Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

darselo, suplicandole que lo active pronto, para que pueda recibir dichos artfculos antes de las próximas fiestas del Pilar *) y aprovechar la venta en aquellos di'as.

Es favor que espera de V. su atento S. S. Q. B. S. M.

N.

Confirmar su anterior, zijn laatsten brief bevestigen. — Aviso, bericht. — Envlo, verzending. — Aotivar, bewerkstelligen. — Aproveohai-,partij trekken van.

Santiago de Chile, 31 marzo 1905.

Sr. D. T. V. y O.

Barcelona.

Muy senores mfos: Adjunta va nota de pedido que les suplico manden despachar a la mayor brevedad posible por la via acostumbrada.

Recomiendo a Yds. con toda eficacia mucho cuidado en los envases, que sean las cajas bien sólidas, forradas interiormente de hule ó zinc, segün lo exijan la calidad ó la buena conservación de los articulos que encierren.

Incluyo L. a s/o de £ 500 a 90 d/v c. el Banco de Londres, cuyo importe liquido le suplico sfrvase abonarme en cuenta, dandome aviso del mismo.

Se repite de Vds. atento S. S. Q. B. S. M.

J. S.

Adjunta va, ingesloten, hierbij. — Despachar a la mayor brevedad posible, binnen den kortst mogelijken tijd verzenden. — Reoomendar con toda eficaoia, hoogst nadrukkelijk aanbevelen. — El envase, de verpakking. — Forrar de hule, bekleeden met wasdoek. — Enoerrar, bevatten. — El importe h'quido, de zuivere (netto) opbrengst. — Abonarme en cuenta, mijne rekening crediteeren voor.

*) Las fiestas del Pilar son las que el 12 de ootubre se oelebran en Aragóii y espeoialmente en Zaragoza en honor de la Virgen del Pilar.

Sluiten