is toegevoegd aan uw favorieten.

Niassische Sprachlehre

Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

=jedes Jahr überschwemmt er das Land eimnal; mowaöwao mano ia z i tolu nguluo andro = er ging nur immerfort, die 3 Tage hindurch ;5rufia zamigu i'iro'o — fl. 5. w'óchentlich legt er zurück.

d) Das Relativum nach «hadia ia» — irgend etwas» und «lo hadia ia» = «nichts», z. B. faigi hadia ia zi sochi = siehe nach irgend etwas, was gut ist; lo hadia ia zi sochi = es ist nichts da, was gut ist. Ebenso auch noch z. B. nach samösa: kaoni zatnösa zi moi = rufe einen, der geht.

Nachtrag.

Wahrend des Druckes wurde ich von einem Mitarbeiter darauf aufmerksam gemacht, dass sich in bezug auf einige Ausführungen leicht Missverstandnisse ergeben können. Nun wird es ja allerdings schwierig sein, in einer «Sprachlehre» alles so darzustellen, dass Missverstandnisse ausgeschlossen sind; man kann eben nicht wohl aus einem Buche eine Sprache tadellos sprechen lernen , sondern dazu muss die practische Übung unter dem Volke kommen. Indessen möchte ich mir doch erlauben, noch auf einige schwierige Punkte kurz zurückzukommen.

Zu Seit. 37, unten («lm zweiten Falie u. s. w.») ware noch zu sagen, dass man die betreffende Form auch von einem Verbum intransit. bildet, z. B. u'ofanö'ö gahegu = ich gebrauche me ine Füsse zum Gehen.

Zu Seit. 103, oben, resp, Seit. 111, unten, wurde bemerkt, dass ein Anfanger leicht fragen könne: Ha cho oh aio daludalu? wenn er sagen wolle: für wen holst du Arzenei? Das ist nun schon soweit erledigt durch die Anmerkung Seit. 112. In positiver Rede kann man sehr wohl sagen: uhalö chonia d a 1 u d a 1 u = ich hole für ihn (od. «ihm») Arzenei, aber auch uhalo daludalunia =: ich hole seme (d. h. für ihti) Arzenei. Dagegen kann dies letztere aber auch wieder heissen: ich nehme seine Arzenei (für mich).

Zu Seit. 112. b): Es könne darnach jemand sagen: Ombacha o chogu ba zi moi'o = Teile mir mit, wohin du gehst. Das ist nun wohl ausgeschlossen, da «ba zi» heisst: da wo. Ohne «ba» kann man dies allerdings sagen, wenn es auch wohl weniger gebrauchlich ist, da man liebersagt: Ombacha'o chogu heza moi'o =: teile mir mit, wo (heza) du hingehst.

9