dige trou-gevallen behandelen. Bovendien houden na elk gedicht „Philogamus Ionghman ende noch ongehout" en „Sophroniseua outman ende weduwenaer" beschouwingen in proza, waarin allerlei theologische en juridische quaesties, die het huwelijk betreffen, met veel omslachtigheid, veel geleerdheid en vele citaten worden besproken.

Ik heb getracht de bronnen op te sporen, die Cats bij zijn Trou-ringh heeft gebruikt; waar dat onderzoek met goeden uitslag werd bekroond, zal ik een enkelen keer het oorspronkelijke naast het werk van Cats plaatsen en meermalen eene vrije vertaling geven van die plaatsen uit de Grieksche en Latijnsche schrijvers , die Cats heeft gevolgd. Ieder kan zich dan, als hij den Trou-ringli voor zich neemt, gemakkelijk een denkbeeld vormen van de wijze, waarop onze dichter werkte. Het vierde deel, de Lof-sangh op het Geestelick Hovwelick van Godes Sone, viel dus buiten mijn bestek; omdat ik er niet op terug kom, zij hier nog meegedeeld, dat dit lange gedicht aan Cats' beide dochters is opgedragen en voorafgegaan wordt door een portret van den dichter op 57-jarigen leeftijd.

En thans de gedichten zelve. Over de trouwgevallen der eerste afdeeling kan ik kort zijn. Het Grondt-houwelick van Adam en Eva is natuurlijk genomen naar Genesis, 2 ; Cats heeft 31 bladzijden gevuld met dit verhaal, dat in den Bijbel in enkele verzen wordt afgedaan. Het Houwelick van drien van Jacob, Lea en Rachel is naar Genesis, 29, en, volgens Cats' opgave, naar Flavius Josephus' Joodsche Geschiedenissen, I, 17, 18. Het Houwelick van State van Atniel en Ascha is ontleend aan Josua, 15, de Maeghden-roof van de Beniamiten te Scilo aan Rechteren, 21, en het Hovwelick van den Koningh David met Abigail aan I Samuel, 25.

Tusschen de geleerde gesprekken van Philogamus en Sophroniscus in de eerste afdeeling leest men de geschiedenis van Hippomenes en Atalante, „die ick lestmael in onse Nederlantsche taele hebbe leeren spreken, om mijn penne wat te oefenen," zegt Cats, die de Metamorphosen van den Latijnschen dichter Ovidius als zijne bron noemt. Er is hier echter geen sprake van eene vertaling van de bekende episode uit het 10de boek der Metamorphosen; Cats gaf eene geheel vrije bewerking.

De tweede afdeeling van den Trou-ringh is voor ons doel