gebruik niet enkel van onze Katholieken in het Oosten, laar ook der Arabieren – Muzel“T- ov~

De bemerking, door Kanrns (het bekende aramscne Lexicon van Firusabadi) hierop P volgt: „En Korban beteekent een offer, dat aan God wordt gebracht.” i) Het woord komt klaarblijkelijk over-

een met het gelijkluidende Korhan la-ip der Hebreeuwen evenals het woord Kurban der Syriërs, en is in de schriften des ouden Verbonds standvastip uidrukking voor de bloedige en onbloedige offers. ) yaar ook in het nieuwe Testament de Zaligmaker zelf dit woord in gelijke beteekenis bezigde, is het standvastig getouik er van vomornen beweze^

Welk woord zet nu de nieuwe vertaling van xseyroout Het woord takdemat. eene uitdrukking, die noch op zich zelve, noch naar het taaleigen eene Gode gewijde zaak beteekent, maar enkel en alleen een willekeurig geschenk of gave. nffar.

Zoo staat het derhalve met de aanduiding der Uöergave in de nieuwe arabische vertaling van Beyroet en in de profetie door Malachias gesproken.

Terwiil wii nu op de wijze van citeren natter ue oplettendheid vestigen, bemerken wij, de keus der woorden in zijne uitspraak niet enkel het begrip van een eigenlijk offer, maar met onduidelijk de soort en wijze van offeren heeft te kennen gegeven.

Dit doet hij door de woorden “i-jpn en ffiia , welke

l) We al Kurban bi’ldamma ma jnkarrab bihi ila Allah mala: Kurban met Damma geschreven beteekent hetgeen aan God Allerhoogste wordt opgedragen, Kurban takdtma bachur Kur

‘aTverg! Lev. III: 1. IV: 12, 13. 13, 38. IX: 7 17.

3) Maic. Vil: 11- «V'os autem dicitis: si quis dixent homoi patri aut matri,’Cbrban (quod est donum), quodcumque ex mey tibi proderit.”