt „Uden Hoved og Hale” in het Duits de titel „Die Irrthümer”, in het Nederlands: „De Dwalingen”.

2. Motto’s.

Bij vele blijspelen voegt de Duitse vertaler een kort motto toe, dat door de Nederlandse wordt overgenomen; b.v. in deel I bij „Het Arabische Poeder” een motto van De la Fontaine, bij „De Masquerade” een motto van Boileau ; in deel III bij „De Tovery of Dwaze Opschudding” een motto uit „De Duytsche Esopus”, bij „Erasmus Montanus” een motto van Günther.

3. Rolnamen.

De namen van de vaste personen blijven meestal gelijk. Het minnend paar heet gewoonlijk Leander en Leonora; de boze vader of onvriendelijke oude heer, die hun huwelijk in de weg staat, Jeronimus, de vriendelijke vader, oom, of vriend

1) In het Duits de naam van het blijspeltype van den snoevenden militair.