is toegevoegd aan uw favorieten.

Holberg en Holland

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

„Peer Ruus vil du? — Ach men — skal jeg — stat op Peer

[Ruus, —”

De Duitse vertaling heeft hiervoor:

„Peer Ruus! willst du? — Ach ja! — Soll ich? — Peer Ruus!

[heraus!”

(Scheibe, blz. 220)

De Nederlandse bewerker heeft hiervan echter gemaakt:

„Mijn Vriend! — Ach! — hoor! — zie! — wat is dit? — he? — Hemel! — Goden! — helaas! — wee mij! — mijn Vriend! — vriend! — Vriend mijns harten! — Ach! — waar ben ik? — waar? — waar vlied ik? — Ik? — helaas! — Dus sentimenteel jammerde onze held een half urn: lang, met genoegzaam tussen elk woord een schrapje, — ’t welk een ongemeene kragt, nadruk en sierlijkheid aan zijne jammertoon bijzettede.” (Peter Paars, II, blz. 45) Bovendien lezen we hierbij de volgende voetnoot: „Niemand beschuldige ons, dat wij hier de sentimenteele schrapjes, die in zulk een overvloedig gebruik, zelfs bij onze beste schrijvers, zijn, beschimpen! Neen! wij bezigen dezelven hier, om dat wij van derzelver fraaiheid en nuttigheid overtuigd zijn.” In dezelfde richting wijst een gedeelte even verderop, waar betoogd wordt, dat het dwaas is, zich te laten doden om zijn geliefde trouw te blijven. In het Deens lezen we hier:

„Troe mig. en saadan Helt nu holdes for en Nar,

I Callundborg mand nu slig Tapperhed kun laster,

Og slig Philosophie kun under Benken kaster.”

De Duitse tekst heeft hiervoor:

„Die Thorheit ward ehmals fïir Tugend angesehn.

Doch itzt wird solch ein Held in Narrnregister stehn,

Ja! unter Banken mag wohl diese Weisheit geiten,

Der Bürger aber wird sie stets für Narrheit schelten.”

(Scheibe, blz. 227)

In de Nederlandse vertaling lezen we echter:

„De dwaasheid van zig, ter liefde van een Meisje, den hals aftesnijden, te verzuipen, te doorsteeken, en zo al meer, werdt