Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

met de staarten aan elkaar binden-, rebatir, afslaan (een aanval)-, recargar, overladen, op nieuw laden; recocer, op nieuw koken; reedificar, weder opbouwen -, rehervir, op nieuw koken, te sterk koken; repasar, weer voorbijkomen; retraer, afbi-engen {v. e. plan, enz.) -, rever, herzien.

Traducción de algnnos verbos holandeses que a menudo hacen oflcio de auxiliares.

Kannen.

o. Poder. Esto no puede ser verdad. Vds. pueden marcharse (U leunt gaan). Un ciego no puede ver. No puedo escribir, pues tengo dolor de cabeza.

b. Saber (expresa la facultad de hacer una cosa que se ha aprendido). El nino sabe leer y escribir. En Espana hay todavia mucha gente que no sabe leer ni escribir.

c. Se expresa por el futuro del verbo principal: Esto sera asi {het kan waar zijn), pero lo creera quien quiera.

y por el infinitivo en construcciones como las siguientes:

No veramos (persona) de quien fiarnos, wij zagen niemand op wien wij konden vertrouwen. Buscabamos (lugar) donde guarecernos de (schuilen tegen) la lluvia. No tengo vestido que ponerme (dat ik kan aantrekken, om aan te treklcen). No tengo (nada) que ponerme. No conocfamos persona alguna de quien valernos.

Nota. Niet anders kunnen dan, niet kunnen nalaten = no poder menos que: No podemoa menos que admirarle. No pude menos que manifestarle que estaba en un error.

Zullen.

a. Se traduce por 1111 tiempo futuro del verbo principal para expresar:

1°. Futuridad: Saldré a las doce. Escribió que saldna a las doce.

Sluiten