en de schepper van de eerste Arcadia, eeuwenlang bewonderd en in verschillende talen nagevolgd ; hij was geboren te Napels in 1455 en stierf in 1530. Vóór wij verder iets mededeelen, willen wij eerst het beroemde of, wil men, het beruchte Epigram laten volgen. Het is een lofspraak op Venetië en geschreven in 't Latijn.

De mirabili urbe Venetiis.

Viderat Hadriacis Venetam Neptimus in undis Stare urbem, et toto ponere jura mari;

Nunc mihi Tarpeias quantumvis, Jupiter, arces Objice, et illa tui moenia Martis , ait:

Si pelago Tybrim praefers, urbem aspice utramque:

Illam liomines dices, hanc posuisse Deos.

Er bestaan vertalingen van dit epigram of bijschrift in verschillende talen ; in het Nederlandseh drie uit de achttiende eeuw, in dichtmaat. Een daarvan als betrekkelijk het beste, schoon wat wijdloopig en daardoor verwaterd van zin, is van den dichter uit de school van Feitama, den bekenden Amsterdamschen koopman Lucas Pater (1707--1781.) Zie hier:

Op Venetië n.

Wanneer Neptuin, in 'truim van 't Adriatisch zout,

De stad Venetiën zoo ruim zag opgebouwd,

Daar zij de gantsche Zee haar wetten na deed komen,

Sprak hij verrukt: Hoe hoog ge, o Jupiter ! te Romen Op uw paleizen van Tarpeja telkens zwetst ;

Met hoeveel zwier ge, o Mars! uw trotsche muren schetst;

Zoo gij den Tyberstroom in macht en kostbaarheden Meer dan de zee waardeert, beschouw dan bei de Steden,

En zegt, getroffen door dit luisterrijk gezicht:

Die is door Menschen slechts, deze is door Goón gesticht.

Deze vertaling verscheen in den bundel: „Poëzy van Lucas Pater." Te Amsterdam, bij Pieter Meyer, 1774. Het portret van den dichter is van Houbraken.

Een betere vertaling is de volgende van B i 1 d e r d ij k. Hij gaf haar onder de aanteekeningen op van V. Haren's Geuzen en plaatste haar ook in de „Aanteekening" bij zijn schoon gedicht Holland, 1825, verschenen in het tweede deel der „Navonkeling." Na de mededeeling van het oorspronkelijke zegt hij met het oog op zijn vertaling bescheidenlijk: „Dat is, nagenoeg,'' wel overtuigd van de moeilijkheid der vertaling in den beknopten vorm van