Onderstaande tekst is niet 100% betrouwbaar

88e, hic. Gen. plur. aeolice sonabat tavSécov Alcaei fr. 126, dativus ibidem xoiaösaai (ut traditur etiam apud Homerum), accusativus Toïaöe tit. 160, 12 Hoffm.; Gen. sing. fem. apud Thessalos, ut apud Dores, ras de 70, 2 H.; Acc. x avëe Alc. 54 a. — Iuxta ode Thessali habebant ove, unde inscriptiones praebent formas xóve (xóSe), x ave (x aöe) x oi-ve-og (xovöe), x ovv-vé-ovv (t avSe). Vid. Hoffm. II 557. — Cretenses LG xoïëde — xoïaöe.

öSeXó? = ofieXioxog. Megarensis Ar. Ach. 761. Cf. Delph. tit. saec. a. C. V GD 2561 =Dittenb.2 488, 194 sq. — Pro ofioXóg cretice LG II 14. 15; IX 4. 37; xQioöelióv Mitth. 1885, 92; xQicóSeXov Hes. S. v., Mus. Ital. II 165, n. 8, 3; x q icod éXiov, r} fiim d éXiov Journ. of Hellen. Stud. IV 156. Vid. Boisacq p. 52. Similiter Arcades in Tegeae tit. BCH XIII 281, 19. 24; Delph. GD 2562 (saepe). Cf. d/3eXóg supra et ÖLcojieXicc, ■fniiat^eXia in lexicis; praeterea tincódeXog Epicharmi fr. 38, 3 et infra ööoXxul.

oSiy (oör/v pap.). Herond. V 41 oófj, KvdiXXa, xo Qvyxog roti nuvtoéQxxea tovto. Meistero iudice est adverbium instrumentale = kqo Sóov, cpQovöog, apage. Crusius scribens o8r\ habet pro imperativo verbi bSav (Cf. Eur. Cycl. 12) explicans xo §vy%og oSciv per 'éXxeiv xrjg Qivóg. Multum dubito.

ÓSYjizopia = oSomoqla. Kaib. ep. 613, 14.

oSt et oSat, terminationes verbales pamphylicae = wei et covxai. Vid.

i^ayoSi et yévodai.

55ta (= ècpódia) Pap. Grenf. (II) XIVb, 4 (saec. III a. C) pertinent ad £évia (q. v.), quae magistratibus aegyptiis iter facientibus dabantur. Dioecetes ibi accipit L anseres, CC gallinas, C columbarum pullos. Cf. Wilcken O. G. I p. 390, qui 'ógvideg male vertit Vögel. oSjxiy = oGfii), ionicum et epicum. Cf. ïö^ev.

oSovuCecv, dentire, dentibus instruere. Pap. Z Leid. 8, 32. 9, 38, ut apud Oribasium p. 125 Mai, quem locum citat Dindorf in Thesauro.

ó8óg pro acpoSog, stercus. Ignatius Diac. 4, 4 in Babrii ed. Crusii. —

jj-irj — 66ö>, simul, statim. Herond. II 46.

oSós, limen. Vid. ovdó?.

óSoóv. Her. IV 139 xa cbr' vfiécov %QrjGxa>g Sdovxai Utuntur etiam

tragici. Cf. evodovv et evoöetv in lexicis.

öSoóg, dens. Herond. III 49 fti;<5' oöóviu xivrjGcu = pr]óè %aveïv, ne hiscere quidem. Crusius comparavit proverbium germanicum, „von einem guten Worte werden die Zahnen nicht stumpf." — Kaib. ep. 549, 4 (yrjgag) óóóvxag i£éx[rjt;ev], sed supplendum potius videtur è£éx[Qiipev]. Vid. sq. voc.

öScóv ionice = döovg. Her. VI 107 et Hippocrates. Fortasse etiam

XavXiódav, cuius vocis casus obliqui leguntur II 68 et 71. OE pro 01 Priscianus I 52 tribuit Boeotis. Reperitur in titt. Tana-

Sluiten