Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

and familiar mottoes) en het verouderde unminded, unmoaned, dat T. B. nog altijd geeft. Ook vindt men: what the et/e does not see, the heart nerer grieven (FlUgel).

2107. Zyn weetje weten. Het Eng. heeft to A-mom- whnt s nhat, maar met aan de weet komen (geraken) is te vergelijken to get wit of a thing. Dit „weetje" wordt ook anders uitgedrukt bijv. to know how man// beam make jive, to know one's wai/ about, to know a thing or two. schertsendtamiliaar: / knows a . . . when / sees one.

2109. De breede weg. Ook in het Eng. the brood way, naast the prinirose path, dat aan Shakespeare ontleend is.

2111. Die aan den weg timmert, heeft veel berechts.

Door Ray wordt aangehaald he that btiilds a house by the highway side, it is either too high or too low. Is Stoetts he who buihieth in the streef, nutny masters hath to meet ergens aan te wijzen?

211(5. Een wet van Meden en Perzen. Te vermelden it is not a law of the Medes and Persians (Hughes, Tont Hrown, p. 108. Tauchn. ed.j.

2117. Iemand de wet stellen. Eng. to lay down the law (St.) — ook to give the law.

2119. Korte wetten maken. Vgl. het Eng. to make short work of.

2120. Ons weten is stukwerk. Voor 't Eng. te vermelden : we know in parts.

2121.- Niet in de wieg gesmoord zijn. Niet vermeld is, dat een dergelijke uitdrukking ook in het Engelsch wel \ oorkomt, maar in wat ruimer zin dan bij ons. Rhoda Broughton schrijft in Dear Faustina, p. 129. Tauchn. ed.: "There is no allusion to the past, except one abortive jocosity strangled in its eradie on the part of the host, whose strong point is not his tact."

Sluiten