Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

D. Dear little brother, to cut the matter short, I shall take thee to Kuala Ië Leubeuë (vuig. Ayer Labu).

S. I will not live at Kuala Ië Leubeuë, for in the fresh-water creek at that place there are many crocodiles.

D. If that suits thee not, brave brotherkin, let us go and dweil at Eunjöng in the house of the La'seumana.

S. Brothers, I will not dweil at Eunjöng, the gampöng there is full of holes (and thus muddy) and there are too many bangka-trees.

I). If that please thee not, little brother, I shall take thee to the land of Meureudu.

S. Brothers, I will not live at Meureudu; the wliole country is in tumult and war prevails.

D. Dear little brother, blessed little brother, I shall go and establish thee at Samalanga.

S. At Samalanga also there are strange doings; Keuchi' Ali ') lias been driven into the forest.

1). Little brother, if that please thee not, let us go to the country of Peusangan in Glumpang Dua.

S. In the country of l'eusangan there are also strange doings; Teuku Bén (= Béntara) is dead, and 110 successor has yet been appointed.

1). If that will not do, blessed little brother, I shall take thee to Samöti.

S. Brothers, I will not live at Samöti; the prince of that place, the Keujruën Kuala5), is not to be depended on.

1). If that please thee not, I shall carry thee to Awé Geutah.

S. Brothers, I will not live at Awé Geutah, for I fear that Teungku Chut Muda would forbid me (i. e. forbid my performance as a sadati, to which all ulamas are averse).

D. If that will not do, little brother sadati, let us go down to Meunasah Dua.

S. I am not very well known at Meunasah Dua brother; Teungku Chèh Deuruïh (a teacher established there) is still but a young man.

1). If that will not do, little brother teungku, I will take thee to Panté Paku.

S. I will not go to Panté Paku, for I cannot twist rope of cocoanut fibre (there is liere a play on the word "paku").

1) This ulèëbalang, father of the present chief, was actually driven out of house and home by his encmies from Meureudu.

2) Title given to the chiefs (kïjuruan) of settlements at the mouths of rivers.

Sluiten