Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

bread and butter = boter en brood (vgl. den eigennaam Boterenbrood);

tooth and nail = met hand en tand.

Verder hebben we de omgekeerde orde in do samenstelling: foot-and-mouth disease = mond- en klauwzeer.

In de beide talen zijn niet vast night and day: nacht en dag; forget and forgive: vergeven en vergeten: land and sea: land en zee.

Voor ons: vraag en aanbod vindt men demand and sappig, maar ook soms: supply and demand, en zoo is „hemel en aarde bewegen bijna altijd: to move heaven and earth, maar toch ook een enkele maal met earth and heaven (G. Rhys, Man/ Dominvc, p. 95 Tauehn.).

1787. Ken speldje by iets steken. Vgl. het Eng. stick a pin there = merke dir das (M. S.) en to lag a straic --innehalten und eine Notiz machen (M. S.)

1788. Die zich aan eeu ander spiegelt, spiegelt zich zacht. Hiervoor heeft het Eng.: One man's faalt is an other man's les sou. Wat T. B. geeft: happy Li the man who takes warning of an other's example is eigen fabrikaat.

1792. Den spijker op den kop slaan. Eng. to hit the

nail on the head in het Engelsch mede zeer vroeg.

— Zie Hulme, Prov. Ijore, p. 32.

1794. Spijkers op laag water zoeken. Voor .knorven in de biezen zoeken" is te vergelijken het Eng. to look for knots in a bul rush en voor „een speld in een hooitas zoeken look for a needie in a bottle of hay of in a haystack = to engage in a hopeless searcli (F. & H.).

1796. Spiksplinternieuw. Vermeld is het Eng. spiek and span neic — spïkspaandernieuic bij SCHUEKMANS, niet echter span-fire-new, bran-span-neic, brand-spander-new, enz.

1797. Nydig als eeu spin. Het Eng. heeft as angry as a tvasp — het Zuidn. zoo kwaad als een horzel.

Sluiten