Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

zijne wijsheid zuiver te behouden in mijn stuk. Mijne opvatting van het woord Tao en het woord Wu Wei is geheel en al verschillend van die der meeste sinologen, als Stanislas Julien, Giles en Legge, die het werk Tao Teh K ing hebben vertaald.

Het is hier niet de plaats, mij hierover te rechtvaardigen, maar ik ben elders daartoe bereid. Uit mijn stuk zelf zal wel het duidelijkst blijken of mijne opvatting wijsheid is of dwaling. Laat ik er toch vooral op wijzen, dat ik slechts heel enkele essentieele waarheden direct van Lao Tsz' vertaald geef, en het andere voor het grootste deel een zelf doordacht doorwerken is op zijne weinige gegevens. In Lao Tsz's kort, uiterst simpel boek, waarin de woorden als 't ware tot hunne oorspronkelijke beteekenis zijn gecondenseerd, somtijds geheel verschillend van dezelfde woorden in een ander werk *), is maar heel weinig te vinden, maar dat weinige is dan ook evangelie. Lao 1 sz's werk is geene verhandeling over zijne filosofie, maar bevat enkel de simpele waarheden waartoe zijne — niet nedergeschreven — filosofie hem gebracht heeft. Hij geeft geen vormen of lichamen, maar essences.

*) B. v. in Confucius.

Sluiten