Boekbeoor deelingen.

een ander middel aan de hand. „ Uit verschillende werken , dagbladen , tijdschriften, heeft hij een tweeduizendtal volzinnen en spreekwoorden verzameld, die in het dagelij ksch verkeer voorkomen." Natuurlijk waren zij „ primitief" voor eigen leerlingen alleen bestemd; maar de gedachte , dat hij „ook anderen met deze zinnen nuttig kan zijn," heeft hem „ doen besluiten ze uit te geven." Als eerste proef geeft hij „deze 500 zinnen."

Het doel is , natuurlijk na verklaring van de zijde des onderwijzers, zoo die noodig mocht zijn, deze zinnen te laten van buiten leeren. Wie nu meent, aan zulk een werkje voor zijne leerlingen behoefte te hebben en allicht daaraan de voorkeur geeft boven het laten maken van eene eigen verzameling , hij zal zich niet zonder vrucht van deze 500 zinnen kunnen bedienen. Er komen er onder vele voor, die de leerlingen niet zoo dadelijk, ook met de hulp van hun woordenboek , zouden hebben overgezet, terwijl de vertaling , door den schrijver er van geleverd , een zeer goede is. Hier en daar hebben wij echter een potloodstreepje gezet.

Zoo wordt n°. 14 vertaald : „ De verwarring wordt ontward.'1'' Een kluwen , een verwarde zaak kan worden ontward ; maar de verwarring ?

20. „ Dat maakt dikwijls den besten wil vruchteloos.'1'' Een vruchtelooze wil ? krachteloos zou, dunkt ons, beter zijn geweest.

42. „Het is uit de grondvormen, dat enz." Waarom niet : „ Uit de grondvormen zijn enz. ?" De eerste constructie is fransch.

46. „ Het heen en weder slingeren der publieke opinie enz."

aarom niet het goed nederlandsche : „ openbare meening?"

48. „Deze zaak heeft de gevoeligheid gekwetst." Zou n opgewekt'' niet beter zijn ?

145. „Om (lees: door) verschillende oorzaken enz."