tSk yeGjpywv \d(3r] dir& toG KapiroG1 tou AjiTveXfifOS • 3. 01 8e'
\a|3órres au-roe ISeipav, Kal dir^orflXoK ktv6v. 4. Kal irdXiv direVretXe irpos aurou? aXXov SoOXoc • KdwW Xieo0oXrjo-avT€S 3 CK£4>aXai(uaai', Kal direcrreiXav i']Ti}iwp.^ov.a 5• Kcu iraXiv 4 aXXoy dTT£OT€l\£ • KaKetfOV dlTtKTeiVak • Kal ITOXXOUS dXXoU9, TOÜS 5 |AeV Sépovres, tous® Se diroKTeivovTes. 6. €Ti" ouv eva uiov e^w^
ayaTTTjToi' auroü, airéoreiXe Kal auTèv irpos auTou9 ecr^a-rov,6 Xeyuv, "Otl ti'TpaTyr'jaoi'Tai jov ulóy pou. 7. exetvot Be ol ystapyoi elttoi*
irpos éaurous,7 *Ort outÓï Icrriv ó KX^povdjios • 8eGre, diroKTeii'Ufiei'
auróv, Kal ëcrrai 1^ K\T)povo|J.!a. 8. Kal XafSoires auTO?
dir^KTeivav, Kal èfe'(3aXov8 ê^oj toG d/AireXóivos. 9. Ti oui' ® irotrjcm è Kupios toG dp-ireXCivos; tXeuaeTai Kal diroXeVei tous yeupyous,
Kal Btucrei tov dpnreXwva SXXois. IO. OfiSè tV Ypa<)>V raun)V drtyvüJTt; ' A£0ov, ov dutSoKLfiaaav ol olKo8o|xoGrres, outos eyevrjAt) ets Ke<j>aXT)V ywvias. II. irapd Kupi'ou iyevero aürt), Kal ?<m
» tüïv Kapiruv in «BCLA 33. ' *ai for 01 Si in tfBDLA 33.
'NBDLA 33 c-nit X^opoXiio-avTcs 1 NBL have €K€<f>aXio>o-av; and for cal aireareiXav riTipojpcvov, ^BL have koi i]Ti(j.a<rav (so also DA, but with varying spelling of verb). Xt9opoXTj(ravT€S comes from Mt.
4 Omit iraXiv fc^BCDLA 33.
5 ovs in both places ^BLA. D has ovs in first, aXXous in second place.
6 For en ovv . . . co-xcltov read «Ti «va eix«v viov ayair. airecrTf lXïv ovtov
etrxaTOV Trpos avTovs with ^BLA.
7 irpos cav. ciirav in fc^BCLA 33.
8 NBC place ovtov after air«KT«ivav and insert another outov after «|«paXo».
9 Omit ovv BL cop.
the season of fruit, or at the time agreed 1 on ; the two practically coincident.— I SovXov : a servant, one at a time, three in succession, then many grouped i together, and finally the son. In Mt. first one set of servants are sent, then a larger number, then the son.—o/iro tüv Kapirwv: a part of the fruits, rent paid in kind, a share of the erop.—Ver. 4. ÈKe^aXC (at, T.R.) wtrav : ought to mean, summed up (i«4>aXaiov, Heb. viii. 1 = the crown of what has been spoken), but generally taken to mean " smote on the head " (" in capite vulneraverunt," Vuig.). A " veritable solecism," Meyer (" Mk. confounded «<j>aXai.óo> with K€<J>aX££« "). Field says: " We can only conjecture that the evangelist adopted èi«(|>aXaïi0<rav, a known word in an unknown sense, in preference to «ke<j>aXüio-av, of which both sound and sense were unknown ".—Ver. 5. iroXXoi/s aXXovs, many others. The construction is very loose. We naturally think of
woX. ÓX. as depending on a-ircVrtiX» — he sent many others, and possibly that was really what the evangelist had in his mind, though the following participles, 8«'povT€s CLiroKTï'vvovTes, suggest a verb, having for its subject the agents these participles refer to = they maltreated many others, beating some and killing some. So most recent writers. Vide Buttmann, N. T. G., p. 293. Elsner suggests aTTEcrTfiX^Êvous after iroXX. uXX.: and many others, sent, they either beat or slew.—Ver. 8. Mk. says: the son and heir they killed and cast out of the vineyard. Mt. and Lk. more naturally, as it seems: they cast out and killed. We must understand Mk. to mean cast out dead (Meyer, Weiss, Schanz), or with Grotius we must take Kal 4^ÉpaXov as = !k(5\r]8£VTa.—Ver. II. irapa Kypiov, etc., from or through the Lord it (the rejected stone) became this very thing (avn)), vit., the head of the corner— K«4»aX^i 7«vCas.—Ver. 12. Kal