is toegevoegd aan uw favorieten.

Holberg en Holland

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

waarvan ik hier slechts enkele voorbeelden kan geven. In deel I, „Het Arabisch Poeder”, wordt b.v. „Wascherinn” vertaald met „waarzegster”, „Betstunde” met „bedstede” (zie ook verderop); (zie Sechs Lust-Spiele, 1743, blz. 18 en 20; Ned. vert. blz. 21 en 23); in „De Gelukkige Schipbreuk”, 2e bedrijf, wordt „Die Scheerenschleiffers Jungen” vertaald met „de schaarslypers jongen”; „aufgesagt” wordt vertaald met „belooft” (Sechs L. blz. 257 en 271; Ned. vert. blz. 179 en 181). In „De Bezige”, 2e bedrijf, wordt de zin „Oldfux zwickt die Pemille ins Ohr” vertaald met „Oudvos fluistert Petronel in ’t oor”, en in het 3e bedrijf de zin ,,.... als wenn ich Sie öfters schon gesehen hatte” met ,,.... alsof gy haar meer gezien hebt” (Sechs L. blz. 408 en 426; Ned. vert. blz. 330 en 348); met de voornaamwoorden wordt wel vaker raar omgesprongen! In deel II, „De Staatkundige Tingieter”, 4e bedrijf, wordt „Unsers Herm Brauner” vertaald met „onze heer bullepees” (D. Sch. IV, blz. 281; Ned. vert. blz. 48), en in „De Kraamkamer”, 2e bedrijf, „Pflanzlein” met „plantsoen” (D. Sch. IV, blz. 371; Ned. vert. blz. 150); in „De Reize naar het Bad”, 3e bedrijf, wordt „ungerathene Kinder” vertaald met „ongehuwde kinderen” (D. Sch. III, blz. 85; Ned. vert. blz. 332). In deel III, „De Tovery of Dwaze Opschudding”, le bedrijf, wordt „bey einer halben Stunde” vertaald met „byna anderhalf uur”, en in het 5e bedrijf wordt „Tenne” vertaald met „zolder” (D. Sch. III, blz. 286 en 375; Ned. vert. blz. 179 en 267); in het „Kersavond Vermaak” vinden we voor „Tenne” echter „agterdeur”, voor „Weynachtskrapfen”, „wafelen” (D. Sch. III, blz. 4 en 14; Ned. vert. III, blz. 278 en 288). In deel IV, „Melampe”, 2e bedrijf, wordt „ein Schnee-Musz” (vertaling van het Deense „Sneemoes”, een soort schuim van eiwit) weergegeven met „witte Endyvie” (D. Sch. III, blz. 121; Ned. vert. blz. 30), en in „De Paltsgraaf”, 3e bedrijf, „nöthigte” met „forceerde” (D. Sch. IV, blz. 127; Ned. vert. blz. 252). In „Ulysses von Ithaca”, le bedrijf, lezen we voor de zin .... „den Grafen Holofemes von Bethulien, welcher in einem hohen elfenbeinem Schlosse wohnet und 7 Ellen hoch ist „in het Nederlands: .... „den Graaf Holofemes van Bethulien,

.... welke in een fraai elpenbene kasteel woond, dat zeven

FERWERDA, Dissertatie. 7