practische levenswijsheid te halen uit haar voorbeeld, en wij juichen gaarne den vertaler toe, die haar geschrift op onzen bodem heeft overgeplant, en het bovendien verrijkt heeft met uitvoerige en zeer lezenswaardige berigten van eigene ervaringen op het gebied der oorspronkelijke schrijfster, en van het tooneel zelf van haren werkkring. Wij wenschen van harte vele lezers aan deze leerzame boekskens toe. ^
Het Gouden JBoeksTce en zijn schrijver, of Des Zondaars vriend, door J. Yine Hall. Met eene levensbeschrijving diens merkwaardigen mans, medegedeeld door zijn zoon Newman Hall, Predikant van Surrey Chapel, schrijver van: Kom tot Jezus, enz. Uit het Engelsch door C. S. Adama van Scheltema. (Uitgegeven ten voordeele van het fonds tot stichting van het Willemshuis WijJcgesticht.) Amsterdam, J. H. Scheltema. 1863. XII en 94 bladz. in post-8°. Prijs ƒ —,50.
Van dit werkje, berigt de vertaler ons, werden in het Engelsch re'eds bijna twee millioen exemplaren geplaatst, terwijl het in omstreeks dertig talen en tongvallen is vertaald. Als de uiting van een innig vromen geest, in ernstigen, gemoedelijken toon sprekende tot het hart, laat het zich dan ook begrijpen, dat het met welgevallen ontvangen werd bij zoo menigeen, die, zich zijner zonde bewust, naar troost en redding uitziet. Ook ten onzent zullen er wel zijn, die aan dergelijke lectuur behoefte hebben, en ofschoon er geen gebrek bestaat aan stichtelijke boekskens van dezen aard, * durven wij Yine Hall's geschrift gerust aanbevelen aan allen, die zich kunnen vinden in dien geest van piëtisme aan vele Engelsche geschriften zoo bijzonder eigen, en die ook het kenmerk is van Des Zondaars vriend. Het levensberigt des schrijvers zal er voor velen eene bijzondere waarde aan bijzetten, terwijl de voorstanders der Afschaffingszaak, zoowel in dat levensberigt als in het voorwoord der vertalers, veel zullen aantreffen, dat hun dubbel belangrijk zal voorkomen, en eene zeer ruime verspreiding van het boeksken wenscheliik zal doen achten.
E-t.