BoeïcbeoordeeKngen.

148. „Teen Napoleon I , schiep Feans I door

(lees: hij) openbare brieven enz."

152. „... . liet de brandspuiten komen" (beter: aanrukken). 154*. I Het laveien enz." Waarom hier niet het algemeen gebruikte „de werkstaking" gebezigd?

" 221 ,Zij hebben een teeder punt , doorge-

MM» Een knoop doorhakken, dat gaat; maar een punt ?

274. „Een schrijnwerkersknecht heeft zjqh gezelfmoord. Zich zelfmoorden klinkt, minst genomen , vreemd.

307 Car je n'ai nulle envie de mettre dans ma correspondancë ta sagacité k la torture" is overgezet door „Want ik heb volstrekt geen lust om in mijne briefwisseling even scherpzinnig te zijn als gij om iemand te kwellen." Als de schrijver over dezen zin nog eens nadenkt , zal hij wel willen erkennen, dat zijne opvatting niet juist was. De briefschrijver wil blijkbaar zeggen, dat hij duidelijk zal schrijven en niet in raadselen , waardoor hij van de scherpzinnigheid van den geadresseerde te veel zou moeten vergen. ' 338 Waarom hier niet vertaald : „ Men vangt vliegen beter met honig dan met azijn," dat ook onder ons spreekwoordelijk wordt gebruikt?

Wij zullen den heer V. v. O. niet ontraden de overige 1500 die in zijn portefeuille berusten, ook daaruit te voorschijn'te halen, wanneer het blijkt, dat zijn poging wordt gewaardeerd. Het klein aantal onzer aanmerkingen moge tot een bewijs gelden, dat de vertaling in den regel zeer goed is.

Mocht er van deze verzameling ooit een tweede druk noodig zijn , dan maken wij den schrijver opmerkzaam op de door ons als weggelaten aangewezen komma in den titel. Nu kunnen wij er niet anders uit lezen, dan dat de vijfhonderd volzinnen van een vertaling voorzien en gerangschikt zijn om door den heer V. v. O. te worden van bmten geleerd.