Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

Ejercicio 173. Voorbeelden ter vertaling:

Tronaba la artilleria. Sus ojos relampagueaban. Sus palabras me helaron (helar, koud maken). Yo amaneci en Madrid v anocheci en Toledo. En fin, como (als) los animales (de dieren, de paarden) amanezcan vivos, no sera poco (zal het mooi zijn). (Moratin). Tu anocheciste bueno (gezond) y amaneciste malo. Amaneceran (amanecer = aanbreken) mejores dias. Anocheceran y no amaneceran los malvados (= dejanin de existir de la noche a la maiiana). Cuando Dios amanezca (als de morgen aanbreekt, Itk. als God den morgen doet aanbreken). Llovia (Dios) a cantaros (het stortregende) *).

Opmerking. Als onpers. ww. worden door de Academia ook beschouwd de ww., in den 3en pers. mrv. gebruikt zonder bepaald onderwerp, of die met se als onderwerp (in onze taal: men): Aseguran que buena sera la cosecha (—se asegura que, etc.). ^Qué diran?**) (=^Qué se dira?).

Ejercicio 174. Ter vertaling:

Het is dag. Het was nacht. Het was laat. De lucht is bewolkt. Het zal nog donker zijn. De aarde beeft. Het zal koud zijn. Het is te warm. In ons land heerscht er groote warmte (pl.) in de zomermaanden. Vóór eenige dagen hebben

*) Vgl. ons: God regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.

**) Als onpers. ww. vat men in Chili ook het ww. dar op ter aanduiding van het uur.

In Spanje zei men eertijds: El reloj da las cuatro. Daar het onderwerp steeds hetzelfde was en dus volkomen bekend, kon men het veilig weglaten, vandaar: Da (dió, ha dado) las cuatro, en in den lijdenden vorm: eran dadas las ocho. In later tijd heeft men van den ace. het onderwerp gemaakt en daardoor zegt men thans: Dan las cuatro, habian dado las ocho.

In Chili echter beschouwt men veelal het onderwerp als lijd. voorwerp bijT- «Han dado las cuatro? — No, pero luego las dardn. In Spanje zegt men: Han dado las cuatro? — No, pero luego dardn.

S

Sluiten