den heiligen tekst-heeft men geteld, en een ware Israëliet zoude huiveren voor de geringste verandering in de boeken Mozes en der profeten. „Zulk een schelmstuk”,- zegt een rabbijn der eerste eeuw, „komt m zwaarder voor dan de aanbidding van het gouden Kali, zooals de jood Tryphon in zijn twist met den wijsgeer en martelaar Justinus verhaalt, „ja nog zwaarder voegt hij er aan toe, „dan zijne kinderen aan de afgoden te ofieren, of ze ter eere van Moloch levend te verbranden, of de profeten des Heeren te dooden._ p

Als onze dwalende broeders hier in Syrië denzeituen eerbied, als de oude Israëlieten, voor de H. Schritt bezaten, dan had de Kerk zich over geene verminking en vervalsching te beklagen van die kostbare getuigenissen, waarop juist de verhevenste geheimen van onzen godsdienst steunen,

Zooveel is zeker, de hebreeuwsche tekst is betrouwbaar, en wijl hij aan geheel deze behandeling tot grondslag moet liggen, geloof ik, hem hier te moeten mededeelen. 2) pr«.WheT,

Met het oog op dezen tekst zouden wij den araoïscnen vertaler willen vragen, welke redenen hem bewogen om het door geheel de oudheid op deze plaats gelezene begrip des offers te onderdrukken; of op welke gronden hif zich van zijn protestantschen voorganger in deLondi.oh. verftog ™ w

Hoogstwaarschijnlijk zoude hij mij naar üe voorreue dierzelfde Londensche vertaling verwijzen , waar men verklaart, de roomsche vertaling te hebben Maar dan had de arabische vertaler ze ook hier kunnen

1) S. Justin. Dial. c. Tryph. p. 73.

jQ3Tia nnaoi mxas mn' "lox D53 i'Sn "o T’H ffiia . y. n’ax a-'-AS ■’»» '=fll-’= nnn-j nnaïii “"aïcb