Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

blik, als de trein gaat door (ger. de cruzar por) de verschrikkelijke bergpassen van Pancorbo en (4 de woeste Heksenpiek (pico de la Bruja) (' haar steilen top (5 tot de wolken (l verheft (f/er.). Eindelijk houdt men op, tusschen rotsen te rijden, men komt in het vlakke veld (se sube a campo raso) en komt aan in de beroemde Oud-Castiliaansche hoofdstad, die met dc majesteit van een koningin rust (tr. gezeten is) op (en) de helling van een heuvel.

De stad (31,000 inwoners) heeft een eigenaardig karakter, dat voortspruit (part. de dimanar) uit de veelkleurigheid der voorgevels, welke iedere eigenaar schildert met (dc) de kleur, die hem het meest bevalt; dit schenkt aan de straten een feestelijk aanzicht, terwijl tot dit resultaat ook meewerkt (ger.) het gebruik van (de) belvédères van boven tot beneden als te Cadiz. Het is waar dat de huizenmassa van Cadiz en die van Burgos als het ware (podemos decir que) tijdgenooten zijn, daar de gebouwen uit de 16e en 17e eeuw de meerderheid vormen (ger. de predominar).

Terwijl D. Gustavo en zijn zoon zich verbeeld hadden, dat Burgos een uiterst treurige (superl. abs.) stad was, troffen zij juist (todo) het tegendeel aan.

Het behoeft niet gezegd te worden dat het eerste, wat zij bezochten, was de beroemde kathedraal, die zooals iedereen weet, een der bewonderenswaardigste tempels is der christenheid. Het is niet mogelijk de cathedraal van Burgos te beschrijven; als men zegt (tr. met te zeggen) dat ze het toppunt is van het indrukwekkendst (mds soberanamcnte) prachtige, dat de christelijke bouwkunst heeft opgeleverd, is alles gezegd (zijn = quedar).

De hoofdkerk overtreft (tr. doodt) alle andere gebouwen van Burgos. Niet om haar schoonheid (tr. verdienste), die zeer gering is (bien poco), maar om de herinneringen, die er aan

Sluiten