B oehheoordeelingen.

bekende Goeverneur heeft dit werk blijkbaar met liefde behandeld, en zelfs de vertalingen van de moeijelijkste tafereelen, b. v. van „ Manchester en zijne katoenspinnerij" (I. D. bl. 179) bewijst, met welke vlijt, mot welk eene zorg het behandeld is. Fouten in de vertaling hebben wij niet opgemerkt, of men mogt het voor een fout willen aanzien, dat I. D. bl. 8 „ Überbleibscl ron Lab und Molken" eenvoudig door „hui" vertaald en dus „leb" voor „Lab" weggelaten is. Misschien * dit met opzet gebeurd en is ook inderdaad eerder eene verbetering dan een fout te noemen; want wie met de toebereiding van kaas bekend, en weet wat leb („Lab") is, dien zal zeker de uitdrukking, „de overblijfsels va» leb worden als spij< gebruikt," ongerijmd schijnen. Daarom houden wij hier de vertaling van Goevebnetjr voor beter, dan het. Duitsch van Gktjbe. — Een paar drukfouten, die wij hebben opgemerkt, zijn I. D. bl. 77, re°-. 7 v. °' „verleering" voor „vereering", bl. 376, reg. 3 v. »• „echter" voor „achter". Papier en druk zijn zeer goed, en de prijs, zeven Gulden vijftig Cent, voor een werk van zestig vel, groot formaat en compres gedrukt, zal elk goedkoop moeten noemen.

Wij meenen door deze opgave van den inhoud, door deze korte beschrijving van de geheele inrigting, het genoemde werk van Grube en Goeverneür genoegzaam gekenschetst te hebben. Uit het opgegevene zafmen, dunkt ons, kunnen zien, dat het een boek is voor alle Standen en bijna voor alle trappen van beschaving, een boek, oneindig meer aan te bevelen, dan honderden va« romans en tijdschriften van den dag. Maar voor wie al men het moge aanbevelen, — voor niemand zal het nuttiger kunnen zijn, dan voor den onderwijzer. De